also auch von – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      33 Results   30 Domains
  2 Hits www.eurhodip.com  
Die enthaltenen Säuren wirken sich sehr schädigend auf die Zähne aus. Man kann also auch von zuckerfreien Getränken Karies bekommen.
Ces boissons contiennent beaucoup d’acide, ce qui est très mauvais pour les dents. Les boissons sans sucre peuvent donc elles aussi occasionner des caries.
  totalrace.beget.tech  
Aktiviertes bzw. strukturiertes Wasser wird instinktiv von biologischen Organismen, also auch von Tieren, bevorzugt. Es ist ein verstärktes Pflanzenwachstum beobachtet worden.
Activated or structured water is instinctively preferred by biological organisms, including animals. Increased plant growth has been observed.
Les animaux, en tant qu’organismes biologiques, profèrent l’eau activée. Une meilleure croissance des plantes est aussi aperçue.
L’acqua attivata cioè strutturata è preferita d’istinto dagli organismi biologici cioè dagli animali. È stata notata una crescita accelerata delle piante.
  www.mzes.uni-mannheim.de  
Die Teilnehmer der Online-Befragungen wurden nach dem Zufallsprinzip entweder der Treatment- oder der Kontrollgruppe zugeordnet, wobei das Treatment die Bereiche der Wirtschaft im Allgemeinen, ein konkretes Beispiel aus der Wirtschaft und Aspekte der Außenpolitik beinhaltete. Die Treatments kamen sowohl von neutralen also auch von subjektiven Quellen, wie zum Beispiel von politischen Parteien und den Institutionen selbst.
We conducted a series of survey experiments that varied the information respondents received about the extent of influence exerted by the European Union and the national government in specific policy domains. Participants in online surveys were randomly assigned to treatment and control groups. Treatments covered the economy in general, particular aspects of the economy and aspects of foreign policy, while control groups received placebo stimuli. The treatments involved both neutral sources and subjective ones, such as political parties and the institutions themselves.
  avan.tech  
Im Laufe des dreimonatigen Programms, nehmen die Unternehmen an verschiedenen Fokuswochen teil. Hochrangige Mentoren aus den Netzwerken – sowohl von MediaMarktSaturn also auch von Plug and Play – stehen den Teilnehmern dabei mit Rat und Tat zur Seite.
In the course of the three-month program, the companies will take part in different focus weeks. High profile mentors from the networks of both MediaMarktSaturn and Plug and Play will be present to assist and advice the particpants. Together with MediaMarktSaturn the participating companies will implement pilot projects aiming at further developing business ideas.
  www.eurotopics.net  
Je geringer die Bildung, umso weniger werden Medien auch in anderen Sprachen rezipiert. Das Wachstumspotenzial bei den transnationalen Medien hängt also auch von den Sprachgrenzen ab. Nach wie vor ist ein mehrsprachiges und möglichst auch kulturell adaptiertes Angebot Voraussetzung für einen größeren europäischen Nutzerkreis.
The language diversity within Europe should certainly be taken into account by the media. Unfortunately, it is not normal in Europe to be able to speak a further European language in addition to the native one so proficiently as to be able to receive foreign language media. This has a lot to do with education (of the Editors and consumers). The lower the standard of education, the less media are received in other languages. The potential for growth in transnational media is therefore dependent on the language barriers. A multi-language and, if possible, also culturally adapted range of offers is still a prerequisite for a larger European circle of users.
  www.ofcom.ch  
Vorsätzlicher Spam ist strafbar gemäss Artikel 23 des UWG. Voraussetzung für eine Bestrafung ist ein Strafantrag von einem der in den Artikeln 9 und 10 des UWG genannten Klageberechtigten (also auch von einem Spamempfänger) bei der zuständigen Behörde.
Oui. Le pollupostage est punissable en vertu de l'art. 23 LCD. Il faut qu'une plainte soit déposée auprès de l'autorité compétente par des clients, des organisations ou la Confédération, conformément aux art. 9 et 10 LCD (y compris donc les destinataires de spams). La poursuite pénale est du ressort des cantons.
Sì. Lo spamming intenzionale è punibile ai sensi dell'articolo 23 della LCSl. Può sporgere querela presso l'istanza competente chiunque è legittimato all'azione civile secondo gli articoli 9 e 10 (ossia anche chi riceve spam). Il perseguimento penale è di competenza dei cantoni.
  www.ofcom.admin.ch  
Vorsätzlicher Spam ist strafbar gemäss Artikel 23 des UWG. Voraussetzung für eine Bestrafung ist ein Strafantrag von einem der in den Artikeln 9 und 10 des UWG genannten Klageberechtigten (also auch von einem Spamempfänger) bei der zuständigen Behörde.
Oui. Le pollupostage est punissable en vertu de l'art. 23 LCD. Il faut qu'une plainte soit déposée auprès de l'autorité compétente par des clients, des organisations ou la Confédération, conformément aux art. 9 et 10 LCD (y compris donc les destinataires de spams). La poursuite pénale est du ressort des cantons.
Sì. Lo spamming intenzionale è punibile ai sensi dell'articolo 23 della LCSl. Può sporgere querela presso l'istanza competente chiunque è legittimato all'azione civile secondo gli articoli 9 e 10 (ossia anche chi riceve spam). Il perseguimento penale è di competenza dei cantoni.
  www.wu.ac.at  
Der Praxis­dialog ist uns ein Anliegen. Aktu­elle und praxis­re­le­vante Marke­tingphä­no­mene werden unter Heran­zie­hung von empi­ri­schen, also auch von anwen­dungs­ori­en­tierten Forschungs­me­thoden unter­sucht.
The De­part­ment of Mar­ket­ing makes a sig­ni­fic­ant con­tri­bu­tion to the gen­er­a­tion and dis­sem­in­a­tion of mar­ket­ing-re­lated know­ledge. The re­search pro­jects pur­sue the maxim of build­ing a bridge between aca­demic strin­gency and prac­tical rel­ev­ance. The prac­tice dia­logue is im­port­ant for us. Cur­rent and prac­tice-rel­ev­ant mar­ket­ing phenom­ena are in­vestig­ated us­ing em­pir­ical, also ap­plic­a­tion-ori­ented, re­search meth­ods. The find­ings and res­ults are doc­u­mented in nu­mer­ous in­ter­na­tional journ­als.
  www.velona.gr  
Dazu gehören z.B. individuelle oder gesellschaftliche Einstellung und Werturteile zur Lärmquelle, psychische Situation und gegenwärtige Aktivität des Betroffenen sowie biologische Rhythmen und anderweitige Belastungen. Die Empfindung von Lärm ist also auch von persönlichen Faktoren abhängig.
Noise is sound that causes a disturbance. The decibel (dB) is the physical unit used to measure sound. Road traffic noise has a sound level of around 70 dB. The noise level in a living room with closed windows and conversation at a normal volume is around 60 dB by day and approximately 30 dB at night. The noise level generated by the take-off of a jet aircraft is around 140 dB and the threshold of pain for noise is around 130 db.
  www.brightcove.com  
Hinweis: Wenn Sie sich wie oben beschrieben abmelden, können wir Ihre persönlichen Daten nicht mehr aus aus den Datenbanken von Partnerunternehmen und Dritten entfernen, an die diese persönlichen Daten bereits weitergegeben wurden. Wenn Sie also auch von diesen Partnerunternehmen und Dritten keine marketingbezogenen E-Mails mehr erhalten möchten, kontaktieren Sie diese bitte direkt.
Nous nous efforcerons de respecter votre demande dans les plus brefs délais. Veuillez noter que si vous vous désinscrivez des options susmentionnées, nous ne serons pas en mesure de supprimer vos données personnelles des banques de données de nos filiales ou des tiers auxquels nous avons déjà communiqué vos données personnelles. Si vous ne voulez plus recevoir de courriels de marketing de ces filiales ou de ces tiers, veuillez les contacter directement.
Pondremos todos los medios para satisfacer su solicitud lo más rápidamente posible. Tenga en cuenta que si se autoexcluye según lo descrito anteriormente, no podremos eliminar su Información Personal de las bases de datos de nuestros editores asociados o terceros con los que ya la hayamos compartido. Si desea dejar de recibir mensajes de correo electrónico relacionados con marketing de dichos editores asociados o terceros, póngase en contacto directamente con ellos.
  www.prolitteris.ch  
Da die digitale Verwendung urheberrechtlich geschützter Werke vom Gemeinsamen Tarif 9, also auch von einem Pauschaltarif geregelt wird, gelten die vom Bundesgericht im oben erwähnten Entscheid festgehaltenen Klarstellungen auch in diesem Bereich.
L’utilisation numérique d’œuvres protégées par le droit d’auteur étant régie par le Tarif commun 9, elle est par conséquent également facturée à un tarif forfaitaire. Les précisions de l’arrêt du Tribunal fédéral susmentionné s’appliquent donc également dans ce domaine. Toute exploitation disposant d’un réseau numérique interne et soumise au Tarif commun 9 sera tenue de payer des redevances, indépendamment du nombre d’œuvres protégées effectivement enregistrées et diffusées au sein du réseau interne à l’exploitation.
Siccome l’utilizzazione digitale di un’opera tutelata dal diritto d’autore è disciplinata dalla Tariffa comune 9, dunque da una tariffa forfettaria, le precisazioni espresse dal Tribunale federale nell’ambito della suddetta decisione valgono anche in questo campo. Ogni impresa o ente che disponga di una rete digitale interna ed sia sottoposta alla Tariffa comune 9 è tenuto a pagare l’indennità forfettaria, a prescindere dal numero di opere protette effettivamente registrate e diffuse nella rete interna.
  www.kmu.admin.ch  
Böhme: Wesentlich ist, dass die Mitarbeitenden ins Unternehmen eingebunden werden, also auch von ihren guten Ideen und Vorschlägen profitieren können und an der Einsparung umgesetzter Ideen beteiligt werden.
Böhme: L'important est d'impliquer les collaborateurs dans le processus de l'entreprise, c'est-à-dire que les idées et propositions émises doivent non seulement être prises en considération, mais aussi rémunérées en conséquence. Je parle ici de rémunération et non d'argent de poche. En principe, une prime varie entre 20% et 25% des économies réalisées à l'année. Par ailleurs, je constate encore et toujours que même s'il y contribue, l'argent ne fait pas le bonheur. Les éloges, la reconnaissance et autres mesures d'encouragement ne peuvent qu'exercer une influence positive sur les collaborateurs.
Böhme: È essenziale che i collaboratori possano venir premiati per le loro buone idee e/o proposte. Questo gesto non deve sembrare una “elemosina”: di norma si parla di un premio pari al 20-25% del risparmio annuo realizzato. Tuttavia, mi rendo sempre più conto che il denaro non è tutto: anche elogiare il collaboratore, stimarlo per il lavoro svolto e altri tipi di incentivi sono un ottimo incoraggiamento per il collaboratore.
  www.gfbv.it  
Die GfbV forderte außerdem, die Agentur müsse für alle Grundrechte zuständig sein, und zwar von allen Menschen, die sich in der EU aufhalten, also auch von Immigranten ohne EU-Staatsbürgerschaft, Immigranten mit EU-Staatsbürgerschaft und nicht zuletzt Asylanträgern.
L'APM ha inoltre chiesto che le competenze dell'agenzia si estendano a tutti i diritti fondamentali di tutte le persone che dimorano nell'Unione Europea. Quindi anche di immigrati senza una cittadinanza europea, di immigrati europei e ovviamente di richiedenti asilo politico. Infine ma non meno importante, l'agenzia deve occuparsi dei molti cittadini europei appartenenti a una minoranza etnica. Ecco quindi che l'APM chiede il monitoraggio non solo dei diritti individuali (come faceva p.es. Amnesty International) ma anche dei diritti collettivi. Un campo di competenza particolarmente importante sarebbe dato dalla presenza e discriminazione in tutta Europa di Sinti e Rom.
  www.hotel-santalucia.it  
Zur Ausstattung gehören eine Küche mit einem Geschirrspüler, ein Wohnzimmer mit einem Essbereich und ein Bad mit Badewanne. Das Chalet zur Selbstverpflegung liegt sowohl 100 m vom nächsten Restauran...t also auch von einem Lebensmittelgeschäft entfernt.
Offering panoramic mountain views, Chalet Bim Chilchli is 200 metres from the Mürren Cable Car Station to Allmendhubel, and it offers free entrance to the public indoor pool and ice rink. The apartments come with a balcony with mountain views or garden access, and they have a kitchen with a dishwasher, a living room with a dining area and a bathroom with bathtub. The self-catering chalet is 100 metres away from the nearest restaurant and a grocery shop. The Bim Chilchli Chalet is 500 metres from... the Mürren Cable Car Station in the direction of Stechelberg, and Mürren Train Station is 500 metres away as well.
Bénéficiant d'une vue panoramique sur la montagne, le Chalet Bim Chilchli se trouve à 200 mètres de la station de téléphérique Mürren à destination d'Allmendhubel et propose un accès gratuit à la piscine publique couverte et à la patinoire. Ses appartements sont équipés d'un balcon avec vue sur la montagne ou accès au jardin. Ils possèdent une cuisine dotée d'un lave-vaisselle, un salon avec coin repas et une salle de bains pourvue d'une baignoire. Les chalets indépendants sont à 100 mètres du r...estaurant et de l'épicerie les plus proches. En outre, l'établissement se situe à 500 mètres de la station de téléphérique de Mürren à destination de Stechelberg et de la gare ferroviaire.
El Chalet Bim Chilchli ofrece vistas panorámicas a las montañas y se encuentra a 200 metros de la estación de teleférico que conecta Mürren con Allmendhubel. Ofrece acceso gratuito a la piscina pública cubierta y a la pista de hielo. Los apartamentos cuentan con un balcón con vistas a la montaña o acceso al jardín. Disponen de cocina con lavavajillas, sala de estar con zona de comedor y baño con bañera. El chalé independiente se encuentra a 100 metros del restaurante y la tienda de alimentación ...más cercanos. El Bim Chilchli Chalet está a 500 metros de la estación de teleférico que conecta Mürren con Stechelberg y de la estación de trenes de Mürren.
Situato a 200 metri dalla stazione della funivia di Mürren per Allmendhubel, lo Chalet Bim Chilchli offre la vista panoramica sulle montagne e l'ingresso gratuito alla piscina pubblica coperta e alla pista di pattinaggio sul ghiaccio. Gli appartamenti dispongono di balcone con vista sulle montagne o accesso al giardino, cucina con lavastoviglie, soggiorno con zona pranzo e bagno con vasca. Gli chalet a ristorazione indipendente distano 100 metri dal ristorante più vicino e da un negozio di alime...ntari. Il Bim Chilchli Chalet si trova a 500 metri dalla stazione della funivia di Mürren in direzione Stechelberg, e dalla stazione ferroviaria di Mürren.
Chalet Bim Chilchli ligt op 200 meter van de Mürren kabelbaan naar Allmendhubel, en biedt een panoramisch uitzicht op de bergen. Gasten hebben gratis toegang tot het openbare binnenzwembad en de ijsbaan. De appartementen hebben een balkon met uitzicht op de bergen of toegang tot de tuin. Ze beschikken over een keuken met een vaatwasser, een woonkamer met een eethoek en een badkamer met ligbad. Dit chalet met eigen kookgelegenheid ligt op 100 meter afstand van het dichtstbijzijnde restaurant en e...en levensmiddelenwinkel. Bim Chilchli Chalet bevindt zich op 500 meter van het kabelbaanstation Mürren in de richting van Stechelberg. Het treinstation van Mürren ligt ook op 500 meter afstand.
  www.emn.at  
Wenn nicht, kommt hier die Erklärung: Ursprünglich stammt der Begriff Larve vom Lateinischen larva, was Gespenst, Geist oder Phantom bedeutet. Im Laufe der Jahrhunderte hat sich die Bedeutung verschoben, weshalb der Begriff heute sowohl von Zoologen, also auch von eingefleischten Fasnächtlern verwendet wird.
Quando senti il termine larva, ti viene subito in mente un coleottero, una mosca o uno scarafaggio? Allora non hai mai sentito parlare di quelle... artistiche! Le larve, infatti, non esistono unicamente nel mondo animale. Sono diffuse anche a Carnevale, e in quello di Basilea rappresentano addirittura un must. Hai indovinato di cosa stiamo parlando? No? Allora te lo sveliamo noi. Il nome ha origine dal latino larva, che significa spettro, spirito o fantasma. Nel corso dei secoli il significato si è trasferito e oggi il termine viene utilizzato sia dagli zoologi sia dagli incalliti fanatici del Carnevale. Nella Svizzera tedesca la «larva artistica» è una maschera a metà tra il comico e l’orripilante, che durante i tre giorni del Carnevale intimorisce e spaventa, ma scatena anche tante risate. Tradizionalmente le larve sono realizzate in cera e cartapesta, ma oggi se ne trovano sempre più spesso anche di sintetiche. Solo a Basilea sono una decina i fabbricanti di queste maschere che andranno a mascherare il viso dei carnevalari. Chi vuole partecipare attivamente al Carnevale deve infatti nascondere il volto dietro una maschera: da quella contadina dei Waggis a quella dell'Ueli e della Alti Dante, la vecchia zia. Diciamoci la verità: vorresti mai essere smascherato con il broncio proprio a Carnevale?
  2 Hits eipcp.net  
Man nützt also die Mehrsprachigkeit, um Filter zu bilden, die bestimmte politische Inhalte einer Manipulation zugänglich machen (und zwar in beiden Richtungen, also auch von der Landessprache in den europäischen Kontext).
In conjunction with the European unification process, agreements made at the central level are translated into the respective national languages not only in the sense of a neutral harmonization of legal and administrative systems, but also with the not explicitly named objective of creating a scope for national politics. Hence multilinguality is used to form filters that make certain political contents accessible to manipulation (specifically in both directions, thus also from the national language to the European context). Translation in the narrower sense is not the only technique for controlling and “objectifying” political contents in this context. However, it is evident here how important it is to determine certain “terms” in representative political discourse and how important the question of a “national language” is for maintaining the relationships of representative power. This speaks for the necessity of translation processes (key word: sustaining linguistic diversity), but only to the extent that they do not destabilize the identity of the respective “national language”. This framework that distributes identities and differences in a certain way and seeks to channel and control them through the contents expressed through these identities and differences, could be contrasted with the “language of things”, which operates at levels that elude static distribution between identity and difference to a certain degree.
En el marco del proceso de unificación europea, los compromisos adoptados a nivel central fueron traducidos a las lenguas nacionales particulares, no sólo con el espíritu de una armonización neutral de los sistemas jurídicos y administrativos, sino también con el objetivo, no nombrado explícitamente, de crear un espacio de juego para la política nacional. De este modo, se ha aprovechado el multilingüismo para construir filtros que hacen que determinados contenidos políticos sean susceptibles de manipulación (y esto en ambas direcciones, por lo tanto también desde las lenguas nacionales hacia el contexto europeo). La traducción en sentido estricto no es en este contexto la única técnica de control y “objetivización” de los contenidos políticos. No obstante, se muestra aquí cuan importante es el establecimiento de determinados “conceptos” en el discurso de la política representativa y cuan importante para el mantenimiento de las relaciones del poder representativo es la cuestión de la “lengua nacional”. Este concepto habla de la necesidad de procesos de traducción (la expresión clave es: conservación de la variedad lingüística), pero sólo en la medida en que éstos no hagan tambalear la identidad propia de cada “lengua nacional”. A este marco, que asigna identidades y diferencias de un determinado modo y que intenta canalizar y controlar los contenidos expresados por estas identidades y diferencias, se podría ahora contraponer “el lenguaje de las cosas”, que opera en niveles que escapan, hasta cierto punto, al reparto estático entre identidad y diferencia.
  2 Hits transversal.at  
Man nützt also die Mehrsprachigkeit, um Filter zu bilden, die bestimmte politische Inhalte einer Manipulation zugänglich machen (und zwar in beiden Richtungen, also auch von der Landessprache in den europäischen Kontext).
In conjunction with the European unification process, agreements made at the central level are translated into the respective national languages not only in the sense of a neutral harmonization of legal and administrative systems, but also with the not explicitly named objective of creating a scope for national politics. Hence multilinguality is used to form filters that make certain political contents accessible to manipulation (specifically in both directions, thus also from the national language to the European context). Translation in the narrower sense is not the only technique for controlling and “objectifying” political contents in this context. However, it is evident here how important it is to determine certain “terms” in representative political discourse and how important the question of a “national language” is for maintaining the relationships of representative power. This speaks for the necessity of translation processes (key word: sustaining linguistic diversity), but only to the extent that they do not destabilize the identity of the respective “national language”. This framework that distributes identities and differences in a certain way and seeks to channel and control them through the contents expressed through these identities and differences, could be contrasted with the “language of things”, which operates at levels that elude static distribution between identity and difference to a certain degree.
En el marco del proceso de unificación europea, los compromisos adoptados a nivel central fueron traducidos a las lenguas nacionales particulares, no sólo con el espíritu de una armonización neutral de los sistemas jurídicos y administrativos, sino también con el objetivo, no nombrado explícitamente, de crear un espacio de juego para la política nacional. De este modo, se ha aprovechado el multilingüismo para construir filtros que hacen que determinados contenidos políticos sean susceptibles de manipulación (y esto en ambas direcciones, por lo tanto también desde las lenguas nacionales hacia el contexto europeo). La traducción en sentido estricto no es en este contexto la única técnica de control y “objetivización” de los contenidos políticos. No obstante, se muestra aquí cuan importante es el establecimiento de determinados “conceptos” en el discurso de la política representativa y cuan importante para el mantenimiento de las relaciones del poder representativo es la cuestión de la “lengua nacional”. Este concepto habla de la necesidad de procesos de traducción (la expresión clave es: conservación de la variedad lingüística), pero sólo en la medida en que éstos no hagan tambalear la identidad propia de cada “lengua nacional”. A este marco, que asigna identidades y diferencias de un determinado modo y que intenta canalizar y controlar los contenidos expresados por estas identidades y diferencias, se podría ahora contraponer “el lenguaje de las cosas”, que opera en niveles que escapan, hasta cierto punto, al reparto estático entre identidad y diferencia.
  sensiseeds.com  
Doch eine der besten Funktionen des Crafty ist, dass er von jedem USB-Anschluss aus aufgeladen werden kann, der eine Spannung von 1,4 Amp. oder mehr besitzt; also auch von einem Computer oder einer Powerbank.
If you’re looking for the best vaporizer to take to a festival or on holiday, the Crafty is a perfect choice. The Crafty runs on a single lithium-ion battery which provides 30 - 45 minutes of continuous use from a 2 hour charge. The battery is charged via a USB cable, which comes with a country-specific wall adapter. However, one of the Crafty’s best features is that it can be charged from any USB point that delivers 1.4 amp or above, including computers and power banks. One charge supplies enough energy for around five full chamber loads. However, thanks to its heating and cooling technology, there is no need to fill the chamber completely to make the Crafty work. This also enables a more economical use of vaporizing material.
Le Crafty est le vaporisateur idéal pour prendre avec soi lors de festivals ou de vacances. Sa batterie lithium-ion procure 30 à 45 minutes d’utilisation continue après quoi vous devez le recharger pendant deux heures à l’aide d’un câble USB et d’un adaptateur mural selon votre pays. L’une des caractéristiques les plus pratiques du Crafty est qu’il peut être rechargé à partir de tout port USB de 1,4 ampère ou plus, incluant ceux des ordinateurs et des batteries. Chargé à 100 %, il vous permet de vaporiser le contenu entier de cinq chambres de remplissage. Grâce à sa technologie de chauffage et de refroidissement, il n’est pas nécessaire de remplir la chambre complètement pour utiliser le vaporisateur. Le Crafty permet donc une utilisation économique de votre substance de vaporisation.
Si buscas el mejor vaporizador para llevar a una fiesta o de vacaciones, Crafty es una elección perfecta. Crafty funciona con una única batería de iones de litio que proporciona de 30 a 45 minutos de uso continuo con una carga de 2 horas. La batería se carga a través de un cable USB, que viene con un adaptador de pared específico de cada país. Sin embargo, una de las mejores características de Crafty es que se puede cargar desde cualquier punto USB que suministre una tensión de 1,4 amperios o superior, incluidos ordenadores y cargadores de baterías. Una carga suministra suficiente energía para rellenar unas cinco veces la cámara entera. Sin embargo, gracias a su tecnología de calentamiento y enfriamiento, no hay necesidad de llenar la cámara por completo para que Crafty funcione. Esto también permite un uso más económico del material de vaporización.
Se state cercando il vaporizzatore migliore da portare ad un festival o in vacanza, il Crafty è quello che fa per voi. Il Crafty è alimentato da una singola batteria agli ioni litio, in grado di permettere un utilizzo continuativo di 30 - 45 minuti con una ricarica di 2 ore. La batteria può essere ricaricata mediante un cavo USB, dotato di adattatore a parete specifico per ciascun paese. Tuttavia, una delle caratteristiche salienti del Crafty è che può essere caricato tramite una qualunque fonte di alimentazione a USB che fornisca un voltaggio di 1.4 amp, o superiore, come un computer o un powerbank. Una ricarica fornisce abbastanza energia per la vaporizzazione del contenuto di cinque camere. Inoltre, grazie alla sua tecnologia di riscaldamento e raffreddamento, non è necessario riempire completamente la camera del Crafty affinchè esso funzioni correttamente. Ciò permette una maggiore economia del materiale da vaporizzare.
Als je op zoek bent naar de beste verdamper om mee te nemen naar een festival of op vakantie, dan is de Crafty de perfecte keuze. De Crafty werkt op één lithium-ionbatterij, die je na twee uur opladen 30 tot 45 minuten ononderbroken kunt gebruiken. De batterij wordt via een usb-kabel opgeladen, die wordt geleverd met een muurstekker specifiek voor het land. Een van de beste functies van de Crafty is echter dat hij kan worden opgeladen via elke usb-poort die een voltage van 1,4 amp of meer levert, waaronder computers en powerbanken. Een keer opladen geeft voldoende energie voor ongeveer vijf volle kamers. Dankzij de technologie voor verhitten en koelen hoeft de kamer bovendien niet volledig gevuld te worden om de Crafty aan de praat te krijgen. Hiermee kan je je verdampmateriaal ook zuiniger gebruiken.
Jeżeli szukasz waporyzatora, który możesz zabrać ze sobą na festiwal lub na wakacje, Crafty to idealny wybór dla Ciebie. Waporyzator Crafty jest zasilany za pomocą jednego akumulatora litowo-jonowego, który zapewnia moc na 30-45 minut ciągłego używania po 2-godzinnym ładowaniu. Akumulator można ładować za pomocą przewodu USB dostarczanego z zasilaczem sieciowym odpowiednim do gniazd w danym kraju. Jedną z najlepszych cech waporyzatora Crafty jest to, że można go naładować przy użyciu dowolnego gniazda USB doprowadzającego prąd o natężeniu 1,4 A lub wyższym, np. gniazda komputerowego lub power-banku. Jeden cykl ładowania zapewnia moc wystarczającą na waporyzację około pięciu pełnych zbiorników. Dzięki specjalnej technologii ogrzewania i chłodzenia zastosowanej w waporyzatorze Crafty nie jest wymagane ładowanie zbiornika do pełna, aby waporyzator działał. Pozwala to również na bardziej ekonomiczne wykorzystanie materiału do waporyzacji.
  www.via-alpina.org  
Der Talkessel ist gänzlich unberührt und wird von zahlreichen kleinen Wasserläufen durchzogen. Gleichermaßen gut erreichbar sowohl von Kärnten also auch von der Steiermark ist die Weinebene ein beliebtes Ausflugsziel für Jung und Alt.
The “Goldhaube” radome belonging to the Austrian federal army stands on the Große Speikkogel peak. According to how you look at it, this can be seen as a ruination of nature or else as a futuristic enrichment. In any case, the summit cross at the eastern edge looks small and inconspicuous beside the enormous concrete construction. But it just makes the view on clear days all the more marvellous, as the Speikkogel is the highest elevation in the Koralm pastureland and stands exactly between the federal provinces of Carinthia and Styria, thus offering a fantastic vantage point over the valleys. The Koralmkar nature reserve stretches out just at its feet. The valley basin is completley untouched and is crossed by numerous little watercourses. The Weinebene plateau, a popular excursion destination for young and old alike, is equally easy to reach either from Carinthia or from Styria. Its appearance is however dominated by the numerous ski lifts and the snow fences that are supposed to prevent the snow being shifted by the wind. The little Petrus chapel, dedicated to long-distance hikers, is a very pretty sight. All 10 Austrian long-distance trails are mentioned. The onward trail leaves the tourist paths again to arrive at the wonderful pastureland area. On the Wildbachsattel pass, the grass reaches a considerable altitude and in the seclusion of the hollow with moorland and isolated trees, a board belonging to the Koralm crystal trail indicates that bears and wolves were native to this area until the late 19th century. The "Wolfstein" (wolf stone) marks the spot at which the last wolf in the region is said to have been shot on 4 March 1914. But who knows, perhaps wolves and bears have long since been roaming the region again. Like the Weinebene plateau, the Hebalm meadow is a well-known skiing area, but it has one other special feature: the "Dom des Waldes" (forest cathedral). This is a Land-Art-Project, unique in Europe, created by visual artists Anne and Peter Knoll. It is growing and living eco-architecture. The forest cathedral stands for security in the forest. An acessible, low-leven wooden board-walk was built in an approx. 80 year-old forest, which follows the exact dimensions of the ground plan of the cathedral in Milan.
Le Radôme « Goldhaube » appartenant à l’armée autrichienne se trouve sur le pic Große Speikkogel. Suivant comment on le regarde on peut penser qu’il s’agit d’une nuisance pour le paysage ou alors d’un plus futuriste. Dans tous les cas, la croix du sommet sur le côté est semble petite et assez discrète à côté de cette énorme construction de béton. Mais par temps dégagé la vue n’en est que plus belle, étant donné que le Speikkogel est le point culminant du Koralm et se situe exactement entre les provinces de Carinthie et de Styrie, offrant ainsi un point d’observation fantastique sur les vallées. La réserve naturelle de Koralmkar se trouve juste à son pied. Le bassin de la vallée est intouché par l’homme. Plusieurs petits cours d’eau le traverse. Le plateau de Weinebene, une destination d’excursion appréciée des jeunes et moins jeunes, est tout aussi facile d’accès depuis la Carinthie et la Styrie. Son apparence est toutefois dominée par de nombreuses remontées mécaniques et les para-neiges censés empêcher la neige d’être soufflée par le vent. La petite chapelle de Petrus, destinée aux randonneurs de longue distance, est très jolie. Les dix sentiers de grande randonnée autrichiens y sont mentionnés. Le sentier quitte à nouveau les sentiers touristiques pour arriver dans la magnifique zone de pâturage. Au col de Wildbachsattel, l’herbe monte jusqu’à une altitude considérable et, dans l’isolement du creux avec une tourbière et des arbres isolés, un panneau appartenant au sentier de cristal de Koralm indique que les ours et les loups habitèrent cette région jusqu’à la fin du 19ème siècle. Le « Wolfstein » (pierre du loup) marquerait l’endroit où le dernier loup de la région fut tiré, le 4 mars 1914. Mais qui sait, peut-être que loups et ours arpentent à nouveau les lieux depuis longtemps. Comme le plateau de Weinebene, l’alpage de Hebalm est un domaine skiable bien connu, mais avec une caractéristique en plus : le « Dom des Waldes » (cathédrale de la forêt). Il s’agit du projet Land-Art-Project, unique en Europe, créé par les artistes visuels Anne et Peter Knoll. Il s’agit d’une éco-architecture vivante et en évolution. La cathédrale sert à la sécurité dans la forêt. Une promenade en bois facile d’accès a été construite dans cette forêt âgée d’environ 80 ans. Cette promenade suit exactement les dimensions du plan de la cathédrale de Milan.
Sul Großer Speikkogel si trova la cupola radar dell’esercito austriaco, nota come "Goldhaube". A seconda della prospettiva può essere vista come scempio ambientale o come futuristico arricchimento del paesaggio. Sta di fatto che, accanto alle enormi costruzioni di cemento, la croce sull’estremità orientale della vetta sembra piccola e quasi invisibile. Nei giorni sereni la vista è assolutamente grandiosa, poiché lo Speikkogel, il maggior rilievo del comprensorio dell’alpe Koralm si trova proprio tra la Carinzia e la Stiria e offre uno splendido panorama sulle valli. Proprio ai suoi piedi si estende l’area protetta "Koralmkar". La conca, del tutto incontaminata, viene attraversata da numerosi piccoli corsi d’acqua. Facilmente accessibile sia dalla Carinzia che dalla Stiria è la zona Weinebene, che attrae escursionisti di tutte le età. Il paesaggio è però dominato dai numerosi impianti di risalita e dalle barriere antineve che servono per limitare gli spostamenti della neve. Molto bella è la cappellina di S. Pietro, dedicata agli escursionisti di lunga percorrenza, in cui vengono menzionati tutti e 10 i sentieri di lunga percorrenza austriaci. Sulla prosecuzione del sentiero si lasciano i sentieri turistici e si arriva tra splendidi alpeggi. Sulla sella Wildbachsattel alcune erbe arrivano a un’altitudine considerevole. Nella conca isolata caratterizzata da torbiere con qualche alberi sparso una tavola illustrativa del sentiero Koram-Kristall-Trail fa notare che fino alla fine del XIX secolo la zona era popolata da lupi e orsi. Il "Wolfstein" (pietra del lupo) segna il punto in cui il 4 marzo 1914 venne ucciso probabilmente l’ultimo lupo della regione. Ma chissà, la zona potrebbe essere da tempo nuovamente popolata da orsi e lupi. Anche l’Hebalm è nota, come la Weinebene, come comprensorio sciistico, ma vanta anche un’altra particolarità: il "Dom des Waldes" (Duomo del bosco). Si tratta di un progetto di Land Art, unico in Europa, degli artisti Anne e Peter Knoll. Si tratta di bioarchitettura vivente. Il Duomo del bosco vuole rappresentare il senso di protezione che il bosco può dare. Sul suolo di un bosco di ca. 80 anni è stata collocata una passerella di legno che ricalca fedelmente la pianta del Duomo di Milano e può essere percorsa liberamente.
Na vzpetini Großer Speikkogel stoji radarska kupola avstrijske državne vojske, ki jo imenujejo tudi „zlata kupola“. Glede na to, kako to dojemamo, lahko rečemo, da radar naravo kazi, ali pa gre za futuristično pridobitev. Križ na vzhodnem robu vrha vzpetine nam spričo ogromnih betonskih zgradb vsekakor deluje majhno in neopazno. Toliko bolj impresiven pa je ob lepem vremenu razgled z vrha, kajti Speikkogel kot najvišja vzpetina planine Koralm stoji točno med zveznima deželama Koroško in Štajersko, in z njega se nam ponuja čudovit razgled v doline. Točno ob njegovem vznožju se razprostira naravni rezervat "Koralmkar". Kotlina je povsem nedotaknjena in je prepredena s številnimi majhnimi vodotoki. Prav tako dobro dostopno, tako iz koroške kot iz štajerske strani, je tudi sedlo Weinebene, ki je priljubljena izletniška točka za mlado in staro. Njegovo podobo pa v glavnem krojijo številne vlečnice, zaščitne ograje pred snežnimi zameti. Zelo lepo si je ogledati majhno kapelico „Sv. Petra“ ("Petruskapelle"), ki je posvečena treking pohodnikom oz. trekerjem (treking: popotovanje na večje razdalje, navadno peš po težje dostopnem, hribovitem svetu-op.prev.) . Vseh 10 avstrijskih treking poti je zabeleženih. V nadaljevanju poti spet zapustimo turistične potke in prispemo v čudovito planinsko pokrajino. Na sedlu Wildbachsattel zrastejo trave dokaj visoko, in v odmaknjeni kotanji z barjanskimi tlemi in posamičnimi drevesi nas razgledna tabla pohodniške poti Koralm-Kristall-Trail opozarja na to, da na tem območju do konca 19. stoletja domovali tudi medvedje in volkovi. Na "Wolfsteinu" je označeno mesto, kjer so 4. marca 1914 baje uplenili zadnjega volka v te pokrajini. Ampak kdove, če po tej pokrajini že kar nekaj časa spet ne pohajkujejo volkovi in medvedje? Podobno kot Weinebene je tudi planina Hebalm znano smučarsko središče, tukaj pa naletimo še na eno posebnost: "Dom des Waldes " („stolnico gozda“). To je edinstven projekt upodabljajočih umetnikov Anne in Petra Knolla, ki je primer rastoče in živahne ekoarhitekture. „Dom des Waldes“ je sinonim za varnost v gozdu. V ca. 80-letnem gozdu so malo nad tlemi zgradili leseno prehodno varnostno brv, ki je v tlorisu do potankosti identična milanski stolnici.