|
|
Divim se onima koji mogu ostati mirni s obzirom na trenutno stanje u Europi. Kad ne bismo bili prisiljeni međusobno surađivati, mogli bismo podleći iskušenju i biti izuzetno okrutni, ... sjetite se samo razdoblja koje smo nedavno proživjeli!
|
|
|
I admire those who can stay calm, given the present state of Europe. The temptation is there to be terribly unforgiving, if our hand were not stayed so much by the parliamentary process ... but then look at the period we've just lived through!
|
|
|
Ich bewundere diejenigen, die angesichts des derzeitigen Zustands Europas ruhig bleiben können. Man könnte wirklich gemein werden, wenn wir nicht gezwungen wären, zu vermitteln ... Schauen Sie einmal auf die Jahre zurück, die hinter uns liegen!
|
|
|
Admiro a los que son capaces de permanecer tranquilos ante el estado actual de Europa. Podría ser totalmente implacable, si no me debiera a las reglas del juego parlamentario.., ¡pero cuando menos tengan presentes los años que acabamos de vivir!
|
|
|
Admiro as pessoas que conseguem manter a calma no estado atual da Europa. Poderíamos ser de uma grande crueldade se não tivéssemos de manter uma certa compostura ... só pedimos que se dignem a pensar um pouco nos anos que acabamos de viver!
|
|
|
Θαυμάζω αυτούς που μπορούν και εφησυχάζουν στην κατάσταση που βρίσκεται σήμερα η Ευρώπη. Θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε ιδιαίτερα σκληρές εκφράσεις, αλλά δεν μας το επιτρέπει η κοινοβουλευτική μας ιδιότητα.., ας κάνουμε ξανασκεφτούμε για λίγο τα χρόνια που πέρασαν!
|
|
|
Ik bewonder wie bij de huidige situatie in Europa zijn kalmte kan bewaren. We zouden erg wreed kunnen worden, als we niet gedwongen waren op een respectvolle manier met elkaar om te gaan… Denken we maar aan de jaren die net achter ons liggen!
|
|
|
Възхищавам се на тези, които могат да запазят спокойствие, като се има предвид сегашното положение на Европа. Бихме могли да бъдем ужасно безпощадни, ако не бяхме принудени да бъдем и дипломатични…, но все пак, спомнете си за преживяното в близкото минало!
|
|
|
Divím se těm, kteří zůstávají klidní, vzhledem ke stavu, v němž se teď Evropa nachází. Bylo by možné mít nesmiřitelný postoj, pokud bychom se nedrželi parlamentních postupů… jenže – uvědomte si, jaké období máme za sebou!
|
|
|
Jeg beundrer dem, der kan bevare fatningen, når man tænker på situationen i Europa. Vi kunne være gået til yderligheder, hvis vi ikke blev holdt tilbage af den parlementære nødvendighed …, men tænk på de, år vi netop er kommet igennem!
|
|
|
Imetlen neid, kes Euroopa praeguses olukorras suudavad jääda rahulikuks. Võiksime olla vägagi armutud, kui me ei oleks sunnitud järgima parlamentaarseid põhimõtteid… kuid meenutagem perioodi, mis meil just selja taga on.
|
|
|
Ihailen niitä, jotka pystyvät pysymään rauhallisina Euroopan nykytilanteessa. Pystyisimme olemaan erittäin julmia toisillemme, ellei meidän olisi pakko neuvotella keskenämme. Muistakaamme lähimenneisyyden vuosia!
|
|
|
Csodálom, emberek nyugodtak tudnak maradni Európa jelenlegi helyzetében. Borzalmasan kegyetlenek is lehetnénk, ha nem kötne minket a parlamentáris rend…de tekintsenek csak vissza az elmúlt évekre!
|
|
|
Podziwiam tych, którzy potrafią zachować spokój w obliczu sytuacji, w jakiej obecnie znajduje się Europa. Gdybyśmy nie byli zmuszeni do parlamentarnych form postępowania, moglibyśmy być prawdziwie bezwzględni … ale spójrzcie na lata, które mamy za sobą!
|
|
|
Îi admir pe cei care pot rămâne calmi în starea actuală a Europei. Am putea fi teribil de necruţători, dacă nu ar trebui să fim atât de protocolari…dar, totuşi, uitaţi-vă la perioada pe care tocmai am trăit-o!
|
|
|
Obdivujem tých, ktorí pri pohľade na súčasnú situáciu v Európe ostávajú pokojní. Mohli by sme byť veľmi krutí, ak by sme neboli nútení pristúpiť k diskusii...ale spomeňte si na roky, ktoré máme za sebou!
|
|
|
Občudujem vse, ki zmorejo ostati mirni v današnjih razmerah v Evropi. Če ne bi bili prisiljeni medsebojno sodelovati, bi lahko postali izredno okrutni … kar spomnimo se nedavnih dni!
|
|
|
Jag beundrar dem som lyckas behålla sitt lugn i dagens Europa. Vi skulle ha kunnat vara fruktansvärt oförsonliga om vi inte hade varit tvungna att förhandla… men stanna upp och titta tillbaka på den tid som ligger bakom oss!
|
|
|
Es apbrīnoju visus, kuri spēj saglabāt mieru, ņemot vērā Eiropas pašreizējo situāciju. Ja mēs nebūtu parlamenta deputāti (..), varētu izteikties daudz skarbāk, bet varbūt tomēr pamēģiniet atcerēties tos gadus, kas nule kā ir aizritējuši!
|
|
|
Nammira lil dawk li jafu jibqgħu kalmi fil-qagħda li tinsab fiha l-Ewropa bħalissa. Nistgħu inkunu krudili ħafna kieku ma konniex furzati li nkunu daqstant diplomatiċi..., iżda erġgħu aħsbu ftit fl-aħħar snin li għaddew!
|
|
|
Tá meas agam orthu siúd atá in ann bheith suaimhneach agus an Eoraip mar atá sí. D'fhéadfaimis bheith an-chruálach mura mbeadh iallach orainn a bheidh chomh parlaiminteach.., ach mar sin féin caithimis súil ar ais ar na blianta atá díreach thart!
|