romanik – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      427 Résultats   182 Domaines   Page 6
  3 Résultats rglass.ru  
Die über tausendjährige Geschichte, die Vielfalt der Stile und Einflüsse der Architektur – von der Romanik bis zum Sozrealismus – bewirken, dass Filmemacher unsere Stadt als Schauplatz für Filme mit unterschiedlichen Sujets wählen.
Kraków has long been an important location on the film map of Poland. The historic character of the centre, preserved in a nearly untouched state, makes it a natural background for historical films. Yet there is more than that! History spanning over 1000 years, the multitude of styles and plethora of influences on its architecture – from Romanesque to socialist realism – make filmmakers choose our city as a venue for quite a variety of genres. In recent years alone Kraków has been the set for a thriller (
Cracovie occupe depuis longtemps une place importante dans le paysage cinématographique de la Pologne. Le caractère préservé du centre-ville en fait une toile de fond naturelle pour les films historiques. Mais ce n’est pas tout ! Son histoire plus que millénaire, la pluralité des styles et des influences architecturales – de l’art roman au réalisme socialiste – font que les cinéastes considèrent notre ville comme un lieu de tournage pour de nombreux types de films. Pour en rester aux dernières années, Cracovie a servi de plan photographique à un thriller (
Cracovia costituisce da tempo un luogo significativo sulla cartina cinematografica della Polonia. Il carattere ancor oggi antico e originario del centro fa di questa zona uno sfondo ideale per la realizzazione di film storici. Ma non solo! La storia ultramillenaria, la pluralità degli stili e degli influssi architettonici che caratterizzano la città, a partire dall’arte romanica fino al realismo socialista, determina la scelta di Cracovia da parte di numerosi registi che decidono di ambientarvi scene di vario genere. Negli ultimi anni sono state qui effettuate le riprese per un thriller (
  www.hihostels.com  
Würzburg – Diese Gruppenunterkunft befindet in einer der schönsten und dynamischsten Städte der berühmten Weinregion Franken. Die berühmte Festung auf dem Marienburg und Würzburgs 100 Kirchen sind prachtvolle Beispiele der hier vertretenen Baustile wie Romanik, Gotik, Renaissance und Barock.
Wurzburg – Our group accommodation in Wurzburg is located in the beautiful vibrant Bavarian city right in the heart of Franconia, one of Germany’s most famous wine regions. The Wurzurg Fortress and the 100 churches still standing tall in the city are fine examples of art movements such as the Romanesque, Gothic, Renaissance and Baroque.
Würzburg – Notre hébergement de groupes à Würzburg se trouve dans cette magnifique ville bavaroise énergique, en plein cœur de la Franconie, l’une des plus célèbres régions viticoles d’Allemagne. La forteresse de Würzburg et les 100 églises qui s’élèvent encore dans la ville, sont de superbes exemples de mouvements artistiques tels que le Roman, le Gothique, le Renaissance et le Baroque.
Wurzburg – Nuestro alojamiento para grupos de Wurzburg se encuentra en la bonita y animada ciudad bávara, justo en el corazón de Franconia, una de las regiones vinícolas más famosas de Alemania. El fuerte Wurzurg y las 100 iglesias que todavía quedan en pie en la ciudad son buenos ejemplos de movimientos artísticos como el Románico, el Gótico, el Renacentista y el Barroco.
  www.argoweb.it  
Die südliche Valle Umbra ist schließlich das Resultat einer jahrtausendealten Abfolge verschiedenster Kulturen: umbrissche, römische, und vereinzelt germanische Spuren, bis hin zur Enstehung der Stadtstaaten um das Jahr Tausend, womit auch die lange Geschichte der städtisch-architektonischen Strukturierung beginnt, die je nach herschender Tendenz Merkmale der Romanik, der Gotik, der Renaissance, des Barock oder des Klassizismus hinterläßt.
The concentric arrangement of towns fanning out from the fertile plain whose heart is Foligno to the hilly, verdant country-side with olive orchards and vineyards and to the mountains beyond inspired Bragazzi in the 19C to coin the sobriquet Rose of Umbria for this fascinating land.
Les centres qui, des régions de montagne et des hautes collines dominées par les oliviers et les vignes, encerclent la plaine fertile de Foligno, donnèrent à Giuseppe Bragazzi (Foligno, 1809-1884) l'idée d'appeler Rosa dell'Umbria (Rose de l'Ombrie) cette terre si pleine de charme.
La cerchia dei centri che dalle zone montane e dalle verdi alture collinari, dominate dalle colture dell'olivo e della vite, fanno corona alla fertile piana folignate, suggerirono al Bragazzi, nel secolo scorso la definizione di "Rosa dell'Umbria" per una terra così fascinosa.
  www.teufelhof.com  
Eine Vielfalt unterschiedlicher Stilepochen prägt das Königliche Schloss Berchtesgaden: von der Romanik über Gotik und Barock bis zum Rokoko. Im Lauf der Jahrhunderte wurde es immer wieder erweitert und verändert.
Many different style eras have set their stamp on Berchtesgaden Royal Castle: from Romanesque to Gothic and Baroque, right on to Rococo. Throughout the ages, at has been expanded and modified again and again. The cloister and its late Romanesque sculptures are evidence of the castle’s origins in the High Middle Ages. After 1818, the erstwhile monastery was used by the Wittelsbachs as hunting lodge. Crown Prince Rupprecht of Bavaria (1869-1955) lived here with his family from 1922 until 1933 and used many rooms for exhibiting items from the art collection of the Wittelsbachs. They include two retables by Tilman Riemenschneider of Rothenburg ob der Tauber and also valuable hunting weapons and trophies as well as, at 18 kilogrammes, the heaviest antlers of Bavaria. Precious furniture, exquisite porcelain and paintings by major artists, especially from the „Munich School“, make it all complete. The view from the Upper Rode Garden over the Watzmann is considered to be the most splendid in the entire valley.
  engees.unistra.fr  
Angesichts der empfindlichen Position, die es aus strategischer Sicht einnimmt und den die Dominikaner selbst als ihr Heim ausgewählt haben, wurde der Bau dieses Komplexes, der auf 1228 zurückdatiert, ohne Zögern von den Behörden Ragusas unterstützt. Verschiedene Stilelemente aus Romanik, Barock, Gotik und Renaissance sind hier in Perfektion und Harmonie kombiniert.
The Dominican Monastery acquired its present day form in the 14th century perfectly fitting into the city walls as a part of the defence complex. Due to the extremely sensitive strategic location which the Dominicans had chosen for their home, the construction of the monastery complex - that commenced in 1228 - was unreservedly supported by the Dubrovnik authorities. Various elements of the Romanesque, Baroque, Gothic and Renaissance styles combine here in perfect harmony. St Dominics Church is one of the most representative Gothic buildings on the East Adriatic.
  www.showme.com  
Seit jeher haben sich schöngeistige Besucher in Innichen wohl gefühlt und sich in ihrer Schaffenskunst frei entfaltet. Zeugnis davon sind die zahlreichen Bau- und Kunstwerke aus der Romanik, der Gotik, dem Spätbarock oder der Belle Epoque.
Artigianato e usanze, architettura degna di nota e luoghi sacri. Da sempre gli amanti del bello hanno visitato San Candido pieni di ammirazione, hanno arricchito le loro menti con i suoi tesori artistici, tra i quali numerose opere d'arte e architettoniche del periodo romanico, gotico, tardo barocco o della Belle Epoque. San Candido vanta anche una storia movimentata. Celti, Romani e Baiuvari hanno lasciato tracce impressionanti, mentre le zone del fronte in Alta Pusteria e soprattutto nelle Dolomiti di Sesto sono state teatro di aspri combattimenti durante la Grande Guerra e sopravvivono ancora oggi come muti testimoni di quei tempi duri.
  www.nomadingcamp.com  
Die Kathedrale Sainte-Eulalie-et-Sainte-Julie d’Elne ist eines der wichtigsten Bauzeugnisse der katalanischen Romanik. Sie wurde zwischen dem 11. und 12. Jahrhundert errichtet und ist ihren Namensgeberinnen Sainte Julie und Sainte Eulalie de Mérida gewidmet.
The Elne Cathedral is one of the most representative monuments of Roman Catalan art. It was built between the 11th and 12th centuries and is dedicated to Saint Julie and Saint Eulalie of Mérida. Both the cloister and the church itself were classified as historical monuments in 1840 and 1875.
  2 Résultats www.czechtourism.com  
-Georg-Basilika einen Einblick in die Romanik, mit dem Königspalast in die Gotik, in den Barock dank der Burghöfe, in die Renaissance dank des Lustschlosses von Königin Anna, aber auch in die Neuzeit dank des modernen Gewächshauses in den königlichen Gärten.
La visite du Château de Prague ne serait pas complète sans passer par la ruelle d’or. Celle-ci longe ses murailles et vous fascinera par son caractère pittoresque. Ces maisonnettes colorées étaient occupées, selon la légende, par les alchimistes qui travaillaient pour l’empereur Rodolphe II, qui rêvait de découvrir le fameux élixir de jouvence ou encore la pierre philosophale. Ne ratez surtout pas la maisonnette n° 22 où le célèbre écrivain pragois Franz Kafka créait ses œuvres.
¿Cuál es el castillo más grande del mundo? ¡Por supuesto que el de Praga! En sus patios, palacios, museo y jardines puede perderse durante todo un día y admirar la belleza impresionante de la historia milenaria de la sede de los reyes, emperadores y presidentes checos. Todo el conjunto está dominado por la monumental catedral gótica de San Vito, que pertenece entre las más bellas de Europa. Descubra los símbolos de la República Checa y lugares que convierten Praga en una de las ciudades más hermosas del mundo.
Quale castello è il più grande del mondo? Quello di Praga! Per i suoi palazzi, cortili, musei e giardini potete girare una settimana intera ammirando le bellezze della storia millenaria della residenza dei re di Boemia, imperatori e presidenti dello Stato. Tutta la sua area è dominata dalla monumentale cattedrale gotica di San Vito che è fra le più belle d’Europa. Scoprite i segreti di questo simbolo della Repubblica ceca che rende Praga una delle città più belle al mondo.
A mais significativa construção do Castelo de Praga é a Catedral de Sao Vito. Quando se entra nela, encontra-se um lugar, onde literalmente o tempo parou. O interior maravilhosamente decorado criado por mestres medievais é perfeitamente iluminado pelos raios do sol, que entram pelos deslumbrantes vitrais. Olhem principalmente os vitrais do mais importante pintor de art nouveau tcheco Alfons Mucha. Também fazem parte da catedral significativos túmulos com as relíquias dos santos e reis tchecos. Podem também ver a sepultura de São Wenceslau – o patrono da terra tcheca, São João Nepomuceno, assim como também a dos imperadores Carlos IV e Rodolfo II. Não deixem de ver o impressionante mosaico do Juízo Final por cima do Portão de ouro e a subida para a torre principal, a qual oferece uma das mais lindas visões de Praga dos cem pináculos.
プラハ城最大の名所は聖ヴィート大聖堂です。大聖堂の中へ入ると、まるで時間が止まった場所に入り込んだかのような錯覚に陥ります。中世の工匠が手がけた見事な堂内装飾に、美しさを極めたステンドグラスを通して太陽の光が絶妙な具合に差し込みます。チェコ屈指のアール・ヌーヴォー画家アルフォンス・ムハの手になるステンドグラスもぜひご鑑賞ください。大聖堂の地下にはチェコの聖人や歴代君主の遺骨が埋葬されており、チェコの守護聖人の聖ヴァーツラフ、聖ヤン・ネポムツキー、カレル4世、それにルドルフ2世の墓を見学することができます。黄金の門の上にある「最後の審判」の壮大なモザイク画もお見逃しなく。百塔のプラハの街を一望できる大聖堂の塔にもぜひ上ってみてください。
Nad Zamkiem Praskim góruje imponująca katedra św. Wita. Wchodząc do środka, ma się wrażenie, że czas się zatrzymał. Wspaniale zdobione wnętrze – dzieło średniowiecznych mistrzów – jest skąpane w świetle promieni słonecznych wpadających przez witrażowe okna. Godne uwagi są w szczególności witraże autorstwa najważniejszego malarza czeskiej secesji – Alfonsa Muchy. W katedrze znajdują się także krypty ze szczątkami świętych i czeskich władców. Można tu zobaczyć grób św. Wacława - patrona ziem czeskich, św. Jana Nepomucena, a także cesarzów Karola IV i Rudolfa II. Koniecznie trzeba zobaczyć również imponującą mozaikę przedstawiającą Sąd Ostateczny nad Złotą Bramą oraz wspiąć się na główną wieżę, z której rozpościera się jeden z najpiękniejszych widoków na miasto stu wież - Pragę.
Визит в Пражский Град не будет полным без осмотра Золотой улочки. Эта крошечная улочка, примыкающая к здешним крепостным стенам, вас совершенно очарует своей живописностью. В миниатюрных цветных домиках, по преданию, жили алхимики, работающие на императора Рудольфа II, который хотел здесь открыть мифический эликсир молодости и философский камень. Не забудьте осмотреть, прежде всего, домик № 22, в котором создавал свои произведения знаменитый пражский писатель Франц Кафка.
  www.highlandresort.co.jp  
Der Orden der Prämonstratenser erbaute das Kloster Santa Maria de Retuerta. Barock und Romanik prägen die Architektur der Abtei mit ihrer klassischen benediktinischen Anlage, die aus dem Kreuzgang, dem Refektorium, dem Kapitelsaal und dem Gästehaus besteht.
In 1145, the marriage of aristrocracy and piety brought about the abbey when the Lord of Valladolid's daughter Doña Mayor donated "terras et vineas" to the church. Abadía Santa Maria de Retuerta was built for the Premonstratensian Order. Baroque-Romanesque in style, it has a classic Benedictine layout of church, cloister, refectory, chapterhouse and hospedería. It is one of only two such abbeys to have survived the destruction wrought by Napoleon and is a treasured Spanish cultural heritage site.
En 1145, la unión de aristocracia y devoción dio lugar a la Abadía cuando Doña Mayor, hija del Conde Ansúrez, donó «terras et vineas» a la Iglesia. La Abadía de Santa María de Retuerta se construyó para la orden de los premonstratenses. De estilo barroco y románico, tiene una planta benedictina clásica con iglesia, claustro, refectorio, sala capitular y hospedería. Es una de las dos únicas abadías de estas características que sobrevivieron a la destrucción napoleónica, y ha sido declarada Bien de Interés Cultural por el estado español.
В 1145 году, когда дочь графа Ансуреса передала в распоряжение Церкви земли и виноградники, союз аристократии и духовенства положил начало истории монастыря, на основе которого ныне создан отель. Монастырь Богоматери в Ретуэрте был построен для монашеского ордена премонстрантов. Ныне это ансамбль в романском и барочном стиле, выстроенный по плану, характерному для классических бенедиктинских построек: с церковью, внутренним двориком, трапезной, залом для заседаний капитула и постоялым двором. Это один из двух подобных монастырей, которые уцелели после наполеоновского нашествия. В наши дни ему присвоен статус памятника культуры.
  www.banyantree.com  
Der Bund liegt am Westufer des Flusses Huangpu und erstreckt sich über eine Länge von 1.500 Metern. Entlang der Uferpromenade finden sich Gebäude unterschiedlicher architektonischer Stile wie Gotik, Barock, Romanik, Klassizismus und Renaissance.
This famous waterfront has been regarded as Shanghai's iconic symbol for centuries. Located on the west bank of Huangpu River, the Bund travels a winding 1,500 metres. Along the side of the Bund are buildings of various architectural styles including Gothic, Baroque, Romanesque, Classicism and Renaissance. Let Banyan Tree Shanghai On The Bund escort you to the waterfront landmark by London Taxi.
Cette zone en bord de fleuve est considérée comme l'un des symboles de Shanghai depuis des siècles. Situé sur la rive ouest du fleuve Huangpu, le Bund s'étend sur 1500 mètres et rassemble une multitude de styles où se côtoient des architectures gothique, baroque, romane, classique et renaissance. Laissez le Banyan Tree Shanghai On The Bund vous escorter jusqu'aux rives du fleuve en taxi londonien.
Este famoso puerto es, desde hace siglos, el símbolo más característico de Shanghái. Situado en la ribera occidental del río Huangpu, el Bund se expande a lo largo de 1500 metros. Junto al Bund podemos encontrar edificios de diversos estilos arquitectónicos, como el gótico, el barroco, el románico, el clásico y el renacentista. Deje que Banyan Tree Shanghai On The Bund le acompañe al puerto con el servicio London Taxi.
لقد كانت هذه الواجهة البحرية الشهيرة - ولا تزال - رمزًا رائعًا لمدينة شنغهاي على مدى قرون. يقع البند على الضفة الغربية لنهر هوانغبو، ويمتد لمسافة 1500 مترًا في مسار متعرّج. وتصطف على طول البند مبانٍ ذات طُرز معمارية متنوّعة، بما فيها الطراز القوطي والباروكي والرومانسكي والكلاسيكي والخاص بعصر النهضة. يمكنك الذهاب إلى هذه الواجهة البحرية الشهيرة من بانيان تري شنغهاي أون ذي بند بواسطة تاكسي لندن.
이 유명한 강가 지역은 수백 년간 상하이를 대표하는 상징으로 여겨져 왔습니다. 황푸강 서쪽 기슭에 위치한 와이탄은 구불구불한 모양으로 1,500m에 걸쳐 펼쳐져 있습니다. 와이탄의 양쪽으로 다양한 건축양식을 자랑하는 많은 건물이 늘어서 있습니다. 고딕, 바로크, 로마네스크, 고전주의와 르네상스에 이르기까지 다양한 건축 사조를 아우르는 멋진 건축물을 감상해보세요. 반얀트리 상하이 온 더 번드의 런던 택시 서비스를 이용하시면 강가의 랜드마크까지 안전하게 모셔다 드립니다.
Знаменитая шанхайская набережная на протяжении многих веков остается визитной карточкой города. Набережная Бунд (Вайтань) протянулась на 1500 м вдоль западного берега реки Хуанпу. Она застроена зданиями, которые относятся к разным архитектурным стилям - готике, барокко, романский стиль, классицизм и ренессанс. Служба Banyan Tree Shanghai On The Bund доставит Вас на набережную на лондонском такси.
This famous waterfront has been regarded as Shanghai's iconic symbol for centuries. Located on the west bank of Huangpu River, the Bund travels a winding 1,500 metres. Along the side of the Bund are buildings of various architectural styles including Gothic, Baroque, Romanesque, Classicism and Renaissance. Let Banyan Tree Shanghai On The Bund escort you to the waterfront landmark by London Taxi.
  mall.camorama.com  
– die Dominante der Altstadt – gebaut und später mehrmals umgebaut. Ihre Architektur hat sich im Laufe der Jahrhunderte gebildet und wurde mit Merkmalen der Romanik und Gotik ergänzt. Die Baugeschichte widerspiegelt sich sowohl in der Planung der Kirche, als auch in der Fassade und macht eine Vorstellung von der Bauweise im
church – the dominant of the old town. It was built in 1567 and later rebuilt for several times. A transept and sacristy are attached to a rectangular, elongated building. The square bell-tower is attached on the west side of the church, it has a pyramidal spire with a sphere, rooster and a cross. The church spire, the rooster, the tiled roof, the façade and the interior were renovated in 1996 – 1998. The relics of the church witness its history. The most brilliant among them are the epitaph of Fishers’ family (1794) that was carved in limestone and have some Classicism style features, and the altar painting “The Ascension of Christ” (1876) by K. Šēnherts
  www.swissworld.org  
Alpine Strasse der Romanik Stiegen zum Himmel
Müstair Site officiel (en allemand et italien)
El camino alpino del romanticismo Subir al cielo
Монастырь Св. Иоанна в Мюстаире
米斯泰尔女修道院 官方网站(英、德、法、意)
  www.kyotorotary.com  
Die Brücke ist autofrei und es verbindet die Stadt mit der Altstadt, es ist eine wichtige touristische Attraktion in Prag, ein Bild ohne Besucher ist praktisch unmöglich. Der Prager Burg, müssen Sie gesehen haben, ist es ein großartiges historisches Gebäude, es ist ein alter Palast-Komplex mit verschiedenen architektonischen Stilen wie Romanik, Gotik.
From Gothic monasteries, to Baroque cathedrals, Renaissance gardens and majestic palaces, a holiday in Prague sets you in an atmosphere defined by thousands of years of building of architectural gems. Franz Kafka, the famous novelist, described Prague as an addictive place, and if you only even consider monuments like the Prague Castle, the largest medieval castle in the world, you can see he is not far from the truth whatsoever. A wonderful world of plants, pavilions and fountains will reveal itself in one of the Palace Gardens. To get a so called "overview" of the city, the Petřín, with the lookout tower is just the place. The statue of the Child of Prague, at the foot of the Petřín Hill is said to have some miraculous powers and it is also easily accessible from a holiday home in Prague. The Old Town Square, one of the most beautiful ones in the world, is dotted with architectural marvels, and Charles Bridge at sunrise is just surreal. One of the most amazing Art Nouveau building in the world is the Municipal House, where you can also enjoy a classic concert.
  old.altinbas.edu.tr  
– die Dominante der Altstadt – gebaut und später mehrmals umgebaut. Ihre Architektur hat sich im Laufe der Jahrhunderte gebildet und wurde mit Merkmalen der Romanik und Gotik ergänzt. Die Baugeschichte widerspiegelt sich sowohl in der Planung der Kirche, als auch in der Fassade und macht eine Vorstellung von der Bauweise im
church – the dominant of the old town. It was built in 1567 and later rebuilt for several times. A transept and sacristy are attached to a rectangular, elongated building. The square bell-tower is attached on the west side of the church, it has a pyramidal spire with a sphere, rooster and a cross. The church spire, the rooster, the tiled roof, the façade and the interior were renovated in 1996 – 1998. The relics of the church witness its history. The most brilliant among them are the epitaph of Fishers’ family (1794) that was carved in limestone and have some Classicism style features, and the altar painting “The Ascension of Christ” (1876) by K. Šēnherts
  2 Résultats www.huengsberg.com  
Die Bernwardsäule ist in der Kunstgeschichte in dieser Form einzigartig. Sie ist eines der größten plastischen Kunstwerke, das in der Romanik entstanden ist. Vorbild und Vorläufer ist die antike Trajans-Säule im Rom.
Bernward’s column is unique in the history of art. It’s one of the greatest plastic masterpieces, which originated in the Romanesque art. Inspiring example and prototype is the antique Trajan’s Column in Rome. Bishop Bernward ordered it to be cast as triumphal column in conscious imitation of the emperor’s columns. There are pictured the good deeds of the emperors in an upwardly spiral picturefrieze, at Bernward’s Column there are 24 scenes from Jesus’ life, initiation the launching ceremony in river Jordan and ceasing with the triumphal procession into the city of Jerusalem. Aside from the largeness the halfplastic worked out physiques are the jutting characteristics of Bernward’s Column. Orginally it was coronated by a triumphal rood, but was melted down to a cannon in the course of reformation in 1544.
  www.onosokki.co.jp  
Seit jeher am Schnittpunkt zweier Kulturen, wird hier das Aufeinandertreffen von Nord und Süd am sichtbarsten: Nur wenige Gehminuten trennen moderne Gebäude der heutigen Verwaltung von den historischen Häusern einstiger Institutionen; zahlreiche Kirchen erzählen von der engen Beziehung verschiedener kirchlicher Orden zu Südtirol sowie von den unterschiedlichen Baustilen aus Romanik, Gotik und Barock.
The grand buildings which accommodated Bozen’s local and national government bodies during the town’s heyday are only a few minutes’ walk from their modern counterparts. The churches bear testimony to the various monastic orders which have left behind a rich heritage of art treasures ranging from the Romanesque through the Bozen School strongly influenced by Giotto, and the medieval Gothic style of art and architecture.
Bolzano è al centro di quest’area, equidistante dai suoi margini orientali e occidentali, di fronte al Catinaccio che fa da corona al paesaggio della città. Bolzano, la porta delle Dolomiti, è il migliore “campo base” per godere di svago, cultura, relax e raggiungere tutti i gruppi dolomitici in massimo due ore di viaggio.
  9 Résultats www.italia.it  
Das Verona der Romanik ist das des imposanten Doms San Zeno während Castelvecchio am Ufer des Adige das Symbol der mittelalterlichen Macht der Scaligern ist, denen die Stadt auch den Bau der massiven, zinnenbekrönten Festungsbrücke, dem Poste Scaligero, verdankt.
Then, Romanesque Verona lies in its imposing Duomo, as well as in the Cathedral of St. Zeno, and in Castelvecchio, which looks out from the banks of the Adige; it symbolizes the Medieval power of the Scaliger Family, to whom the realization of the crenellated Scaliger Bridge is attributed. Castelvecchio, edified in the mid-1300s, was the abode of the Cangrande della Scala; today it is the City Museum of Art.
Cette place représente une synthèse de différents monuments historiques, témoignée (comme le témoignent) par ses palais du XIVe siècle, parmi lesquels la Casa dei Mercanti (Maison des Marchands) et la fontaine surmontée de la "Madonna Verona », la statue centrale d’époque romaine.
L'antico teatro romano, invece, è dall’altra parte del fiume Adige, edificato sul fianco di una collina; e romana è anche la porta dei Borsari, antico accesso alla città.
  turismosomontano.es  
Auf einer Ausstellungsfläche von 900 Quadratmetern, die sich auf drei Stockwerke und mehrere Säle verteilt, beherbergt es Goldschmiedekunst, Stoffarbeiten, Gemälde und Skulpturen und ermöglicht so eine Zeitreise durch die letzten tausend Jahre der westlichen Kunstgeschichte, wobei es alle Stilrichtungen, von Romanik bis Barock, abdeckt.
Middels de 900 m² expositieruimte, verdeeld over drie verdiepingen en diverse zalen die edelsmeedkunst, stoffen, schilderingen en beeldhouwwerken tentoonstellen, kunt u een reis maken door de afgelopen 1000 jaar van westerse kunst, langs alle stijlen, van Romaans tot Barok.
  4 Résultats www.hanse.org  
Nicht zuletzt wegen der Schönheit des Klosters Unser Lieben Frauen wird die Landeshauptstadt Sachsen-Anhalts liebevoll Perle der Straße der Romanik genannt. Neben dem Kloster und verschiedenen Kirchen ist es vor allem der Magdeburger Dom - das Wahrzeichen der Stadt - der das historische Stadtbild formt.
The aim of the Leagues of Towns was to guarantee their members trading opportunities without restrictions. Magdeburgs wealth was mainly a result of the staple right granted to the city that monopolised the grain trade in the middle Elbe region. Due to its central role in the grain trade, Magdeburg was even considered to be the bread house of the Hanseatic League, with long-distance trade relations in the Late Middle Ages extending as far as Northern France, Flanders, England, Poland, Russia, Sweden and Norway.
  5 Résultats www.grottapalazzese.it  
Abtei von Sant’Antimo: ein Meisterwerk der toskanischen Romanik
Gaiole in Chianti: ancienne place du marché en Chianti
Piazza Grande: la plaza más bella de Arezzo
Val d’Orcia: paesaggio naturale magistralmente modellato dall’uomo
  2 Résultats saintthomas.bg  
Die schönsten Kirchen Roms nach den vier Patriarchalbasiliken, in dem entsprechenden Artikel beschrieben. Antike, Mittelalter, Renaissance, Romanik und Barock lassen sich in den Mauern dieser Sakralbauten wiedererkennen, welche oft heidnische Tempel ersetzten.
After the four major basilicas described above, here is a selection of ten of the most sublime churches in the city. Basilica of Saint Clement is one of the finest examples which spans the architectural history of the last two millennia of the city. In fact, the basilica has three superimposed levels. […]
Con oltre 400 chiese, Roma ha un patrimonio religioso unico al mondo. Quattro sono le basiliche maggiori: San Pietro, San Giovanni in Laterano, Santa Maria Maggiore e San Paolo Fuori le Mura. Insieme alle altre tre basiliche cosiddette “minori”, costituiscono le tappe fondamentali del tradizionale Giro delle Sette Chiese dei pellegrini cattolici. […]
  www.jw-pharma.co.kr  
Das bauliche Kulturgut (Romanik)
Architectonical heritage (Romanesque)
Patrimoine architectural (roman)
Sitios relacionados con la identidad y cultura local
Sítios associados à identidade e cultura locais
  www.lachinata.com  
Besucher wandern in Salzburg auf architekturhistorischen Pfaden: In den Gassen der Salzburger Altstadt finden sich historische Bauten verschiedenster Epochen - von Mittelalter und Romanik über Renaissance bis hin zu Barock.
In Salzburg, visitors walk along architectonic paths: In the alleyways of Salzburg's historic centre there are historic buildings from a variety of epochs - from the medieval era and the romantic period to the Baroque era. For this reason it is a UNESCO World Heritage Site.
  2 Résultats agenda.culturevalais.ch  
und der Mitte des 13. Jahrhunderts erbaut wurde und den Übergang zwischen zwei Stilen, der Romanik und der Gothik, verkörpert. Im Inneren befinden sich herausragende und perfekt erhaltene Kunstwerke: romanische Figurenkapitelle, ein Lettner aus dem 13. Jahrhundert, eine Seltenheit in Europa, grandiose Wandmalereien aus dem 15. Jahrhundert, ein kunstvoll geschnitztes barockes Gestühl… und die Schatzkammer der Basilika.
L’église fortifiée domine toute la colline. Construite entre la fin du XIe siècle et le milieu du XIIIe siècle, elle est marquée par le passage du style roman au style gothique. A l’intérieur se trouvent des oeuvres d’art remarquables et parfaitement conservées : des chapiteaux historiés de la période romane, un jubé, rare exemple du XIIIe siècle en Europe, de magnifiques peintures murales du XVe siècle, des stalles baroques finement sculptées… ainsi que la salle du Trésor récemment ouverte
  9 Résultats www.lameloise.com.cn  
www.strasse-der-romanik.de
www.gartentraeume-sachsen-anhalt.de
  www.auditexpo.ru  
Straße der Romanik
Next Article
  3 Résultats www.emmeti.it  
Gressan war bewohnt von Römer. Ein Beispiel ist die Romanik Kirche von Heiligem Marie- Madeleine de Landhaus, das eine der wichtigsten Strukturen vom Tal ist. Und auch der Casaforte des Cour, der Casaforte des Ru, die Burg von der Reise de Landhaus und die Kirche von Spricht Jean de Chevrot heilig.
A visiter la petite église romane de Sainte Marie-Madeleine de Villa, enfoncée dans le vert des vergers: elle est caractérisée par la présence d'une abside et d'un clocher ayant deux étages de fenêtres jumelées en style roman. Cette église compte parmi les exemples d'architecture les plus remarquables de la Vallée d'Aoste.
Situato nella vallata centrale della Regione, a 626 m s.l.m., Gressan gode di un clima continentale con una buona esposizione al sole anche durante l'inverno. Il suo territorio è caratterizzato da un insieme geologico e da una "diversità biologica", fauna e flora, particolare delle Alpi fino ai 3090 m della Punta Valletta. Notizie sui nuclei abitativi si hanno fin dal periodo romano, mentre nel Medioevo si registrano le invasioni di Ostrogoti, Bizantini, Lombardi, Franchi, Merovingi e Carolingi. Infeudato dai Signori di Rhins, il territorio di Gressan passerà nel XII sec. ai Vescovi di Aosta e, in seguito, alla Casa Savoia. Il Fundus Grattiani subirà diverse mutazioni fino a diventare Graczan, Gracian, e, infine, Gressan.
  www.tilo.ch  
Von internationaler Bedeutung ist die Sammlung von römischen Glasgegenständen, die anlässlich der archäologischen Grabungen in der Umgebung von Locarno ans Licht kamen. Ebenfalls sehenswert sind die Abteilungen, die der Urgeschichte der Region, der Kunst aus der Romanik und den apulischen Vasen gewidmet sind.
The Visconti Castle in Locarno, built in the 13th century by the Visconti family, houses the City of Locarno Civic Museum of Archaeology in several of its rooms. Its collection of Roman glassware, discovered during archaeological digs in the Locarno area, is internationally renowned. You can also admire the rooms dedicated to prehistoric Locarno, Romanesque art and the collection of Apulian vases.
Il Castello Visconteo di Locarno, costruito nel XIII secolo dalla famiglia Visconti, ospita in alcune delle sue sale il Museo Civico e Archeologico della Città di Locarno. Rinomata a livello internazionale è la sua collezione di vetri romani, ritrovati durante scavi archeologici nella regione del Locarnese. Oltre a questa interessante collezione potrete ammirare anche le sale dedicate alla preistoria della regione, all’arte romanica e la collezione di vasi apuli.
  www.renault-trucks-oils.com  
Die Sankt Georg Abtei in Ják wurde in dem Jahre 1220 von Marthinus Magnus de Jaak gegründet, die Kirche wurde im Jahr 1256 eingeweiht. Das Tor der Kirche ist ein Meisterwerk der Architektur der Romanik in Ungarn.
The St George Abbey of Ják was founded by Marthinus Magnus de Jaak in cca. 1220, and it was consecrated in 1256. Its magnificent recessed doorway is the finest example of Hungary’s Romanesque architecture. The monastery, built adjacent to the church but destroyed in the late 16th century, was the home of Benedictine monks. The Ják dynasty came to an end in the mid-1600s, and the building was handed over to Elderbach Berchtold, then later to the Erdõdy family. The church, which had repeatedly suffered severe damage over the centuries, was restored between 1896 and 1904 by the National Board of Monument Protection.
Opatijo sv. Jurija v Jáku je okoli leta 1220 ustanovil Márton Nagy Jáki (Marthinus Magnus de Jaak), cerkev je bila posvečena leta 1256. Okrašena cerkvena vrata so vrhunska mojstrovina romanske gradnje na Madžarskem. V samostanu, ki je propadel v drugi polovici 16. stoletja, so živeli menihi benediktinci. Rodbina Ják je izumrla sredi 15. stoletja, zgradba je najprej prešla v last Berchtolda Elderbacha, potem pa je postala lastnina družine Erdődy. Cerkev, ki je bila skozi stoletja večkrat poškodovana, je med leti 1896 in 1904 prenovila Nacionalna komisija za spomeniško varstvo.
  www.icfjanywhere.org  
Somit wurde Triest von den Habsburgern und Udine von Tiepolo geprägt. Görz wurde als „österreichisches Görz Nizza“ bezeichnet. Pordenone stand unter dem Einfluss von Romanik, Barock und Gotik. Aquileia und Cividale del Friuli wurden als Unesco-Weltkulturerbe gefeiert.
Crossed by “tasting roads” that unfold from the mountains to the sea, passing through the hills of the Collio district, the Friuli Venezia Giulia region is a genuine promised land for every gourmet. But that is not all. Between a glass of Friulano wine and a plate of San Daniele ham, tourists will be able to discover a region full of surprises from every point of view. Over the centuries all sorts of peoples have passed through these lands: the Celts, the Romans, the Huns, the Longobards, the Venetians and the Austro-Hungarians. Thus Trieste donned Hapsburg “attire”, Udine became the hometown of Tiepolo, Gorizia was known as the “Austrian Nice”, and Pordenone wavers between Romanesque, Baroque and Gothic influences. Then there are Aquileia and Cividale del Friuli, celebrated UNESCO World Heritage sites. On the coast, the seaside of the Friuli Venezia Giulia region boasts ideal resorts for families and, at the same time, offers the liveliness of Lignano Sabbiadoro, the silence of the Lagoon in Grado and the fishing tradition of Marano Lagunare.
et un plat de jambon de San Daniele, le touriste peut découvrir une région surprenante à tous points de vue. Pendant des siècles, cette terre a vu passer les Celtes, les Romains, les Huns, les Longobards, les Vénitiens et les Austro-Hongrois. Ainsi Trieste s’est habillée des couleurs des Habsbourg, Udine est devenue la ville du Tiepolo, Gorizia est rebaptisée la « Nice autrichienne », Pordenone oscille entre les influences de l’art roman, baroque et gothique. Sans oublier Aquileia et Cividale del Friuli, les joyaux célébrés par l’Unesco. Sur la côte, la mer du Frioul Vénétie Julienne est une destination idéale pour les familles tout en offrant la vivacité de Lignano Sabbiadoro, les silences de la lagune de Grado, la tradition de la pêche de Marano Lagunare.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow