capacitads – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      24 Results   10 Domains
  xnxxtapes.com  
Ils palazis a Poschiavo dattan perditga da sias capacitads architectonicas ed urbanisticas extraordinarias.
Le testimonianze culturali del passato e l’architettura di qualità (anche moderna) sono preziose e arricchiscono la vita.
  4 Hits sistemdafurmaziun.educa.ch  
En la furmaziun fundamentala professiunala vegnan intermediadas ed acquistadas las abilitads, las enconuschientschas e las capacitads ch'èn necessarias per exequir in'activitad en ina tscherta professiun u en in tschert champ da professiun.
In vocational education and training (VET), knowledge and skills are taught that are necessary for a certain profession or occupational field.
La formation professionnelle initiale comprend la formation à la pratique professionnelle et une formation scolaire incluant d'une part la culture générale et, d'autre part, des éléments spécifiques à la profession.
  3 Hits bildungssystem.educa.ch  
En la furmaziun fundamentala professiunala vegnan intermediadas ed acquistadas las abilitads, las enconuschientschas e las capacitads ch'èn necessarias per exequir in'activitad en ina tscherta professiun u en in tschert champ da professiun.
La formation professionnelle initiale comprend la formation à la pratique professionnelle et une formation scolaire incluant d'une part la culture générale et, d'autre part, des éléments spécifiques à la profession.
Nella formazione professionale di base sono trasmesse le competenze, le conoscenze e le abilità necessarie per l'esercizio di un'attività in un determinato mestiere o campo professionale.
  5 Hits swisseducation.educa.ch  
En la furmaziun fundamentala professiunala vegnan intermediadas ed acquistadas las abilitads, las enconuschientschas e las capacitads ch'èn necessarias per exequir in'activitad en ina tscherta professiun u en in tschert champ da professiun.
In vocational education and training (VET), knowledge and skills are taught that are necessary for a certain profession or occupational field.
La formation professionnelle initiale comprend la formation à la pratique professionnelle et une formation scolaire incluant d'une part la culture générale et, d'autre part, des éléments spécifiques à la profession.
In der beruflichen Grundbildung werden Fähigkeiten, Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt und erworben, die zur Ausübung einer Tätigkeit in einem bestimmten Beruf oder in einem Berufsfeld erforderlich sind.
Nella formazione professionale di base sono trasmesse le competenze, le conoscenze e le abilità necessarie per l'esercizio di un'attività in un determinato mestiere o campo professionale.
  5 Hits sistemaeducativo.educa.ch  
En la furmaziun fundamentala professiunala vegnan intermediadas ed acquistadas las abilitads, las enconuschientschas e las capacitads ch'èn necessarias per exequir in'activitad en ina tscherta professiun u en in tschert champ da professiun.
In vocational education and training (VET), knowledge and skills are taught that are necessary for a certain profession or occupational field.
La formation professionnelle initiale comprend la formation à la pratique professionnelle et une formation scolaire incluant d'une part la culture générale et, d'autre part, des éléments spécifiques à la profession.
In der beruflichen Grundbildung werden Fähigkeiten, Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt und erworben, die zur Ausübung einer Tätigkeit in einem bestimmten Beruf oder in einem Berufsfeld erforderlich sind.
Nella formazione professionale di base sono trasmesse le competenze, le conoscenze e le abilità necessarie per l'esercizio di un'attività in un determinato mestiere o campo professionale.
  www.fonoteca.ch  
La Fonoteca Naziunala Svizra dispona d’in archiv digital da pli nov standard che accumplescha tut las exigenzas da segirezza e cuntinuitad segund normas internaziunalas. Sia structura è flexibla e sias capacitads remartgablas permettan d’offrir era in servetsch d’archivaziun a terzs.
The Swiss National Sound Archives has a sophisticated digital archive, which satisfies all the requirements, in terms of security and continuity, of the international standards. This service is particularly attractive for private individuals or small archives that have neither the means nor the critical mass to purchase and maintain an archive of their own of this type.
La Phonothèque Nationale Suisse dispose d'archives numériques sophistiquées qui répondent à tous les critères de sûreté et de continuité dictées par les normes internationales. La structure flexible et la capacité considérable permettent aussi d'offrir un service d'archivage à des tiers. Ce service est particulièrement intéressant pour des privés ou des petites archives qui n'ont ni les moyens ni la masse critique pour se permettre d'acheter et de maintenir leurs propres archives numériques.
Die Schweizer Nationalphonothek verfügt über ein hochentwickeltes digitales Archiv, das allen Kriterien und Bedingungen in Sachen Sicherheit und Kontinuität der internationalen Normen entspricht. Seine grosse Flexibilität sowie die beachtliche Kapazität erlauben es, Dienstleistungen zur Archivierung an Dritte anzubieten. Diese Dienstleistung ist vor allem für Private oder kleinere Archive interessant, die weder die Mittel noch die kritische Masse haben, um ein solches Archivsystem aufzubauen und zu unterhalten.
La Fonoteca Nazionale Svizzera dispone di un archivio digitale sofisticato, che risponde a tutti i criteri, in materia di sicurezza e di continuità, dettati dalle norme internazionali. La sua struttura flessibile e la notevole capacità permettono di offrire anche un servizio di archiviazione a terzi. Tale servizio è particolarmente interessante per i privati o i piccoli archivi che non hanno i mezzi né la massa critica per acquistare e mantenere un proprio archivio di questo tipo.
  babylonia.ch  
A nus interesseschan surtut las mancanzas dals giuvenils en la lectura, che vala bain sco ina ressursa indispensabla da vegnir a riva cun las pretensiuns d’in mund modern a moda cunscienta e cun success. In giuvenil da tschintg che concludan nossa scola obligatoria na dispona betg da las capacitads necessarias da chapir correctamain simpels texts e d’interpretar lur cuntegn.
Der Zufall wollte es, dass sich das Acronym PISA, das für “Programme for International Student Assessment” steht, das OCDE-Programm zur internationalen Beurteilung der Leistungsfähigkeit von fünzehnjährigen Jugendlichen, mit dem Namen der Stadt mit dem symbolträchtigen schiefen Turm deckt. So ist PISA zur Metapher für die Schieflage der Schule jener Länder geworden, die sich nicht in den vorderen Rängen des internationalen Vergleichs befinden. Und die Schweiz gehört dazu. Zwar gelang dem hier zu Lande immer noch hochgelobten Schulsystem mit guten Resultaten in der Mathematik die Ehrenrettung, aber in der Lesefähigkeit und in den Naturwissenschaften mussten wir unten durch. Uns interessieren vor allem die schwachen Resultate im Lesen. Einer von fünf Jugendlichen kann vor Beginn der beruflichen Laufbahn keinen einfachen Text korrekt verstehen und interpretieren. Und 7% haben praktisch keinen Zugang zu schriftlichen Texten. Dies sind für die Schweiz zwar keine neuen Erkenntnisse, aber sicher Grund genug für die aufkommende Besorgnis. Auch unser Interesse darf nicht fehlen und so beschäftigen wir uns mit der Problematik, v.a. aus zwei Gründen: Zum einen hängen schwache Leseleistungen mit der Beherrschung der Mutter- bzw. Unterrichtssprache zusammen. Und weiter: Leseleistungen sind direkt proportional zur Aufenthaltsdauer von Anderssprachigen in der jeweiligen Sprachregion. Dies bedeutet, dass Immigranten deutlich benachteiligt werden. Wir müssen deshalb über die Rolle der Unterrichtssprache (Muttersprache) nachdenken und insbesondere die Beziehung zwischen dieser und den L2 neu angehen. Mit diesem Thema setzen sich der Beitrag von Peter Sieber und der Kommentar von Gianni Ghisla auseinander.
Il caso ha voluto che PISA, l’acronimo di “Programme for International Student Assessment”, il programma dell’OCSE per la valutazione internazionale delle competenze dei quindicenni, venisse a coincidere con il nome della città simbolo della torre pendente. Così PISA sta diventando, per i molti paesi che non si trovano nelle posizioni avanzate della graduatoria internazionale, una metafora dello stato vacillante e problematico della scuola. La Svizzera, pur salvando l’onore con le prestazioni in matematica, fa parte di questo folto gruppo per quanto riguarda le competenze di base nella lettura e nelle scienze. A noi interessano soprattutto le carenze dei giovani nella lettura. Un giovane su 5 che conclude la nostra scuola dell’obbligo non dispone della capacità di capire correttamente semplici testi e di interpretarne il contenuto. E il 7% addirittura non ha praticamente accesso al testo scritto. Dati allarmanti che devono suscitare anche il nostro interesse. Con questo numero di Babylonia ce ne occupiamo con riferimento a due ragioni: la prima riguarda il fatto che le carenze nella lettura sono connesse con la padronanza della lingua del luogo e inversamente proporzionali alla durata di soggiorno per gli immigrati. Chi padroneggia la lingua del luogo si destreggia tutto sommato abbastanza bene anche nella lettura mentre gli immigrati, che costituiscono ormai il 20% della popolazione scolastica, risultano chiaramente svantaggiati. Occorre pertanto porsi il problema del ruolo della “lingua materna” o “lingua del luogo” e del suo rapporto con le lingue seconde (insegnate) e con le (restanti) lingue degli “alloglotti”. Di questa questione, nei suoi risvolti didattici, si occupa un contributo di Peter Sieber commentato da Gianni Ghisla.
  2 Hits www.berghotel-zirm.com  
La dumonda che nus stuain ans tschentar è damai la sequenta: Tge duian ils giuvens emprender da l’oz per la societad da damaun? Cun tge cuntegns duain els sa confruntar, cun tge savida e tge capacitads ston els sa proveder per pudair surprender ina rolla activa sco protagonists en ina realitad che sa mida ad in midar?
La formation est considérée comme le bien le plus précieux de notre Pays. Il n’y a en effet pas à se plaindre de notre formation: elle est en bonne santé tout comme notre économie. Par conséquent nous jouissons, comparés aux pays avoisinants ou plus lointains touchés par les crises, d’un bien-être certain. La valeur de ce diagnostique est toutefois relative: il faut bien peu de temps pour que les avantages chutent, balayés par des illusions ou des présomptions. Voilà qui donne raison à qui insiste sur la nécessité de changements et de réformes pour éviter à notre Pays de mauvaises surprises, dues aux mutations que vit notre époque. Ceci vaut pour la socialité et tout autant pour la formation limitée par ses devoirs et responsabilités intergénérationnels. La question qui se pose est donc: que doivent apprendre les jeunes d’aujourd’hui pour la société de demain? À quels contenus doivent-ils se mesurer, de quels savoirs et de quelles capacités doivent-ils se doter pour pouvoir jouer un rôle actif et être protagonistes dans une société changeante? Il serait certes trop beau de pouvoir anticiper les exigences des prochaines décennies, mais cela n’empêche qu’il faille faire un effort en ce sens. C’est justement le rôle, depuis quelques années dans notre Pays, des réformes des programmes scolaires qui, sur la base de ce qui est demandé par la CF, art.62, visent à la création d’un espace de formation helvétique. Avec le Plan d’études romand (PER), dont la mise en œuvre a déjà commencé, la Romandie est en avance alors que le Tessin travaille à son nouveau Piano di studio. La Suisse alémanique vient, de son côté, de mettre en consultation le Lehrplan 21, expression du travail commun des cantons concernés (cf. www.lehrplan21.ch).
Bildung gilt als das wichtigste Gut unseres Landes. Und in Sachen Bildung geht es der Schweiz gut, was auch auf unsere Wirtschaft zutrifft. So dürfen wir uns, verglichen mit dem von Krisen besonders hart getroffenen Ausland, eines bemerkenswerten Wohlstandes erfreuen. Nur, diese Diagnose ist zeitabhängig und hat relativen Wert, sodass sich die erfreuliche Lage schnell ändern oder aber zu Illusionen und Überheblichkeiten Anlass geben kann. Deshalb haben jene Recht, die für unser Land Reformen und Anpassungen verlangen, denn sonst könnten uns die epochalen Umbrüche böse Überraschungen bescheren. Dies gilt etwa für den Bereich der Sozialwerke, insbesondere aber auch für die Bildung, die eine wichtige generationsübergreifende Aufgabe darstellt. So lautet die Frage: Was müssen die Jugendlichen von heute für die Gesellschaft von morgen lernen? Mit welchen Inhalten müssen sie sich auseinandersetzen, mit welchem Wissen und mit welchen Fähigkeiten müssen sie ausgerüstet werden, um in einer sich rasant ändernden Wirklichkeit das Leben aktiv mitgestalten zu können? Natürlich wäre es zu schön, wenn man die Anforderungen der nächsten Jahrzehnte vorhersehen könnte. Und dennoch kommt man um einen Effort in diese Richtung nicht herum. Genau darum geht es bei den Lehrplanreformen, die vor dem Hintergrund des in der BV, Art. 62, verankerten Auftrags nach Schaffung eines nationalen Bildungsraumes zur Zeit schweizweit anstehen. Die Romandie hat schon vorgelegt mit dem Plan d’études romand (PER), der sich in der Einführungsphase befindet. Das Tessin arbeitet zur Zeit am neuen Piano di studio, während der Lehrplan 21, das Gemeinschaftswerk der Kantone der deutschen Schweiz, soeben in die Vernehmlassung geschickt wurde (vgl. www.lehrplan21.ch).
La formazione viene considerata il bene maggiore del nostro Paese. E della nostra formazione non c’è da lamentarsi, è in buona salute, così come lo è la nostra economia. Di conseguenza godiamo, a confronto con i molti paesi vicini e lontani subissati dalle crisi, di un benessere notevole. Questa è però una diagnosi dal valore relativo perché i vantaggi possono decadere velocemente, magari a seguito dell’insorgere di illusioni o presunzioni. Ecco perché ha ragione chi ammonisce la necessità di cambiamenti e riforme, onde evitare al nostro Paese brutte sorprese, derivanti dai mutamenti epocali in atto. Se ciò vale ad esempio per la socialità, non è da meno per la formazione, vincolata com’è a compiti e responsabilità intergenerazionali. La domanda da porsi è quindi la seguente: che cosa devono imparare i giovani di oggi per la società di domani? Con quali contenuti devono confrontarsi, di quali saperi e di quali capacità devono dotarsi, per poter assumere un ruolo attivo, da protagonisti, in una realtà mutevole? Certo, sarebbe troppo bello poter anticipare le esigenze dei prossimi decenni, eppure uno sforzo in questa direzione è inevitabile. Ed è proprio ciò che compete alle riforme dei programmi scolastici, da qualche anno in atto nel nostro Paese, sullo sfondo di quanto richiesto dalla CF, art. 62, ossia la creazione di una spazio formativo elvetico. Con il Plan d’études romand (PER), già in fase di implementazione, la Romandia ha anticipato i tempi, mentre il Ticino sta lavorando al proprio nuovo Piano di studio. La Svizzera tedesca dal canto suo ha appena mandato in consultazione il Lehrplan 21, espressione del lavoro congiunto dei cantoni interessati (cfr. www.lehrplan21.ch).
  www.lebendigetraditionen.ch  
Fin oz fan bleras persunas da la Svizra centrala lur atgnas observaziuns e prognosas davart l'aura e davart il clima – malgrà ch'ils rapports meteorologics èn omnipreschents en tut las medias e malgrà las capacitads dals servetschs meteorologics professiunals.
In the age of scientific weather forecasts and climate analysis, traditional farmers' proverbs have become part of folklore. Nevertheless, hardly a week goes by in which some television channel, radio station or newspaper does not quote an ancient proverb on the supposed laws governing the weather. These pearls of wisdom do of course stem from traditional knowledge and experience, but can equally be understood as literary forms of expression significantly influenced by the zeitgeist of the Romantic period. In addition to the conventional stylisation of the farmers' meteorological knowledge, the practice of interpreting the weather was always popular. It arose out of the essential need to calculate and plan agricultural processes and was usually limited (literally) to the local horizons. It was written down mainly in almanacs, although this information was not always unfiltered. To this day, many residents of the Central Swiss countryside still make their own weather observations and forecasts, despite the ubiquity of weather forecasts in the media and the effectiveness of professional weather services. These forecasts are based on the environment they are familiar with, its flora, fauna and natural phenomena – red sky in the morning and evening, clouds, animal behaviour and their own sensitivity to changes in the weather are all important indicators. Many also keep a weather log book close at hand so that they can update it regularly with the latest meteorological data.
À l’ère des prévisions météorologiques et des analyses climatiques scientifiques, les méthodes de prévision utilisées dans les campagnes sont passées dans le domaine du folklore. Il ne se passe pas de semaine sans que les médias n’exhument d’un vieil almanach un quatrain sur le temps qu’il a fait ou qu’il va faire. Ces sentences sont l’expression d’une expérience et d’un savoir paysan ancestral, mais on doit aussi les comprendre comme des formes d’expression littéraire qui ne sont pas peu marquées par l’esprit du romantisme. A côté de cette forme d’idéalisation bourgeoise, il y a toujours eu une pratique authentiquement populaire de la prévision du temps, née du besoin immédiat et essentiel de planifier les travaux des champs et qui restait dans les bornes d’un horizon très local. Elle a trouvé son expression écrite, une expression souvent non exempte de filtrage, dans les almanachs. Beaucoup de paysans de Suisse centrale continuent aujourd’hui encore à faire leurs propres observations et prévisions sur le temps et le climat, en dépit de l’omniprésence médiatique de la météorologie et de la fiabilité des services professionnels. Ils observent leur entourage immédiat : la flore, la faune et ses phénomènes naturels : l’aurore et le crépuscule, les nuages, le comportement des animaux ou la capacité de ceux-ci à anticiper le temps qu’il va faire sont autant d’indicateurs. Quelques-uns tiennent un cahier qu’ils enrichissent régulièrement de leurs remarques.
Im Zeitalter der wissenschaftlich betriebenen Wettervorhersagen und Klimaanalysen sind die Bauernregeln zu einem Stück Folklore geworden. Kaum eine Woche vergeht, in der nicht irgendwo am Fernsehen, im Radio oder in der Zeitung ein altüberlieferter Reimspruch über die vermeintlichen Gesetzmässigkeiten der Wetterentwicklung zum Besten gegeben wird. Diese Weisheiten verweisen zwar durchaus auf traditionelle bäuerliche Erfahrungs- und Wissensbestände, sind aber ebenso sehr als literarische Ausdrucksformen zu verstehen, die nicht unwesentlich vom Zeitgeist der Romantik geprägt sind. Neben der bürgerlichen Stilisierung der bäuerlichen Wetterkunde gab es aber immer auch eine populäre Praxis der Wetterdeutungen. Sie entsprang dem essenziellen Bedürfnis nach Berechenbarkeit und Planbarkeit landwirtschaftlicher Verrichtungen und beschränkte sich meist auf den – wörtlich zu verstehenden – lokalen Horizont. Schriftlichen, allerdings nicht immer ungefilterten Niederschlag fand sie vor allem in den Volkskalendern. Bis heute lassen sich viele Landleute in der Zentralschweiz nicht davon abhalten, ihre eigenen Beobachtungen und Prognosen zu Wetter und Klima anzustellen – der Allgegenwart medialer Wetterberichte und der Leistungsfähigkeit professioneller Wetterdienste zum Trotz. Dabei halten sie sich an die ihnen bekannte Umgebung mit ihrer Flora, Fauna und ihren Naturphänomenen: Morgen- und Abendrot, Wolkenzüge, Tierverhalten oder Wetterfühligkeit dienen als Indikatoren. Auch liegt so manches «Wätterbüechli» in den Stuben parat, um regelmässig mit Daten angereichert zu werden.
Nell’era delle previsioni meteo e delle analisi climatiche scientifiche, le regole contadine sono ormai diventate parte integrante del folclore. Non passa settimana senza che radio, televisione o giornali evochino un proverbio della tradizione popolare sulla presunta veridicità dell’evoluzione meteorologica. Questi proverbi, pur fondandosi sulle esperienze e sulle conoscenze tradizionali contadine, vanno considerati soprattutto come forme espressive letterarie, influenzate non poco dallo spirito del Romanticismo. Oltre alla stilizzazione borghese delle conoscenze meteorologiche contadine è sempre esistita una pratica popolare che consisteva nell'interpretare il tempo atmosferico. Questa pratica rispondeva all’esigenza fondamentale di prevedere e pianificare i lavori agricoli e si limitava prevalentemente all'orizzonte locale, inteso nel senso letterale del termine. Trovava riscontro scritto, non sempre privo di filtri, soprattutto nei calendari popolari. A tutt’oggi, nonostante gli onnipresenti bollettini meteo nei media e l’efficacia degli strumenti di previsione professionali, molti abitanti delle zone rurali della Svizzera centrale continuano a osservare e a prevedere la meteo basandosi sulla flora, la fauna e i fenomeni naturali dell’ambiente circostante e utilizzando come indicatori il rosso di sera e di mattina, la formazione delle nuvole, il comportamento degli animali e la percezione dell’atmosfera. Nelle osterie si trovano anche dei «Wätterbüechli» (libretti meteo), che vengono completati regolarmente con dati circostanziati.
  www.lebendige-traditionen.ch  
Fin oz fan bleras persunas da la Svizra centrala lur atgnas observaziuns e prognosas davart l'aura e davart il clima – malgrà ch'ils rapports meteorologics èn omnipreschents en tut las medias e malgrà las capacitads dals servetschs meteorologics professiunals.
In the age of scientific weather forecasts and climate analysis, traditional farmers' proverbs have become part of folklore. Nevertheless, hardly a week goes by in which some television channel, radio station or newspaper does not quote an ancient proverb on the supposed laws governing the weather. These pearls of wisdom do of course stem from traditional knowledge and experience, but can equally be understood as literary forms of expression significantly influenced by the zeitgeist of the Romantic period. In addition to the conventional stylisation of the farmers' meteorological knowledge, the practice of interpreting the weather was always popular. It arose out of the essential need to calculate and plan agricultural processes and was usually limited (literally) to the local horizons. It was written down mainly in almanacs, although this information was not always unfiltered. To this day, many residents of the Central Swiss countryside still make their own weather observations and forecasts, despite the ubiquity of weather forecasts in the media and the effectiveness of professional weather services. These forecasts are based on the environment they are familiar with, its flora, fauna and natural phenomena – red sky in the morning and evening, clouds, animal behaviour and their own sensitivity to changes in the weather are all important indicators. Many also keep a weather log book close at hand so that they can update it regularly with the latest meteorological data.
À l’ère des prévisions météorologiques et des analyses climatiques scientifiques, les méthodes de prévision utilisées dans les campagnes sont passées dans le domaine du folklore. Il ne se passe pas de semaine sans que les médias n’exhument d’un vieil almanach un quatrain sur le temps qu’il a fait ou qu’il va faire. Ces sentences sont l’expression d’une expérience et d’un savoir paysan ancestral, mais on doit aussi les comprendre comme des formes d’expression littéraire qui ne sont pas peu marquées par l’esprit du romantisme. A côté de cette forme d’idéalisation bourgeoise, il y a toujours eu une pratique authentiquement populaire de la prévision du temps, née du besoin immédiat et essentiel de planifier les travaux des champs et qui restait dans les bornes d’un horizon très local. Elle a trouvé son expression écrite, une expression souvent non exempte de filtrage, dans les almanachs. Beaucoup de paysans de Suisse centrale continuent aujourd’hui encore à faire leurs propres observations et prévisions sur le temps et le climat, en dépit de l’omniprésence médiatique de la météorologie et de la fiabilité des services professionnels. Ils observent leur entourage immédiat : la flore, la faune et ses phénomènes naturels : l’aurore et le crépuscule, les nuages, le comportement des animaux ou la capacité de ceux-ci à anticiper le temps qu’il va faire sont autant d’indicateurs. Quelques-uns tiennent un cahier qu’ils enrichissent régulièrement de leurs remarques.
Im Zeitalter der wissenschaftlich betriebenen Wettervorhersagen und Klimaanalysen sind die Bauernregeln zu einem Stück Folklore geworden. Kaum eine Woche vergeht, in der nicht irgendwo am Fernsehen, im Radio oder in der Zeitung ein altüberlieferter Reimspruch über die vermeintlichen Gesetzmässigkeiten der Wetterentwicklung zum Besten gegeben wird. Diese Weisheiten verweisen zwar durchaus auf traditionelle bäuerliche Erfahrungs- und Wissensbestände, sind aber ebenso sehr als literarische Ausdrucksformen zu verstehen, die nicht unwesentlich vom Zeitgeist der Romantik geprägt sind. Neben der bürgerlichen Stilisierung der bäuerlichen Wetterkunde gab es aber immer auch eine populäre Praxis der Wetterdeutungen. Sie entsprang dem essenziellen Bedürfnis nach Berechenbarkeit und Planbarkeit landwirtschaftlicher Verrichtungen und beschränkte sich meist auf den – wörtlich zu verstehenden – lokalen Horizont. Schriftlichen, allerdings nicht immer ungefilterten Niederschlag fand sie vor allem in den Volkskalendern. Bis heute lassen sich viele Landleute in der Zentralschweiz nicht davon abhalten, ihre eigenen Beobachtungen und Prognosen zu Wetter und Klima anzustellen – der Allgegenwart medialer Wetterberichte und der Leistungsfähigkeit professioneller Wetterdienste zum Trotz. Dabei halten sie sich an die ihnen bekannte Umgebung mit ihrer Flora, Fauna und ihren Naturphänomenen: Morgen- und Abendrot, Wolkenzüge, Tierverhalten oder Wetterfühligkeit dienen als Indikatoren. Auch liegt so manches «Wätterbüechli» in den Stuben parat, um regelmässig mit Daten angereichert zu werden.
Nell’era delle previsioni meteo e delle analisi climatiche scientifiche, le regole contadine sono ormai diventate parte integrante del folclore. Non passa settimana senza che radio, televisione o giornali evochino un proverbio della tradizione popolare sulla presunta veridicità dell’evoluzione meteorologica. Questi proverbi, pur fondandosi sulle esperienze e sulle conoscenze tradizionali contadine, vanno considerati soprattutto come forme espressive letterarie, influenzate non poco dallo spirito del Romanticismo. Oltre alla stilizzazione borghese delle conoscenze meteorologiche contadine è sempre esistita una pratica popolare che consisteva nell'interpretare il tempo atmosferico. Questa pratica rispondeva all’esigenza fondamentale di prevedere e pianificare i lavori agricoli e si limitava prevalentemente all'orizzonte locale, inteso nel senso letterale del termine. Trovava riscontro scritto, non sempre privo di filtri, soprattutto nei calendari popolari. A tutt’oggi, nonostante gli onnipresenti bollettini meteo nei media e l’efficacia degli strumenti di previsione professionali, molti abitanti delle zone rurali della Svizzera centrale continuano a osservare e a prevedere la meteo basandosi sulla flora, la fauna e i fenomeni naturali dell’ambiente circostante e utilizzando come indicatori il rosso di sera e di mattina, la formazione delle nuvole, il comportamento degli animali e la percezione dell’atmosfera. Nelle osterie si trovano anche dei «Wätterbüechli» (libretti meteo), che vengono completati regolarmente con dati circostanziati.