|
Jaian buru belarri sartu behar da, bizi behar da, jendeak eraman zaitzala eta fanfarreen erritmora kalez kale salto egin behar da, zurrakapote izenekoari zurrutada bat eman (ardo, limoi, azukreeta kanelaz ) herriko jendeak egiten duena euren gonbidatu, lagun edo senditartekoei eskeintzeko , eta dantzatzen jarraitu gorputzak ahal duen guztia eman arte.
|
|
In order to enjoy the festivities you have to get deep into it with all the people, jump to the rhythm of the music along the streets, take a swig of “zurracapote” (wine with sugar, lemon and cinnamon made by the people from Laguardia for the guests) and dance on until you drop. These festivities are intended to be enjoyed in a very intense way.
|
|
Il faut pénétrer au cœur de la fête et la vivre, se laisser emporter par le mouvement des gens et sauter au rythme des fanfares de rue en rue, prendre une gorgée' de zurracapote (vin sucré au citron et à la cannelle préparé par les habitants de la Ville pour convier leurs invités, amis et familles) et continuer à danser jusqu’à ce que l’on en puisse plus. Ces fêtes sont ainsi, pensées pour en profiter.
|
|
Man muss in die Stimmung der Fiesta eintauchen, sich treiben und von der Menge mitreißen lassen, zum Rhythmus der Fanfarres durch die Straßen hüpfen, ein Schlückchen Zurracapote trinken (Wein mit Zucker, Zitrone und Zimt, den die ältere Generation des Dorfes für Gäste, Freunde und die Familie zubereitet) und solange tanzen, bis man nicht mehr kann. Diese Fiestas sind dazu da, zu feiern und sich zu amüsieren!
|
|
Hay que meterse en la fiesta y vivirla, dejarse arrastrar por la gente y saltar al ritmo de las fanfarres de calle en calle, 'echar un trago' de zurracapote (vino con azucar, limón y canela que elaboran los vecinos de la Villa para convidar a sus invitados, amigos o familiares) y seguir bailando hasta que el cuerpo aguante. Así son estas fiestas, pensadas para disfrutar.
|