parcours entre – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      203 Results   141 Domains
  lapshin.iitp.ru  
Sortez votre plus beau cuissard, on vous envoie, vous et votre monture, sur la véloroute du vignoble d’Alsace. Ce parcours entre Marlenheim et Thann,...
If you’re a culture seeker and you’re in Roussillon, we’ll send you blindfolded to the Byrrh winery for a well-chosen visit to one of the pillars of...
  2 Hits www.champex.ch  
Après sa première au Kaaitheater, il sera visible à Argos, où se tient aussi une exposition de travaux récents de l’artiste. Performance, film et exposition composent ensemble un parcours entre la ville et le village, le centre et la marge.
, integrally shot in the Irish countryside, fiction and autobiographical elements are interwoven into a lyrical tale that drags the viewer into a world of beauty, death, and decay. Following its premiere at the Kaaitheater, the film can be seen at Argos, in parallel with an exhibition of new work. The performance, film, and exhibition together form a pathway between city and countryside, between centre and periphery.
  www.publibike.ch  
Le dimanche 2 juin de 10h à 17h, 38 kilomètres de parcours entre Sion et Sierre sera libéré de tout trafic motorisé afin de traverser la plaine valaisanne en vélo, roller, poussette ou trottinette.
In August 2011, PostBus, SBB and Rent a Bike company introduced PubliBike, a system for personal bike and e-bike rentals. PubliBike was then assessed by a group of testers in Lucerne. The test period is now completed, and PubliBike has been proven to work. Starting immediately, all interested parties with a PubliBike subscription card can now use the station outside the KKL Lucerne.
  www.eda.admin.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.swissemigration.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.dfae.admin.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.civpol.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  justunique.pl  
Sur la première partie du parcours, entre région doloise et Vignoble, Floriane découvre la richesse du patrimoine jurassien entre sites UNESCO (Arc-et Senans et Salins-les-Bains), Plus Beaux Villages de France (Château-Chalon et Baume-les-Messieurs), et Petites Cités Comtoises de Caractères nichées, pour certaines, au creux d’une « reculée », phénomène géologique typique du Jura.
Over the first part of the circuit, between the Dole region and vineyards, Floriane discovered the rich heritage of the French Jura, between UNESCO sites (Arc-et-Senans, and Salins-les-Bains), some of the ¹”Plus Beaux Villages de France” (¹The Prettiest Villages in France), amongst which Château-Chalon and Baume-les-Messieurs, and ²”Petites Cités Comtoises de Charactère” (²Small Characteristic French Jura Villages) some of which a nestled in a steep-head valley (Reculée), a typical French Jura geological formation.
  www.admin.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.sokati.com  
Pour profiter pleinement de la nature et des paysages, empruntez les différents sentiers pédestres. Le sentier Louis-Charles Audet offre 3,1 km de parcours entre milieux forestiers et agricoles avec de belles percées sur le fleuve pour finir en beauté sur le belvédère avec un superbe point de vue.
In the region of Charlevoix, 110 km from Quebec, is the charming village of Les Éboulements. Looking for peace and quietness? This is where you will find your cottage for rent. To fully enjoy nature and landscapes, take the various hiking trails. The Louis-Charles Audet Trail offers a 3.1 km route between forest and agricultural areas with beautiful breakthroughs on the river to finish off on the belvedere with a superb view. The 4.5 km long Peasants Trail takes you to the highlands of Les Éboulements with a magnificent view of the river and Isle-aux-Coudres. The Forêt Marine-La Seigneurie Trail is characterized by a very steep and deep valley that will lead you to waterfalls. The walk of the Maraîchers will make you discover several agricultural lands while the walk of Captains will reveal to you its maritime life. Otherwise, the dog sled ride is a different way to discover the area. Do not forget, the many artisans and producers who will proudly welcome you to show you their know-how.
  www.arsenna.com  
Entre Interlaken Est et Brienz, il faut compter environ 2 min de plus en raison de la réduction de la vitesse aux abords des chantiers (60 km/h). Lors des fermetures nocturnes de ce tronçon et du report du trafic sur la route cantonale, le temps de parcours entre Interlaken et Brienz s’allonge de 15 à 20 min.
The necessity to impose speed limits (60 km/h) in the vicinity of construction sites on the stretch between Interlaken-Ost and Brienz will probably increase travel time by approximately 2 minutes. When this stretch has to be closed at night and traffic has to be diverted via the cantonal road, travel time between Interlaken and Brienz will be increased by around 15 to 20 minutes. On the other stretches (Leissigen and Simmenfluh tunnels), only very minor increases in travel time have to be anticipated.
Zwischen Interlaken-Ost und Brienz ist aufgrund der Temporeduktion im Bereich der Baustellen (60 km/h) mit einer etwa 2 Minuten höheren Durchfahrtszeit zu rechnen. Bei nächtlichen Sperrungen dieses Abschnitts und Verlegung des Verkehrs auf die Kantonsstrasse verlängert sich die Fahrzeit Interlaken-Brienz um rund 15 bis 20 Minuten. Auf den übrigen Abschnitten (Leissigentunnel, Simmenfluhtunnel) ist nur mit unwesentlich höheren Durchfahrtszeiten zu rechnen.
  www.swissabroad.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.cns.public.lu  
Pour le calcul du trajet il est pris en compte la distance la plus courte résultant du parcours entre le lieu de stationnement normal de l'ambulance, le lieu d'embarquement de la personne protégée, le lieu où elle obtient les soins, le lieu où retourne la personne protégée, le cas échéant, après l'obtention des soins et le lieu de stationnement normal de l'ambulance.
The cost of the journey is calculated by taking the shortest distances between the normal ambulance dock of the ambulance used, the departure point of the insured person, the place where the insured person receives care treatment, the place to where the insured person is brought back, if necessary, and finally to the normal parking place of the ambulance again. Without prejudice to preceding provisions, the journey covered commences from the ambulance dock nearest to the departure point of the insured person, unless it is established that there is no ambulance available there.
Für die Berechnung der Strecke gilt die kürzeste Distanz zwischen dem üblichen Parkplatz des Krankenwagens, dem Ort des Zusteigens der versicherten Person, dem Behandlungsort, gegebenenfalls dem Ziel der Rückfahrt nach der Behandlung der versicherten Person und dem üblichen Parkplatz des Krankenwagens. Unbeschadet der genannten Bestimmungen, beginnt die angerechnete Strecke am üblichen Parkplatz des Krankenwagens, der dem Ort des Zusteigens der Person am nächsten liegt, es sei denn, dass kein Krankenwagen an diesem Ort verfügbar ist.
  3 Hits www.mecaplast.es  
Les tunnels de base du Saint-Gothard, du Ceneri et du Loetschberg ainsi que le profil homogène offrent de meilleures conditions de circulation à un plus grand nombre de trains de marchandises. Les temps de parcours entre le Nord et le Sud se réduisent.
Modernisierung der Bahninfrastruktur: Für rund 24 Milliarden Franken baut die Schweiz die NEAT und den 4-Meter-Korridor auf der Gotthardachse. Dank der Basistunnel am Gotthard, Ceneri und Lötschberg und dem einheitlichen Profil können Güterzüge in grösserer Zahl unter erleichterten Bedingungen verkehren. Die Fahrzeiten zwischen Nord und Süd werden kürzer.
Modernizzazione dell'infrastruttura ferroviaria: la Svizzera costruisce Alptransit e il corridoio di 4 metri sull'asse del San Gottardo con investimenti pari a circa 24 miliardi di franchi. Grazie alle gallerie di base del San Gottardo, Ceneri e Lötschberg e al profilo uniforme, molti più treni merci possono transitare in condizioni agevolate. I tempi di percorrenza tra nord e sud, inoltre, saranno più brevi.
  www.ticketsflorence.com  
Nous vous proposons de découvrir un paysage bien de chez nous, au fil d'un parcours entre les champs cultivés qui vous conduira à l'ermitage de Puigcerver (XIIIe siècle), qui se dresse dans une enclave privilégiée, entouré de majestueux chênes-verts.
We offer you the chance to discover this very characteristic landscape, leading you through cultivated fields to Puigcerver chapel, an excellent viewpoint surrounded by imposing holm oak woods. The visit to Riudecols, Puigcerver and Alforja can be extended with a walk to Botarell to make it a busy day when a few hazelnuts might do you good!
Dieser Ausflug lässt uns eine – für diesen Landstrich äußerst typische – Landschaft entdecken und führt uns von bestellten Feldern zur Einsiedelei Puigcerver. Von gewaltigen Steineichen umgeben und mit einer fantastischen Aussicht befindet sich diese im 13. Jahrhundert erbaute Einsiedelei an einem wahrlich privilegierten Ort. Die Besichtigung von Riudecols, Puigcerver und Alforja kann man – mit einem Abstecher nach Botarell – noch verlängern. An einem solch laufintensiven Tag werden uns die Haselnüsse dann sicher gut tun!
Os proponemos descubrir este paisaje tan nuestro, que nos llevará de los campos cultivados a la ermita de Puigcerver, mirador privilegiada donde está situada la ermita del siglo XIII, rodeada de unos encinares imponentes. La visita de Riudecols, Puigcerver y Alforja se puede alargar con un paseo hasta Botarell, en un día intenso en el que las avellanas nos irán muy bien.
We stellen je een excursie voor om het landschap te ontdekken dat zo kenmerkend is voor deze streek, die ons vervoert van de landbouwvelden naar een uitzonderlijk uitkijkpunt waarop de hermitage Puigcerver uit de 13e eeuw staat, omgeven door indrukwekkende steeneiken. Het bezoek aan Riudecols, Puigcerver en Alforja kan worden uitgebreid met een omweg naar Botarell op een intensieve dag, waarop we best wat hazelnoten kunnen gebruiken!
Us proposem una descoberta d’aquest paisatge tan nostrat, que ens portarà dels camps conreats a l’ermita de Puigcerver, miranda privilegiada on s’hi ubica l’ermita del segle XIII, rodejada d’imponents alzinars. La visita de Riudecols, Puigcerver i Alforja es pot allargar amb un tomb fins a Botarell, en un dia intens en el què les avellanes ens seran ben necessàries!
  www.eda.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Vereinbarung vom 2. Dezember 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Österreichischen Bundesregierung über die schweizerische und die österreichische Grenzabfertigung in Reisezügen während der Fahrt auf der Strecke zwischen St. Margrethen und der österreichisch-deutschen Grenze bei Lochau
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.are.admin.ch  
La modélisation des transports de la Confédération permet de calculer tous les temps de parcours entre les communes suisses en transport individuel motorisé (TIM) et en transports publics (TP).
Die Verkehrsmodellierung des Bundes ermöglicht es, alle Reisezeiten zwischen den Schweizer Gemeinden für den motorisierten Individualverkehr (MIV) wie auch für den öffentlichen Verkehr (öV) zu errechnen.
La modellizzazione del traffico realizzata dalla Confederazione permette di calcolare tutti i tempi di percorrenza relativi al traffico motorizzato privato (TMP) e trasporti pubblici (TP) tra i Comuni svizzeri.
  www.helpline-eda.ch  
Arrangement du 2 décembre 1979 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant les contrôles suisse et autrichien en cours de route dans les trains de voyageurs sur le parcours entre St.
Accordo del 2 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo federale austriaco concernente i controlli svizzero ed austriaco in corso di viaggio nei treni viaggiatori sulle rispettive tratte del percorso St. Margrethen - frontiera austro-germanica a Lochau
  www.hydratec.nl  
La Galerie Binôme La Galerie Binôme est membre de Photo District Marais, une communauté de galeries dédiée à la photographie dans le Marais à Paris, autour de la Maison Européenne de la Photographie. En synergie, elles proposent un parcours entre leurs espaces d'exposition.
La Galerie Binôme is a member of Photo District Marais, a community of galleries dedicated to photography and located in the Marais neighborhood in Paris, near the Maison Européenne de la Photographie (European House of Photography). In synergy, they propose a route between their exhibition spaces. A walk motivated by the discovery of emerging artists. In 2014, Galerie Binôme and CulturesInterface joined together for the Slick Attitude Fair in order to promote the work of Franco-Moroccan artist, Mustapha Azeroual.
  tprf.org  
Envie d’un peu de culture ? Faites le parcours entre Nara et Kyoto, où se trouve HOSHINOYA Kyoto.
Looking for a cultural route? Cycle between Nara and Kyoto, home to HOSHINOYA Kyoto.
  6 Hits www.polantis.com  
Des parcours entre Lourmarin et Cavaillon :
Routes between Lourmarin and Cavaillon :
Routen zwischen Lourmarin und Cavaillon :
  2 Hits www.ilofficeuae.com  
Port touristique et location bateau: le port touristique (VHF canal 74) est situé environ 1 km du Village Porto Corallo. Il est à moitié parcours entre le port touristique de...
Der Hafen von Porto Corallo liegt im Südosten Sardiniens (Italien) zwischen Arbatax und Villasimius und ist eine wichtige Anlaufstation und ist nicht weit von den schönen Stränden von Murtas, Costa...
  www.statcan.gc.ca  
Le RPB est un rapport de « mi-parcours » entre la présentation de deux RPQ. Le RPB comprend un rapport d'étape sur les changements et les progrès, tant sur le plan stratégique présenté dans le dernier RPQ que sur tous les éléments de suivi cernés à ce moment-là.
The BPR is a "mid-term" report in between the submission of QPRs. The BPR comprises a progress report on changes and progress, both on the strategic plan presented in the last QPR and on any follow-up items identified at that time.
  federationautobus.com  
Terre des pionniers et de grands espaces, idéalement située à la croisée des routes touristiques, la Mauricie, à mi-parcours entre Montréal et Québec. Nous vous invitons à utiliser nos services pour la planification d’itinéraires, d’éductours, pour des suggestions d’activités, d’hôtels et de restaurants parmi les 515 entreprises représentées.
Home of the pioneers and land of open spaces, ideally located on major touristic roads, the Mauricie region, half-way between Montreal and Quebec City. We invite you to request our expertise in planning tours, FAM and for suggestions of activities, hotels and restaurants throughout our 515 partners.
  www.europan-europe.eu  
Afin de mettre en place un véritable quartier au sein duquel la communauté pourra se rencontrer, le projet utilise différentes stratégies dont celle consistant à multiplier les parcours, entre les bâtiments formant la ceinture, mais aussi sur leur toit.
In order to introduce a real neighbourhood in which the community can meet, the project uses different strategies, including that of multiple routes both between but also on the roofs of the buildings around the district.
  www.velona.gr  
Bien qu'il soit au départ fortement focalisé, le faisceau s'élargit progressivement sur le parcours entre l'antenne émettrice et l'antenne réceptrice. Ainsi, sur le site de réception, la surface recevant le rayonnement est considérablement plus grande que celle de l'antenne parabolique.
Trotz der anfänglich starken Bündelung weitet sich der Richtstrahl auf dem Weg von der Sende- zur Empfangsantenne allmählich auf. Am Empfangsort wird deshalb eine wesentlich grössere Fläche als jene der Parabolantenne bestrahlt. Je weiter die beiden Anlagen auseinander liegen, desto grösser ist auch die bestrahlte Fläche.
  balkanbiocert.com  
Nous avons franchi, hier, le point de mi-parcours entre la Nouvelle-Zélande et le cap Horn, un important jalon. Le prochain jalon sera l’entrée dans le créneau horaire de la Californie. Il sera moins important, mais il me procure le sentiment que nous nous rapprochons de chez nous.
We crossed the halfway point yesterday between New Zealand and Cape Horn, and so that is a good milestone, and another milestone is entering the time zone of California. That is a smaller milestone, but it makes me feel as if we are closer to home. Our ship’s clock now is set on that time zone.
  2 Hits oee.nrcan.gc.ca  
Par exemple, à une vitesse de 120 km/h, un véhicule consomme environ 20 p. 100 plus de carburant qu’en roulant à 100 km/h. Sur un trajet de 25 km, la différence dans la durée du parcours entre ces deux vitesses n’est que de deux minutes.
At 120 km/h, a vehicle uses about 20 percent more fuel than at 100 km/h. On a 25-km trip, this spike in speed—and fuel consumption—would cut just two minutes from your travel time. Consider too that high-speed driving is less safe because people behind the wheel do not have adequate time to respond to hazardous situations.
  www.setics-sttar.com  
Bien entendu… Les usagers du REM pourront se rendre au centre-ville de Montréal, à l’aéroport international et sur la Rive-Sud et auront accès à des connexions aux lignes de métro : verte, orange et bleue. Aux heures de pointe, le temps de parcours entre la gare Bois-Franc et la gare Centrale est estimé à environ 16 minutes.
Absolutely. REM passengers will be able to travel to downtown Montreal, the international airport and the South-Shore and will also have access to the green, orange and blue metro lines. The travel time between the Bois-Franc station and the central station will be approximately 16 minutes during peak times. Moreover, bus routes will have stops at various REM stations.
  6 Hits www.stm.info  
Les horaires métro sont à titre indicatif et servent essentiellement à déterminer la durée d’un trajet et ne peuvent servir à développer une application sur les horaires de métro. Elles servent exclusivement à estimer la durée de parcours entre deux stations.
By accessing Data provided by Société de transport de Montréal (STM), you agree to comply with any and all obligations and conditions contained in these Terms of Use. These are designed to protect the STM and promote the publication of its Data, as well as ensure that users of said Data share the benefits derived from this access with the community.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow