außer frage – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      242 Results   172 Domains
  www.sitesakamoto.com  
Und was sind die besten sieben spanischen Parks? Ordesa, für mich, steht außer Frage.
Et ce sont les sept premiers parcs espagnols? Ordesa, pour moi, est incontestable.
¿Y cuáles serían los siete mejores parques españoles? Ordesa, para mí, es incuestionable.
E quali sono i primi sette parchi spagnoli? Ordesa, per me, è indiscutibile.
E quais são os sete principais parques espanhóis? Ordesa, para mim, é inquestionável.
En wat zijn de top zeven Spaanse parken? Ordesa, voor mij, staat buiten kijf.
I quins serien els set millors parcs espanyols? Ordesa, per a mi, és inqüestionable.
A što su glavna sedam Španjolski parkovi? Ordesa, za mene, je neupitno.
И каковы первые семь испанских парков? Ordesa, для меня, не подлежит сомнению.
Eta zer dira Espainiako top zazpi parkeak? Ordesa, niretzat, da ukaezina.
E o que sería o mellor sete parques españois? Ordesa, para min, inquestionavelmente.
  www.arrossaires.com  
Die spanische Küste führt nach wie vor die Liste der beliebtesten Chordestinationen an und so steht es außer Frage, dass Canta al mar Calella 2017 (25.-29. Oktober 2017) wieder einmal ein wunderbares, erfolgreiches Chorevent in der charmanten katalanischen Stadt werden wird.
The Spanish coast has always topped the list of favorite choral destinations and this year again Canta al Mar Calella 2017 (October 25-29, 2017) is bound to be yet another successful choral event in this charming Catalan city. The event gathers roughly 50 choirs each year for a wide range of choral activities, be those for the competitive spirited or for the fun singer.
  www.nelladan.org  
Inge Bell – Medienunternehmerin, Management-Coach und vielen aus ihrer Zeit als ARD-Auslandsreporterin bekannt – ist außer Frage eine beeindruckende Persönlichkeit. Die Preisträgerin…
Long was no longer quiet in the reporting around the welcome app Germany – perhaps the original topic of digital aid to…
  2 Hits www.katia.com  
Die Forderung nach höherer Flexibilität und mehr Transparenz; der Druck, immer mehr, schneller und kostengünstiger zu produzieren; die Aufgabe, unterschiedliche Systeme und Geräte verschiedener Hersteller integrieren zu müssen: Es steht außer Frage, dass die Anforderungen der dynamischen F&B-Branche herausfordernd sind.
Le besoin d'une meilleure flexibilité ; la nécessité de réagir aux exigences toujours plus strictes en matière de traçabilité, tout en produisant davantage, plus rapidement et à moindre coût ; le besoin d'intégrer des systèmes et équipements hétérogènes, provenant de différents constructeurs... Il ne fait aucun doute que la dynamique industrie des produits alimentaires est confrontée à des défis complexes. Il est donc primordial de tenir compte de nombreux facteurs essentiels lors de l'acquisition de produits d'automatisation destinés à satisfaire ces exigences. Un de ces facteurs essentiels est le degré d'indépendance du logiciel choisi pour exécuter des applications telles que la gestion de lignes de production, la surveillance du fonctionnement des équipements ou la gestion de la consommation.
  rumblefighterna.challonge.com  
Die größte der Kanarischen Inseln im Archipel, und die Heimat vulkanischen Stränden, ganzjährig herrliches Wetter und viele Aktivitäten, bietet Teneriffa eine gob-schmatzenden Mischung aus Sonne, Spaß und eine lebhafte Party-Szene. Fehlt eine Reise zu einem der folgenden, steht außer Frage!
La más grande de las Islas Canarias en el Archipiélago, y el hogar de playas volcánicas, clima durante todo el año precioso y un montón de actividades, Tenerife ofrece una mezcla gob-smacking de sol, diversión, y una escena de la fiesta animada. Falta un viaje a cualquiera de las siguientes está fuera de cuestión!
  www.hotel-waanders.nl  
Es steht außer Frage, dass es für die Umwelt eine geringere Bürde ist, aus der Leitung zu trinken (zumindest dort, wo es gesundheitlich unbedenklich ist) als abgefüllte Getränke aus z.B. Flaschen oder Kartons.
There’s no doubt that it’s less burdensome for the natural environment to drink tap water (at least where there is no health hazard involved) than packaged beverages from bottles or cartons, for example.. It’s equally undisputed, however, that a bottle of water in the right situation (i.e. when you’re thirsty and there isn’t a drinking fountain nearby) signifies an improvement in the current quality of life. And that water, out of all packaged beverages, indubitably has the lowest environmental impact.*
  2 Hits www.dcutec.com  
Freuen wir uns also auf eine Zeit, in der es keine Sprachen mehr gibt; in der Landessprachen nur noch gewohnheits- und neigungsmäßige Dialekte sein werden, die für alte Provinz-Spießer, wie ich dann einer sein werde, eine ansonsten gänzlich virtuell gewordene Grenze zwischen Virtualität und Realität markieren. Dass wir dann sentimental werden, steht außer Frage.
Alegrémonos por un tiempo en el que no habrán más idiomas, en el que los idiomas nacionales sólo serán costumbres y dialectos elegidos, hechos para burgueses de provincia, como el que yo mismo seré algún día, alguien que normalmente delimita temeroso la frontera entre lo virtual y la realidad. Si en ese momento nos ponemos sentimentales, nadie podría ponerlo en duda. Ya que en ese momento lo que intentamos hacer aquí dejará de ser especial. El afecto inesperado, que en especial para un autor joven alemán significa poder ser leído por personas no socializadas en lengua alemana, la mirada extrañada y fascinada sobre la traducción del propio texto. Todo eso sera cotidiano, Los Superdemokraticos fueron una fiesta.¡Muchas gracias!
  automechanika-kualalumpur.hk.messefrankfurt.com  
Es steht außer Frage, dass sowohl im Frühjudentum als auch im frühen Christentum bis in das Hochmittelalter hinein auf alttestamentliche Texte zur Begründung von Integration oder Ausgrenzung zurückgegriffen wurde.
The project aims to achieve systematic analysis and differentiation of the manifold conceptions in dealings with the "alien" in the Old Testament. The focus will be on the religious dimensions of contacts without neglecting the "ethnic" dimension. The variety and the numerous different literal constellations of religious contacts in the Old Testament will be developed; examples will be studied in greater depth, systematically categorized and classified synchronically and diachronically. Subsequently, we will analyze the history of reception in early Judaism (5th-2nd century B.C.). This will allow us to determine the contact with other religions in early Judaism. There is no doubt that in early Judaism and in early Christianity until the Middle Ages these texts were adapted to constitute integration or exclusion. Therefore the project will attempt to systematize the religious contacts in the Old Testament in order to develop "instruments" for the consortium. This procedure will provide further possibilities for a communicative exchange within the whole consortium. The last phase of the project will focus on aspects of the history of reception, which the consortium as a whole can then examine in greater depth.
  www.coldjet.com  
Der Prismeneffekt – die Aufspaltung von Licht in optische Felder – ist ein häufig vorkommendes Thema in der neueren zeitgenössischen Kunst, beispielsweise in Werken von Josefine Lyche, Ane Graff, Mikkel Wettre und Ann Lislegaard. Die Bedeutung der Mineralien in der alternativen New-Age-Bewegung steht außer Frage.
Martin Skauen’s production is tuned to a darker scale. He works with pencil drawings in large formats. These describe a world out of kilter, immensely grotesque and flamboyant, yet not without humour. The style of drawing is captivatingly detailed. Scenes of raving decadence can remind us of Hieronymus Bosch’s intricate visions of Hell, with bodies enduring torment and enslaved to pleasure, as summed up in The Garden of Earthly Delights (1505-10). Skauen deploys an unusual technique when he films the drawings with a moving hand-held camera. The camera dwells on specific areas, creating the illusion of movement and an infinite yet claustrophobic room. Skauen gives voice to absurd worlds anchored in the unconscious, and throughout his works he conveys a conjuring forth of prehistoric forces, shamanism, violence and sexuality found in the world’s earliest inhabitants as well as in so-called modern human beings. Speculative sadism and an inclination towards ritual group-behaviour follow civilization like a shadow. The Polar Bear Split (2006), his work from Imagine the Universe Burst into Song, focuses on worship and fanaticism in religion, sexuality and youth culture. The camera pans mechanical and hybrid characters engrossed in an ongoing drama that follows its own inherent logic. An electrical circuit seems to load over violent and ecstatic scenes. A religious worship, in the form of a group stretching its hands in the air, is attended by hallelujahs and clapping hands.
  www.adem.public.lu  
««Die Gruppe war unübertroffen, außer Frage. Das war ein echter Motor. Wir haben Ratschläge ausgetauscht und über unsere Vorhaben diskutiert. Und wir haben uns gegenseitig Mut gemacht. Vor allem sind aber auch Freundschaften entstanden. Einige der ehemaligen Kursteilnehmer sind nun meine Kunden.»
«Le groupe est incontournable, en effet. C’est un moteur. On échange des conseils, on évoque ensemble nos projets. On se donne de la force, du courage. Et puis, des amitiés se sont nouées. Et certains sont aujourd’hui devenus des clients!
  www.rcblu.com  
Falls aus Gründen, die von MARTEGAOU unabhängig sind und/oder mit einem Fall höherer Gewalt zusammenhängen, diese Infrastrukturen nicht rechtzeitig zu Saisonbeginn fertiggestellt werden können, steht die Haftung von MARTEGAOU außer Frage.
Any facilities which are still under construction are included for information only on all of our marketing publications or media. If for reasons beyond the control of MARTEGAOU and/or linked to a case of “force majeure”, any such facilities cannot be made ready in time for the planned season, MARTEGAOU shall in no way be held to account.
  5 Hits ultimatecustomcabinets.com  
1975 sagte George Pake, damals Leiter der Forschungsabteilung von Xerox, das Büro der Zukunft voraus. „Es steht absolut außer Frage, dass es in den nächsten 20 Jahren eine Revolution im Büro geben wird“, erklärte er Business Week.
Change is the only constant in life. Over the past few decades, though, the pace of change has been alarming. No one is immune and it shows no signs of slowing down… OVER the past few decades, life in the workplace has undergone possibly the biggest transformation since the industrial revolution which, in itself, led to sweeping changes across the world. And the speed of change shows no signs of slowing down. “We won’t experience 100 years of progress in the 21st century, it will be more like 20,000 years of progress,” says Ray Kurzweil, an Americandescribed by Forbes magazine as the ‘ultimate thinkingmachine’. Advances in technology have revolutionised the world of business. In 1975, George Pake, then head of research at Xerox, predicted the office of the future. “There is absolutely no question that there will be a revolution in the office over the next 20 years,” he told Business Week. “What we are doing will change the office like the jet plane revolutionised travel and the way that TV has altered family life.” He predicted that in 1995 his office would be completely different. A TV-display terminal and keyboard would sit on his desk. “I’ll be able to call up documents from my files on the screen, or by pressing a button,” he said. “I can get my mail or any messages. I don’t know how much hard copy [printed paper] I’ll want in this world.” Apart from the paper bit, he was spot on. Today, though, we now have wireless internet, email, smartphones, virtual video conferencing tools, and social networking sites with clout such as Facebook, Twitter, TripAdvisor and Rotten Tomatoes, all of which have been growing at a phenomenal pace. People can communicate with those they know – and those they don’t – throughout the world in seconds from their home, their car, their office or while cruising at 25,000ft. Social media has given power back to people. Companies, which underestimate that power and ignore negative feedback about their products and services, do so at their peril. “Trust plays a huge part in this new world and customers are more willing to trust a peer or customer review than a company’s claims about its product or service,” said John J. Sviokla, a Principal in PwC’s US Advisory practice where he serves as business leader for strategy and innovation. But who is driving this change? Customers are certainly demanding better, faster, cheaper and want to do more with less. But equally, companies, facing tough competition, are under increasing pressure
Verandering is de enige constante in het leven. Maar de voorbije decennia is verandering pas echt in een onrustwekkende stroomversnelling terechtgekomen. Niemand is er immuun voor en tegelijk wijst niets erop dat het tempo zal afnemen. DE voorbije decennia heeft het leven op het werk mogelijk de grootste verandering ondergaan sinds de industriële revolutie. En dat was zelf al een stroming die over de hele wereld ingrijpende veranderingen teweegbracht. Het ziet er voorlopig ook niet naar uit dat het tempo van de verandering zal afnemen. „We zullen in de 21e eeuw geen 100 jaar vooruitgang meemaken, maar eerder zowat 20.000 jaar”, aldus Ray Kurzweil, een Amerikaan die door Forbes Magazine als ‘de ultieme denkmachine’ wordt beschouwd. De technologische vooruitgang heeft de bedrijfswereld drastisch veranderd. In 1975 voorspelde George Pake (destijds hoofd van de onderzoeksafdeling bij Xerox) het kantoor van de toekomst. „Het lijdt geen enkele twijfel dat er zich de komende twintig jaar een revolutie zal afspelen op het kantoor”, vertelde hij aan Business Week. „Wat wij aan het doen zijn, zal het kantoor veranderen zoals het straalvliegtuig destijds de reissector en de televisie het gezinsleven heeft veranderd.” Hij voorspelde dat zijn kantoor er in 1995 helemaal anders zou uitzien. Op zijn schrijftafel zou hij een televisiescherm en een toetsenbord hebben. „Ik zal documenten uit mijn mappen kunnen opvragen op het scherm of door een eenvoudige druk op een knop”, zei hij. „Ik zal mijn post of andere berichten op het scherm kunnen ontvangen. Ik heb geen idee hoeveel papieren documenten ik in die nieuwe wereld nog zal willen.” Het deel over het papier buiten beschouwing gelaten, sloeg hij de nagel op de kop. Vandaag hebben we draadloos internet, e-mail, smartphones, virtuele videoconferentietools en invloedrijke sociaalnetwerksites zoals Facebook, Twitter, TripAdvisor en Rotten Tomatoes, die allemaal aan een fenomenaal tempo groeien. Mensen kunnen in enkele seconden, of het nu thuis is, in de auto, op kantoor of in een vliegtuig op 8000 meter hoogte, communiceren met bekenden en onbekenden. Waar die zich ook ter wereld bevinden. De sociale media hebben de mensen weer macht gegeven. Bedrijven die die macht onderschatten en negatieve feedback over hun producten en diensten negeren, doen dat op eigen risico. „In deze nieuwe wereld speelt vertrouwen een cruciale rol. De consument is bovendien meer geneigd om het commentaar van een collega of een klant te vertrouwen, d
Forandring er det eneste som er sikkert i livet. De siste tiårene har imidlertid forandringene skjedd i et urovekkende tempo. Ingen er immune, og forandringene viser ingen tegn til å sakke ned… De siste tiårene har arbeidslivet gjennomgått kanskje den største endringen siden den industrielle revolusjonen – denne førte som kjent til gjennomgripende forandringer verden over. Og forandringene ser ikke ut til å sette ned tempoet. “Vi kommer ikke til å oppleve 100 års fremgang i det 21. århundret – det kommer til å være mer som 20 000 års fremgang,” sier Ray Kurzweil, en amerikaner som beskrives av Forbes Magazine som den ‘ultimate tenkemaskin’. Teknologiske fremskritt har revolusjonert næringslivet. I 1975 forutså George Pake, som da var forskningssjef i Xerox, fremtidens kontor. “Det er ingen tvil om at det kommer til å skje en revolusjon på kontoret i løpet av de neste 20 årene,” sa han til Business Week. “Det vi gjør, kommer til å forandre kontoret slik jetflyet revolusjonerte reisenæringen og fjernsynet har endret familielivet.” Han spådde at kontoret hans i 1995 kom til å være helt annerledes. En TV-skjermterminal og et tastatur kom til å stå på skrivebordet hans. “Jeg kommer til å kunne hente frem dokumenter fra filene mine på skjermen, eller ved å trykke på en knapp,” sa han. “Jeg kan få posten min og alle beskjeder. Jeg vet ikke hvor mye utskrifter [på papir] jeg ønsker meg i en slik verden.” Bortsett fra det med papir, traff han spikeren på hodet. I dag har vi trådløst Internett, e-poster, smarttelefoner, verktøy for virtuelle videokonferanser og innflytelsesrike sosiale nettverkssider slik som Facebook, Twitter, TripAdvisor og Rotten Tomatoes. Alle disse har vokst i et fenomenalt tempo. Folk kan kommunisere med dem de kjenner – og dem de ikke kjenner – over hele verden på få sekunder hjemmefra, i bilen, på kontoret eller på flyturen høyt over skyene. Sosiale medier har gitt makten tilbake til folket. Selskaper som undervurderer denne makten og ignorerer negativ tilbakemelding om produktene og tjenestene sine, kan fort være ille ute. “Tillit spiller en stor rolle i denne nye verdenen, og kunder er mer villige til å stole på en fag- eller kundevurdering enn et selskaps påstander om produktet eller tjenesten sin,” sier John J. Sviokla, direktør i PwCs US Advisory-praksis, hvor han er forretningsleder for strategi og innovasjon. Men hvem er pådriveren for denne endringen? Kunder krever definitivt bedre, raskere og billigere og vil gjøre mer med mindre.
Förändringar är det enda som är konstant i livet. Under de senaste decennierna har dock förändringstakten ökat dramatiskt. Ingen är immun mot detta och det finns inga tecken på att takten kommer att minska... UNDER de senaste decennierna har tillvaron på arbetsplatsen genomgått den kanske största förändringen sedan den industriella revolutionen, som i sig också ledde till omfattande förändringar världen över. Och förändringstakten visar inga tecken på att avta. ”Under 2000-talet kommer vi inte att uppleva 100 års utveckling, det kommer snarare att vara 20 000 års utveckling”, säger Ray Kurzweil, en amerikan som Forbes Magazine har beskrivit som den ‘ultimata tankemaskinen’. Tekniska framsteg har revolutionerat affärsvärlden. 1975 siade George Pake, dåvarande forskningschef vid Xerox, om framtidens kontor: ”Det råder ingen tvekan om att kontorsvärlden kommer att revolutioneras under de kommande 20 åren”, sade han till Business Week. ”Det vi håller på med kommer att förändra kontorsvärlden på samma sätt som jetplanen revolutionerade möjligheterna att resa och på samma sätt som TV:n har förändrat familjelivet.” Han förutsade att hans kontor 1995 skulle vara helt annorlunda. Det skulle finnas en TV-skärm med ett tangentbord på skrivbordet. ”Jag kommer att kunna hämta dokument från mina register på skärmen eller genom att trycka på en knapp”, sade han. ”Jag kommer att kunna läsa min post och andra meddelande på skärmen. Jag vet inte hur många utskrifter jag kommer att vilja ha”. Bortsett från kommentaren om utskrifter hade han helt rätt. Idag har vi trådlöst internet, e-post, smartphones, verktyg för virtuella videokonferenser och plattformar för sociala medier med stort inflytande, som t.ex. Facebook, Twitter, TripAdvisor och Rotten Tomatoes, som alla har växt oerhört snabbt. Människor kan kommunicera med dem de känner – och med dem de inte känner – världen över inom ett par sekunder, från sina hem, från bilen, kontoret eller när de flyger på 10 000 meters höjd. Sociala medier har givit makten tillbaka till folket. Företag som underskattar denna makt och struntar i negativa synpunkter på sina produkter och tjänster gör detta på egen risk. ”Tillit spelar en oerhört viktig roll i denna nya värld och kunderna är mer benägna att lita på omdömen från vänner och kolleger eller andra kunder än företagens egna påståenden om sina produkter eller tjänster”, säger John J. Sviokla, strategi- och innovationschef vid PwC:s amerikanska rådgivningsavdelning. Men vilka är det
  www.maschinenbau.rwth-aachen.de  
Schnell war mir das beschauliche Leben in Aachen vertraut geworden und ich genoss die Zeit als Student, soweit das die Vielzahl der Praktika an der Hochschule zuließ. Elf Semester später war ich dann frisch diplomierter Chemiker und es stand für mich außer Frage, auch meine Promotion an der RWTH durchzuführen.
As a young student, I already knew I was interested in science, particularly chemistry.  It really awakened my scientific curiosity.  After I passed the Abitur, I decided to start a Diplom course of study for Chemistry at RWTH Aachen.  It was already clear after a few semesters that I had made the right decision, not only regarding the university but also my major.  I quickly became familiar with the tranquil life in Aachen and I enjoyed being a student, as much as the various practical activities at the university permitted.  Eleven semesters later, I was a freshly graduated chemist, and I knew without a doubt that I also wanted to complete my doctoral work at RWTH.
  4 Hits sensiseeds.com  
Es steht außer Frage, dass Michka Seeliger-Chatelain eine Sorte, die nach ihr benannt ist, verdient! Sie ist Mitbegründerin des Mama Verlagshauses, Autorin zahlreicher Bestseller über Cannabis, dessen Anbau, medizinische Nutzung, Geschichte und soziale Auswirkungen.
Michka unquestionably deserves a strain named in her honour. Known for her free spirit and adventurous life, she is the co-founder of Mama Editions publishing house, the author of various best-selling books on cannabis, its cultivation, medicinal use, history, and social impact. Sensi Seeds is proud to consider her a friend, to sell her books, and now finally to dedicate this beautiful sativa to her!
Michka mérite, indubitablement, une variété en son honneur. Connue pour son esprit libre et sa vie aventureuse, elle est également co-fondatrice de la maison Mama Éditions, et l’auteure de nombreux ouvrages « bestsellers » sur le cannabis, sa culture, son usage médicinal, son histoire, et son impact social. Sensi Seeds est fière de pouvoir la compter parmi ses amis chers, de pouvoir vendre ses ouvrages, et finalement, de pouvoir lui dédier une magnifique sativa !
Michka Seeliger-Chatelain merece, sin duda, una variedad que lleve su nombre en su honor. La cofundadora de la editorial Mama, es además la autora de varios de los libros más vendidos sobre el cannabis, su cultivo, uso medicinal, historia e impacto social. Sensi Seeds se enorgullece de considerarla una amiga, vender sus libros, y ahora, por fin, ¡dedicarle esta hermosa sativa!
Michka Seeliger-Chatelain merita indiscutibilmente una varietà in suo onore. Co-fondatrice della casa editrice Mama, ella è autrice di diversi best-seller sulla cannabis, sulla sua coltivazione, sugli usi medici, la storia e l'impatto sociale. Sensi Seeds è orgogliosa di poterla considerare un'amica, di vendere i suoi libri ed, infine, di poterle dedicare una bellissima sativa!
Michka Seeliger-Chatelain bez wątpienia zasługuje na odmianę konopi własnego imienia. Jest ona współzałożycielką wydawnictwa Mama oraz autorką licznych popularnych książek poświęconych konopiom, ich uprawie, zastosowaniom leczniczym, historii i znaczeniu społecznemu. W firmie Sensi Seeds jesteśmy dumni, że jest naszą przyjaciółką i możemy sprzedawać jej książki, a teraz wreszcie mamy wspaniałą sativę, którą dedykujemy tej wyjątkowej kobiecie!
  3 Hits www.bio-pro.de  
Es steht außer Frage: es wäre eine ideale Investition zur Kostenreduktion. Und: Es würde viel Leid wegnehmen, wenn man nur an die Diabetes-Patienten mit Dialyse-Behandlung denkt. Das gelingt nur über eine Gesundheitsvorsorge auf allen Ebenen.
I hope that Baden-Württemberg will soon initiate traditional prevention concepts on the same lines as back schools for back pain and diabetes prevention schools, as well as concepts that focus on metabolism and food (lifestyle). If these preventive measures show that a lot of money can be saved, maybe even more will be done.
  www.eurotopics.net  
Die Konservativen wollen damit im rechtsextremen Spektrum fischen, schreiben die linken Intellektuellen Aquilino Morelle und Manuel Valls in der Tageszeitung Le Monde: "Mit dieser Initiative hat Nicolas Sarkozy einen moralischen und politischen Fehler begangen. Es steht außer Frage, ob die Identität Frankreichs überdacht und diskutiert werden soll. Im Gegenteil: Als eine alte Nation, die von ihrer Politik geprägt und von ihrer Geschichte erfüllt ist, macht Frankreich sich, zu Recht oder zu Unrecht, Gedanken über seine Zukunft, seine Werte, seinen Platz in einer globalisierten Welt, seine Rolle in einer immer schnelllebigeren Zeit, den Sinn seiner Existenz. Es sind die Hintergedanken des Präsidenten, die zu denken geben: diese Frage in der Öffentlichkeit zu stellen..., sie zu instrumentalisieren, um die Wähler der [rechtsextremen Partei] Front National zu verführen, in der geheimen Hoffnung, gleichzeitig die Linken zu destabilisieren, die sich bei diesem Thema unwohl fühlen sollen ... . Auf eine solche Maßnahme zurückzugreifen ist unwürdig."
The leftist intellectuals Aquilino Morelle and Manuel Valls write in the daily Le Monde that the debate on national identity launched by French President Nicolas Sarkozy is being used to fish for voters on the extreme right: "With this initiative Nicolas has committed a moral and a political mistake. Not that the question of the French identity should't be subject to debate. On the contrary, this old nation impregnated with politics and history must scrutinise, rightly or wrongly, its future, its values, its place in the global world, its role in today's fast-paced world and the very meaning of its existence. The problem is the president's hidden agenda. He chose to launch this debate ... to lure the voters of the [extreme-right] Front National in the secret hope of destabilising the left, which is supposed to be uncomfortable with such an issue. ... But such tactics and manoeuvring is unworthy of the office of president."
  2 Hits www.nato.int  
Nach acht Jahren unilateraler Politik der Bush-Administration im Zusammenspiel mit der neusten Finanzkrise, die ebenfalls in den USA begann, steht es für mich außer Frage, dass die Vereinigten Staaten ebenso sehr ein Problem wie eine Lösung für die regionalen Probleme darstellen.
From an American perspective, the situation has become equally untenable given that the US military has found itself shouldering an increasing burden at a time when its military and political role has become the target of regional frustration and extremism. Following eight years of the unilateral policies pursued by the Bush administration and coupled with the recent financial crisis which began in the US, it is clear to me that the United States is as much a problem as it is a solution to regional issues.
Du point de vue des Américains, la situation est devenue tout aussi intenable, étant donné que leur armée doit supporter un fardeau de plus en plus lourd alors que les frustrations et les extrémismes de la région se cristallisent autour de leur rôle militaire et politique. Après huit années des politiques unilatérales de l’administration Bush, et avec la crise financière récente née aux États-Unis, il me paraît évident que ce pays est tout autant un problème qu’une solution pour les dossiers régionaux.
Desde el punto de vista norteamericano la situación se ha ido volviendo cada vez más insostenible porque el ejército estadounidense ha ido soportando una carga cada vez mayor a la vez que su papel político y militar le ha convertido en el blanco del extremismo y la frustración de la región. Tras ocho años de política unilateral de la administración Bush y teniendo en mente la última crisis financiera que se ha desatado en EEUU, para mí está claro que este país constituye en igual medida un problema y una solución para las grandes cuestiones regionales.
Da un punto di vista americano, la situazione è divenuta altrettanto insostenibile, dato che le forze armate USA si sono trovate ad assumere sulle proprie spalle un crescente carico quando il loro ruolo militare e politico è divenuto l'obiettivo dell’estremismo e della frustrazione regionale. Dopo otto anni di politiche unilaterali perseguite dall'amministrazione Bush, a cui si è aggiunta la recente crisi finanziaria che è cominciata negli Stati Uniti, mi è chiaro che gli Stati Uniti rappresentano tanto il problema quanto la soluzione delle questioni regionali.
Do ponto de vista da América, a situação tornou-se igualmente insustentável, uma vez que as forças armadas norte-americanas têm tido de suportar um fardo cada vez mais pesado, numa altura em que o seu papel militar e político as tornou alvo das frustrações e dos extremismos regionais. A seguir a oito anos de políticas unilaterais prosseguidas pela administração Bush e depois da recente crise financeira que teve início nos Estados Unidos, para mim é óbvio que os Estados Unidos tanto fazem parte do problema como da solução para as questões regionais.
ومن المنظور الأمريكي أيضاً، أصبح الوضع صعباً للغاية لأنّ الجيش الأمريكي وجد نفسه مضطراً لتحمّل أعباء متزايدة في وقت تحوّل فيه دوره العسكري والسياسي، إلى هدف للمحبَطين والمتطرّفين في المنطقة. وبعد ثماني سنوات من السياسات الأحادية الجانب لإدارة الرئيس بوش وما صاحبها مؤخراً من أزمة مالية عالمية خانقة بدأت في أمريكا نفسها، بات من الواضح أنّ الولايات المتّحدة أصبحت في آن معاً وبنفس القدْر، جزءاً من مشكلات منطقة الخليج وحلولها.
Vanuit Amerikaans standpunt is de situatie evenzeer onhoudbaar geworden, aangezien het Amerikaanse leger een steeds grotere last op zijn schouders heeft moeten nemen in een tijd waarin de Amerikaanse militaire en politieke rol het doelwit zijn geworden van regionale frustratie en extremisme. Na acht jaar van eenzijdig beleid door de regering Bush plus de recente financiële crisis die in de VS is begonnen, is het mij duidelijk dat de Verenigde Staten net zozeer een probleem als een oplossing zijn voor de regionale vraagstukken.
От американска гледна точка ситуацията е също толкова непоносима, защото американските военни понасят все по-големи тежести и същевременно тяхната военна и политическа роля е прицел за засегнатите и ексремистите. След осемте години едностранна политика на администрацията на Буш, към които се добави неотдавнашната финансова криза, започнала в САЩ, за мен е ясно, че Съединените щати са колкото решение на регионалните въпроси, толкова и проблем.
Z amerického hlediska se situace stala neudržitelnou, neboť samotní představitelé americké armády konstatovali, že na sebe vzali težké břemeno odpovědnosti v době, kdy vojenské a politické úkoly armády byly vystaveny regionální frustraci a extremismu. Za dobu jednostranné osmileté politiky Bushovy vlády, spojené se současnou finanční krizí vzniklou v USA, je jasné, že tato země má stejně velké problémy jako je řešení regionálních otázek.
Olukord on ka Ühendriikide seisukohast muutunud talumatuks, arvestades, et USA sõjaväe koorem aina kasvab, samal ajal kui ameeriklaste sõjaline ja poliitiline tegevus piirkonnas tekitab üksnes meelepaha ja sünnitab ekstremismi. Pärast kaheksat aastat Bushi administratsiooni ühepoolset poliitikat, millele on lisandunud hiljutine USAst alguse saanud finantskriis, olen ma veendunud, et Ameerika Ühendriigid on piirkonnas samavõrra probleem kui ka lahendus.
Amerikai szempontból a helyzet szintén tarthatatlanná vált mivel az USA hadseregének kellett az egyre növekvő terheket viselni akkor, amikor hadserege és politikai szerepe a regionális frusztráció és szélsőség céltáblájává vált. A Bush adminisztráció által folytatott egyoldalú politika nyolc évét követően kiegészülve a közelmúltban beütött pénzügyi válsággal az USA-ban egyértelművé válik számomra, hogy az Egyesült Államok legalább annyira okozója, mint megoldója lehet a térségi kérdéseknek.
Frá sjónarhóli Bandaríkjamanna er staðan orðin illþolanleg vegna þess að herlið Bandaríkjamanna hefur þurft að axla sífellt meiri byrðar á sama tíma og hernaðarlegt og pólitískt hlutverk þeirra hefur orðið skotspænir vonbrigða og öfgahyggju á svæðinu. Eftir átta ára einhliða stefnu Bush-stjórnarinnar og núverandi fjármálakreppu sem hófst í Bandaríkjunum, er mér ljóst að Bandaríkin eru bæði orðin vandamál sem og hluti hugsanlegrar lausnar fyrir öryggi svæðisins.
Žvelgiant iš Amerikos perspektyvos, situacija taip pat tapo nepriimtina, kadangi JAV kariuomenė pamatė, jog jai tenka vis sunkesnė našta tokiu metu, kai jos karinis ir politinis vaidmuo pasidarė regioninio nusivylimo ir ekstremizmo taikiniu. Po aštuonerių vienašališkumo politikos, kurios laikėsi Busho administracija, metų ir dar pridėjus pastarąją finansinę krizę, kuri ir kilo iš JAV, man visiškai akivaizdu, kad Jungtinės Amerikos Valstijos yra tuo pat metu ir regioninių problemų bėda, ir jų sprendimas.
Fra et amerikansk perspektiv har situasjonen blitt like uholdbar, gitt at de amerikanske militære har oppdaget at de bærer en økende byrde i en tid når dets militære og politiske rolle har blitt målet for regional frustrasjon og ekstremisme. Etter åtte år med ensidig politikk som Bush-administrasjonen har fulgt, og koblet med den siste finanskrisen som begynte i USA, står det klart for meg at USA er et like stort problem som det er en løsning på regionale spørsmål.
Z amerykańskiego punktu widzenia taka sytuacja stała się w równym stopniu niemożliwa do utrzymania, ponieważ okazało się, że amerykańskie siły zbrojne zostały zmuszone do ponoszenia coraz większych obciążeń, gdy jednocześnie ich wojskowa i polityczna rola stała się celem frustracji i ekstremizmu w regionie. Po ośmiu latach jednostronnej polityki realizowanej przez administrację Busha, a w dodatku wobec ostatniego kryzysu finansowego, który rozpoczął się w USA, jest dla mnie oczywiste, że Stany Zjednoczone stały się w równym stopniu źródłem problemów, jak rozwiązaniem kwestii regionalnych.
Dintr-o perspectivă americană, situaţia a devenit la fel de imposibil de menţinut, având în vedere că armata SUA s-a trezit că trebuie să poarte pe umeri o povară din ce în ce mai grea într-un moment când rolul său militar şi politic devenise ţinta frustrărilor şi terorismului în plan regional. După opt ani de politici unilaterale ale administraţiei Bush şi în contextul crizei financiare care a început recent în SUA, îmi este clar că Statele Unite reprezintă, în aceeaşi măsură, atât o problemă, cât şi o soluţie pentru aspectele regionale.
Все меньше эта ситуация устраивает и саму Америку, поскольку на армию США ложится все более тяжкое бремя, в то время как военная и политическая роль США становится объектом недовольства и экстремизма в регионе. После восьми лет односторонней политики администрации Буша и недавнего финансового кризиса, начавшегося в США, для меня совершенно ясно, что Соединенные Штаты являются в одинаковой степени источником и решением региональных проблем.
Z amerického hľadiska sa situácia stala neudržateľnou, pretože samotní predstavitelia americkej armády konštatovali, že na seba vzali ťažké bremeno zodpovednosti v dobe, kedy vojenské a politické úlohy armády boli vystavené regionálnej frustrácii a extrémizmu. Za dobu jednostrannej osemročnej politiky Bushovej vlády, spojenej so súčasnou finančnou krízou vzniknutou v USA, je jasné, že táto krajina má také veľké problémy ako je riešenie regionálnych otázok.
Tudi z ameriškega stališča je položaj postal nevzdržen, saj vojska ZDA nosi vse večje breme v času, ko je njena vojaška in politična vloga postala tarča regionalnih frustracij in skrajnih gibanj. Po osmih letih enostranske politike, ki jo je zasledovala Busheva administracija, in ob sedanji finančni krizi, ki se je začela v ZDA, mi je jasno, da so ZDA v enaki meri problem in rešitev za regionalna vprašanja.
Amerika açısından da durum eşit ölçüde savunulamaz bir hale gelmiştir.Zira ABD’nin askeri ve politik rolünün bölgedeki düş kırıklığı ve aşırılığın hedefi haline gelmiş, Amerikan askeri kuvvetlerinin üzerindeki yük giderek artmıştır. Bush yönetiminin sekiz yıl boyunca izlediği tek taraflı politikalar ABD’de başlayan son finansal krizle birleşince, bence ABD bölgesel konulara bir çözüm olduğu kadar bir sorun olmaya başlamıştır.
No amerikāņu perspektīvas situācija ir kļuvusi vēl nepanesamāka, ņemot vērā to, ka ASV militārie spēki ir uzņēmušies milzīgu nastu laikā, kad ASV militārā un politiskā loma ir kļuvusi par mērķi reģionālai neapmierinātībai un ekstrēmismam. Pēc astoņu gadu Buša administrācijas realizētajām vienpusīgajām politikām apvienojumā ar neseno finanšu krīzi, kas aizsākās ASV, man ir skaidrs, ka ASV ir tikpat lielā mērā problēma, kā risinājums problēmām šai reģionā.
  www.smokymountains-hotels.com  
Für den Experten Todd der Spaghetti Agency steht es außer Frage, dass du, wenn du unternimmst und ein Produkt oder eine Dienstleistung vorwärts bringen möchtest, dir darüber im Klaren sein musst, was der Mehrwert dessen ist, was du verkaufst; d.h. konkret: Was hat dein Produkt, was andere, die bereits auf dem Markt sind, nicht haben?
For one expert from the Spaghetti Agency, Todd, it’s clean that when you decide to start a business and you want to launch a product or service you must be very sure what value it is you can add to what you’re selling.  That is to say, what are you offering in comparison with what’s already on the market?
Pour l'expert Todd de la Spaghetti Agency, il est clair que lorsque vous décidez d'entreprendre et vous voulez mener à bien un produit ou service, vous devez savoir très clairement  quelle est  la valeur ajoutée de ce que vous vendez ; c'est-à-dire, ce qu’il apporte  par rapport à ce qui existe  déjà  sur le marché.
  2 Hits www.misumi.co.jp  
Hinweise für eine Kapazitätsgrenze in der Nähe von Vier häufen sich in letzter Zeit allerdings. Außerdem steht die Existenz von kognitiven Kapazitätsgrenzen (was auch immer ihre genauen Ausmaße und Gründe) zumindest in der experimentellen Psychologie außer Frage.
Obviously, school, work and life in general are in large part training camps for information chunking, because each piece of accumulated knowledge can in principle assist chunking. As people are highly trained in this skill and usually perform it unconsciously, it would be surprising if they would not also employ chunking in cognitive experiments (and while using UIs). It follows that chunking was probably also employed in the studies which Miller (1956) has reviewed more than 55 years ago. Miller consequently markedly overestimated capacity limits. For deriving a more valid estimate of capacity limits, steps must be taken to assure that no chunking occurs or that the amount of chunking is brought under experimental control. These more advanced techniques have led to current estimates of the “magical” number at around 4±1 (Cowan, 2001). I hasten to add that this number, too, might not be the answer to everything. It is rather likely that even the more advanced techniques for capacity estimation still have some flaws. Evidence for capacity limitations close to four items is, however, accumulating. Furthermore, the existence of some limitation of cognitive capacity (whatever its exact extent or reason) is beyond dispute in experimental psychology.
  2 Hits www.2wayradio.eu  
Die meisten Paladine sind Gralsritter, die vom Kelch der Herrin tranken und ewiges Leben erhielten. Ihre Tapferkeit, Ehre und Treue stehen außer Frage und sie verteidigen die Paläste der Herrin bis zum Tod.
Паладинами в Бретонии называют могучих героев, знаменитых своей рыцарской честью и ратными подвигами. Среди них есть носители как аристократических титулов, так и высоких воинских званий. Все паладины - могучие бойцы и идеальные командиры рыцарских отрядов. Большинство из них является рыцарями Грааля, которым Леди позволила сделать глоток из священной чаши. Их отвага, доблесть и верность не знают равных: они готовы любой ценой защищать чертоги своей госпожи. Являя собой живое воплощение идеалов бретонского рыцарства, паладины собирают вокруг себя толпы восхищенных поклонников.
  2 Hits www.epo.org  
In T 130/90 hatte die Kammer über rekombinante monoklonale Antikörper mit zwei verschiedenen Spezifitäten zu entscheiden, die mittels eines Verfahrens erzeugt wurden, bei dem Triomazellen oder Quadromazellen verwendet und somit Antikörper in nativer Form erzeugt wurden. Die Patentierbarkeit des Verfahrens stand außer Frage.
In decision T 130/90 the board had to rule on recombinant monoclonal antibodies having two different specificities and produced by a process involving trioma cells or quadroma cells and thus producing antibodies in a native form. The patentability of the process was not questioned. The process known from prior art chemically recombined antibody half-molecules. At issue was the validity of the product claim. The prior art did not disclose how fully re-associated molecules, i.e. with the same structure as native antibodies, which might be contained in the mixture of hybrids, could be screened out and isolated from molecules which were chemically altered. The board allowed a claim for bispecific recombinant monoclonal antibodies comprising intact immunological chains produced by the process claimed in the independent process claims of the patent in suit. Defining the antibodies by their process was the only way of delimiting them vis-à-vis the prior art.
Dans l'affaire T 130/90, il s'agissait d'anticorps monoclonaux recombinants présentant deux spécificités différentes. Ces anticorps étaient obtenus par un procédé utilisant soit des cellules triomes, soit des cellules quadromes, et produisant par conséquent des anticorps sous forme naturelle. Ce n'était pas la brevetabilité du procédé qui était en cause. Le procédé compris dans l'état de la technique recombinait chimiquement des demi-molécules d'anticorps. La question qui se posait avait trait à la validité de la revendication portant sur le produit. Dans l'état de la technique, il n'était pas indiqué comment des molécules entièrement réassociées, c'est-à-dire ayant la même structure que les anticorps naturels qui peuvent se trouver dans le mélange d'hybrides, pouvaient être filtrées et isolées de ces molécules chimiquement modifiées. La chambre a admis une revendication portant sur des anticorps monoclonaux recombinants ayant deux spécificités différentes et comprenant des chaînes immunologiques intactes obtenues au moyen du procédé faisant l'objet des revendications indépendantes de procédé du brevet en litige. En effet, décrire les anticorps par leur procédé d'obtention était le seul moyen de les définir par rapport à l'état de la technique.
  www.molnar-banyai.hu  
Natürlich steht außer Frage, dass es umso länger dauert, bis man solche Folgen falscher Fütterung sieht, je größer ein Fisch ist. Aber auch in unseren Teichen geschieht es oft, dass Fische vergesellschaftet werden, die völlig unterschiedliche Ernährungsbedürfnisse haben und unterschiedlich schnell fressen.
Of course it goes without saying that the bigger the fish, the longer it may take to see the consequences of incorrect feeding. In our ponds too fish can become socialised with fish which have totally different nutritional requirements and which eat at different pace. This is one of the first reasons why fish can suffer from malnourishment. Also some fish are shy and some are quite cheeky. If you socialise them in a relatively narrow area, the shy fish will become smaller and slimmer, and in the long term malnourished. Again these fish “lag” behind the brisk and stronger fish as regards their immune system and defences and they are potentially more prone to illness. On the other side of the coin there are the different kinds of food. Of course, we know that there are omnivores, plant eaters (herbivores) and even carnivores amongst the fish. The fish’s diet needs to be adapted according to the fish’s requirements. If you feed a naze or a grass carp protein-rich food, they will probably eat it, but their digestive tract is not equipped for this kind of nutrition and in the long run this will result in deficiency symptoms.
Of course it goes without saying that the bigger the fish, the longer it may take to see the consequences of incorrect feeding. In our ponds too fish can become socialised with fish which have totally different nutritional requirements and which eat at different pace. This is one of the first reasons why fish can suffer from malnourishment. Also some fish are shy and some are quite cheeky. If you socialise them in a relatively narrow area, the shy fish will become smaller and slimmer, and in the long term malnourished. Again these fish “lag” behind the brisk and stronger fish as regards their immune system and defences and they are potentially more prone to illness. On the other side of the coin there are the different kinds of food. Of course, we know that there are omnivores, plant eaters (herbivores) and even carnivores amongst the fish. The fish’s diet needs to be adapted according to the fish’s requirements. If you feed a naze or a grass carp protein-rich food, they will probably eat it, but their digestive tract is not equipped for this kind of nutrition and in the long run this will result in deficiency symptoms.
Of course it goes without saying that the bigger the fish, the longer it may take to see the consequences of incorrect feeding. In our ponds too fish can become socialised with fish which have totally different nutritional requirements and which eat at different pace. This is one of the first reasons why fish can suffer from malnourishment. Also some fish are shy and some are quite cheeky. If you socialise them in a relatively narrow area, the shy fish will become smaller and slimmer, and in the long term malnourished. Again these fish “lag” behind the brisk and stronger fish as regards their immune system and defences and they are potentially more prone to illness. On the other side of the coin there are the different kinds of food. Of course, we know that there are omnivores, plant eaters (herbivores) and even carnivores amongst the fish. The fish’s diet needs to be adapted according to the fish’s requirements. If you feed a naze or a grass carp protein-rich food, they will probably eat it, but their digestive tract is not equipped for this kind of nutrition and in the long run this will result in deficiency symptoms.
Of course it goes without saying that the bigger the fish, the longer it may take to see the consequences of incorrect feeding. In our ponds too fish can become socialised with fish which have totally different nutritional requirements and which eat at different pace. This is one of the first reasons why fish can suffer from malnourishment. Also some fish are shy and some are quite cheeky. If you socialise them in a relatively narrow area, the shy fish will become smaller and slimmer, and in the long term malnourished. Again these fish “lag” behind the brisk and stronger fish as regards their immune system and defences and they are potentially more prone to illness. On the other side of the coin there are the different kinds of food. Of course, we know that there are omnivores, plant eaters (herbivores) and even carnivores amongst the fish. The fish’s diet needs to be adapted according to the fish’s requirements. If you feed a naze or a grass carp protein-rich food, they will probably eat it, but their digestive tract is not equipped for this kind of nutrition and in the long run this will result in deficiency symptoms.
  gazosa-lafiorenzana.swiss  
Die Bedeutung der Qualität Ihrer Texte steht außer Frage – sie sind Ihre Visitenkarte!
The importance of the quality of your texts cannot be overstated – they are your calling card.
  3 Hits www.deutsche-bank.de  
Dass es dazu passender Finanzierungskonzepte bedarf, stand außer Frage: Auf kaum einem anderen Feld wird so deutlich wie beim Ausbau der Energieeffizienz, wie Banken der Realwirtschaft dienen, indem sie dem gesellschaftlichen wie dem ökologischen Aspekt des Nachhaltigkeitsgedankens Gewicht verschaffen und dabei gleichzeitig Ertrag generieren.
There is no better area than energy efficiency to demonstrate how banks serve the real economy and contribute to the social and environmental aspects of sustainability while creating returns. “The financial sector and Deutsche Bank are important partners as far as the achievement of Germany’s goals with regard to the energy transition and energy efficiency are concerned,” said Harald Eisenach, executive board member of Deutsche Bank in Berlin. Mr. Eisenach highlighted Deutsche Bank’s efforts to improve energy efficiency in our own buildings and transform this expertise into financial products. This includes the mandate for the European Energy Efficiency Fund as well as retail branch loans for upgrading the efficiency of homes and buildings and thought leadership on the best models for financing energy efficiency.
  3 Hits www.db.com  
Dass es dazu passender Finanzierungskonzepte bedarf, stand außer Frage: Auf kaum einem anderen Feld wird so deutlich wie beim Ausbau der Energieeffizienz, wie Banken der Realwirtschaft dienen, indem sie dem gesellschaftlichen wie dem ökologischen Aspekt des Nachhaltigkeitsgedankens Gewicht verschaffen und dabei gleichzeitig Ertrag generieren.
There is no better area than energy efficiency to demonstrate how banks serve the real economy and contribute to the social and environmental aspects of sustainability while creating returns. “The financial sector and Deutsche Bank are important partners as far as the achievement of Germany’s goals with regard to the energy transition and energy efficiency are concerned,” said Harald Eisenach, executive board member of Deutsche Bank in Berlin. Mr. Eisenach highlighted Deutsche Bank’s efforts to improve energy efficiency in our own buildings and transform this expertise into financial products. This includes the mandate for the European Energy Efficiency Fund as well as retail branch loans for upgrading the efficiency of homes and buildings and thought leadership on the best models for financing energy efficiency.
  3 Hits www.virardi.com  
Ihre professionelle Qualität steht außer Frage, und in Kombination mit einer echten Orientierung hin zu den Menschen wird jede Zusammenarbeit ein Erfolg werden, weil sie wirklich einen Einfluss haben, Talente entwickeln, und Menschen motivieren.
Mi experiencia con el equipo de Advantage la puedo resumir como excepcional, la calidad profesional es incuestionable y combinando con una genuina orientación a las personas, hace que cualquier colaboración se convierta en un éxito, ya que consiguen realmente tener un impacto y transformación en el talento y motivación de las personas.
  chateaumukhrani.com  
Die Tourismusstrategien beider Länder bzw. Regionen stellen die unerreicht hohe Bedeutung intakter Natur für das Marketing außer Frage – die Bereitschaft, neue Naturerlebnisangebote in Richtung der Zielgruppen zu kommunizieren, ist also groß.
The project partners evaluate the specific demands for the development of nature tourism services on both sides of the border in an effort to determine a joint approach and joint marketing strategy for the future positioning and design of these services. Tourism strategies in both countries resp. areas underline the importance of intact nature for their marketing – the acceptance to communicate new nature experience programs is therefore quite high. This establishes a cooperation that is not only cross-border but cross-sectoral (nature protection - tourism - education) in its nature that all professional fields of the border region can benefit from similarly.
  3 Hits saitamacraft.com  
O&O bringt mit einem neuen Windows-Update-Modul für O&O Syspectr die altbekannten Optionen und Möglichkeiten zurück! Es steht außer Frage, dass veraltete Betriebssysteme häufig einfache Ziele für Angriffe sind.
Windows 10 installs all updates automatically. Many users miss the chance to select only the updates they want or to deactivate the function completely. This is now possible once again! O&O has a new Windows Update module in O&O Syspectr that brings back the old familiar options! It goes without saying that operating systems are
  2 Hits instituteforgenocide.org  
Es steht außer Frage, dass Domino Sugar die IT als wichtigen Unternehmensbestandteil erachtet, der Möglichkeiten zur Verbesserung des Gesamtbetriebs bietet. Daher ist es für das Unternehmen unerlässlich, eine Best-of-Breed-Infrastruktur zu nutzen, um die Effizienz der internen IT-Abläufe sowie Kostenkontrolle und Datensicherheit sicherzustellen.
À l’évidence, Domino Sugar considère l’IT comme un élément stratégique de son activité, qui apporte des compétences favorables à l’amélioration globale des opérations. Il lui est par conséquent indispensable de s’appuyer sur une infrastructure de pointe qui garantisse des opérations IT exécutées efficacement, des coûts maîtrisés et des données sécurisées.
  www.haishengcn.com  
Wir wissen, dass die mobile Komponente unseres Workflow sehr intensiv genutzt wird. Für mich steht außer Frage, dass diese Techniken sich flächendeckend durchsetzen werden
We know that the mobile components of our Workflow enjoy very high usage levels. For me, there is no doubt that these technologies are gaining ground in all areas.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow