at four – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'670 Results   1'011 Domains   Page 3
  3 Résultats www.sitesakamoto.com  
"I suddenly saw a military life. We got up at four o'clock to exercise. It was not spoken and the third day hui. Me I went to the house to hide mi Abuela. Soon it was full of soldiers looking for me. I caught and the punishment was to take tickets to Maputo, far from home, so he could not escape again ".
A ella el lado de la trinchera le cogió con Frelimo. Avec 14 años alguien apareció en su casa y le ofreció ir a estudiar medicina. “Mi sueño era ser médico así que convencí a mis padres para que me dejarán. Fui voluntaria”. Lo que le esperaba no era una escuela, era un cuartel. “De pronto me vi en una vida militar. Nos levantaban a las cuatro de la mañana para hacer ejercicio. No era lo hablado y hui al tercer día. Me fui a esconder a casa de mi abuela. Pronto estaba todo lleno de militares buscándome. Me cogieron y el castigo fue llevarme de avión hasta Maputo, lejos de mi casa, para que no pudiera volver a escapar”.
Zu ihrer Seite des Grabens erwischte ihn Frelimo. MIT 14 Jahren kam jemand in sein Haus ein und bot ihm an, Medizin zu studieren. "Mein Traum war es, ein Arzt zu sein, so dass ich meine Eltern, mich davon überzeugt, lassen. Ich meldete mich freiwillig ". Was sie nicht erwartet hatte eine Schule, war eine Kaserne. "Ich sah plötzlich eine militärische Leben. Wir standen um 4.00 Uhr zu trainieren. Es wurde nicht gesprochen, und am dritten Tag hui. Me Ich ging zum Haus, um mi Abuela verbergen. Bald war es voll von Soldaten auf der Suche nach mir. Ich fing und die Strafe war, um Tickets zu Maputo nehmen, weit von zu Hause, so konnte er nicht wieder entweichen ".
Per il suo lato della trincea catturato lui Frelimo. Con 14 anni fa qualcuno è entrato in casa sua e gli hanno offerto di studiare medicina. "Il mio sogno era di essere un medico, così ho convinto i miei genitori a lasciarmi. Mi sono offerto volontario ". Quello che non si aspettava una scuola, era una caserma. "Improvvisamente ho visto una vita militare. Ci siamo alzati alle quattro di esercitare. Non era parlato e il terzo giorno hui. Io sono andato a casa per nascondere mi Abuela. Presto era piena di soldati in cerca di me. Ho preso e la punizione era di prendere i biglietti per Maputo, lontano da casa, così non poteva sfuggire di nuovo ".
Para o seu lado da trincheira pegou a Frelimo. Com 14 anos atrás, alguém entrou em sua casa e ofereceu-lhe a estudar medicina. "Meu sonho era ser um médico assim que eu convenci meus pais a me deixar. Ofereci-me ". O que ela não esperava uma escola, era um quartel. "De repente eu vi uma vida militar. Levantamo-nos às quatro horas para exercer. Não falou que foi e no terceiro dia hui. Eu fui a esconder a casa de mi Abuela. Logo ele estava cheio de soldados olhando para mim. Eu peguei eo castigo era levar ingressos para Maputo, longe de casa, para que ele não pudesse escapar novamente ".
Naar haar kant van de geul greep hem Frelimo. Met 14 jaar geleden kwam iemand in zijn huis en bood hem om medicijnen te studeren. "Mijn droom was om een ​​dokter worden, zodat ik ervan overtuigd dat mijn ouders me te laten. Ik meldde me ". Wat ze niet verwachtte een school, was een kazerne. "Ik zag opeens een militaire leven. We stonden om 4:00 uit te oefenen. Het werd niet gesproken en de derde dag hui. Me Ik ging naar het huis om mi Abuela verbergen. Al snel was het vol met soldaten op zoek naar mij. Ik ving en de straf was om kaartjes te nemen naar Maputo, ver van huis, zodat hij niet opnieuw kon ontsnappen ".
トレンチの彼女の側に彼がフレリーモ捕まえ. と 14 年前、誰かが彼の家に入ってきて、彼は医学を勉強することを申し出. 私は私の両親は私をできるように確信してよう "私の夢は医者になることだった. 私は "ボランティア. 何が彼女が学校に期待していなかった, 兵舎だった. "私は突然、軍隊生活を見た. 私たちは、行使する4時に起床. それは話されませんでした三日目登輝. 私私はマイルAbuelaのを隠すために家に行きました. すぐにそれは私のために探している兵士たちでいっぱいだった. 私がキャッチされ、罰はマプトにチケットを取ることだった, 家から遠く離れ, そう彼は "再び逃れることができなかった.
A ella la banda de la trinxera el va agafar amb Frelimo. Amb 14 anys algú va aparèixer a casa seva i li va oferir anar a estudiar medicina. "El meu somni era ser metge així que vaig convèncer als meus pares perquè em deixaran. Vaig ser voluntària ". El que li esperava no era una escola, era una caserna. "De sobte em vaig veure en una vida militar. Ens aixecaven a les quatre del matí per fer exercici. No era el parlat i hui al tercer dia. Me'n vaig anar a amagar a casa de la meva àvia. Aviat estava tot ple de militars buscant-me. Em van agafar i el càstig va ser portar-me d'avió fins Maputo, lluny de casa, perquè no pogués tornar a escapar ".
Da joj je strana rova ​​ga je uhvatila Frelimo. S 14 godina netko je došao u njegov dom te mu ponudio da studij medicine. "Moj san je bio da bude liječnik tako da sam uvjeren da me moji roditelji neka. Ja dobrovoljno ". Ono što ona nije očekivala školu, bila je vojarna. "Odjednom sam vidio vojnu život. Ustali smo u četiri sata za vježbanje. To nije govorio, a treći dan hui. Otišao sam sakriti svoju baku. Ubrzo je bio pun vojnika u potrazi za mene. Ja uhvaćen, a kazna je bila da se ulaznice za Maputo, daleko od kuće, kako ne bi mogao pobjeći opet ".
В сторону ее из окопа поймал его Фрелимо. С 14 лет назад кто-то вошел в его дом и предложил ему изучать медицину. "Моей мечтой было стать врачом, поэтому я убедил родителей позволить мне. Я вызвался ". То, что она не ожидала школы, была казарма. "Я вдруг увидел военной жизни. Мы встали в 4:00 осуществлять. Не говорилось и в третий день Хуэй. Мне, Я пошел в дом, чтобы скрыть миль Abuela. Вскоре оно было полно солдат искали меня. Я поймал и наказание было взять билеты в Мапуту, далеко от дома, так что он не мог убежать снова ".
Bere lubaki alde harrapatu Frelimo. With 14 Duela urte norbait bere etxean sartu zen eta berarekin eskaintzen medikuntza ikastera. "Nire ametsa izan zen mediku bat izateko konbentzitu nuen nire gurasoak me utzi, beraz,. Volunteered dut ". Zer ez zuen eskola bat espero, kuartela izan zen. "Bat-batean ikusi nuen militar bizitza bat. Sortu genuen lauetan at eskubidea baliatzea. Ez zuten hitz egiten, eta hirugarren egunean hui. Etxera joan nintzen mi Abuela ezkutatu. Laster soldaduz betea izan zen niretzat bila. Harrapatu dut eta zigorra izan zen, sarrerak hartu Maputo, urrun etxetik, beraz, ezin izan zuen ihes berriro ".
  www.sculpture-network.org  
The city of Zurich and the Working Group “Public Art” (AG KiöR) have invited Zurich galleries, museums and off-art spaces to realize art projects in public spaces from 26 May to 28 August. With the pilot project, under the title "guest rooms," the various aspects of this art form are reflected with five selected projects at four downtown locations.
Die Stadt Zürich und die Arbeitsgruppe Kunst im öffentlichen Raum (AG KiöR) haben Züricher Galerien, Museen und Off-Kunsträume eingeladen, vom 26. Mai bis 28. August Kunstprojekte im öffentlichen Raum zu realisieren. Mit dem Pilotprojekt unter dem Titel „Gasträume“ werden mit fünf ausgewählten Projekten an vier Orten der Innenstadt die unterschiedlichsten Aspekte dieser Kunstform in die Öffentlichkeit gespielt. Ziel der AG KiöR ist es, neue Formen der Zusammenarbeit zwischen Galerien, Museen und Off-Kunsträume zu erproben. Nach einer Evaluation wird entschieden, ob und wie das Projekt weitergeführt wird.
  handelsroute.nl  
The right systems technology, degree of automation, product implementation, product planning, efficiency-creating measures and process improvements are our day-to-day business for your product’s lifecycle when aligning this department and its more than 800 capable employees based at four sites with our internal as well as your discerning needs.
Die richtige Anlagentechnik, der richtige Automatisierungsgrad, Produktimplementation, Produktplanung, Effizienzsteigerungsmaßnahmen und Prozessverbesserungen sind unser tägliches Geschäft über den Lebenszyklus Ihres Produkts, wenn es um die Ausrichtung dieses Fachbereichs mit über 800 fähigen Mitarbeitern an vier Standorten auf interne und Ihre Bedürfnisse geht. Wir stellen Ihnen an internationalen Standorten passende Fertigungskapazitäten abhängig vom Volumen und Automatisierungsgrad zur Verfügung und kümmern uns um die das Supply-Chain-Management ebenso, wie um die passende Produktionsumgebung unsere Hallen für Sie, ob ESD oder Sauberraum. Qualität des Produkts ist das Ziel der Produktion in allen Werken der Lumberg-Gruppe.
  20 Résultats www.listeriosis-listeriose.investigation-enquete.gc.ca  
Between 2007 and 2009, 160 wheat samples were harvested at four growing locations in Québec (Eastern Canada) and evaluated individually for their performance in whole-grain bread (all grain fractions) and white bread prepared with a long-fermentation process (3 h).
De 2007 à 2009, nous avons récolté 160 échantillons de blé dans quatre localités du Québec (est du Canada) et évalué leur efficacité respective pour la préparation de pain de grains entiers (toutes les fractions du grain) et de pain blanc par un processus de fermentation longue (3 h). Pour chaque échantillon, nous avons combiné les résultats des deux essais de cuisson afin d’obtenir une évaluation complète de la capacité de rétention des gaz. Comparativement au cultivar et à l’année de récolte, la localité n’a eu qu’un effet mineur sur le potentiel global des échantillons pour la fabrication de pain. Les 4 lignées de blé d’hiver ont donné de moins bons résultats que les 21 cultivars de blé de printemps pour la fabrication de pain de grains entiers. De plus, nous avons observé peu de corrélation entre la stabilité de la pâte au pétrissage et les propriétés de rétention des gaz. La teneur en gluten fort (gluten sec × indice de gluten) pourrait s’avérer un indicateur utile pour la sélection précoce des cultivars de blé.
  3 Résultats www.rce-nce.gc.ca  
These evidence-based techniques help community-based groups adapt and adopt proven approaches to working with vulnerable children and youth. One CYCC mentor is working with the Yonge Street Mission to evaluate and expand O.V.O.L. from one pilot school with 12 youth leaders, to 30 youth leaders at four schools by September 2017.
La réponse : En collaboration avec des partenaires de l’Ontario, du Québec et du Nunavut, le réseau EJCD a créé un programme d’encadrement, une trousse d’évaluation en ligne et des activités Wisdom2Action. Ces techniques basées sur des données probantes aident les groupes communautaires à adapter et à adopter des méthodes éprouvées pour travailler avec des enfants et des jeunes vulnérables. Un mentor du réseau EJCD collabore avec Yonge Street Mission pour évaluer le programme O.V.O.L. actuellement mis à l’essai dans une école avec 12 jeunes leaders. Le but est de l’offrir dans quatre autres écoles avec 30 jeunes leaders d’ici septembre 2017.
  2 Résultats www.sse.gov.on.ca  
ENBALA Power Networks, a 2011 Artemis Top 50 advanced water technology award winner, is currently piloting the technology in Windsor, Ontario, and at four large U.S. facilities operated by American Water.
Les services publics d'approvisionnement en eau utilisent beaucoup d'énergie au cours des procédés de pompage, d'entreposage et de traitement. Cependant, la quantité d'énergie nécessaire et le moment exact où elle est requise comportent souvent une marge de manœuvre à un moment ou un autre. La technologie de réseau intelligent d'ENBALA (« energy balance » ou équilibre énergétique) permet aux services publics d'approvisionnement en eau et aux exploitants de réseaux électriques de collaborer étroitement chaque seconde pour gérer les variations brusques de la demande, maximiser l'efficience du système en dehors des périodes de pointe et minimiser l'ensemble des coûts énergétiques. ENBALA Power Networks, gagnant du prix Artemis 2011 des 50 meilleures sociétés en matière de nouvelle technologie de l'eau, met actuellement la technologie à l'essai à Windsor (Ontario) et dans quatre installations américaines exploitées par American Water.
  6 Résultats www.trojanbrands.com  
The 22m high, 60m wide and 13.5m deep overhanging foyer is supported by a steel construction, which is embedded at four points. We used a special cast-in-place concrete to create the rest of the facade.
Ein auf vier Punkten gelagertes Stahlfachwerk trägt den 22 m hohen, 60 m breiten und 13.5 m tief auskragenden Eingangsbereich. Die restliche Geäudehülle ist aus Ortbeton. Für die Herstellung der eingefärbten Betonfassade wurde das Aushubmaterial verwendet. Die Decken bestehen aus vorfabrizierten Betonelementen mit integrierter Haustechnik. Das Schaulager erhielt im Jahr 2005 den Architekturpreis Beton.
  demo.ametys.org  
Now that I’m beginning to play more it’s necessary to take stock and see how far I can go and what possibilities emerge in the future, but it’s true that at the end of this season I felt that my body had reached its limits after sleeping for a week after an average of four hours a day and having to work hard at eight in the morning in a meeting with a client but also burning the midnight oil getting people to dance at four in the morning.
Hasta el momento lo he podido llevar con normalidad llevando una vida muy sana aunque parezca mentira, ahora que empiezo a pinchar más hay que hacer un balance y ver hasta donde puedo llegar y que posibilidades se me plantean en el futuro, pero si que he notado a final de esta temporada que mi cuerpo estaba al límite, tras dormir durante una semana una media de cuatro horas diarias y tener que dar el callo a las ocho de la mañana en una reunión con un cliente pero dándolo también por la noche haciendo bailar a la gente a las cuatro de la mañana.
  www.meskazan.ru  
Guests of Cannes will have a nice stay at Four-Bedroom Apartment In Cannes apartment. The venue is 2.7 km away from Palais des Festivals de Cannes.
Situé dans le quartier Centre-ville de Cannes de Cannes, l'appartement Four-Bedroom Apartment In Cannes est à 5 km de l'aéroport de Cannes - Mandelieu. La propriété comprend 4 chambres…
Im Stadtteil Cannes Stadtzentrum von Cannes gelegen, ist das Apartment Four-Bedroom Apartment In Cannes 5 km vom Flughafen Mandelieu. Diese Unterkunft hat 4 Schlafzimmer für bis zu 8 Gäste.
Ubicado en el barrio Centro de Cannes de Cannes, el apartamento Four-Bedroom Apartment In Cannes está a 5 km del Aeropuerto de Mandelieu. La propiedad consiste de 4 dormitorios…
A Cannes gli ospiti possono soggiornare nell'appartamento Four-Bedroom Apartment In Cannes. La struttura include 4 camere da letto e un angolo cottura. L'appartamento vanta una piscina esterna.
يستطيع الضيوف النزول في Four-Bedroom Apartment In Cannes عند زيارتهم لمدينة كان. الملكية تتألف من 4 غرف نوم و مطبخ صغير.
Gasten kunnen voor een verblijf in Four-Bedroom Apartment In Cannes appartement kiezen tijdens een bezoek van Cannes. De woning bestaat uit 4 slaapkamers en een kitchenette.
顧客はカンヌを訪問するときにFour-Bedroom Apartment In Cannesアパートでご滞在頂けます。 宿泊施設は、4のベッ・・・
Beliggende i Cannes City-Centre-distriktet af Cannes, er Four-Bedroom Apartment In Cannes lejlighed 5 km fra lufthavnen Mandelieu. Lejligheden byder på en udendørs pool.
Apartamenty Four-Bedroom Apartment In Cannes zapraszają na nocleg podróżujących do Cannes. Obiekt składa się z 4 pokoi i aneksu kuchennego.
В Канны Здесь есть 4 спален и мини-кухня. Апартаменты Four-Bedroom Apartment In Cannes предлагают комфортабельное проживание в Kaннах.
Four-Bedroom Apartment In Cannes lägenhet är belägen i Canness Centrala Cannes distrikt, ca 5 km från Mandelieu flygplatsen.
Four-Bedroom Apartment In Cannes dairesi Cannes ziyaret edenlere konaklama imkanı sunmaktadır. Konaklama tesisi 4 yatak odası ve ufak mutfaktan oluşmuştur. Konaklama tesisinde açık havuz vardır.
Апартаменти Four-Bedroom Apartment In Cannes приймають гостей Канн. IUT School Nice знаходиться в 1450 метрах від апартаментів.
  26 Résultats www.agr.ca  
Between 2007 and 2009, 160 wheat samples were harvested at four growing locations in Québec (Eastern Canada) and evaluated individually for their performance in whole-grain bread (all grain fractions) and white bread prepared with a long-fermentation process (3 h).
De 2007 à 2009, nous avons récolté 160 échantillons de blé dans quatre localités du Québec (est du Canada) et évalué leur efficacité respective pour la préparation de pain de grains entiers (toutes les fractions du grain) et de pain blanc par un processus de fermentation longue (3 h). Pour chaque échantillon, nous avons combiné les résultats des deux essais de cuisson afin d’obtenir une évaluation complète de la capacité de rétention des gaz. Comparativement au cultivar et à l’année de récolte, la localité n’a eu qu’un effet mineur sur le potentiel global des échantillons pour la fabrication de pain. Les 4 lignées de blé d’hiver ont donné de moins bons résultats que les 21 cultivars de blé de printemps pour la fabrication de pain de grains entiers. De plus, nous avons observé peu de corrélation entre la stabilité de la pâte au pétrissage et les propriétés de rétention des gaz. La teneur en gluten fort (gluten sec × indice de gluten) pourrait s’avérer un indicateur utile pour la sélection précoce des cultivars de blé.
  20 Résultats www5.agr.gc.ca  
Between 2007 and 2009, 160 wheat samples were harvested at four growing locations in Québec (Eastern Canada) and evaluated individually for their performance in whole-grain bread (all grain fractions) and white bread prepared with a long-fermentation process (3 h).
De 2007 à 2009, nous avons récolté 160 échantillons de blé dans quatre localités du Québec (est du Canada) et évalué leur efficacité respective pour la préparation de pain de grains entiers (toutes les fractions du grain) et de pain blanc par un processus de fermentation longue (3 h). Pour chaque échantillon, nous avons combiné les résultats des deux essais de cuisson afin d’obtenir une évaluation complète de la capacité de rétention des gaz. Comparativement au cultivar et à l’année de récolte, la localité n’a eu qu’un effet mineur sur le potentiel global des échantillons pour la fabrication de pain. Les 4 lignées de blé d’hiver ont donné de moins bons résultats que les 21 cultivars de blé de printemps pour la fabrication de pain de grains entiers. De plus, nous avons observé peu de corrélation entre la stabilité de la pâte au pétrissage et les propriétés de rétention des gaz. La teneur en gluten fort (gluten sec × indice de gluten) pourrait s’avérer un indicateur utile pour la sélection précoce des cultivars de blé.
  www.ohtb.gov.on.ca  
The new operation marks another milestone in Skytanking’s development in recent years, as the city of Hamburg was also home to its corporate headquarters. Skytanking thereby strengthens its footprint in the German market and now operates, along with Frankfurt, Munich and Stuttgart, at four of Germany’s ten busiest airports.
Zum 1. Mai 2014 nimmt Skytanking den Betrieb eines neuen Vorfeldbetankungsdienstes am Flughafen Hamburg auf. Die Gesellschaft ist damit an 41 Flughäfen weltweit präsent. Da die Hansestadt Hamburg gleichzeitig Sitz der Unternehmenszentrale ist, stellt der neue Standort einen wichtigen Meilenstein in der Unternehmensentwicklung dar. Zusammen mit den bereits bestehenden Standorten in Frankfurt, München und Stuttgart ist Skytanking damit an vier der zehn größten Flughäfen in Deutschland tätig.
  xl-girls.info  
Together with his colleagues Eva-Maria Markl from the commercial sector as well as IT specialist Manfred Tschauder and Dominic Frank from Engineering, he organized a varied program. After a short company presentation, the students got glimpses of the Mahlo working world at four different booths.
Pünktlich um 9 Uhr parkte der Bus mit 33 Schülerinnen und Schülern der achten bis zehnten Jahrgangsstufen verschiedener weiterführender Schulen am Buß- und Bettag vor dem Firmeneingang in Saal an der Donau. „Dass sich trotz Schulfrei so viele Teilnehmer angemeldet haben, freut uns sehr. Das zeigt den Stellenwert der Ausbildung“, sagt Andreas Beil, zuständig für die gewerbliche Ausbildung bei Mahlo. Gemeinsam mit seiner Kollegin Eva-Maria Markl aus dem kaufmännischen Bereich, sowie Fachinformatiker Manfred Tschauder und Dominic Frank aus dem Bereich Technik/Engineering hat er ein buntes Programm zusammengestellt. Nach einer kurzen Firmenvorstellung erhielten die Jugendlichen an vier Stationen Einblicke in die Mahlo-Ausbildungswelt.
  21 Résultats scc.lexum.org  
In May, 1972, during the strike of the Common Front, the accused, all of whom are teachers, were minded to take over a radio station and, literally, to air their grievances. To that end they, and others like-minded, assembled outside radio station C.F.L.S. at Lévis at four o’clock one afternoon.
Les faits sont plutôt étranges. En mai 1972, durant la grève du Front commun, les accusés, qui sont tous des professeurs, eurent l’idée de s’emparer d’une station radiophonique pour diffuser—c’est le cas de le dire—leurs griefs. A cette fin, les accusés et d’autres personnes animées des mêmes intentions se rassemblèrent vers 16h à l’extérieur de l’immeuble abritant la station radiophonique C.F.L.S. à Lévis qui, à cette heure-là, était fermée au public. Vers 17h, on ouvrit une porte de derrière pour laisser entrer deux employés; sept ou huit personnes en profitèrent alors pour pénétrer dans l’immeuble et elles furent suivies, peu après, par une trentaine de personnes. Certaines d’entre elles assiégèrent alors le directeur de la station et lui firent part de leur intention de s’emparer des
  4 Résultats www.rncan.gc.ca  
If a scattering matrix is measured by a polarimetric radar, then all the information is available about the backscattering properties of the target at each sample, for that frequency and angle with which the radar beam strikes the target. While the radar measures the response at four polarization combinations, the information obtained can be used to synthesize an image for any combination of transmit and receive polarizations.
Si l'on détermine la matrice de polarisation avec un radar polarimétrique, on disposera de toutes les informations nécessaires sur les propriétés diffusantes de la cible pour tous les échantillons, pour la fréquence du radar et l'angle avec lequel le signal frappe la cible. On peut utiliser les informations contenues dans l'écho radar mesuré dans quatre combinaisons de polarisation, pour synthétiser l'image reçue pour toutes les combinaisons de polarisations à l'émission et la réception. Par exemple, si nous avons la réponse dans les canaux HH, HV, VV et VH d'un radar polarimétrique, nous pouvons construire l'image que recevrait un radar dont les ondes émises et reçues seraient polarisées circulairement à droite.
  2 Résultats www.casa-orbeta.com  
With 320 employees, the environmental services provider, which was founded in 2001, operates resident and foreign companies in the chemical and pharmaceutical industries at four industrial sites in pharmaceutical chemistry cluster Basel.
Die Entsorgung und Verwertung von Abfällen sowie Energiedienstleistungen und Facility Management sind das Kerngeschäft der zur globalen Gruppe Veolia Environnement gehörenden Valorec Services AG. Mit 320 Mitarbeitern bedient der 2001 gegründete Umweltdienstleister ansässige und auswärtige Unternehmen der chemischen und pharmazeutischen Industrie an vier Industriestandorten im Pharma Chemie-Cluster Basel.
  15 Résultats www.asfc.gc.ca  
During Phase I, which began on September 30, 2012 and continued until January 15, 2013, both countries tested their capacity to exchange and reconcile biographic entry information of third-country nationals (non U.S. or Canadian citizens), permanent residents of Canada who are not U.S. citizens and lawful permanent residents of the U.S. who are not Canadian citizens having crossed at four land ports of entry in British Columbia/Washington State and Ontario/New York.
Durant la phase I, qui a été lancée le 30 septembre 2012 et s'est poursuivie jusqu'au 15 janvier 2013, les deux pays ont testé leur capacité d'échange et de rapprochement de données biographiques relatives aux entrées de ressortissants de pays tiers (les personnes qui ne sont pas citoyennes des États-Unis ou du Canada), de résidents permanents du Canada (citoyens non américains) et de résidents permanents légitimes des États-Unis (citoyens non canadiens) qui ont passé la frontière à quatre points d'entrée terrestres en Colombie-Britannique/dans l'État de Washington et en Ontario/dans l'État de New York.
  www.mediatisiertewelten.de  
Moreover, a project-across panel for use and importance of media by adolescents will be established that permits the projects elicitations, which are related to each other. The panel will be placed at four different locations of research.
Die Teilprojekte des SPP zeichnen sich durch vier auf diese Ziele ausgerichtete Zugangsweisen aus: Sie sollen transmedial angelegt sein, sie sollen innovative Methoden verwenden bzw. entwickeln und eine integrative Theoriebildung ermöglichen. Zudem wird ein an vier Orten lokalisiertes, projektübergreifendes Panel zur Nutzung und Bedeutung von Medien durch Jugendliche aufgebaut, das den Projekten aufeinander bezogene Erhebungen erlaubt. Thematisch sind die Projekte in drei Forschungsfelder strukturiert:
  7 Résultats agroconf.org  
The 22m high, 60m wide and 13.5m deep overhanging foyer is supported by a steel construction, which is embedded at four points. We used a special cast-in-place concrete to create the rest of the facade.
Ein auf vier Punkten gelagertes Stahlfachwerk trägt den 22 m hohen, 60 m breiten und 13.5 m tief auskragenden Eingangsbereich. Die restliche Geäudehülle ist aus Ortbeton. Für die Herstellung der eingefärbten Betonfassade wurde das Aushubmaterial verwendet. Die Decken bestehen aus vorfabrizierten Betonelementen mit integrierter Haustechnik. Das Schaulager erhielt im Jahr 2005 den Architekturpreis Beton.
Ein auf vier Punkten gelagertes Stahlfachwerk trägt den 22 m hohen, 60 m breiten und 13.5 m tief auskragenden Eingangsbereich. Die restliche Geäudehülle ist aus Ortbeton. Für die Herstellung der eingefärbten Betonfassade wurde das Aushubmaterial verwendet. Die Decken bestehen aus vorfabrizierten Betonelementen mit integrierter Haustechnik. Das Schaulager erhielt im Jahr 2005 den Architekturpreis Beton.
Ein auf vier Punkten gelagertes Stahlfachwerk trägt den 22 m hohen, 60 m breiten und 13.5 m tief auskragenden Eingangsbereich. Die restliche Geäudehülle ist aus Ortbeton. Für die Herstellung der eingefärbten Betonfassade wurde das Aushubmaterial verwendet. Die Decken bestehen aus vorfabrizierten Betonelementen mit integrierter Haustechnik. Das Schaulager erhielt im Jahr 2005 den Architekturpreis Beton.
Ein auf vier Punkten gelagertes Stahlfachwerk trägt den 22 m hohen, 60 m breiten und 13.5 m tief auskragenden Eingangsbereich. Die restliche Geäudehülle ist aus Ortbeton. Für die Herstellung der eingefärbten Betonfassade wurde das Aushubmaterial verwendet. Die Decken bestehen aus vorfabrizierten Betonelementen mit integrierter Haustechnik. Das Schaulager erhielt im Jahr 2005 den Architekturpreis Beton.
  2 Résultats www.alange-soehne.com  
A. Lange & Söhne is celebrating its 2016 watches with striking portraits of its current timepieces. The models SAXONIA MOON PHASE, GRAND LANGE 1 MOON PHASE “Lumen”, DATOGRAPH PERPETUAL TOURBILLON and RICHARD LANGE JUMPING SECONDS are presented suspended from strings at four historic locations.
Mit eindrucksvollen Porträts aktueller Zeitmesser blickt A. Lange & Söhne auf das Uhrenjahr 2016 zurück. Auf Saiten gespannt präsentieren sich die Modelle SAXONIA MONDPHASE, GROSSE LANGE 1 MONDPHASE „Lumen“, DATOGRAPH PERPETUAL TOURBILLON und RICHARD LANGE SPRINGENDE SEKUNDE an vier historischen Orten. So entstanden Bilder von schlichter Eleganz, die die prachtvolle Ausstrahlung Dresdens erahnen lassen und eine Linie von der Vergangenheit bis zur Gegenwart ziehen.
  www.pac10.co.jp  
Therefore the Bauhaus-Universität Weimar is supporting its students, graduates and alumni with funds such as bursaries and creative funds to help drive forward and implement unusual projects. A total of 50 artistic and design works are being presented from autumn 2014 to autumn 2015 at four different sites as part of the Ausgewählt!
An der Bauhaus-Universität Weimar entstehen Projekte, die ohne die Finanzierung der Universität nicht oder nur halbfertig umgesetzt werden könnten. Deshalb unterstützt die Bauhaus-Universität Weimar ihre Studierenden, Promovierenden und Alumni mit Förderungen wie Stipendien und Kreativfonds, um außergewöhnliche Projekte voranzutreiben und zu realisieren. Insgesamt 50 künstlerisch-gestalterische Arbeiten werden vom Herbst 2014 bis Herbst 2015 an vier verschiedenen Ausstellungsorten im Rahmen der Ausstellung Ausgewählt! präsentiert. Die gezeigten Arbeiten umfassen Malerei, Installationen, Fotografien, Publikationen sowie filmische Projekte. Die eigens eingerichtete Onlinegalerie zur Ausstellung gibt eine Gesamtübersicht über alle beteiligten Künstler und ermöglicht Einblicke in die Entstehungsprozesse ihrer Werke. Die Ausstellung kann mittwochs, samstags und sonntags von 11 bis 17 Uhr besucht werden.
  www.esdistinto.es  
Since the allowed land coverage is 40 % compared to the land area, and it is possible to build the facilities at four levels, it will be possible to build the facilities of the total basement of 24777 m2, and taking into account the number of floors of the building the total area which can be built is: 24777 (basement) x 4 (number of levels) = 98700 m2So, on the construction land of 61,693 m2, it is possible to build facilities of the total area of 98,700 m2 (+) 20% i.e. cca 120.000 m2.
Beschreibung (Englisch): Underlying real estate – plot, is the building land of the total area of 61,693 m2. The above mentioned building land – plot is covered by the detailed urban plan, which is confirmed by the official certificate of the Secretariat for Urban Planning and Construction, the municipality of Herceg Novi. On the mentioned building land it is possible to construct tourist facilities (apartment hotels, kondo hotels and tourist settlements), which fit into the new spatial plan for the municipality of Herceg Novi. Since the allowed land coverage is 40 % compared to the land area, and it is possible to build the facilities at four levels, it will be possible to build the facilities of the total basement of 24777 m2, and taking into account the number of floors of the building the total area which can be built is: 24777 (basement) x 4 (number of levels) = 98700 m2So, on the construction land of 61,693 m2, it is possible to build facilities of the total area of 98,700 m2 (+) 20% i.e. cca 120.000 m2.
  46 Résultats www.hc-sc.gc.ca  
In one study in Atlanta, Georgia, the ambient levels of formaldehyde at four locations between July and August 1992 were reported to average between 2.7 and 3.0 ppb, with a peak level of 8.3 ppb.14In the early 1980s, average Canadian formaldehyde levels in homes ranged from 0.014 to 0.042 mg/m3, whereas the average level in homes with urea-formaldehyde foam insulation was 0.066 mg/m3.15,16The overall daily inhalation exposure for an average adult has been approximated as 0.3-2.1 mg (average 1 mg), with exposures as high as 5 mg/d.5
La population générale est exposée au formaldéhyde principalement par inhalation. On a estimé qu'une personne fumant 20 cigarettes par jour recevait 0,38 à 1 mg/j par cette voie.5,6Le formaldéhyde est libéré dans l'air par les colles de résine synthétique et les matières plastiques; de faibles niveaux (parties par milliard) de formaldéhyde dans l'air peuvent également résulter de la photooxydation d'hydrocarbures provenant de combustibles fossiles. Au cours d'une étude menée dans quatre zones d'Atlanta, en Géorgie, pendant les mois de juillet et août 1992, on a signalé que les niveaux atmosphériques moyens de formaldéhyde se situaient entre 2,7 et 3,0 ppb, avec une valeur de crête de 8,3 ppb.14Au Canada, au début des années 1980, les niveaux moyens de formaldéhyde dans les habitations ordinaires allaient de 0,014 à 0,042 mg/m3, alors que le niveau moyen de formaldéhyde dans les habitations contenant de la mousse isolante d'urée-formaldéhyde était de 0,066 mg/m3.15,16On estime que l'exposition quotidienne par inhalation pour un adulte moyen est d'environ 0,3 à 2,1 mg/j (moyenne de 1 mg/j), avec quelques expositions atteignant 5 mg/j.5En admettant une contribution des aliments d'environ 9,4 mg/j,5,8une contribution de l'inhalation d'environ 1 mg/j5et une contribution de l'eau d'environ 0,15 mg/j (le pire des scénarios : 100 µg/L),8un adulte recevrait 10,55 mg de formaldéhyde par jour; moins de 2 p. cent de cet apport total proviendraient de l'eau potable.
  dvkg.de  
The research project’s goal thus is to analyze and understand structural and organizational patterns of situational governance, evolving from all involved parties’ actions on a local level. The researchers are looking at four different innovational impulses: citizens’ wind farms, energy supply contracting, micro cogeneration, and smart energy systems.
Die Energiewende stellt in Umsetzung und Gestaltung eine der größten gesellschaftlichen Herausforderungen der kommenden Jahre dar. Im Fokus des Forschungsprojektes „LITRES – Lokale Innovationsimpulse zur Transformation des Energiesystems“ steht die Analyse der Entwicklung situativer Governance als Grundlage für Innovationsimpulse zur Transformation des Energiesystems. Das Projektteam geht dabei davon aus, dass sich in Auseinandersetzung mit den etablierten Strukturen des Feldes „Energiesystem“ spezifische lokale Governance-Strukturen entwickeln, die Innovationsimpulse setzen und einen wichtigen Beitrag zur Transformation des Energiesystems leisten. Ziel ist es, spezifische Struktur- und Organisationsmuster situativer lokaler Governance herauszuarbeiten, die sich über das Handeln der beteiligten Akteure auf lokaler Ebene herausbilden.
  www.baw.de  
The characteristics of the corrosion protection effects of the coating systems with direct practical relevance is being tested at four locations (Kiel, Büsum, Windheim and Trier) in different types of water bodies or immersion media over a long-term exposure period of five years (Picture 2); the results of the laboratory tests can thereby also be evaluated regarding their relevance to practical use.
Die vielfältigsten Belastungen von Stahlwasserbaubeschichtungen erfordern ein sorgsam ausgewähltes Prüfprogramm zum Nachweis deren Tauglichkeit. Die Stoffe bzw. Systeme von Beschichtungen werden neben den genormten Korrosionsschutztests noch speziellen Prüfverfahren (Kondensatwasserwechsel- und Abriebtest, sowie Kathodenschutzverträglichkeit) unterzogen. Die Verträglichkeit der Beschichtung mit einer Kathodischen-Korrosionsschutzanlage (KKS) wird durch eine kombinierte Herangehensweise (Ermittlung der korrosionsschützenden Eigenschaften sowie der Stromverträglichkeit; Bild 1) für eine Auswahl geeigneter Korrosionsschutzsysteme geprüft. Die unmittelbar praxisrelevante Ausprägung der Korrosionschutzwirkung der Beschichtungssysteme wird an vier Lokalitäten (Kiel, Büsum, Windheim und Trier) mit unterschiedlichen Gewässertypen bzw. Immersionsmedien in einer fünfjährigen Langzeitauslagerung getestet (Bild 2), wodurch die Resultate von Laborprüfungen wiederum hinsichtlich ihrer Praxisrelevanz betrachtet werden können. Die Ausstattung des Labors gestattet es zudem, neuartige Materialien und deren Korrosionsschutzwirkung zu ermitteln.
  2 Résultats www.navy.forces.gc.ca  
Commodore Craig joined the Naval Reserve in 1974 at HMCS DISCOVERY as a naval cadet while attending the University of British Columbia. He has served in numerous staff and training positions at four Naval Reserve Divisions in his career, including HMC Ships DISCOVERY, CARLETON, CHIPPAWA and MALAHAT.
Le Commodore Craig s'est enrôlé dans la Réserve navale en 1974 en tant qu'aspirant de marine au NCSM DISCOVERY, alors qu'il fréquentait l'Université de la Colombie-Britannique. Il a au cours de sa carrière occupé de nombreux postes d'état-major et d'instruction dans quatre divisions de la Réserve navale, les NCSM DISCOVERY, CARLETON, CHIPPAWA et MALAHAT. Il a obtenu sa qualification de Commandement des petits navires de guerre en 1984 et a par la suite commandé des navires de classes diverses, sur les côtes Est et Ouest et sur les Grands Lacs. Promu capitaine de frégate en 1988, il fut nommé commandant en second du NCSM MALAHAT puis commandant de 1992 à 1995. Parmi ses nominations postcommandement, on note son travail en tant que directeur de groupe d'étude au STAR II au Collège des Forces canadiennes et commandant de la 4 USP. aux FMAR (P) Il fut promu capitaine de vaisseau en 1998 et suivit le cours supérieur d'état-major militaire. Après avoir obtenu ce diplôme, il fut nommé coordonnateur de la Région de l'ouest, comprenant la Colombie-Britannique, l'Alberta et la Saskatchewan, occupant ce poste pendant les six années suivantes. De 2004 à 2007, il accepta les responsabilités de directeur du Cours interarmées de commandement et d'état-major (Réserves) au Collège des Forces canadiennes, à Toronto. Ses fonctions les plus récentes ont compris sa nomination au poste de directeur de la planification stratégique de la Réserve navale, ainsi qu'à celui de conseiller régional pour la Région du Pacifique. En janvier 2011, il fut promu commodore et nommé commandant de la Réserve navale.
  21 Résultats csc.lexum.org  
In May, 1972, during the strike of the Common Front, the accused, all of whom are teachers, were minded to take over a radio station and, literally, to air their grievances. To that end they, and others like-minded, assembled outside radio station C.F.L.S. at Lévis at four o’clock one afternoon.
Les faits sont plutôt étranges. En mai 1972, durant la grève du Front commun, les accusés, qui sont tous des professeurs, eurent l’idée de s’emparer d’une station radiophonique pour diffuser—c’est le cas de le dire—leurs griefs. A cette fin, les accusés et d’autres personnes animées des mêmes intentions se rassemblèrent vers 16h à l’extérieur de l’immeuble abritant la station radiophonique C.F.L.S. à Lévis qui, à cette heure-là, était fermée au public. Vers 17h, on ouvrit une porte de derrière pour laisser entrer deux employés; sept ou huit personnes en profitèrent alors pour pénétrer dans l’immeuble et elles furent suivies, peu après, par une trentaine de personnes. Certaines d’entre elles assiégèrent alors le directeur de la station et lui firent part de leur intention de s’emparer des
  2 Résultats sothebysrealty.fi  
Torii were constructed at four corners of the shrine.
Torii wurden an vier Ecken des Schreins errichtet.
Torii se construyeron en las cuatro esquinas del altar.
Torii sono stati costruiti ai quattro angoli del santuario.
Torii foram construídos em quatro cantos do santuário.
وشيدت توري في أربع زوايا الضريح.
Torii κατασκευάστηκαν σε τέσσερις γωνιές του ιερού.
Torii werden gebouwd op vier hoeken van het heiligdom.
Torii byla postavena na čtyřech rozích svatyně.
Torii blev bygget på fire hjørner af helligdommen.
Torii ehitati neli nurkades pühamu.
Torii rakennettiin neljä kulmaa pyhäkkö.
शिटो मन्दिर का सिंहद्वार मंदिर के चारों कोनों पर निर्माण किया गया.
Torii épültek a négy sarkából a szentély.
Torii buvo pastatyti keturių kampų šventyklą.
Torii zostały zbudowane w czterech rogach kaplicy.
Torii au fost construite la cele patru colturi ale altarului.
Тории были построены на четырех углах храма.
Torii bola postavená na štyroch rohoch svätyne.
Torii byggdes vid fyra hörnen av helgedomen.
Torii ถูกสร้างขึ้นที่มุมทั้งสี่ของศาลเจ้า
Torii türbenin dört köşesine inşa edilmiştir.
Torii được xây dựng ở bốn góc của ngôi đền.
Torii tika būvēta četriem stūriem no svētnīcas.
Торії були побудовані на чотирьох кутах храму.
  2 Hits www.naturalresources.wales  
NRW is also looking at new ways to identify and eradicate invasive species. This year, biological control using a rust fungus has been trialled at four sites in Wales. If successful, this might reduce the need for Himalayan balsam removal in the future.
Ymhellach, mae CNC yn ystyried ffyrdd newydd o ganfod a dileu rhywogaethau goresgynnol. Eleni, rhoddwyd cynnig ar ddull rheoli biolegol trwy ddefnyddio llwydni ar bedwar safle yng Nghymru. Os bydd y dull hwn yn llwyddiannus, gallai leihau’r angen i ddadwreiddio jac y neidiwr yn y dyfodol.
  vbsa.ch  
The AG GRAND HOTELS ENGADINER KULM - the company that owns the two most traditional five-star hotels in the Engadine: the Kulm Hotel in St. Moritz and the Grandhotel Kronenhof in Pontresina - offer 50 luxury apartments at four different locations in St. Moritz.
Suchen Sie eine permanente Ferienresidenz oder möchten Sie Wohnsitz in St. Moritz nehmen? Dann haben wir das Passende für Sie. Die AG GRAND HOTELS ENGADINERKULM – Eigentümerin der beiden traditionsreichsten 5-Sterne-Hotels im Engadin, das Kulm Hotel in St. Moritz und das Grand Hotel Kronenhof in Pontresina – verfügt über 50 Wohnungen in St. Moritz in bester Lage. Die Wohnungen befinden sich an 4 verschiedenen Standorten.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow