lombarda – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      970 Results   255 Domains   Page 8
  4 Hits berrendorf.inf.h-brs.de  
Indirizzo: Massa Lombarda 8
Adresse: Massa Lombarda 8
Adresse: Massa Lombarda 8
Direccion: Massa Lombarda 8
Adresa: Massa Lombarda 8
Lakcím: Massa Lombarda 8
Adres: Massa Lombarda 8
  www.nordiclights.com  
Massa Lombarda
Риоло Терме
  6 Hits www.hotel-santalucia.it  
Situata nella cittadina di Lombarda, sull'isola di Korčula (Curzola), la struttura a ristorazione indipendente Adriatic Apartments sorge a 700 metri dalla spiaggia più vicina e vanta la connessione Wi-Fi gratuita.
Adriatic Apartments is a self-catering accommodation located in Lumbarda on the island of Korčula. Free Wi-Fi access is available and the nearest beach is 700 metres away. Featuring a balcony overlooking the garden, all apartments are air-conditioned and come with satellite TV. There is a fully equipped kitchen with an oven and a fridge. Featuring a shower, private bathrooms also come with towels. The property is 500 metres from a restaurant and 600 metres from the nearest cafe bar. A grocery sh...op is located at a distance of 1 km. Apartments Adriatic offers its guests a shared garden, barbecue facilities and a common terrace. The property offers free parking.
L'Adriatic Apartments est un hébergement indépendant situé à Lumbarda, sur l'île de Korčula. Une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement et la plage la plus proche se trouve à 700 mètres. Dotés d'un balcon donnant sur le jardin, tous les appartements climatisés disposent d'une télévision par satellite ainsi que d'une cuisine entièrement équipée avec un four et un réfrigérateur. Leur salle de bains privative est pourvue d'une douche et de serviettes de toilette. L'établissement se situe à 500... mètres d'un restaurant et à 600 mètres du café-bar le plus proche. Une épicerie est implantée à 1 km. L'Adriatic Apartments met à votre disposition une terrasse et un jardin communs ainsi qu'un barbecue. Le stationnement sur place est gratuit.
Die Adriatic Apartments liegen in Lumbarda auf der Insel Korcula und bieten Ihnen Unterkünfte zur Selbstverpflegung. WLAN nutzen Sie kostenfrei. Den nächsten Strand erreichen Sie nach 700 m. Neben einem Balkon mit Blick auf den Garten verfügen alle Apartments über Klimaanlage und Sat-TV. Ihrem Komfort dient eine voll ausgestattete Küche mit einem Backofen und einem Kühlschrank. Im eigenen Bad mit einer Dusche liegen Handtücher für Sie bereit. Die Unterkunft befindet sich 500 m von einem Restaura...nt und 600 m von der nächsten Café-Bar entfernt. Ein Lebensmittelgeschäft finden Sie nach 1 km. An den Apartments Adriatic stehen Ihnen ein Gemeinschaftsgarten, ein Grillplatz und eine Gemeinschaftsterrasse zur Verfügung. Die Parkplätze der Unterkunft nutzen Sie kostenfrei.
El Adriatic Apartments es un alojamiento independiente situado en Lumbarda, en la isla de Korčula. Cuenta con conexión WiFi gratuita y se halla a 700 metros de la playa más cercana. Todos los apartamentos disponen de balcón con vistas al jardín, aire acondicionado, TV vía satélite, cocina totalmente equipada con horno y nevera y baño privado con ducha y toallas. El establecimiento se encuentra a 500 metros de un restaurante, a 600 metros de la cafetería más cercana y a 1 km de una tienda de come...stibles. El Apartments Adriatic cuenta con jardín compartido, zona de barbacoa, terraza comunitaria y aparcamiento gratuito.
Adriatic Apartments biedt accommodatie met eigen kookgelegenheid in Lumbarda op het eiland Korcula. Er is gratis WiFi beschikbaar en het dichtstbijzijnde strand bevindt zich op 700 meter afstand. Alle appartementen zijn voorzien van airconditioning en een satelliet-tv. Ze hebben ook een balkon met uitzicht op de tuin, en een volledig uitgeruste keuken met een oven en een koelkast. De eigen badkamers zijn uitgerust met een douche en handdoeken. De accommodatie ligt op 500 meter van een restaurant... en op 600 meter van de dichtstbijzijnde café-bar. Een levensmiddelenwinkel vindt u op 1 km afstand. Apartments Adriatic beschikt over een gemeenschappelijke tuin, barbecuefaciliteiten en een gemeenschappelijk terras. Er is ook gratis parkeergelegenheid.
  4 Hits www.kaetsu.ac.jp  
Stazione di Massa Lombarda
Massa Lombarda Train Station
  2 Hits www.varitec.es  
Una cena in un ristorante della città, dove degustare piatti tipici della tradizione lombarda con un occhio di riguardo ad alcuni prodotti tipici locali.
Dinner at a restaurant in town, where you can taste some typical dishes of Lombardy made with some local products.
  trendpoker.de  
Il nostro nuovo punto vendita si trova in Via Turati, proprio nel cuore di Milano, a pochi passi dal Duomo e da tutti i luoghi più esclusivi del centro della metropoli lombarda.
Our new store is located in Via Turati, right in the heart of Milan at a short distance from the Duomo and all of the most exclusive spots in the capital of Lombardy.
  12 Hits newspaperlists.com  
nata a partire da ricette della tradizione lombarda
born from traditional Lombard recipes
  albatroscitadelresort.hotelshurghada.com  
Nella sede lombarda operano 90 dipendenti.
Dans le siège Lombard travaillent 90 employés.
Este centro cuenta con 90 personas empleadas.
  www.immi-fashion.com  
Committente A.L.E.R. Azienda Lombarda per l’Edilizia Residenziale, Brescia IT
Contractor A.L.E.R. Azienda Lombarda per l‘Edilizia Residenziale, Brescia IT
Maître d'ouvrage A.L.E.R. Azienda Lombarda per l‘Edilizia Residenziale, Brescia IT
Bauherr A.L.E.R. Azienda Lombarda per l‘Edilizia Residenziale, Brescia IT
  33 Hits www.italia.it  
Il Duomo di Cremona è uno dei maggiori esempi di architettura romanica lombarda e colpisce per la monumentalità delle dimensioni e la ricchezza...
We are in the point where the land gives way to the sea, the place that the ancients called 'the end of the world', the 'finimunno' in Salento...
The medieval complex of Sant'Orso is the heart of the religious tradition of Aosta. The Romanesque belltower stands apart from the church. The...
The principal square in Lecce is dominated by the Colonna di Sant'Oronzo, constructed to thank the patron saint for salvation from the plague. This...
A city marked by history, Frosinone is considered the capital of the Ciociara, the heart of Lazio. The historical town centre, located on the hill,...
  www.iiclosangeles.esteri.it  
Una mostra pensata per viaggiatori, ma anche per chi arriva a Milano in occasione di EXPO 2015. Milano da leggere racconta i legami e gli intrecci fra la citta' lombarda e il mondo dei libri, degli scrittori, degli editori e dei lettori.
Designed for visitors from afar but also for tourists going to Milan for Expo 2015, the exhibition highlights the fundamental relationship between Milan and the world of books, writers, publishers, and readers.
  3 Hits www.domusweb.it  
La metropoli lombarda attraversa una fase di trasformazioni senza precedenti. Domus indaga sul suo nuovo volto, con contributi di Stefano Boeri, Cecilia Bolognesi, Stefano Casciani, Ramak Fazel, Marco Introini e Gabriele Basilico
Milan is undergoing an unprecedented period of change. Domus explores the changing face of the city; with contributions from Stefano Boeri, Cecilia Bolognesi, Stefano Casciani, Ramak Fazel, Marco Introini and Gabriele Basilico
  www.trakai-visit.lt  
Il Palazzo delle Stelline nasce dopo la peste che colpì Milano nel 1576. Terra di conquista e teatro di sanguinosi scontri, la città lombarda rimase in balia di questi eventi per buona parte del XVI secolo; si ritrovarono per le strade orfani, emarginati, barboni.
The Palazzo delle Stelline was created after the plagues in Milan in 1576. A land of conquest and theater of bloody encounters, the Lombardian city remained at the mercy of these events for a good part of the 16th century; orphans, the marginalized, and the homeless were found in the streets.
  www.iicmadrid.esteri.it  
Il Logos Ensemble farà un concerto a Madrid il giorno 20 aprile alle ore 19.30 presso l’AUDITORIO 400 DEL MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA in occasione della stagione 2008-2009 del CDMC. Il programma prevede opere degli autori italiani e spagnoli Bortolotti, Zimbaldo, Lombarda Rueda e Gerhard.
El Logos Ensemble tendrá un concierto a Madrid el día 20 de Abril a la 19,30 h en el AUDITORIO 400 DEL MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA para la temporada 2008-2009 del CDMC. El programa prevé obras de los autores italianos y españoles Bortolotti, Zimbaldo, Lombardi Rueda y Gerhard.
  3 Hits www.linde-china.com  
NUOVI SCENARI DELL’AGRICOLTURA LOMBARDA, UN CONVEGNO A MILANO IL 26 NOVEMBRE
A CONFERENCE ON AGRICULTURE IN LOMBARDY REGION
  www.ambwashingtondc.esteri.it  
Washington DC (27 gennaio 2014) -- Si e’ tenuta oggi a Tampa, Florida, la cerimonia ufficiale di consegna al Console Generale italiano, Adolfo barattolo, di un manoscritto del Quindicesimo secolo, trafugato nell’agosto del 1990 dagli Archivi dell’Arcidiocesi di Torino. Si tratta di una delle pagine ancora mancanti dell’opera di origine lombarda dal titolo: “Messale di Ludovivo da Romagno”.
Washington, D.C. (January 27, 2014) – An official ceremony was held today in Tampa, Florida, during which a 15th century manuscript stolen in August 1990 from the Archives of the Turin Archdiocese was consigned to Italy’s Consul General, Adolfo Barattolo. It is one of the pages missing still from the Lombard work entitled, Messale di Ludovico da Romagna (Missal of Ludovico da Romagna).
  4 Hits www.touaibi.com  
Altre iniziative di rilievo sono quelle che vedono Intesa Sanpaolo partner della Fondazione Lombarda Antiusura e della Fondazione Welfare Ambrosiano.
Other significant initiatives include Intesa Sanpaolo’s participation as partner to Fondazione Lombarda Antiusura and Fondazione Welfare Ambrosiano.
  www.porschebank.com  
Questo imponente progetto portò ad un lavoro architettonico unico, che fonde lo stile gotico internazionale con l'architettura lombarda.
Este impresionante proyecto dio como resultado una obra arquitectónica única, que fusiona el estilo gótico internacional con la arquitectura tradicional lombarda.
Este imponente projeto resultou em um trabalho arquitetônico único, unindo o estilo gótico internacional com a arquitetura da Lombardia.
  258 Hits www.bourassaboyer.com  
Chiese a Monza, cosa vedere? Monza, giovane provincia lombarda, vanta alcune interessanti chiese, che, attraverso l'arte e l'architettura, raccontano la storia del territorio.
Churches Monza. This province boasts some of the most inspiring churches in Lombardy. Centuries of art and architecture will unravel before your eyes.
  www.comedytheater.nl  
Le persone più ricche erano solite ordinare la propria armatura ai laboratori più famosi, situati in Germania e in Italia, dove si distingueva l’area lombarda: in particolare le città di Milano, specializzata nella fabbricazione di corazze, e Brescia.
As for the cavalry, already in the fifteenth century many riders wore armor made entirely of metal plates. Shields now no longer needed. With the invention of armor plate the knight was almost safe. Despite the number and complexity of the pieces, these were so arranged that a rider could be dressed by two grooms, in just 10-15 minutes. The wealthiest people used to order their armor to the most famous laboratories, located in Germany and Italy, where it stood out the Lombardy area: in particular the city of Milan, specializing in the manufacture of armor, and Brescia.
  paris-look.com  
QUEEN_OF_ICEeterosessualeCittà: Massa Lombarda
QUEEN_OF_ICEheterosexualCity: Massa Lombarda
  2 Hits www.bachtobel.ch  
In questo senso gli architetti Tiziano Vudafieri e Claudio Saverino, dello studio di architettura Vudafieri-Saverino Partners, hanno ben interpretato le anime dei due paesi, sviluppando un progetto architettonico di grande interesse, rafforzato dalla presenza all’interno dello stesso padiglione di brand italiani di livello internazionale, che negli specifici settori di eccellenza, sono stati scelti per curare l’interior design - MDF Italia - l’illuminazione iGuzzini - ed il servizio di ristorazione, F&B, caffetteria e pasticceria affidato ad un nome simbolo della tradizione milanese e lombarda, Sant Ambroeus.
Architects Tiziano Vudafieri and Claudio Saverino, from the architectural firm Vudafieri-Saverino Partners, had to understand the souls of the two countries to develop an architectural project of great interest. This was reinforced by the presence within the pavilion of international Italian brands, with specific areas of excellence. These took care of interior design and included MDF Italia, lighting by iGuzzini, the catering service, F & B. Café and confectionary are featured by the famous Sant Ambroeus which is a symbol of the tradition of Milan and Lombardy.
  14 Hits fidamercosur.org  
Betty Schiavoni nuovo Presidente dell’Associazione Lombarda Spedizionieri e Autotrasportatori succedendo a Pietro Vavassori
DTL and Logwin agree a common transport network policy by which customers will benefit from optimised elapse times and good geographical coverage
  8 Hits antykikoneser.pl  
Indirizzo: Via della Lega Lombarda, 8
Address: Via Seneca, 68
  6 Hits www.via-alpina.org  
Giovedì 7 giugno, collettiva da Isola 2000 alla Cima della Lombarda (a raggiungere la tappa R140). Infine, domenica 10 giugno, il CAM e il Club alpino italiano di San Remo celebreranno il loro gemellaggio con un'escursione da Monaco verso la Turbie seguendo due varianti diverse della prima (o ultima!) tappa della Via Alpina.
On Thursday 7 June, club hike from Isola 2000 to the Cime de la Lombarde (meeting stage R140). Finally on Sunday 10 June, CAM and the Italian Alpine Club of San Remo will celebrate their twinning with a hike from Monaco to La Turbie, following two different variants of the first (or last!) stage of the Via Alpina.
Le jeudi 7 juin, collective d’Isola 2000 à la Cime de la Lombarde (rejoignant l’étape R140). Enfin le dimanche 10 juin, le CAM et le Club alpin italien de San Remo célèbreront leur jumelage par une randonnée de Monaco vers la Turbie en empruntant deux variantes différentes de la première (ou dernière !) étape de la Via Alpina.
Am Donnerstag, den 7. Juni gibt es eine Vereinswanderung von Isola 2000 zur Cima della Lombarda (wo Etappe R140 verläuft). Schliesslich werden am Sonntag, den 10. Juni der CAM und der italienische Alpenverein von San Remo ihre Partnerschaft mit einer Wanderung von Monaco bis La Turbie auf zwei verschiedenen Varianten der ersten (oder letzten!) Etappe der Via Alpina zelebrieren.
V četrtek, 7. junija, bo potekal pohod zveze Isola 2000 na Cima della Lombarda (kjer poteka etapa R140). Končno bosta v nedeljo, 10. Junija, CAM in Planinska zveza Italije iz San Rema proslavila svoje partnerstvo s pohodom od Monaka do La Turbie po dveh različnih variantah prve (ali zadnje!) etape Vie Alpine.
  2 Hits www.elvac.eu  
Filing model ai sensi dell'art. 152-octies regolamento Consob n. 11971/1999. Operazioni effettuate nel mese di aprile 2008 su azioni Immobiliare Lombarda.
Filing model pursuant to art. 152-g Consob Regulation no. 11971/1999. Operations carried out in April 2008 on Immobiliare Lombarda shares (italian version only)
  www.ghvv.it  
In questi giorni si sta svolgendo il Milano Film Festival nellà città lombarda, e come vi avevamo annunciato qui in gara era presente anche
These days is taking place the Milan Film Festival in Italy, and as we had announced here
  blog.wemakeit.com  
Milano è il dodicesimo mercato immobiliare d’Europa per investimenti nell’ultimo anno secondo i Real-Time Data di Real Capital Analytics. La città lombarda conta da...
Tentative signs of recovery have been seen in the Naples residential market in the first quarter of 2016. Indeed, a study prepared by the...
  2 Hits www.ervpojistovna.cz  
Lunedì 15 Giugno il Gruppo Contship Italia ha avuto il piacere di ospitare una delegazione ALDAI – Associazione Lombarda Dirigenti Industriali, in visita al Rail Hub Milano di Melzo.
Monday June 15th Contship Italia Group had the pleasure to host an ALDAI delegation (Associazione Lombarda Dirigenti Industriali) visiting Rail Hub Milano in Melzo.
  www.bak.admin.ch  
La ferrrovia del Bernina ha potuto essere realizzata grazie alle risorse italiane ricavate dalla costruzione delle centrali elettriche destinate ad alimentare la metropoli lombarda. Inoltre si doveva tenere conto delle esigenze del settore turistico e quindi la linea ferroviaria andava impostata in modo tale da permettere ai viaggatori di godersi l’attrattiva della montagna direttamente dal treno.
La ligne de la Bernina a pu être réalisée grâce à l’apport des capitaux italiens engagés dans la construction des centrales électriques qui devaient approvisionner en énergie la capitale lombarde. Mais le choix du tracé a aussi été influencé dans une large mesure par le désir d’offrir aux voyageurs une vue sur les attractions touristiques et paysagères. La ligne de la Bernina a été la première ligne de chemin de fer électrique construite en haute montagne.
Die Berninabahn konnte als Produkt des aus italienischer Initiative entstehenden Kraftwerkbaus und der Energiegewinnung für die lombardische Metropole realisiert werden und nutzte das dadurch verfügbare Kapital aus. Zudem sollten die Belange des Tourismus Berücksichtigung finden, in dem die Linienführung so anzulegen war, dass das Bergerlebnis vom Zug aus erfahrbar wurde. Aufgrund dieser Ausgangslage wurde für diesen Streckenabschnitt eine neue Technologie angewandt, die Hochgebirgsbahn als elektrische Überlandbahn gebaut.
  www.lugano.ch  
La vista a 360 gradi del paesaggio dalla vetta del San Salvatore si apre sul Lago Ceresio, sulla pianura lombarda e sulle sontuose catene delle Alpi svizzere e savoiarde.
From the top of San Salvatore a 360 degree view unfolds over Lake Ceresio, Lombardy's plain and the magnificent range of Swiss and Savoyard Alps.
  3 Hits www.cuvee-privee.co.uk  
Di grande rilievo il fondo di un protagonista dell'arte ticinese e lombarda del XX secolo, Pietro Chiesa, comprendente insieme a 500 opere tra dipinti e grafica anche il prezioso archivio dell'artista.
Thanks especially to generous donations, the Mendrisio Museum of Art can now boast a remarkable collection of paintings (including an important group of ex-voto), sculptures and works on paper ranging from the 16th to the 20th century, which document local art history in detail (Maestro della Natività, Giovan Battista Bagutti, Antonio Rinaldi, Filippo Franzoni, Luigi Rossi, Edoardo Berta, Guido Gonzato, Pietro Chiesa, Imre Reiner, Giuseppe Bolzani, Jean Corty, Edmondo Dobrzanski). Of major importance is the collected work of a leading figure in 20th-century art in Ticino and Lombardy, Pietro Chiesa, comprising, in addition to 500 paintings and drawings, the artist's own valuable records. The collection is further enriched by a body of work by prominent figures in Italian post-war art (Mario Sironi, Gino Severini, Fausto Pirandello, Atanasio Soldati, Ennio Morlotti, Tancredi Parmeggiani, Gianni Dova, Piero Gilardi).
  9 Hits www.carmelitaniscalzi.com  
Indirizzo: Via della Lega Lombarda, 8
Address: Via della Lega Lombarda, 8
  9 Hits www.italytraveller.com  
Dal centro di Milano al bed & breakfast Bigatt ci vogliono 20 minuti anche se si trova a Rho, il piccolo paese può essere considerato un'estensione della metropoli lombarda.
Only a few minutes from the center of Milan, B&B Bigatt 's located in Rho, a small town which, in recent years has, to all intents and purposes, become an extension of Lombardy's sprawling and incredibly vibrant capital.
  2 Hits didibarcelona.com  
AUTOSTRADA PEDEMONTANA LOMBARDA (A36)
PEDEMONTANA LOMBARDA MOTORWAY (A36)
  www.drivercostarica.com  
Nel corso degli anni, l’impianto si è evoluto, fino a diventare uno dei centri specializzati nell’automotive più importanti d’Europa; sono state realizzate nuove piste e percorsi in fuoristrada, insieme a un moderno centro congressi, sempre nel rispetto delle architetture storiche degli edifici esistenti e del paesaggio tipico della campagna lombarda.
ASC (Automotive Safety Centre) was created in 1995 to enable Quattroruote to have its own facility for conducting road tests on cars, that are then published in the magazine. Over the years, the facility has evolved into one of the most important specialist automotive centres in Europe. It now features new tracks and off-road courses, as well as a modern conference centre, all of which respect the architectural style of the existing buildings and the landscape of the Lombard countryside.
  4 Hits tabernasdoaltotamega.com  
La competizione indiretta è rilevante anche nell’area lombarda attorno a Milano. Da Malpensa quasi il 91% dell’offerta di rotte con destinazione europea è soggetta alla competizione di altri scali presenti nell’area come Linate e Orio al Serio.
Indirect competition is significant also in the Lombardy region close to Milan. From Malpensa, nearly 91% of European destination routes are open to competition from other airports in the area such as Linate and Orio al Serio. Malpensa airport in 2013 ranked in second position, after London Gatwick and before Paris Orly in terms of intensity of indirect competition. The ratio between the alternative offer volume of the competing regional airports (including Linate) and the offer of the airport concerning the routes subject to competition is greater than one.
  www.kirchdorfer.at  
Panzeri con Tate, reinterpreta l’antico lampadario inventato a Venezia nel XVIII secolo, frutto della storica arte vetraria tramandata di generazione in generazione. Prodotto con tecniche avanzate, coniuga perfettamente la tradizione artigianale del vetro soffiato di Murano e la tecnicità meccanica lombarda.
With Tate, Panzeri has revisited the old chandelier invented in Venice in the eighteenth century, that was the result of the historic glass art passed down from generation to generation. Realized with advanced techniques, it is the perfect combination of traditional craft of Murano glass blowing and  Lombard mechanical technicity.
  www.kuaimaobo.com  
Dalla città si raggiunge con estrema facilità la sponda lombarda del Lago, dove si trova la cittadina di Angera, celebre per la sua rocca medievale che si erge maestosa dalla roccia e che tutt'ora è di proprietà della Famiglia Borromeo.
Vanuit Arona kunt u heel gemakkelijk de oostkant van het meer bereiken, waar de stad Angera zich bevindt. Angera is bekend om zijn middeleeuwse burcht die majestueus oprijst uit de rots. Deze burcht is nog steeds eigendom van de familie Borromeo.
  3 Hits www.plama.de  
Oltre 10.000 Vespa e molte migliaia in più di Vespisti in più hanno festosamente invaso la città lombarda. Sono stati, dal 12 al 15 giugno, quattro giorni di festa, amicizia e amore per lo scooter più famoso al mondo.
More than 10,000 Vespa and many thousands or Vespa buffs gleefully invaded the Lombard city. June 12 to 15 were four days of celebration, friendship and love for the world’s most popular scooter.
  2 Hits sicilia.indettaglio.it  
San Fratello, fondata da Adelaide di Monferrato che vi trasferì una comunità lombarda, prima della frana del 1922 era considerata una città di culto infatti contava ventisette edifici sacri oltre a conventi e monasteri.
San Fratello, founded by Adelaide of Monferrato, who transferred Lombard community, before the landslide of 1922, was considered a village of cult in fact it counted 27 sacred building besides convents and monasteries.
  studiogamma.be  
Sulla facciata la chiesetta presenta inoltre una torre di grande effetto. Gli affreschi sono attribuiti a diversi artisti delle scuole lombarda, olandese e bavarese. Sulla parete nord si trova un ciclo di dodici affreschi che ripercorrono per immagini la leggenda di Santo Stefano.
Den Eingang zur Burgkapelle bildet ein zugespitztes Rundbogenportal, auch verfügt St. Stefan über einen eindrucksvollen Fassadenturm. Die Fresken werden verschiedenen Künstlern der lombardischen, niederländischen und bayrischen Schule zugeschrieben. So befindet sich an der Nordwand ein Zyklus mit 12 Bildern, der die Legende des Hl. Stefan anschaulich nacherzählt. Die Ostwand ist der Legende der Hl. Ursula gewidmet, während sich an der Südwand lebendige Jagdszenen mit St. Hubertus befinden. Die Wandbemalungen an der Westseite sind Darstellungen des Jüngsten Gerichtes. Die farbenprächtigen Fresken erzählen auch von höfischen Lebensformen im Mittelalter mit prächtigen Gewändern, Waffen und Ritualen in der Ritterzeit.
  www.barcelonavaults.es  
Alla fine degli anni ’50, quando fu ultimata, divenne un segno caratteristico della città di Milano. La Torre Velasca, progettata dallo Studio BBPR, riassumeva l’atmosfera culturale della città lombarda nel pieno della sua ricrescita nel periodo del dopoguerra.
When it was completed in the late 1950s, it became one of the distinctive landmarks of the City of Milan. The Torre Velasca, designed by Studio BBPR, summed up the cultural atmosphere of the Lombard city at the height of its redevelopment in the post-war period.
  www.regiamarina.net  
La vita nella metropoli lombarda era ben distante dalle cose marinaresche e gli unici contatti furono le vacanze balneari o viaggi occasionali, come quello a bordo del transatlantico Conte Grande nel 1933.
Life in the large Lombard metropolis was as far as it could be from the sea and the only exposure were vacations and trips aboard ships, such as the one on the Conte Grande, in 1933. It is in this period that Aldo Fraccaroli, using a Kodak "Hawk Eye" ,began taking snapshots of ships, including the first picture of a military vessel, the torpedo boat Grado.
  www.martletpartnership.com  
Arturo Benedetti Michelangeli nasce a Brescia il 5 gennaio 1920 da genitori umbri che pochi mesi prima si erano trasferiti nella città lombarda. Il padre Giuseppe discende da un notabile casato di Foligno; laureato in Legge e in Filosofia, esercita la professione di avvocato e contemporaneamente impartisce lezioni di storia della musica, di teoria e di armonia, avendo conseguito anche il diploma in composizione e pianoforte.
Arturo Benedetti Michelangeli est né à Brescia le 5 janvier 1920 de parents ombriens qui s’étaient installés quelques mois auparavant dans la ville lombarde. Giuseppe, son père, descend d’une famille de notables de Foligno; diplômé en Droit et en Philosophie, il exerce la profession d’avocat et donne des cours d’histoire de la musique, de théorie de l’harmonie, puisqu’il a également obtenu un diplôme de composition et de piano. Sa mère, Angela Paparoni, a passé son enfance et sa jeunesse avec ses parents et ses oncles et tantes, d’abord à Terni, puis à Bologne. Après avoir obtenu son diplôme de l’institut magistral, elle entreprend sans les terminer des études universitaires de lettres et de Mathématiques, et s’occupe de l’éducation de ses enfants et de la conduite de la famille.
  3 Hits dekol.vts.ua  
Le destinazioni più popolari dell'isola di Korcula sono la città di Korcula, bella pietra città murata, medievale costruita su una piccola penisola e il villaggio antico di Lombarda con belle spiagge di sabbia che è particolarmente rinomata tra le famiglie con bambini piccoli.
Les destinations les plus populaires sur l'île de Korcula sont la ville de Korcula, beau, pierre ville médiévale construite sur une petite péninsule et l'ancien village de Lumbarda avec de belles plages de sable fin qui est particulièrement réputé parmi les familles avec de petits enfants. Autres destinations populaires sont de petits villages de vacances sur la côte sud de l'île de Korcula, principalement Prizba, Brna et Zavalatica; Racisce et Prigradica sur la côte nord de l'île de Korcula. Les plus belles plages de l'île se trouvent dans la zone de Lumbarda, et la rive de l'île est principalement rocheux. Autres plages populaires incluent ceux dans le domaine de Zrnovska Banja, Vela Luka et Kneze. La plus belle plage de galets se trouve sur le site sud de l'île, dans une baie appelée Pupnatska Luka. L'intérieur de l'île est couverte de plantations d'oliviers et de vin, principalement dans le domaine de Smokvica et Cara, qui sont très célèbres vins groving zones qui produisent surtout des vins blancs. Sur l'île de Korcula, surtout à l'intérieur et dans le domaine de Lumbarda, il ya beaucoup de restaurants et de agroutourism familiale qui offrent de la nourriture localement cultivée, du vin et des plats traditionnels.
Die beliebtesten Reiseziele auf der Insel Korcula sind die Stadt Korcula, schön, Stein Mauern der mittelalterlichen Stadt auf einer kleinen Halbinsel und das Dorf der alten Lumbarda mit schönen Sandstränden, die besonders berühmt unter den Familien mit kleinen Kindern ist gebaut. Weitere beliebte Reiseziele sind kleine Feriendörfer auf der südlichen Seite der Insel Korcula, in erster Linie Prizba, Brna und Zavalatica; Racisce und Prigradica auf der Nordküste der Insel Korcula. Die besten Strände auf der Insel sind im Bereich der Lumbarda, und die Ufer der Insel ist vorwiegend felsig. Weitere beliebte Strände sind diejenigen im Bereich von Zrnovska Banja und Vela Luka und Kneze. Die schönste Kiesstrand liegt an der südlichen Seite der Insel, in einer Bucht namens Pupnatska Luka. Das Innere der Insel ist mit Oliven- und Weinplantagen bedeckt, vor allem im Bereich der Smokvica und Cara, die sehr berühmte Wein groving Bereiche, vor allem Weißwein produzieren. Auf der Insel Korcula, vor allem im Inneren und in der Umgebung von Lumbarda, gibt es viele Restaurants in Familienbesitz und die agroutourism localy gewachsen Essen, Wein und traditionellen Gerichten anbieten.
  www.isan.cz  
Il Passo delle Erbe, l’inedita Alpe di Rodengo, la Forcella di Brez e il Monte Bondone sono soltanto alcune delle montagne che potranno sorridere allo scalatore transalpino, che proprio in Italia, nella stagione 2011, ha ottenuto le prime soddisfazioni della sua carriera professionistica, classificandosi in terza posizione alla Tre Valli Varesine e vincendo la Settimana Lombarda.
Attracted by the demanding course charted by G.S. Alto Garda’s organizers, the FDJ rider will look to test himself in view of the upcoming Giro d’Italia, a race he will start for the first time. Passo delle Erbe, the unknown Alpe di Rodengo, Forcella di Brez and Monte Bondone will be inviting springboards for the French climber, who lived in Italy the first highs of his pro’ career in 2011, finishing third at Tre Valli Varesine and winning the Settimana Ciclistica Lombarda..
Pinot zeigt sich von der anspruchsvollen Streckenführung der Tour of the Alps, die von G.S. Alto Garda organisiert wird, beeindruckt. Für ihn ist die Rundfahrt der letzte Formtest vor dem Giro d’Italia, den er zum ersten Mal bestreiten wird. Bei der Euregio-Tour stehen das Würzjoch, der im Radsport noch unbekannte Rodengo-Pass, das Brezer Joch und der Monte Bondone im Streckenplan – perfektes Terrain für den französischen Kletterer, der in den Anfängen seiner Profizeit in Italien wohnte. Im Jahr 2011 belegte er den dritten Platz beim Klassiker Tre Valli Varesine und gewann die Settimana Ciclistica Lombarda.
  3 Hits www.montmetal.net  
L’esterno della villa conserva uno stile novecentesco e razionalista, mentre gli interni sono caratterizzati da uno stile Art Decò. Entrare dentro villa Necchi è come immergersi nel mondo dell’alta borghesia lombarda di inizio Novecento: la villa è stata costruita senza limiti di budget, con ampie sale e sontuosi arredi.
Angelo Campiglio died in 1984 and the Necchi sisters, having no descendants, decided to devise the villa to FAI (an Italian no-profit organization), which contributed to the restoration of the villa. The villa was opened to the public in May 2008.
  www.homemate-kobe.com  
Socio fondatore di Itway, nato a Massa Lombarda (RA) nel 1954, è laureato in Ingegneria Elettronica all’Università di Bologna ed ha operato nella divisione hardware e software di diverse società (Gruppo Sarema, Alpha Microsystems Inc., SHR Gruppo Ferruzzi) dove ha ricoperto ruoli di responsabilità crescenti maturando inoltre  elevate competenze tecniche nell’area software.
As Executive Vice President of Itway VAD, he directs the strategic marketing of the Group supporting Chairman and Chief Executive Officer G. Andrea Farina. He is also Managing Director of Itway S.p.A. with responsibilities over commercial marketing and sales in ItwayVad Italia, CEO of Itway France SARL, Itway Iberica SL, Itway Hellas SA, Itway Turkiye Ltd and Managing Director of Business-e. e Inebula Srl. Born in Massa Lombarda (RA) in 1954, he is a founder of Itway. He has a degree in electrical engineering from the University of Bologna and held different roles in the hardware and software divisions of several companies (Sarema, Alpha Microsystems, and SHR Gruppo Ferruzzi) with growing responsibilities and maturing high technical skills in the software sector. He is a member of several steering committees in Confindustria Digital, member of Board of Confindustria Ravenna and president of the ICT Section of Confindustria Ravenna.
  33 Hits www.marketingfestival.cz  
Gruppo Agroittica Lombarda
Groupe Agroittica Lombarda
  2 Hits www.belgium-architects.com  
Lombarda, Italy
Lombarda, Italie
  www.alperia.eu  
La ricchezza idrica del territorio altoatesino costituiva però motivo di interesse economico anche da parte delle autorità statali: l’energia di Cardano era destinata ad alimentare l’industria lombarda.
Südtirols Wasserreichtum war eine der Hauptursachen, warum das wirtschaftliche Interesse der staatlichen Behörden so groß war: von Kardaun aus sollten viele der lombardischen Industriebetriebe beliefert werden. Nach Überwindung der bürokratischen Hindernisse begann der Konzessionär SIDI (Società Idroelettrica dell‘Isarco) im Mai 1926 mit den Bauarbeiten: In der überraschend kurzen Zeit von drei Jahren, in der bis zu 5.000 Arbeitskräfte zwischen Klausen und Bozen eingesetzt waren, entstand Europas größtes und modernstes Wasserkraftwerk. Die Strecke zwischen Klausen und Bozen wurde zu einer riesigen Baustelle. Der Turiner Architekt Eugenio Mollino, aber auch Architekt und spätere Filmemacher Luis Trenker und sein Lehrmeister Clemens Holzmeister trugen mit ihrem Können zum Werk bei. Die definitive Inbetriebnahme der Anlage erfolgte am 15. September 1929.
  10 Hits www.wilesco.de  
Hotel a Massa Lombarda (11.3 km)
Refuges in Fanano (100.9 km)
Chateaux à Lugo (18.5 km)
Bed And Breakfast in Molinella (12.2 km)
Residencias en Calvi (28.1 km)
  www.2wayradio.eu  
Dromone con artiglieria - Equipaggio d’artiglieria lombarda
Dromon à artillerie - Artilleurs lombards
Artillerie-Dromone - Langobardischer Artillerietrupp
Dromon s artilerií - Lombardská posádka artilerie
Dromon artyleryjski - Longobardzka załoga artyleryjska
Осадный дромон - Ломбардские инженеры
Ağır Silahlı Dromon - Lombard Ağır Silah Mürettebatı
  6 Hits www.contec.pl  
Massa Lombarda - 26.0 km - 33 min.
Massa Lombarda - 26.0 km - 33 minutes.
Massa Lombarda - 26.0 km - 33 minuten.
  3 Hits www.tilo.ch  
I viaggiatori transfrontalieri sui collegamenti TILO acquistano un abbonamento Arcobaleno per la tratta in Ticino e un abbonamento regionale Trenord o Io Viaggio per la tratta lombarda.
Passengers travelling across the border on TILO trains should buy an Arcobaleno travelcard for the portion of their journey in Ticino and a regional Trenord or Io Viaggio travelcard for the portion in Lombardy.
Reisende, die grenzüberschreitend auf TILO Zügen reisen, kaufen ein Arcobaleno Abo für den Tessiner Abschnitt und ein regionales Trenord oder Io Viaggio Abo für den lombardischen Abschnitt.
  www.alrajeh.ps  
In Norditalia sull'autostrada A36 «Pedemontana Lombarda» è in funzione il sistema di pagamento «Free Flow».
Für die Autofahrt gilt es, Kinder richtig zu sichern. Doch gelten im Ausland dieselben Regeln wie bei uns?
  cute.finna.fi  
annalisa, di anni 54,Italiano/a, attualmente in Massa Lombarda, Emilia-Romagna, Italia cerca lavoro come Au Pair & Babysitter
annalisa, 54 year Teacher from Massa Lombarda, Emilia-Romagna, Italy searching for a Au Pair & Nanny job in USA
annalisa, 54 ans, Italienne Massa Lombarda, Emilia-Romagna Italiecherche travail comme Au Pair & nounou
annalisa, ein 54 jähriges italienisches Au Pair & Nanny zurzeit in Massa Lombarda, Italien, sucht einen Job in USA
annalisa, 54 años,italiano/a, actualmente en Massa Lombarda, Emilia-Romagna, Italia busca trabajo de Au Pair & Niñera
annalisa, 54 anos,italiano, atualmente em Massa Lombarda, Emilia-Romagna, Itália busca trabalho de Au Pair & Babá
Zatrudnij annalisa, ( 54 lat, nauczycielka) Włoska Au Pair & Niania z Massa Lombarda/Emilia-Romagna, Włochy która poszukuje pracy w USA jako Au Pair & Niania
  corporate.stop.gr  
Da sempre selezioniamo i migliori vini del mondo. La nostra cantina custodisce etichette eccezionali adatte ad ogni occasione, dal vino da meditazione al barricato da abbinare ai piatti della tradizione lombarda.
We always try to select the best wine in the world. In our wine cellar we collect famous and prestigious wine labels and we serve them with the dishes of the Lombardy tradition.
  www.iicnewyork.esteri.it  
La Mondadori, il più grande gruppo editoriale italiano, vede la sua storia, come è il caso di quasi tutte le grandi azienda, strettamente legata alla vita di un uomo, in questo caso il "il ragazzino editore" Arnoldo Mondadori che, nel 1907, quando era ancora molto giovane, ha iniziato la sua carriera come editore a Ostiglia, un piccolo villaggio nella campagna lombarda.
The Mondadori, Italy's largest publishing group, has a history, as is the case for almost all large industries, closely linked to the life of one man, in this case the "boy printer" Arnoldo Mondadori who in 1907, when he was still very young, began his career as a publisher in Ostiglia, a small village in the Lombardy countryside. The expansion of Mondadori coincided with the growth of the Italian nation. From the first book series, La Lampada, which was created by Arnoldo Mondadori with the intention of spreading a love for literature among the young people of the rural, illiterate Italy of the turn of the century, to the subsequent Classici Italiani, Classici Contemporanei Italiani, Medusa and Lo Specchio, cornerstones of twentieth-century Italian culture, from the successful plans to launch the great illustrated magazines, the first Italian book club, to the first low-priced paperback books, Mondadori has developed the idea of a "publishing house" for all Italians and has continuously expanded the boundaries of literature. It can thus be seen that the main stages in the historical development of Mondadori often coincide with the development of Italian publishing. Antonio Riccardi (Mondadori Editore) will talk about past and present of the publishing house Mariarosa Bricchi (Fondazione Alberto e Arnoldo Mondadori) will introduce the project booksinitaly.it, the first platform dedicated to the promotion of Italy’s publishing, language and culture around the world. In collaboration with Arnoldo Mondadori Editore and Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori. Antonio Riccardi was born in Parma in 1962. He lives in Sesto San Giovanni, near Milan. He is the current Literary Editor of the publishing house Arnoldo Mondadori. Himself a poet, has issued several poetry book in Italian, among them Il profitto domestico (Mondadori 1996), Gli impianti del dovere e della guerra (Garzanti 2004) e Aquarama e altre poesie d’amore (Garzanti 2009). He has recently published also the critical essay Cosmo più servizi. Divagazioni su artisti, diorami, cimiteri e vecchie zie rimaste signorine (Sellerio). Mariarosa Bricchi has been chief editor of the publishing house Bruno Mondadori, Pearson Italia, and currently is executive director of Calabuig, a new imprint of international literary fiction. She has held teching positions at various universities in Italy (Milan, Pisa, Reggio Emilia, Pavia) and in the US (Columbia University). She has published extensively in the fields of It
  2 Hits www.wihast.at  
Croazia / Raguseo-narentana / Lombarda Curzola
Croatia / Split-Dalmatia / Podgora
Croacia / Dubrovnik-Neretva / Korčula
  7 Hits crm.math.ca  
Via della Lega Lombarda 8 - Int 16, Roma - 0.55 Km
Via Ravenna, 34, Rome - 0.81 Km
VIA LUIGI ARNALDO VASSALLO 26 scala B interno 5, Rome - 1.00 Km
Via Tiburtina, 364, Rom - 0.69 Km
9 Via Renato Simoni, Roma - 0.93 Km
  2 Hits www.chinese-architects.com  
Lombarda, Italy
Lombarda, 意大利
  chess.swips.eu  
Nella sede principale, sita in una prestigiosa villa lombarda, a Daverio, in provincia di Varese, si trova un’ampia esposizione di arredi antichi e una collezione di dipinti antichi e dell’ottocento.
In the principal exhibition place, located in a prestigious Villa nearby Varese, but not far from Milan, you find lot of important antique pieces and a collection of antique and XIX century’s paintings.
  www.nordstahl.com  
Durante i tre giorni del Fuori Festa 18 compagnie potranno presentare il proprio lavoro in concomitanza con lo svolgersi della prestigiosa manifestazione Festa del Teatro, promossa da Provincia e Comune di Milano in collaborazione con Agis Lombarda.
During the three days of the FuoriFesta18 companies will be able to present their work in concomitance with the staging of the prestigious Festa del Teatro event, promoted by the province and municipality of Milan in collaboration with Agis Lombarda.
  jintokyo.com  
La fornitura di tetti chiavi in mano, dalla progettazione alla fabbricazione dei relativi elementi fino all’esecuzione della posa del tetto, costituisce il campo d’attività della Mornico Legnami. L’impresa, con sede a Mornico al Serio, piccola cittadina della pianura lombarda situata tra Bergamo e Brescia, è stata fondata nel 1989.
Des toits clés en main. Le domaine d’activité de Mornico Legnami s’étend de l’étude à l’exécution de toitures complètes en passant par la fabrication des différents éléments. L’entreprise qui a son siège à Mornico Al Serio, une petite ville de la plaine lombarde située entre Bergame et Brescia, a été fondée en 1989.
Schlüsselfertige Dächer, von der Planung über die Fertigung der entsprechenden Einzelteile bis zur Durchführung der Dachaufbauten, sind das Tätigkeitsgebiet von Mornico Legnami. Das Unternehmen mit Sitz in Mornico Al Serio, einem kleinen Städtchen in der lombardischen Ebene zwischen Bergamo und Brescia, wurde 1989 gegründet.
  www.lebendige-traditionen.ch  
Altri sodalizi impegnati nella ricerca e riproposta del repertorio tradizionale sono ad esempio i «Tre Tèr», che riunisce musicisti provenienti dalla Val Onsernone, dalle Centovalli e dalla Val Mesolcina. Similmente, dal 1991 il duo locarnese «Vent negru» ripropone canti e musiche legate soprattutto alla Val Onsernone con sconfinamenti in terra lombarda, piemontese, provenzale, ecc.
Parmi les autres associations engagées dans la recherche et la redécouverte du répertoire traditionnel on mentionnera par exemple le « Tre Tèr », qui réunit des musiciens provenant du Val Onsernone, des Centovalli et du Val Mesolcina. Dans le même registre, le duo locarnais « Vent negru »  propose depuis 1991 des chants et des musiques originaires essentiellement du Val Onsernone avec des incursions en terre lombarde, piémontaise, provençale, etc.
Er ils «Tre Tèr» gidan a perscrutar ed a mantegnair il repertori tradiziunal da la musica tessinaisa. Questa gruppaziun reunescha musicists da la Val Onsernone, dal Centovalli e da la Mesolcina. Er il duo Vent negru da Locarno suna dapi l'onn 1991 chanzuns e musica cunzunt da la Val Onsernone, surpassa dentant er ils cunfins naziunals fin en la Lumbardia, en il Piemont, en la Provence e.u.v.
  www.hotel-le-prese.com  
dalle quote basse delle città e della pianura a quelle dell’alta montagna (pianura lombarda ed Engadina).
vermeiden, die von einem zu jähen Übergang von den Niederungen der Städte und der Ebene zu den Höhen der Berge verursacht wurden (Poebene und Engadin).
  www.fondazionemorra.org  
Tra le ultime segnalate, il volume biografico  "Marialisa Leone" che raccoglie le ricerche plastico-pittoriche dell'artista lombarda, la cui poetica rimanda alla natura e al paesaggio.
Among the last ones, the biographical essay "Marialisa Leone" which portrays the Lombard artist's plastic and pictorial research, whose poeticism recalls nature and landscape.
  2 Hits www.santoro-giuseppe.com  
La ricerca e l’alta qualità dei prodotti che da sempre hanno contraddistinto l’azienda lombarda sono da oggi alla portata di tutti.
Research and the high quality that have always marked products of the Italian company are now accessible to everyone.
  10 Hits www.roney.com.tr  
Benvenuti a Lombarda, paese situato sull’isola di Curzola (Korcula), che dista dall’omonima città soltanto 6 chilometri. Numerose ville e residenze signorili creano da Lombarda un vero museo dell’architettura rinascimentale e gotica della Dalmazia, mentre una importante zona archeologica testimonia il turbolento passato del paese.
Добро пожаловать в Lumbarda, место на острове, из одноименного города, расположенного всего в 6 км. Виллы и коттеджи Lumbarda музей далматин Возрождения и готической архитектуры, и богатые археологические памятники свидетельствуют о бурной истории этого места.
  www.moleiro.com  
Le illustrazioni del codice rientrano nella tradizione artistica lombarda, della scuola di Giovanni de Grassi.
L'illustration du codex s'insère dans la tradition artistique lombarde, de l'école de Giovannino de Grassi.
Die Illustration des Kodex ist innerhalb der lombardischen Kunsttradition der Schule von Giovanni de Grassi zuzuordnen.
La ilustración del códice se enmarca dentro de la tradición artística lombarda, en la escuela de Giovanni de Grassi.
A ilustração do códice está enquadrada dentro da tradição artística lombarda, da escola de Giovanni de Grassi.
  www.usc.es  
10. La cultura lombarda e Giuseppe Parini.
10. La cultura lombarda y Giuseppe Parini.
10. A cultura lombarda e Giuseppe Parini.
  www.ascona-locarno.com  
Quella ticinese è una cucina che affonda le proprie radici nella cultura e nella tradizione prealpina, soprattutto lombarda. Pur con queste influenze, è una cucina basata su prodotti regionali. I grotti, tipici in Ticino, sono locali rustici situati, di regola, in zone discoste e ombreggiate.
The Ticino cuisine has its origins in the pre-Alpine, mainly Lombard, traditions and culture. Despite these influences the Ticino cuisine can be described as regional as it is based on products from the local territory. The best examples of the Ticino Cuisine are the "Grotti", typical and simple taverns of very rustic-style, in quiet hideaway places as well in the shadow of trees. Here you are offered exclusively local products and dishes: salami and cold meats, the vegetable soup Minestrone, risotto, polenta with joint of roast beef, rabbit, mushrooms and a choice of hard and creamy cheese.
dans la culture et la tradition préalpine, principalement lombarde. Malgré ces influences, que l’on retrouve dans de très nombreuses recettes, la cuisine tessinoise peut cependant être définie sans réserve, comme «cuisine régionale» car basée sur des produits du terroir du Tessin. Les grotti, uniques au Tessin, sont des petites auberges rustiques situées, en général, dans des endroits isolés et ombragés. On y sert principalement des produits et des plats locaux: charcuterie, minestrone, risotto, polenta et bœuf braisé, lapin, champignons, fromages et fromages frais.
hauptsächlich lombardischen Tradition und Kultur. Trotz dieser Einflüsse, die sich in vielen Rezepten wiederfinden, kann man die Tessiner Küche als „Regionale Küche” bezeichnen, da sie sich auf den Produkten des Tessiner Territoriums basiert. Bei den typischen „Grotti” im Tessin handelt es sich um rustikale Lokale, die meistens an stillen, abgeschiedenen und schattigen Orten liegen. Hier werden ausschliesslich heimische Produkte und Gerichte angeboten: Wurstwaren, Gemüsesuppen, Risotto, Polenta mit Schmorbraten, Kaninchen, Pilze und verschiedene Hart- und Weichkäsesorten.
  cr.web.nitech.ac.jp  
Questa preziosa area lombarda è pronta ad accogliervi per un viaggio all’insegna dell’enogastronomia, della natura e del sano relax. Visite a cantine, degustazioni, spa, attività sul lago e molto altro vi aspettano per un soggiorno indimenticabile.
Weinproben, Besichtigungen Natur, Relax, Wellness und beschaulicher See-Auftenhalt erwarten Dich zu einer Deiner schönsten und in Erinnerung verbleibenden Reisen nach Italien.
  samsonblinded.org  
(FONTE: Sito ufficiale della Provincia Lombarda dei Carmelitani Scalzi, http://www.ilcarmelo.it/)
https://www.carmelitanemoncalieri.org/approfondimento-biblico/
https://www.carmelitanemoncalieri.org/approfondimento-biblico/
https://www.carmelitanemoncalieri.org/approfondimento-biblico/
  www.lebendigetraditionen.ch  
Altri sodalizi impegnati nella ricerca e riproposta del repertorio tradizionale sono ad esempio i «Tre Tèr», che riunisce musicisti provenienti dalla Val Onsernone, dalle Centovalli e dalla Val Mesolcina. Similmente, dal 1991 il duo locarnese «Vent negru» ripropone canti e musiche legate soprattutto alla Val Onsernone con sconfinamenti in terra lombarda, piemontese, provenzale, ecc.
La « Federazione Cantonale del Costume Ticinese »  (FCCT), née en 1937, défend, étudie et conserve les costumes, les danses, la musique populaire, et tous les usages et traditions caractéristiques du canton du Tessin. Aujourd'hui, la FCCT compte dix-neuf associations parmi lesquelles le « Gruppo Canzoni e Costumi Ticinesi », l'« Associazione Costumi Vallemaggia », les « Canterini di Lugano », le « Gruppo Costumi Chironichesi », le « Gruppo Costumi della Pro Valle di Muggio », le « Gruppo Costumi Valcolla », etc.
  www.pripravto.cz  
Da una signora lombarda il cui nome non ricordo.
http://food.epicurious.com/db/dictionary/terms/f/fontina_.html
  www.ferrerapinsmallorca.com  
QUEEN_OF_ICEeterosessualeCittà: Massa Lombarda
QUEEN_OF_ICEheterosexualCity: Massa Lombarda
  www.helvetia.com  
È una spezia assolutamente protagonista nella cucina lombarda e ticinese,...PER SAPERNE DI PIÙ
Kolumnen Der Winter! Ich habe Ihnen ja im letzten Blog erzählt, wie anstrengend die...MEHR
  www.osacargo.com  
http://www.crefis.it/it/suini/relazioni-a-convegni/1733-indagine-congiunturale-sull-agricoltura-lombarda-iv-trimestre-2014.html
http://www.crefis.it/en/pigs/papers/1732-quarterly-analysis-on-the-agricultural-lombardy-sector-17-02-2015.html
  febetra.be  
Lombarda spa
0.24 km
  4 Hits www.bimcollab.com  
Marina in centre, massa lombarda
Marina à centre, massa lombarda
Marina en centre, massa lombarda
  www.trackingmore.com  
Lombarda cabbage germinar geo - 12g
Chia Germinar Geo - 15g
  www.hotel-internazionale.ch  
Bellinzona si presenta ancor oggi al passante ricca di questa eredità storico-geografica lasciatele dal Medioevo, che pulsa dietro il fascino austero e rigoroso di borgata lombarda insediata nelle viscere dell'arco alpino a significare il suo posto di crocevia tra la latinità e il mondo alemannico lungo quella via delle genti per antonomasia che è il San Gottardo.
Considérée comme la "clé des Alpes," par le sud et comme la "porte de l'Italie" pour ceux qui descendaient du Nord, Bellinzone est à la croisée des mondes latins et alémaniques. Son charme austère mais chaleureux de bourgade lombarde, située au cœur de l'arc alpin, elle représente un héritage historique particulier, hérité du Moyen Age.
  lydiacourteille.com  
Famosissimo anche il suo Camerino per anticaglie che conservava la preziosa collezione di opere d’arte del nobiluomo, tra cui il celebre “Libro di disegni” di Jacopo Bellini, ora al British Museum di Londra e diversi disegni di Michelangelo. Notevolissimo il portale di Ca’ Vendramin di Santa Fosca, in pietra intagliata di raffinata fattura lombarda.
Egykor a nemesúr értékes műalkotásgyűjteményét őrizte a híres Régiségek szobája . A kollekcióhoz tartozott Jacopo Bellini neves “Libro di disegni” azaz Rajzos könyve, amely ma a londoni British Museum tulajdona, és Michelangelo számos rajza is. Figyelemre méltó a Ca’ Vendramin di Santa Fosca kapuzata, lombard kőfaragó mesterek finom munkája.
  2 Hits www.navlaghi.it  
D'aspetto elegante, con un piacevole lungolago a giardino dal quale si gode un'incantevole vista sul Golfo Borromeo e sulla sponda lombarda sino all'insenatura di Laveno, la cittadina vanta ospiti illustri: da Lord Byron a Lamartine, dalla Zarina Alessandra alla regina Vittoria d'Inghilterra, da Wagner a Umberto Giordano (che compose l'opera Fedora nella villa omonima) e infine Churchill che ritrasse in alcuni acquerelli la Parrocchiale.
With an elegant appearance, with a pleasant promenade in the garden where you can enjoy lovely views of the Borromeo Gulf and on the Lombard shore up the creek Laveno, the town boasts illustrious guests: from Lord Byron, Lamartine, the Czarina Alexandra to Queen Victoria, from Wagner to Umberto Giordano, who composed the opera house of the same name in the Fedora-house, and finally Churchill who drew some watercolours the parish church. Baveno, is also known for its pink granite quarries, open on the slopes of Mount Camoscio (890 meters) behind the town, from which flow the springs of mineral waters, known as "Sources of Baveno”.
  2 Hits www.schischule-galtuer.at  
Il museo accoglie la cospicua collezione del Vescovo Mons. Giuseppe Battaglia, appassionato d'arte, che raccolse nella sua vita soprattutto tele di provenienza locale e lombarda, oppure di proprietà della Diocesi e di altri Enti Ecclesiastici diocesani.
The museum houses the conspicuous collection belonging to Bishop Mons. Giuseppe Battaglia, a keen art enthusiast who, during his lifetime, has mainly collected paintings with a local or Lombardy origin, or those of the Diocese and other Diocesan Ecclesiastical Organizations. Most of the works were destined for worship and are an example of local religious traditions, filtered down by the artistic dimensions of unheard of or unknown artists, with characteristics which are both sophisticated and humble, if not common.
  5 Hits www.lugano-tourism.ch  
Il Monte San Salvatore (912m s.l.m.) svetta maestoso nel cielo di Lugano e offre un’incomparabile vista sul lago Ceresio, sulla pianura lombarda e sulle sontuose catene delle Alpi svizzere e savoiarde.
Mount San Salvatore (912 m above see level) stands out majestically in the Lugano skyline and offers an outstanding view of the Ceresio lake, the plain of Lombardy and of the magnificent chain of the Swiss and Savoy Alps. The roof of the church is an outlook point offering you a 360° view
Le Monte San Salvatore (912m au-dessus du niv. de la mer), cime majestueuse qui se découpe dans le ciel de Lugano et offre une vue incomparable sur le lac Ceresio, la plaine lombarde et les somptueuses chaînes des Alpes suisses et savoyardes. Le toit de l’église est un belvédère qui offre une vue panoramique à 360°.
Der Monte San Salvatore ragt majestätisch in den Himmel Luganos und bietet eine unvergleichliche Sicht auf den Luganersee, die Ebene der Lombardei und die eindrücklichen Gipfelketten der Schweizer und Savoyer Alpen. Vom Dach der Kirche aus geniesst man einen einmaligen Rundblick von 360°.
  4 Hits www.luganoturismo.ch  
Il Monte San Salvatore (912m s.l.m.) svetta maestoso nel cielo di Lugano e offre un’incomparabile vista sul lago Ceresio, sulla pianura lombarda e sulle sontuose catene delle Alpi svizzere e savoiarde.
Mount San Salvatore (912 m above see level) stands out majestically in the Lugano skyline and offers an outstanding view of the Ceresio lake, the plain of Lombardy and of the magnificent chain of the Swiss and Savoy Alps. The roof of the church is an outlook point offering you a 360° view
Le Monte San Salvatore (912m au-dessus du niv. de la mer), cime majestueuse qui se découpe dans le ciel de Lugano et offre une vue incomparable sur le lac Ceresio, la plaine lombarde et les somptueuses chaînes des Alpes suisses et savoyardes. Le toit de l’église est un belvédère qui offre une vue panoramique à 360°.
Der Monte San Salvatore ragt majestätisch in den Himmel Luganos und bietet eine unvergleichliche Sicht auf den Luganersee, die Ebene der Lombardei und die eindrücklichen Gipfelketten der Schweizer und Savoyer Alpen. Vom Dach der Kirche aus geniesst man einen einmaligen Rundblick von 360°.
  3 Hits www.swissdeluxehotels.com  
Nel cuore dell'hotelpark più grande del Ticino (110'000 m2), direttamente sulle rive del Lago Maggiore, con spiaggia privata e l'incomparabile gusto per la vita di una nobile residenza lombarda: il Castello del Sole.
Situé au milieu du plus grand parc d'hôtel du Tessin (110.000 m2), directement au bord du lac Majeur, avec sa propre plage privée et la joie de vivre incomparable dans la demeure d'un noble lombard: le Castello del Sole.
  www.motogp.com  
Sessant'anni dopo, la leggendario marchio italiano Lambretta torna alle competizioni per mano di Engines Engineering,che a seguito dell'abbandono di Loncin, correrà con il logo della casa lombarda con le sue moto 125, in un team che prenderà il nome di Lambretta Reparto Corse.
“Nous étions en discussion avec Engines Engineering depuis longtemps et c’est un projet commun pour l’instant, dont nous sommes les propriétaires. Pour notre directeur technique et notre staff technique, ce sera une bonne opportunité de développer des innovations pour nos produits destinés à la route.”
Die Rennzentrale wird in den Fabriken in Bologna, Italien ansässig sein, wo die Motoren gebaut werden. Nicola Casadei wird als Sportdirektor fungieren, während Giancarlo Cecchini für die Motorenentwicklung verantwortlich ist. Marco Ravaioli wurde als erster Fahrer bereits bestätigt, der Zweite wird in Kürze bekannt gegeben.
La legendaria marca Lambretta vuelve al mundo de la competición, después de una ausencia de casi 60 años, de la mano de Engines Engineering, que después del abandono de Loncin lucirá el logo de la marca lombarda en sus motos de 125cc, en un equipo que pasa a llamarse Lambretta Reparto Corse.
  www.versecosmetics.com  
Nava Press Milano (Gruppo Rotolito Lombarda) sceglie Camporese
Discover our machines under refurbishment now
  starckparfums.com  
La sala ristorante con vista panoramica offre le prelibatezze della cucina trentina, lombarda ma anche nazionale.
The restaurant room with a panoramic view offers all the deliciousness of the cuisine of Trentino, Lombardy, but also from the rest of Italy.
La salle du restaurant avec une vue panoramique offre les délicatesses de la cuisine du Trentino, de Lombardia mais aussi de la cuisine nationale.
Unsere Küche bietet Sie alle Delikatessen unseres Landes, aber auch typische Lombardische und italienische Teller, die Sie in unserem Restaurant vor einem Bergpanorama schmecken können.
  www.cs.upc.edu  
La manifestazione Lamiera, ospita la prima edizione di Lamiera Living, mostra di una selezione di oggetti del vivere quotidiano accomunati dal prestigioso riconoscimento ADI Compasso d’Oro. L’iniziativa è realizzata in collaborazione con la delegazione lombarda di ADI, Associazione per il Disegno Industriale.
The Lamiera show hosts the first edition of “Lamiera Living”, selection/exhibition of everyday objects that share the prestigious ADI Golden Compass recognition. The event is organized in collaboration with the Lombardy ADI delegation, Association for Industrial Design.
  www.pronet-monaco.com  
– La progettazione di un articolato macchinario commissionato da un’azienda lombarda proveniente dal mondo automotive ha coinvolto le competenze di tre delle otto aziende che compongono la rete multiprofessionale It’s Fluidmec World.
The order concerned a manufacturing machine for configuring the diameter of bushings used in motor-vehicle suspensions. The customer specifically requested that the machine be capable of processing a piece every 6 seconds so as to optimise operating times. Ceprom Systems - the company specialised in the creation and installation of plants, machines and systems - met this demand by designing an advanced machine capable of cutting this cycle time to 4.2 seconds.
L’objet de la commande concerne une machine de production pour la configuration du diamètre des bagues utilisées sur les suspensions des voitures. Le client a demandé spécifiquement qu’il soit possible de travailler une pièce toutes les 6 secondes de façon à optimiser au maximum les temps de réalisation. Ceprom Systems, entreprise spécialisée dans la réalisation et l’installation d’équipements, machines et systèmes, a répondu à cette exigence en proposant une machine à l’avant-garde capable de réduire cette durée de cycle à 4,2 secondes.
El objeto de este pedido era una máquina de producción para la acotación del diámetro de los cojinetes utilizados en la suspensión de los automóviles. El pedido específico del cliente era que fuera posible trabajar una pieza cada 6 segundos para optimizar al máximo el tiempo de fabricación. La respuesta a esta exigencia fue ofrecida por Ceprom Systems, empresa especializada en el diseño e instalación de equipos, máquinas y sistemas, que desarrolló una máquina a la vanguardia y capaz de reducir el tiempo del ciclo a 4,2 segundos.
  7 Hits www.luganoconventions.com  
Il Monte San Salvatore (912m s.l.m.) svetta maestoso nel cielo di Lugano e offre un’incomparabile vista sul lago Ceresio, sulla pianura lombarda e sulle sontuose catene delle Alpi svizzere e savoiarde.
Mount San Salvatore (912 m above see level) stands out majestically in the Lugano skyline and offers an outstanding view of the Ceresio lake, the plain of Lombardy and of the magnificent chain of the Swiss and Savoy Alps. The roof of the church is an outlook point offering you a 360° view
Le Monte San Salvatore (912m au-dessus du niv. de la mer), cime majestueuse qui se découpe dans le ciel de Lugano et offre une vue incomparable sur le lac Ceresio, la plaine lombarde et les somptueuses chaînes des Alpes suisses et savoyardes. Le toit de l’église est un belvédère qui offre une vue panoramique à 360°.
Der Monte San Salvatore ragt majestätisch in den Himmel Luganos und bietet eine unvergleichliche Sicht auf den Luganersee, die Ebene der Lombardei und die eindrücklichen Gipfelketten der Schweizer und Savoyer Alpen. Vom Dach der Kirche aus geniesst man einen einmaligen Rundblick von 360°.
  2 Hits www.daifuku.com  
La cucina affonda nella tradizione lombarda, l’altra meglio tralasciarla perché si può sognare in qualunque stagione si può viaggiare indietro nel tempo e dritti verso autunno e inverno e piatti sostanziosi.
La cuisine est basée sur la tradition lombarde et propose des plats salutaires du monde entier. Vous pouvez démarrer avec de la charcuterie et du fromage, une salade russe, des nervetti (morceaux de jarret de veau), un risotto au safran et des plats milanais simples et bien faits. L’établissement ouvre le dimanche et c’est l’endroit parfait pour que les chefs et les restaurateurs profitent de leur jour libre avec leurs familles et leurs amis. Ce n’est donc pas une simple Trattoria.
Die Küche basiert auf lombardischer Tradition und bietet das gesamte Jahr über herzhafte Gerichte. Sie können mit Aufschnitt und Käse, Russischem Salat, nervetti (Kalbssehnen), Safran-Risotto und einfachen und gut zubereiteten Mailänder Gerichten beginnen. Das Lokal ist sonntags geöffnet und daher der perfekte Treffpunkt für Küchenchefs und Gastronomen, die ihren freien Tag mit ihren Familien und Freunden genießen. Aus diesem Grund handelt es sich nicht nur um eine einfache Trattoria.
و يعتمد المطبخ على التقاليد اللومباردية و يقدم الأطباق الشهية طوال العام. من الممكن أن تبدأ باللحوم الباردة و الجبن و السلطة الروسية و nervetti (لحم ساق العجل) و الريزوتو بالزعفران و أطباق ميلانو التقليدية البسيطة. مفتوح يوم الأحد و هو ما يجعله خروجة مثالية للطهاة و أصحاب المطاعم للإستمتاع بيوم أجازتهم مع عائلاتهم و أصدقائهم. و بالتالي هي ليست مجرد حانة بسيطة.
Кухня уходит корнями в ломбардскую традицию, здесь можно мечтать в любой сезон и путешествовать во времени в осень и зиму с питательными блюдами. Начать можно с мясной нарезки и сыров, салата “оливье”, “нерветти” (хрящики), попробовать ризотто с шафраном и другие миланские, простые и хорошо приготовленные блюда. В этом заведении, открытом в воскресенье, встречаются шеф-повара и владельцы ресторанов с их семьями и друзьями, наслаждающиеся их выходным днем. Трактир – это так к слову.
ครัวที่นี่เสิร์ฟอาหารพื้นเมืองของลอมบาร์ที่ดีต่อสุขภาพให้ได้อิ่มอร่อยตลอดทั้งปี คุณอาจเรียกน้ำย่อยด้วยเนื้อตัดเย็นและชีส, สลัดรัสเซีย, สลัดเอ็นลูกวัว (nervetti), ริซอตโตหญ้าฝรั่น และอาหารสไตล์มิลานเรียบง่ายแต่พิถีพิถัน ร้านเปิดให้บริการวันอาทิตย์และได้กลายเป็นสถานที่แฮงก์เอาท์ชอย่างดีเยี่ยมให้บรรดาเชฟและเจ้าของร้านอาหารได้มาใช้เวลาในวันหยุดร่วมกับครอบครัวและมิตรสหาย ที่นี่จึงไม่ใช่แค่ Trattoria ธรรมดาๆ
  3 Hits www.italyinus.org  
Il mondo dei Necchi Campiglio è quello dell’alta borghesia industriale lombarda, classe agiata, ma anche tenace lavoratrice e al passo coi tempi. A loro si deve infatti l’invenzione della celebre macchina da cucire.
The Necchi Campiglio world was that of the Lombard industrial upper-middle class, a well-to-do but hard-working class in step with the times. In fact, they were responsible for the invention of the famous sewing machine. The family moved to Milan from their hometown in the province of Pavia and in the city, with the elegance that always defined them, the three inserted themselves in the Milanese and international aristocracy, alternating commitments to attend the most coveted salons, crowded hunting expeditions in the countryside, and trips to exotic lands.
  2 Hits www.basiccolor.de  
Moderazione: Elisabetta Abbondanza Lettura in lingua tedesca: Lisa Julie Rauen “Ho preso dalla provincia lombarda cinque anziani signori – due coppie e un vedovo, tutti afflitti da malanni più o meno disastrosi – e li ho portati in vacanza a Nizza. In Jaguar. In un hotel a quattro stelle, con in mano un elenco di ristoranti lussuosi e in tasca un’American Express a credito illimitato. Tra i giardini del Cimiez e una clinica privata diretta dal sosia di Daniel Auteuil, con l’aiuto di un romanzo inedito di Frederic Prokosch e di una magica sfera di hashish, Cesare, che racconta la storia, si metterà sulle tracce di Leo Meyer, lo scrittore che negli anni ottanta ha fatto esordire e ha sostenuto come direttore letterario di una nota casa editrice. Leo, il suo Amico Della Vita. Che dopo anni di misteriosa latitanza riappare lì, a Nizza, gli occhi incavati nel volto malato, sul sedile posteriore di un taxi in corsa. Lo so che alla fine ne è uscito un romanzo struggente, con questi cinque anziani a ricapitolare le loro vite in smobilitazione, mentre provano caparbiamente a riallacciare i fili degli affetti. Ma Cesare è fermamente deciso a non cedere di un’unghia alla malinconia e al rimpianto.”
Die Entdeckung aus Italien – Eine turbulente Commedia all’italiana vor ernstem Hintergrund. „Ein Roman, sprühend wie ein Film von Woody Allen.“ La StampaLesung und Gespräch mit dem Autor Piersandro PallaviciniModeration: Elisabetta Abbondanza Lesung der deutschen Passagen: Lisa Julie Rauen Auf Italienisch und Deutsch mit Simultanübersetzung Literaturhaus Berlin, Fasanenstraße 23, 10719 Berlin Zwei Paare und ein Witwer aus der norditalienischen Provinz brechen in den gemeinsamen Urlaub nach Nizza auf: im Jaguar und mit der American- Express-Karte in der Tasche. In einem Park entdecken sie eine geheimnisvolle Klinik. Auf den Spuren eines unveröffentlichten Romans von Frederic Prokosch begibt sich Cesare, Verlagsleiter in Rente, auf die Suche nach Leo Meyer, einem Schriftsteller und ehemals besten Freund, den er in den 1980er-Jahren gefördert und berühmt gemacht hatte. Nach Jahren des Schweigens fährt dieser ausgerechnet in Nizza in einem Taxi an ihm vorüber. War er es tatsächlich und ist er Patient der mysteriösen Klinik? Was geht dort vor? Ein tragikomischer Roman über den Versuch, verflossenes Glück in die Gegenwart herüberzuretten und das Leben trotz aller Widrigkeiten bis zuletzt zu genießen. Piersandro Pallavicini, 1962 geboren, lebt in Pavia und ist im Hauptberuf Professor für Chemie. Seinen ersten Roman „Il mostro di Vigevano“ veröffentlichte er 1999. Es folgen „Madre nostra che sarai nei cieli“ (2002), „Atomico dandy“ (2005), „African inferno“ (2009) u.a. Außerdem verfasst er Beiträge und Rezensionen für Zeitschriften und Magazine. „Ausfahrt Nizza“ ist sein erstes Buch auf deutsch. In Zusammenarbeit mit Folio Verlag, Wien – Bozen, und Literaturhaus Berlin Karten: 5 € / erm. 3 €Vorbestellungen: 030 8872860 – literaturhaus@literaturhaus-berlin.de) Foto: Piersandro Pallavicini © Alessandro Levati
  4 Hits www.fondazionemaxxi.it  
Home > Mostre > Architettura > Aldo Rossi. Identità lombarda e vocazione internazionale > comunicato stampa
Home > Exhibitions > Architecture > Aldo Rossi. Identità lombarda e vocazione internazionale > comunicato stampa
  2 Hits www.esy.cz  
1303 – Dato il grande numero di religiosi e di Conventi, il Capitolo Generale divide la primitiva “Provincia Lombarda” eretta agli inizi dell’Ordine in due:
1660 – À Cividale, Père Bernardino Gosellino commence à rétablir la Réforme et l’étend jusqu’à Rossazzo, Farra et Capodistria
  gitstap.nl  
Nato nel 1595 a Busseto, riceve probabilmente la sua formazione musicale presso la cattedrale di Cremona, lavora come organista nella località lombarda di Lodi e presso la corte reale polacca a Varsavia e, da1 1626, alterna il suo lavoro di maestro di cappella nelle cattedrali di Cremona e Bergamo.
Comme Luigi Rossi, Francesco Cavalli et Giacomo Carissimi, Tarquinio Merula fait partie de cette génération de compositeurs, nés entre 1595 et 1605, pour lesquels le style concertant n’était plus un idiome inédit, mais le medium musical par excellence, acquis dès l’enfance comme le langage musical dominant de l’époque. Né en 1595 à Brusseto, Tarquinio Merula a probablement reçu sa formation musicale à la Cathédrale de Crémone ; après avoir occupé les charges de maître de chapelle à Lodi, en Lombardie, et à Varsovie, à la Cour Royale de Pologne, il alterna à plusieurs reprises, à partir de 1626, les mêmes charges pour les cathédrales de Crémone et de Bergame.
Gemeinsam mit Luigi Rossi, Francesco Cavalli und Giacomo Carissimi gehört Tarquinio Merula zur Generation der zwischen 1595 und 1605 geborenen Komponisten, für die der konzertierende Stil nicht mehr ein neuartiges Idiom war, sondern dasjenige musikalische Medium, das sie von Kindheit an als die herrschende Musiksprache ihrer Zeit kennengelernt hatten. Geboren 1595 in Bussetto, hatte er seine musikalische Ausbildung vermutlich an der Kathedrale von Cremona erhalten und wechselte – nach Anstellungen als Organist im lombardischen Lodi und am polnischen Königshof in Warschau – von 1626 an mehrfach zwischen den Kapellmeisterstellen an den Hauptkirchen von Cremona und Bergamo.
  www.grafsynergy.com  
la Basilica di San Giacomo, stupendo esempio dell'arte Romanico Lombarda
l’église de Saint-Jean Baptiste, donnant sur le lac, du XVIIIe siècle
  2 Hits www.toscanaovunquebella.it  
Tramite la strada asfaltata si raggiunge il Boscaccio dove la via si stringe tra due pareti rocciose. La scia luminosa mostra una via lastricata; l'arcobaleno di colori dell'antica via Lombarda incanta i viandanti accompagnandoli tramite il sentiero CAI 134 alla Fortezza di Vergemoli, del XII secolo.
Following in the wake of the Serpente Volastro, a path for travellers pure of heart and fearless seeking the Volaschioite. From the Grotta del Vento, following the fiery tail of the Serpente Volastro, you descend toward Fornovolasco, a medieval village devoted to working with iron. On the paved road, you reach the Boscaccio, where the road narrows between two cliffs. The shining light hits a paved road: the rainbow colours of the ancient Via Lombarda enchant the travellers accompanied by the CAI 134 path to the Fortezza di Vergemoli, from the 12th century. In this ancient building, built for the most part with dry stone walls, the Serpent shows itself in all its splendour peering into the soul of adventurers. Only the pure of heart will be able to continue their journey. From the Fortezza, you reach the Canalone del Trimpello, where the Serpente Volastro opens the magic doors of its Cave in the ancient Cava del Ferro, covered entirely in Volaschioite, a mineralogical species that’s unique in the world.
  4 Hits www.myswitzerland.com  
lombarda e porta di passaggio tra nord e sud.
voyager pendant des heures pour escalader une paroi.
Castillo Museo Sasso Corbaro - Suiza Tourismo
Destinos de férias na Suíça - Suíça Turismo
Watertemperaturen, Bellinzona
매주 토요일, 사람들은 각양각색의 물건이 가득한 토요시장에 모이는데, 시장은
  lanxess.ru  
E' questa l'iniziativa lanciata da Maurizio Ornella e Federica Caracciolo per il weekend del 17 e 18 marzo lungo la tappa lombarda da Santa Cristina a Orio Litta. Dopo il successo del “Cammino della solidarietà” dello scorso aprile da Norcia a Leonessa, i pellegrini scendono in campo con “Sosteniamo back to Campi camminando” per promuovere il progetto “Back to Campi” nato per rilanciare del piccolo borgo della frazione di Norcia duramente colpito dal terremoto.
This is the initiative launched by Maurizio Ornella and Federica Caracciolo for the weekend of the 17th and 18th March along the Lombard tract from Santa Cristina to Orio Litta. After the success of the "Cammino della solidarietà" from Norcia to Leonessa last April, the pilgrims will return with “Sosteniamo back to Campi camminando” (Supporting Campi on foot) to promote the "Back to Campi" project, realised to relaunch the small village of Norcia, which was hit hard by the earthquake.
  2 Hits lika-svjetlo.hr  
La cucina del lago di Garda propone piatti della tradizione culinaria trentino-tirolese, le grandi specialità venete e le bontà tipiche della cucina lombarda. A voi la scelta, sapendo che sarà sempre quella giusta!
Der Gardasee bietet nicht nur Outdoor- und Sportattraktionen, sondern auch eine wunderschöne Landschaft: charakteristische Dörfer entlang des Sees, Verona mit der Arena, das Hinterland der Region Trentino mit seinen Weinbergen, Museen und Schlösser ...
  3 Hits www.amros.eu  
Pavé è il termine che indica la tradizionale pavimentazione stradale del centro di Milano e dei nuclei storici di molte città europee. Nella metropoli lombarda è un patrimonio protetto dalla Sovrintendenza dei beni culturali.
Pavé is the term used to name the typical street flooring of the city centre of Milan and other European historical city centres. In Milan this patrimony is protected by the superintendence of the cultural heritage. It can be found…
  www.strom.ch  
Le autorità competenti della Regione Lombardia hanno rinnovato la concessione della centrale idroelettrica di Paraviso e attribuito a Idroelettrica Lombarda S.r.l., un’affiliata di BKW Italia SA, il diritto di sfruttarne le acque...
La société Belgaz SA, qui réunit l’Etat de Fribourg (actionnaire à 65%) et Groupe E Greenwatt SA (actionnaire à 35%), inaugure le jeudi 13 septembre sa centrale à biogaz sur le site des Etablissements de Bellechasse. Cette...
  2 Hits www.birdsinbulgaria.org  
Ristorante I 5 Campanili - Busto ArsizioBusto Arsizio è città lombarda dai nobili trascorsi, come testimonia la bramantesca chiesa di Santa Maria di Piazza, primo dovere culturale della visita. Poi si sperimenta con piacere questo ristorante, gestito con passione da Antonio Pagani e dalla moglie Caterina.
Restaurant I 5 Campanili - Busto ArsizioBusto Arsizio is a city in Lombardy with a noble past, as evidenced by the famed church of Santa Maria di Piazza, with works by artists of the school of Bramante, the first cultural must of the visit. Then enjoy this restaurant, which is run with passion by Antonio Pagani and his wife Caterina. True to its elegant atmosphere, the restaurant is housed in a turn-of-the century home, whose garden colors mutate from season to season. The cuisine is local, but flavored with the attitude of travelers curious about new tastes.
  www.xlifesc.com  
Il Retròbottega Bistrot di Mantova è uno spazio caldo e accogliente dove trascorrere dei momenti piacevoli gustando piatti tipici della città lombarda e sorseggiando dell'ottimo vino.
They selected the wooden chair MILANO L. This Vienna style chair is linear and reflect the common idea of the chair and it allows to connect contemporary functionality to vintage taste.
  www.forumdaily.com  
Per tutti gli appassionati di storia, Curzola sarà la tappa finale dopo la visita a Dubrovnik. Oltre ai meravigliosi edifici storici, la natura e le spiagge da non perdere nella città di Curzola, li potete ammirare anche a Lombarda, Pupnatska luka, Blatta e tanti altri posti ancora.
Korčula Island is a real treasure of nature that is very close to the city of Dubrovnik. Its unique nature and cultural heritage is the proof that you need to visit Korčula and maybe stay a little more than a day trip. For lovers of history, Korčula will be the cherry on top after a visit to Dubrovnik. Besides the beautiful old houses, nature and beaches that you can see in the town Korčula, you can see them in places like Lumbarda, Pupnatska luka and Blato. Book an apartment or a room on the island of Korčula from our selection of accommodation that we have prepared for you.
L'île de Korčula est un vrai trésor de la nature qui se trouve tout près de la ville de Dubrovnik. Sa nature unique et son patrimoine culturel et historique vous donne une raison de visiter l'île et de, peut-être, rester un peu plus longtemps. Pour tous les amoureux de l'Histoire, Korčula sera la cerise sur le gâteau après une visite de Dubrovnik. En plus des beaux bâtiments anciens, de la nature et des plages que vous pouvez voir dans la petite ville de Korčula, vous pouvez aussi les trouver à Lumbarda, Pupnatska Luka, Blato et à bien d'autres endroits. Lisez plus d'informations détaillées sur l'île de Korčula. Réservez un logement à Korčula parmi notre riche offre que nous avons concoctée uniquement pour vous.
Die Insel Korčula ist ein Naturschatz, der sich ganz in der Nähe von Dubrovnik befindet. Wegen der einzigartigen Natur und Kulturerbe ist es empfehlenswert, nach Korčula nicht nur einen Tagausflug zu machen, sondern vielleicht auch mehr als einen Tag bleiben. Für alle Geschichteliebhaber wird Korcula ein Tüpfelchen auf I nach dem Dubrovnik Besuch sein. Außer in Korčula finden Sie die wunderschönen alten Gabäuden, Stränden und wunderbare Natur auch in Lumbarda, Pupnatska Luka, in Blato und anderen Orten. Erfahren Sie mehr über die Insel Korčula. Buchen Sie eine Unterkunft auf Korčula aus unserem nur auf Sie zugeschnittenen Angebot.
  nice-solarenergy.com  
Lo chef Campi, che ama in ugual misura la montagna e la cucina sana, potrà così soddisfare la fame degli appassionati di sport invernali con piatti fuori dal comune serviti direttamente sulle piste da sci. Le proposte vertono sulle specialità della Valtellina, la valle lombarda di cui è originario Campi.
Snow grooming vehicles from PRINOTH do more than simply guarantee excellent slope conditions for winter sports. Starting from this winter, they will also be revolutionizing the traditional refreshment break by bringing the Snowlicious street food concept out onto the piste. PRINOTH is working with Snood Kitchen, a project run by Italian chef Andrea Campi, to convert one of its snow groomers into a superbly equipped mobile kitchen. This will allow Campi, who is as passionate about the mountains as he is about healthy cuisine, to supply exceptional food to hungry winter sports enthusiasts right on the slopes. The menu will feature specialties from the Valtellina, a valley in the Lombardy region where Campi himself comes from.
Les dameuses de PRINOTH garantissent non seulement des conditions de pistes excellentes pour la pratique des sports d'hiver, mais à compter de l'hiver prochain, elles vont également révolutionner la restauration classique en apportant, avec Snowlicious, le concept de streetfood sur les pistes de ski. En coopération avec Snood Kitchen, un projet du chef cuisinier italien Andrea Campi, une dameuse PRINOTH a été transformée en une cuisine mobile totalement équipée. Campi, qui aime autant la montagne que la cuisine saine, sera ainsi en mesure de proposer aux amateurs de sports d’hiver affamés des repas délicieux directement sur les pistes. Il servira des spécialités de sa région d'origine de Valteline, une vallée de Lombardie.
Pistenfahrzeuge von PRINOTH garantieren nicht nur exzellente Pistenbedingungen für den Wintersport. Ab dem kommenden Winter revolutionieren sie auch die klassische Einkehr und bringen, mit Snowlicious das Streetfood-Konzept auf die Skipiste. In Kooperation mit Snood Kitchen, einem Projekt des italienischen Chefkochs Andrea Campi, wurde ein PRINOTH Pistenfahrzeug zu einer top-ausgestatteten mobilen Küche umgebaut. Somit kann Campi, der Berge und gesunde Küche gleichermaßen liebt, hungrige Wintersportler direkt auf der Piste mit herausragendem Essen versorgen. Serviert werden Spezialitäten aus Campis Heimat Valtellina, einem Tal in der Lombardei.
  www.katzenbach-web.de  
Anche nel campo della filatelia, il Regno delle Due Sicilie era all’avanguardia in Italia; fu qui infatti progettata – per la prima volta – l’introduzione del francobollo adesivo, come sempre sotto il regno di Ferdinando II [Riprendiamo le notizie da V. RICCHIONI, La riforma postale del 16 luglio 1857 ed i francobolli del Regno di Napoli, in Unione Filatelica Lombarda, Selezione delle collezioni presentate all’Esposizione di Filatelia tradizionale, MonacoPhil2002, Milano, Roma 2002, p. 187. Si veda anche: Catalogne de l’Exposition des 100 Timbres et Documents Philateliques parmi les plus rares du monde, Principaute de Monaco].
In Italy, the Kingdom of the Two Sicilies was in the forefront of philately too. In fact, adhesive stamps were first introduced in the Kingdom under the reign of Ferdinand II [(We take this information from V. RICCHIONI “La riforma postale del 16 luglio 1857 ed i francobolli del Regno di Napoli”, in Unione Filatelica Lombarda, Selection of Collections presented to the Exhibition of Traditional Philately, MonacoPhil2002, Milan, Rome 2002, p. 187. See also: Catalogue de l’Exposition des 100 Timbres et Documents Philateliques parmi les plus rares du monde, Principaute de Monaco)].
También en el campo de la filatelia, el Reino de las Dos Sicilias estaba a la vanguardia en Italia; en efecto aquí fué planeada – por la primera vez – la introducción del sello adhesivo, como siempre bajo el reino de Fernando II [Obra de referencia V. RICCHIONI, La riforma postale del 16 luglio 1857 ed i francobolli del Regno di Napoli, in Unione Filatelica Lombarda, Selezione delle collezioni presentate all’Esposizione di Filatelia tradizionale, Monaco Phil2002, Milán, Roma 2002, p. 187. Véase también: Catalogne de l’Exposition des 100 Timbres et Documents Philateliques parmi les plus rares du monde, Principaute de Monaco].
  www.foliant.eu  
intende offrire una visione d'insieme del massiccio fenomeno migratorio che fin dal Medioevo caratterizzò la Svizzera italiana e la confinante area lombarda, presentando architetti, scultori, stuccatori e pittori attivi in Europa dal XIII al XIX secolo.
vermittelt einen Überblick über das Phänomen der Auswanderung ab dem 13. Jahrhundert und stellt Architekten, Bildhauer, Stuckateure und Maler vor, die aus der italienischen Schweiz und den umliegenden Dörfern der Lombardei stammen. Sie sind in zwei Kategorien eingeteilt: die Rubrik
  www.vignal-group.com  
A seguito dell’evoluzione della gamma produttiva (attraverso un’opera di differenziazione e specializzazione a livello di intermedi), nonché di out-sourcing strategico, trading integrato, jointventure-agreements, partnerships con co-producers e parziali compartecipazioni societarie e commerciali per aumentare la capacità produttiva, l’ICP si sta sempre più delineando come l’alternativa di classe low-cost e la risposta lombarda alle multinazionali, e questo le ha consentito di trovare sbocchi commerciali in un bacino d’utenza più cosmopolita, sopperendo alla progressiva saturazione del mercato italiano.
Following the evolution of the production range (through a work of differentiation and specialisation at an intermediate level), as well as strategic outsourcing, integrated trading, joint venture agreements, partnerships with co-producers and partial corporate and commercial partnerships to increase the production capacity, ICP has emerged as a low cost alternative, and the Lombard response to multinational companies. This has enabled it to find business opportunities in a more cosmopolitan catchment area, compensating for the gradual saturation of the Italian market.
  2 Hits www.evakatharinaherber.com  
Ampia gamma di insalate impreziosite da cereali, spezie e verdure selezionate in grado di renderle ancora più invitanti e appetitose. I clienti più raffinati non resteranno delusi dal caviale italiano, prodotto dall’azienda lombarda Calvisius.
An ample menu for this the first meal: in addition to the classic Italian breakfast, the choice offers something for all palates, even the most international, with a continental breakfast featuring pancakes and waffles, a generous choice of croissants and a selection of teas and smoothies.
  www.tenenga.it  
Gli sforzi raggiungono una prima concretizzazione nella primavera del 2008, con l’acquisizione del controllo, della Manifattura di Pontelambro, storica azienda lombarda specializzata nella camiceria di alta gamma.
At the end of 2006 a well-foreseen crisis prompts Beste to attempt a further strategic and organizational step. Having concluded the phase of verticalising production, the company begins to search for stable industrial synergies. In Spring 2008, these efforts are initially concretised with control through acquisition of 70 percent of the capital of Manifattura di Pontelambro, a well established Lombardian company specialised in high-end shirts. The possibility of bringing together these companies and the sequencing of Pontelambro’s looms with Beste’s dyeing facilities, spreads notable development potential and expands the repertoire of our group. With this very same criteria, a few months later Beste also acquires control of Pwp, a prominent company on the Prato textile scene. At the beginning of 2009 the world of Beste is subject to further expansion with the foundation of Jiada. More than a simple jersey line, it is rather a further articulation of the group, built like all those preceding it on the basis of specific competencies and wide margins of autonomy.
  www.basesoft.se  
La piccola tavola raffigura Maria in atto di tenere in braccio il bambino, il quale esegue una torsione con il busto delineando una sapiente diagonale che si oppone al corpo eretto della Vergine. Estrema cura è riservata alla stesura del fondo dorato, su cui si stagliano le due figure, realizzate con vivace naturalismo di probabile estrazione lombarda.
This panel arrived at the Pinacoteca in 1973 along with other works donated by the heirs to the Vendeghini-Baldi Collection. In 1981 restoration work removed numerous layers of overpainting, allowing the panel to be recognised definitively as the work of Gentile da Fabriano. It can be traced back to the artist’s stay in Venice during the 1420s when, in awe of Michelino da Besozzo’s Gothic Lombard style (active in Venice as a painter and miniaturist around 1404), he absorbed elements of the artist’s work into his own. This small panel shows Mary holding the Christ Child in her arms, his figure skilfully twisted so that his upper body cuts diagonally across the upright Virgin. These two figures stand out against the painstakingly prepared golden background, rendered with an intense naturalism that was probably inspired by Lombard artworks.
  www.navigazionelaghi.it  
Provenendo da nord si giunge a Riva del Garda da Rovereto per la statale 240, da Trento per la statale 45 bis e da Brescia attraverso le statali 237 e 240. Salò, sulla sponda lombarda, è raggiungibile con la statale 45 bis.
Lake Garda is easily reached from the Padana Plain. Desenzano and Peschiera are connected by way of railroad along the Milan-Venice line which in Verona becomes a connecting point with lines from the south-center of the peninsula and with those coming from Central and North Europe. By car, the two towns may be reached with the Milan-Venice highway and with the State 11 from Verona. Coming from the north you arrive in Riva del Garda from Rovereto with the State 240; from Trento with the State 45 "bis" and from Brescia with the State 237 and 240. Salo', on the Lombardian shore, may be reached with the State 45 "bis". The State 236, which will take you from Mantova to Desenzano and Peschiera is connected also by the route which passes from the Town of Valeggio sul Mincio.
  5 Hits www.dolomitiwalkinghotel.it  
Mariasole Capodanno nasce a Roma da una famiglia di origini campane, per poi crescere a Milano: questo percorso geografico è anche un cammino alla scoperta delle cucine regionali italiane, da quella di impronta borbonica e ottocentesca della nonna ai risotti della tradizione lombarda.
Mariasole Capodanno was born in Rome into a family from Campania, and grew up in Milan: this geographical journey was also a path to discover regional Italian cooking, from her grandmother's, with its Bourbon and nineteenth-century feel, to the risottos of the Lombard tradition. Merit too of a gourmet father who, above all in the summer holiday period, would take his family out to eat in famous restaurants, where haute cuisine was the norm. In fact, a passion for travelling and for cooking was the constants in Mariasole's life: also a trained fashion designer, she took over a small restaurant on the Côte d'Azur, in Nice, concentrating mainly on serving. Then, in September 2005, while leafing through a magazine, Mariasole decided to follow her true vocation and made up her mind to apply to ALMA.
  2 Hits www.saison.ch  
Così, ci si può godere la sostanziosa zuppa fino all’ultima goccia. Come molte specialità tipiche ticinesi, anche la busecca è influenzata dalla cucina lombarda. Questa pietanza era nota a Milano con una preparazione del tutto simile già cinquecento anni fa.
Rien d’étonnant à ce que l’art culinaire du nord de l’Italie se soit acclimaté au Tessin. Par sa culture et sa géographie, le canton a toujours été lié à son grand voisin. Le paysage, la langue et la cuisine du Sottoceneri n’ont pas de frontière avec la plaine lombarde. La riche Italie a même longtemps été une source de survie pour les Tessinois que la pauvreté et la faim ont poussés à l’émigration jusqu’au coeur du XXe siècle. Ceux qui revenaient apportaient à la mère patrie de l’argent, mais aussi des savoirs et des informations sur la culture culinaire du nord de la Péninsule. En plus, dans les villes du Tessin, on assistait à des échanges intenses, les
  2014.arvamusfestival.ee  
Ma è una passione che la terra sa ricambiare, regalando a chi la protegge frutti unici, il cui sapore si era ormai nascosto negli angoli più irraggiungibili della memoria di uomini come Marcel e Francesco, che hanno riscoperto il sapore antico del vino, tradizione millenaria della valle lombarda tagliata dall’Adda.
Es ist eine harte Arbeit, die Geduld erfordert und eine Sorgfalt, die an Hingabe grenzt. Aber es ist eine Leidenschaft, die von der Erde erwidert wird, indem sie demjenigen, der sie beschützt, einzigartige Früchte schenkt, deren Geschmack sich in den hintersten Winkeln der Erinnerung von Männern wie Marcel und Francesco verborgen hatte. Ihre Wiederentdeckung ist der alte Geschmack des Weines, eine Jahrtausende alte Tradition in diesem von der Adda durchschnittenen Tal der Lombardei. Männern wie Amedeo, in dessen bezauberndem Garten über tausend Pflanzenarten Platz finden. Wie Cleto, der Roggenbrot nach Art der Vorfahren zubereitet und selbst das Getreide an den steilen Hängen der Alpen zieht, die das Tal umringen.
  www.carretechnologies.com  
In un percorso suggestivo che accompagna i visitatori in un viaggio nel tempo, durante il quale si possono ammirare le catene storiche della tradizione vicentina e veneta dell'Ottocento e del Novecento, realizzate sia artigianalmente, sia industrialmente, le catene contemporanee realizzate dalle più importanti aziende orafe italiane (Fope, Franco Pianegonda, Marco Bicego, Mattioli, Nanis, Pasquale Bruni, Pesavento, Pomellato, Roberto Coin, Unoaerre, Vendorafa Lombarda, Vhernier) che testimoniano la ricchezza della gioielleria italiana, ma anche le catene progettate in Veneto da designer e artisti del gioiello (Giampaolo Babetto, Francesca Braga Rosa, Emma Francesconi, Stefania Lucchetta, Stefano Marchetti, Carla Riccoboni, Barbara Uderzo, Daniela Vettori, Alberta Vita), che hanno visto in questo semplice elemento funzionale un elemento di ricerca e sperimentazione.
The Exhibition displays an important selection of chains made in Veneto, which, since Renaissance times, has been a leading chain manufacturing barycentre. Since the time of the Serenissima Republic of Venice, chains have expressed the area's ability to create fashionable chains of excellent quality and technical complexity. In this fascinating itinerary that takes the visitor on a journey through time during which historical chains from nineteenth and twentieth century Vicenza and Veneto tradition, either handcrafted or industrially-made, can be admired together with contemporary chains produced by leading jewellery companies (Fope, Franco Pianegonda, Marco Bicego, Mattioli, Nanis, Pasquale Bruni, Pesavento, Pomellato, Roberto Coin, Unoaerre, Vendorafa Lombarda, Vhernier), testifying the wealth of Made in Italy jewellery, and chains designed by famous Italian designers (Giampaolo Babetto, Francesca Braga Rosa, Emma Francesconi, Stefania Lucchetta, Stefano Marchetti, Carla Riccoboni, Barbara Uderzo, Daniela Vettori, Alberta Vita), who have seen an element for research and experimentation in this simple element.
  2 Hits alpha-trader.com  
Nel 1984 nell’ambito di un piano di riorganizzazione del Gruppo, la partecipazione in Ras è ceduta ad Allianz, mentre la Banca provinciale Lombarda è acquistata dal San Paolo di Torino.
Italmobiliare strengthened its holdings with the acquisition in 1976 of a significant minority interest in Bastogi, which it sold in 1986, to flank its investment in Falck.
  www.joinknox.com  
SOL - 64° Congresso Società Oftalmica Lombarda
Evento type: Exhibition/Congress
  it.wikisource.org  
Venimmo a lei: o anima lombarda,
Como de antes, não sinto mor fadiga,
dar altfel lucrul e, nu cum ți-e aminte.
  colonicle.com  
Nella prima classica lombarda di settembre la Androni Sidermec Bottecchia “ha fatto la corsa”. Prima  forzando l’andatura del gruppo sulla salita del Lissolo, per preparare l’attacco di Egan Bernal. Poi quando il giovane colombiano è stato ripreso all”ultimo giro del circuito di Lissone, ha neutralizzato gli  attacchi finali per portare il proprio capitano a disputare la volata.
Francesco Gavazzi reached the third place behind the winner Michael Albasini and the second-placed Marco Canola. A good test for the team directed by Gianni Savio and Giovanni Ellena, who after the Agostoni Cup firmly maintains on the command of the Cycling Cup, the Italian Team Championship.
  2 Hits www.comune.piacenza.it  
La città diventa libero Comune nel 1126 e scende in campo con la Lega Lombarda contro il Barbarossa che firma qui, nella chiesa di S. Antonino, gli accordi preliminari per la pace di Costanza (1183).
During the Middle Ages the city was ransacked several times and it  surrendered to the Barbarian domination; it was subsequently involved in the war between Goth invaders and The Eastern Roman troops.
軍事植民地はすぐにトレッビア川で行われた激戦「第二次ポエニ戦争」で、カルタゴの将軍ハンニバルから攻撃され大勢の犠牲者を出しましたが、その後、古代ローマの共和政時代やローマ帝政時代を通して、ピアチェンツァは重要な拠点へと発展していきます。河川港として栄え、そびえ立つアペニン山脈の袂でリミニへと繋がるエミリア街道が紀元前187年に敷かれ、更にはローマを結ぶフラミニア街道へと伸びていることから、それらの街道の出発点としてピアチェンツァは最も重要な都市となったのです。
  www.hotelvittoriamilano.it  
La particolare attenzione rivolta al tema della casa e dell'abitare finirà per monopolizzare, a partire dagli anni ‘60, la sua attività di architetto, facendogli mettere a punto un linguaggio estremamente espressivo che, seppur talvolta polemicamente criticato, avrà molta presa sulla cultura architettonica lombarda del periodo, permettendogli di divenirne uno dei protagonisti.
Over the following years he also designed a number of other important projects, including the Towers in piazzale Aquileia (1961-64), Bassetti House in Azzate (1959-62), Cassina House in Carimate (1964-65), and the house in via Conservatorio in Milan (1963-66).
  sevo-ebbq.com  
Invitando la chef Paola Bertini a preparare un lunch buffet diverso ogni giorno, utilizzando esclusivamente prodotti a km zero o di provenienza lombarda: dai salumi ai formaggi, dalle verdure alla frutta, dal riso padano ai vini del lago.
How could this be done? By inviting chef Paola Bertini to prepare a different buffet lunch every day, using local products only. Among them: salami and cheese, vegetables and fruit, rice from the plain and wines from the lake. In addition, all tableware and cutlery will be 100% environmentally friendly: wooden cutlery and disposable dishes, made of recycled, biodegradable and compostable paper, eco-glasses made from corn starch and decorated with vegetable inks.
  2 Hits www.icloudhotel.com.tw  
Un appartamento privato in una delle principali piazze di Brescia, Piazza Vittoria, ricavata dall'ex centro storico medievale della città lombarda.
The owner, an art lover, has chosen the material beauty of wood and stone as leitmotif for the coverings and floors throughout the house, including in the bathroom and the terrace overlooking the square. CEADESIGN bathroom taps.
  vier-jahreszeiten-garmisch-partenkirchen.hotelsingarmischpartenkirchen.com  
Il 2013 è stato un anno ricco di iniziative: abbiamo partecipato al festeggiamento dei 50 anni diCoin a Milano, presenziato a Italia in Rosa, organizzato rapidissimamente la festa per il 25° nella Delegazione Lombarda, aiutando anche una realtà importante nel non profit, migliorato la nostra comunicazione… e certamente sto dimenticando qualcosa.
I have worked very hard at times, but also experienced great satisfaction. This responsibility has given me the opportunity of getting to know the association much better and to see its future potential, and naturally to understand its limits as well.
  www.ortobotanicopd.it  
Da allora le attività anche sulla linea lombarda si sono susseguite con proposte turistiche sempre più complete ed articolate (come, ad esempio, tra le più importanti, la partenza da Bergamo del "TrenoBLU" - nuovo logo dell'iniziativa), riscontrando un sempre maggior successo di pubblico.
Palazzolo, 1939 (Camossi archive) - Station inside Since then those kind of activities increased also on the Lumbardy line, they improved significantly (the most important of them was called "TrenoBlu", became a new logo for the association and departed from Bergamo) and recorded more and more success.
  www.veneziaunica.it  
Dopo gli ingenti lavori intrapresi dal nobiluomo per riportare il palazzo al suo antico splendore, l'idea di farne un pubblico museo fu realizzata solo nel 1927; l’allestimento fu in seguito ampliato con l’annessione di opere demaniali di diversa provenienza al nucleo primitivo, che mescola capolavori di scuola veneziana con pezzi scelti di maestri rari e minori - soprattutto toscani - opere rinascimentali di scuola lombarda, veneta, emiliana e fiamminga, e capolavori quali il celebre San Sebastiano di Andrea Mantegna.
Built between 1421 and 1440 as a sumptuous residence for the wealthy merchant Marino Contarini, the Ca’ d’Oro, which was altered many times over the centuries, was chosen by Baron Franchetti as an ideal venue for his personal collections, which included period furniture, tapestries, paintings, sculptures and small bronzes. Upon completion of the extensive restoration work carried out by the nobleman, which returned the palace to its ancient splendor, the idea of turning it into a public museum finally became reality in 1927; the original core of the collection grew with the addition of state-owned works of various provenances, mixing masterpieces of the Venetian school with selected pieces by rare and minor masters, most of them Tuscan, and Renaissance works from the Lombard, Veneto, Emilian and Flemish schools, with masterpieces such as the famous Saint Sebastian by Andrea Mantegna.
  www.about-payments.com  
L'impostazione architettonica della facciata con logge cieche e la presenza delle statue (Cristo Redentore, gli arcangeli Michele e Raffaele, cherubini e serafini e piatti in terracotta decorata, simbolo di ospitalità) paiono indicare influssi borgognoni, ma la struttura è di chiara impostazione lombarda.
En Vezzolano historia y leyenda se mezclan y las hipótesis sobre su edificación son múltiples e impregnadas de aspectos misteriosos. La historiografía del siglo XIX se explaya en hipótesis sin valor histórico pero llenas de sugestiones románticas. Algunos creen que la iglesia nació como una capilla privada de un castillo luego destruido, otros consideran que se edificó nada menos que en el siglo VIII. Seguramente la leyenda más fascinante, y que contribuye a incrementar el halo de misterio sobre esta joya románica, es la que atribuye su construcción a la voluntad imperial de Carlomagno. Cuenta la leyenda que el emperador en el año 773, cazando en la selva de Vezzolano, fue surprendido por una improvisa y macabra visión: la inquietante danza de tres esqueletos humanos que salen de un sepulcro. Esta visión le provocٌó un espanto notable, del que se recobró sólo gracias a la intervención de un ermitaño que estaba de paso y que, según la leyenda, invitó el emperador a pedirle ayuda a la Virgen. Recuperándose por intercesión de la Virgen, Carlomagno ordenó la edificación de la iglesia en ese mismo lugar. La estructura de la iglesia se podría remontar al final del siglo XII, pero su apariencia denota aspectos pertenecientes al siglo XIII. La iglesia es de planta basilical, orientada, con aula de dos naves y dos ábsides semicirculares: la tercera nave (lateral derecha) está parcialmente englobada en el claustro cuadrangular arrimado al lado sur de la iglesia. Su construcción sufrió una brusca interrupción, seguida, algunos decenios después, por una reanudación de los trabajos, pero con una estructura arquitectónica reducida.
  www.robertocallegari.com  
Nord Est e Cassa Lombarda S.p.A.
BANCA MEDIOLANUM S.p.A.
  www.fernwaerme-schweiz.ch  
Piu’ di 140 lampade modello PAR 56 Color TKX Power hanno contribuito ad illuminare l'Albero della Vita, icona di EXPO 2015. Ancora una volta l’azienda lombarda è riuscita a collocare i propri prodotti in un evento di rilevanza mondiale.
Pan Frans Luijben, dříve Obchodní ředitel pro Evropu společnosti Dimension One Spa, byl v nedávné době povýšen na «mezinárodního více prezidenta pro obchod a marketing». Nyní se tedy stal součástí výkonného výboru.
  wa-bis.pl  
Autostrada Pedemontana Lombarda: la situazione evolve, a singhiozzo »
Profitez vous d’une multitude d’avantages dans plus de 18 pays. en savoir plus »
  www.crosstales.com  
Autostrada Pedemontana Lombarda: la situazione evolve, a singhiozzo »
Merkblatt zum Fahren im Ausland mit schweizerischen Händlerschildern (U-Schilder) »
  www.steinberg.net  
Massa Lombarda (RA)
Neuro Mindset
  www.waikaru.com  
Sin dai primi mesi di quest’anno, ERSAF si è strutturata per accogliere e integrare al meglio il personale e le competenze di IREALP e ha iniziato ad acquisire l’esperienza di ricerca che quest’ultima ha svolto per la montagna lombarda nel corso di un decennio.
All the activities and projects actually in IREALP will continue regularly, in accordance with its existing plans, until when they are officially transferred to ERSAF.
  fr.wikinews.org  
Fusione BPU-Banca Lombarda, gli azionisti dicono sì
2008-10-02: USA: ulepszony plan ratowania gospodarki
  3 Hits www.letarot.it  
Geltrude Moakley vide nella carta dei tarocchi Visconti-Sforza, ora alla Pierpont Morgan Library, l'immagine di Suor Manfreda Visconti-Pirovano, una parente dei Visconti eletta papessa di una piccola setta lombarda dei Guglielmiti, bruciata al rogo nell'autunno del 1300.
The presence of Faith in the order of the tarots fits in perfectly with the Medieval Christian vision of the Mystic Ladder allowing one to achieve contemplation of God. Thomas Aquinas has this to say: “The perfection of the reasonable creature does not only consist in what is his by nature, but also in what is granted to him by a supernatural sharing in the divine goodness. This is why we say that the ultimate beatitude for man consists of a supernatural vision of God. A vision which man cannot achieve except as a disciple under the magisterium of God, according to the words of the Gospel “every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father cometh unto me (
  4 Hits www.fondazionecariplo.it  
Il progetto, di durata pluriennale, prevede una prima fase di analisi dello stato di applicazione della legge 6/2004 in ciascuna provincia lombarda, finalizzato a conoscere le azioni già intraprese e a realizzare piani di intervento provinciali per la diffusione della figura dell’Amministratore di Sostegno.
The Office for the Coordination of Regional Volunteer Work Services, the Management Committee of the Lombardy’s Volunteer Work Fund, and Fondazione Cariplo, in cooperation with Lombardy’s Regional Government, Ledha Association and Oltre Noi… La Vita Association launched the Guardianship Project to promote and enhance guardianship in Lombardy in line with the principles of Statute 6 of 2004.
  en-fr.roomlala.com  
Nell’ambito del progetto LIFE GESTIRE è stata prodotta una prima stima del valore socio-economico della Rete Natura 2000 lombarda mediante la valutazione economica dei servizi ecosistemici erogati dai siti.
One of the outputs of the LIFE GESTIRE project was a first assessment of the socio-economic value of Natura 2000 network in Lombardy. This was carried out through a monetary valuation of the ecosystem services provided by the sites, featuring for the first time ever in Italy  a regional-scale approach aiming at the development of a environmental accounting system coherent with international standards. The assessment of market  ES (provisioning of timber, non wood forest products, forage, carbon sequestration) highlighted how a significant share of the regional Natura 2000 network monetary value, ranging from 130 to 170 M €, is already marketed or marketable.
  listserv.uni-siegen.de  
Un altro personaggio storico lega il suo nome all’abbazia: nel 1159 Federico Barbarossa la prese sotto la propria protezione e Vezzolano diventò una delle più ricche e celebri abbazie della zona. Di particolare bellezza è la facciata romanico-lombarda, realizzata in cotto e arenaria e movimentata da loggette cieche distribuite su tre ordini, con capitelli e statue.
From Albugnano, you can go on to Vezzolano Abbey. The origin of this church is almost unknown; its construction gave rise to many legends: according to the most fascinating one, the Emperor Charles the Great went hunting in a local wood after having defeated the Longobards. In the wood he saw a dreadful skeleton dance, which caused him  an epileptic fit. The Holy Virgin saved him, so he decided to build an abbey in the same place where he was miraculously cured. In 1159 Frederick Barbarossa took the abbey under his patronage, so it became one of the richest and most famous abbeys of the region. The Romanesque-Lombard façade made of bricks and sandstone and decorated with three rows of blind arches with statues and capitals is particularly worth seeing. From the church you can reach the cloister: each capital is carved in a different shape, and a beautiful fresco represents Charles the Great’s terrible skeleton vision.
  3 Hits www.associazioneletarot.it  
Geltrude Moakley vide nella carta dei tarocchi Visconti-Sforza, ora alla Pierpont Morgan Library, l'immagine di Suor Manfreda Visconti-Pirovano, una parente dei Visconti eletta papessa di una piccola setta lombarda dei Guglielmiti, bruciata al rogo nell'autunno del 1300.
The presence of Faith in the order of the tarots fits in perfectly with the Medieval Christian vision of the Mystic Ladder allowing one to achieve contemplation of God. Thomas Aquinas has this to say: “The perfection of the reasonable creature does not only consist in what is his by nature, but also in what is granted to him by a supernatural sharing in the divine goodness. This is why we say that the ultimate beatitude for man consists of a supernatural vision of God. A vision which man cannot achieve except as a disciple under the magisterium of God, according to the words of the Gospel “every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father cometh unto me (
  grand-canyon-caverns-inn.peach-springs.hotels-arizona.com  
Dietro l'abside si trova la Cappella Portinari, fatta erigere da Pigello Portinari, una delle più notevoli opere del Rinascimento lombardo, costituita da due vani a pianta quadrata, coperti da cupole con una decorazione policroma tipicamente lombarda.
This temple, which after S. Ambrogio is the most important medieval monument in Milan, is in the square with the same name, in the quarter of Porta Ticinese. Maybe it has been built by the bishop Eustorgio (315-331), who wanted to be buried there and brought there the relics of the Magi from Costantinopoli, was rebuilt under a Romanesque style during XII century. Behind the apse there is the Portinari Chapel, wanted by Pigello Portinari, one of the most important works of Lombard Renaissance made by two rooms with a squared plan, covered by cupolas with multicoloured decors typically from Lombardy.
  www.argoweb.it  
La Chiesa di S. Illuminata, sec. XVI, ha la facciata in laterizio preceduta da un portico, e un fastigio lunettato che rammenta l'architettura lombarda; all'interno ospita tra I'altro cappelline affrescate da Francesco Melanzio.
Palazzo Comunale is the municipal office building dating from the 13C; of the original construction a two-light window remains, while the portico dates from the 15C. The Torre (tower) affords a lovely view. The Museo Pinacoteca di S. Francesco is a museum containing paintings from the 13C - 17C. Of particular interest are the frescoes (1450 -1452) by Benozzo Gozzoli in the central apse, which illustrate scenes from the life of St. Francis including his glorification among the Saints of the Order, his early companions, and the most prominent Franciscans. Also on display are works by Nicolò Alunno, Mezzastris, Melanzio, and Tiberio d'Assisi, as well as a Manger by Perugino. In the Lapidario section is a collection of architectural fragments from antiquity. The 12C Church of S. Lucia is located in the heart of the oldest section of the medieval village. The Church of S. Bartolomeo, dating in its present form from the 18C, has conserved from the original 11C construction a one-light window with a lunette and a two-light window in the outer apsidal waIl.
L'Eglise S. Bartolomeo, XVIIIe s., possède, de la première construction (Xle s.), uno fenêtre à une seule ouverture et une fonêtre jurnelée sur la paroi absidale extérieure. La petite Egilse S. Maria Maddalena, XIIIe s.,transformée au XvllIe s., est décorée de fresques réalisées par des peintres du lieu aux XVe et XVIe s.; le monastère y attenant date du XVe siècle. L'Egilse S. Chiara, Xvlle s.,contient la Chapelle S. Croce décorée de fresques en 1333 par des peintres de l'école ombrienne; lo couvent et lo cloître datent du XVe siècle. Un porcho précède la façade de l'Egilse S. Illuminata re-montant au XVIe s.; un faîto en forme de demi-lune rappelle l'architecture lombarde; à l'intérieur il faut admirer les petites chapelles décorées de fresques par Francesco Melanzio. La façade de l'Eglise S. Leonardo est ornéo de deux simples portails Renaissance; àll'intérieur est exposée une peinture de Melanzio (1515) représentant la Vierge à l'Enfant sur le Trône.
  www.ericksoninstitute.it  
“Questo progetto – ha spiegato l’assessore – è interessante anche perché la sperimentazione si è realizzata in una città che rappresenta un po’ la tipica cittadina lombarda, non eccessivamente grande come Milano, ma neanche troppo piccola, e mediamente abitata, oltre 20mila abitanti; se la sperimentazione ha funzionato in una città come Seveso, senza dubbio è un modello replicabile in tanti altri centri”.
“It is our pleasure to reveal that the early results of the experiment conducted by Seveso Municipality with Gelsia Ambiente are positive. Thanks to the cooperation of citizens, there has been a considerable increase in recycling. The less you throw away, the less you pay is the philosophy underpinning the project. The Region is looking at it with sincere interest.” Said regional councillor for the Environment, Energy and Sustainable Development, Claudia Maria Terzi, about the presentation on “Results and opportunities for the collection of solid urban waste: the case of Seveso”, at Palazzo Pirelli. “This project,” explained the councillor, “is interesting as the experiment was conducted in a town representing the typical Lombardy town, not too big like Milan, and yet not too small, and with an average population of over 20,000. If the experiment worked in a town like Seveso, the model can certainly be replicated in lots of other towns.” Gelsia Ambiente, the municipality-owned company that provides environmental services in over 30 municipalities in Brianza, gave families in Seveso a pack of special semi-transparent blue bags for collecting dry waste containing an electronic chip (tag) with a code for each user. On collection days, the bags left in the street are placed by waste collectors in vehicles equipped with a reader that scans the code and transfers the data to a central piece of software, which processes the quantity of waste actually produced by each citizen such as to apply a
Arrow 1 2 3 4 5 6