seither – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      7'206 Results   2'827 Domains   Page 9
  andreoulaser.com  
Am 17. Mai 2013 hat die AG Farbwerke Herkula St. Vith die aufgrund des Iran-Embargos erforderliche Export-Genehmigung erhalten. Wir beliefern seither erneut Kabelhersteller im Iran mit unseren Spezialfarben und Lacken.
Le 17 mai 2013, notre entreprise a obtenu le permis d'exportation vers l'lran qui est nécessaire en raison de l'embargo européen à l'encontre de l'lran. Depuis lors, nous fournissons à nouveau nos encres et revêtements spéciaux à des cableries en lran.
On May 17th, 2013 we received the export licence which is necessary due to the lranian embargo. Since then we deliver again cable works in lran with our special inks and coatings.
On May 17th, 2013 we received the export licence which is necessary due to the lranian embargo. Since then we deliver again cable works in lran with our special inks and coatings.
On May 17th, 2013 we received the export licence which is necessary due to the lranian embargo. Since then we deliver again cable works in lran with our special inks and coatings.
  www.zebrakov.cz  
Offiziell ratifiziert ist Valorlux durch den ministeriellen Erlass bezüglich Haushaltsabfalls von Verpackungen und ähnlichem vom 5. April 2000. Seither ist die Vereinbarung kontinuierlich erneuert worden.
The role of Valorlux was ratified on April 5, 2000 by the grant of the ministerial agreement on household waste packaging and such . Since this date, the acknowledgement of Valorlux has been renewed several times.
Le rôle de VALORLUX s’est vu confirmé officiellement le 5 avril 2000 par l’octroi d’un agrément ministériel pour les déchets d’emballages ménagers et assimilés. Depuis cette date, l’agrément de VALORLUX a été renouvelé à plusieurs reprises.
  5 Hits www.snb.ch  
Die SNB unterstützte die NBKR bei der Vorbereitung des geldpolitischen Entscheids. Zur Förderung der Transparenz veröffentlicht die kirgisische Notenbank seither eine Medienmitteilung zur vierteljährlichen geldpolitischen Lagebeurteilung.
The SNB assisted the NBKR in the preparation of its monetary policy decisions. To promote transparency, the NBKR has since then published a press release on its quarterly monetary policy assessment.
La BNS a aidé la BNRK dans le cadre de la préparation des décisions de politique monétaire. Depuis, afin de promouvoir la transparence, la BNRK publie un communiqué de presse sur son appréciation de la situation monétaire trimestrielle.
  2 Hits www.vaud.ch  
Wir sind seit 1909 in der Region etabliert und seither kontinuierlich gewachsen. Seit langem haben wir enge Beziehungen zu den örtlichen Behörden, mit denen wir stets ungehindert Informationen austauschen.
“We have been growing in this region since 1909. We have long maintained a close relationship with the local authorities, with whom we’ve always freely exchanged information. Our transparent relations with them build trust and support for our future projects.”
Notre entreprise s’est développée dans cette région depuis 1909. Depuis longtemps, nous entretenons des relations étroites avec les autorités locales, avec lesquelles nous avons toujours échangé librement des informations. Ces relations de transparence engendrent de la confiance et du soutien dans nos projets futurs.
  www.hwc-pal.org  
Die einzigartige Landschaft wurde 2010 gleich doppelt geehrt: Das Val Müstair gilt seither als Regionaler Naturpark und gleichzeitig als Teil des hochalpinen UNESCO-Biosphärenreservats Val Müstair Parc Naziunal Svizzer.
The idyllic Val Müstair is a world in itself. Lush green meadows and picturesque villages form a stark  contrast  to the wilds of the nearby national park. This unique region received no less than two awards in 2010. The Val Müstair is now both a regional nature park  and forms part of the Val Müstair UNESCO high alpine biosphere reserve - Parc Naziunal Svizzer, the Swiss National Park. A gentle walk along the High Senda Val Müstair trail offers wonderful views of  this quiet  paradise and leads through pine forests and alpine flower meadows.
Le Val Müstair est un monde à part. Ses prairies d’un vert profond et ses villages pittoresques forment un contraste saisissant avec la nature sauvage du Parc national tout proche. Son paysage unique a été doublement mis à l’honneur en 2010 : le Val Müstair a été reconnu parc naturel régional et a été intégré à la réserve de biosphère alpine de l’UNESCO Val Müstair Parc Naziunal Svizzer. La randonnée Senda Val Müstair, qui traverse des forêts d’arolles, des pâturages et des prairies fleuries, offre une vue magnifique sur ce calme paradis.
La Val Monastero è tutto un altro mondo. Il verde intenso dei suoi prati e i pittoreschi villaggi che la costellano formano un contrasto con la natura selvaggia del vicino Parco Nazionale. Un paesaggio idilliacoq unico nel suo genere, che nel 2010 ha ricevuto due importanti riconoscimenti : la Val Monastero è infatti stata dichiarata Parco naturale regionale ed è entrata a far parte della Riserva della biosfera alpina UNESCO Val Müstair - Parc Naziunal Svizzer. Per ammirare le meraviglie di questo paradiso incantato, basta percorrere il facile sentiero panoramico «Senda Val Müstair», che si snoda attraverso boschi di cembri, pascoli montani e prati fioriti.
  27 Hits www.bfe.admin.ch  
Der bisherige stellvertretender Direktor Werner Bühlmann hat diese Funktion seit dem 1. Juli 2010 niedergelegt und sein Arbeitspensum seither im Hinblick auf seine ordentliche Pensionierung im Jahr 2011 reduziert.
Le directeur suppléant précédent, Werner Bühlmann, a renoncé à cette fonction le 1er juillet 2010 et réduit son taux d'activité en prévision de sa retraite en 2011.
L'attuale Direttore supplente, Werner Bühlmann, ha lasciato alcuni ambiti di questo incarico il 1° luglio 2010, riducendo il suo tempo di lavoro all'UFE in vista del pensionamento previsto per il 2011.
  3 Hits www.postauto.ch  
Sie wurde 1975 umgebaut und seither immer wieder erneuert. Beim Eintreten wird man von einer heimeligen Atmosphäre empfangen. Im Sommer ist die Hütte an den Wochenenden bewirtet. Die Hütte verfügt über eine kleine Küche und Cheminéeofen.
The hut was renovated in 1975 and has been modernized several times since then. Stop in and enjoy the cozy atmosphere. Service at the hut is available on weekends during the summer. It has a small kitchen and a fireplace.
Elle a été transformée en 1975 et régulièrement rénovée depuis. Dès l’entrée, on est séduit par l’atmosphère intime. Les week-ends d’été, des repas sont servis dans la cabane. Elle dispose d’une petite cuisine et d’un poêle.
Ristrutturata nel 1975, viene costantemente rinnovata. Entrando si respira un’atmosfera molto accogliente. In estate la capanna viene gestita nei fine settimana. La capanna dispone di una piccola cucina e di un focolare.
  3 Hits kmu.ige.ch  
Doch dann half der Zufall nach: Sutter bekam Wind von einem Konkurrenten, der eine Eins-zu-Eins-Kopie seines Stuhlmodells Peter produzierte und verkaufte. «Das gab den Ausschlag», erzählt Sutter, «seither stelle ich alle neuen Modelle unter Designschutz.»
But then chance gave a helping hand. Sutter heard of a competitor who was producing and selling an exact replica of his chair model Peter. “That tipped the scales,” says Sutter, “and since then, I register all new models for design protection.”
Puis, le hasard aidant, Sutter a vent que l’un de ses concurrents produit et vend une copie de son modèle de chaise Peter. «C’est cette nouvelle qui a provoqué le déclic», raconte Sutter. «Depuis, je fais protéger tout nouveau modèle.»
Ma il caso ha voluto altrimenti: qualcuno, infatti, gli ha segnalato un concorrente che, nel frattempo, aveva prodotto e venduto copie esatte della sua sedia Peter. Una presa di coscienza decisiva, racconta ancora Thomas Sutter, “poiché da allora proteggo tutti i design dei miei nuovi modelli”.
  4 Hits www.michis-appartements.com  
Seit dem ersten September letzten Jahres können 550 Wohnungen auf dem Gemeindegebiet von Gossau die volle Bandbreite des Glasfasernetzes nutzen. Kundinnen und Kunden profitieren seither von schnelleren Down- und Uploads, zeitversetztem Fernsehen und besserer Bildqualität beim «Tatort» am Sonntagabend.
Depuis le premier septembre de l’année dernière, 550 logements sur la commune de Gossau bénéficient de la pleine bande passante du réseau de fibre optique. Les clients profitent depuis de téléchargements et de chargements plus rapides, de la télévision avec décalage temporel et d’une meilleure qualité d’image pour l’émission du dimanche soir.
Dal primo settembre dello scorso anno 550 abitazioni sul territorio del comune di Gossau possono utilizzare l’intera larghezza di banda della rete in fibra ottica. I clienti approfittano così da allora di download e upload più veloci, televisione in modalità differita nonché una migliore qualità d’immagine per “Tatort” la domenica sera.
  www.epa.admin.ch  
Bereits seit der Einführung des zentralen Rechnungseingangs im Oktober 2007 werden Ihre Rechnungen in unserem Rechnungsverarbeitungszentrum gescannt und anschliessend elektronisch weiterverarbeitet. Seither haben wir die Möglichkeiten der elektronischen Rechnungsverarbeitung weiter ausgebaut und sind ab dem 01.01.2012 bereit, Ihre Rechnungen und Gutschriften direkt digital zu empfangen.
Depuis l'introduction de la réception des factures centralisée en octobre 2007, vos factures sont numérisées dans notre centre de traitement des factures, puis traitées sous forme électronique. Entre-temps, nous avons étendu les possibilités de traitement électronique des factures et sommes en mesure, depuis le 01.01.2012, de recevoir directement sous forme numérique vos factures et vos notes de crédit.
Con l'introduzione della ricezione centralizzata delle fatture nel ottobre 2007, le vostre fatture vengono scansionate nel nostro centro di elaborazione delle fatture e in seguito elaborate elettronicamente. Da allora abbiamo ampliato le possibilità di elaborazione elettronica delle fatture e, dal 01.01.2012, siamo pronti a ricevere le vostre fatture e gli accrediti direttamente per via telematica.
  www.welterbe.ch  
Die Wehranlagen von Bellinzona mit den Burgen Castelgrande, Montebello und Sasso Corbaro sowie deren Festungsmauern haben ihren Ursprung in der Altsteinzeit und waren seither gleichermassen nördliche Grenze der Poebene und südliche Bastion der Alpentäler.
This site is an outstanding example of a late medieval defensive structure guarding a key strategic Alpine pass. It consists of fortifications grouped around the castle of Castelgrande, which stands on a rocky peak looking out over the entire Ticino valley. Running from the castle, a series of fortified walls protect the ancient town and block the passage through the valley. A second castle, Montebello, forms an integral part of the fortifications, while a third one, Sasso Corbaro, stands alone on an isolated rocky promontory. Together, they formed the southern bastion of the Alpine valleys.
Cette structure défensive de la fin du Moyen Âge est la plus remarquable dans les Alpes. Plusieurs routes venant des grands cols convergeaient dans le goulet de Bellinzone, en faisant un point de contrôle idéal pour les échanges entre le Nord et le Sud. Le plus grand des trois châteaux, Castelgrande, surplombe la vallée et est relié à celui de Montebello par des fortifications qui barrent la vallée du Tessin. Le troisième, Sasso Corbaro, est isolé sur un promontoire. Cet ensemble servait de frontière septentrionale à la vallée du Pô et de bastion méridional pour les vallées alpines.
Il sito si compone delle tre fortificazioni Castelgrande, Castello di Montebello e Castello di Sasso Corbaro. La particolare posizione strategica, che permetteva di controllare i collegamenti alpini più importanti con l'Italia settentrionale, determinò sin dall'inizio la fondazione di Bellinzona. Nel Quattrocento, i Visconti edificarono a partire da Castelgrande la grande murata con l'intenzione di creare un enorme sbarramento militare della valle, facendo di Bellinzona un'ampia fortezza di frontiera. L'insieme è la testimonianza più significativa dell'arte medievale delle fortificazioni nelle Alpi.
  www.consumedland.com  
Es gibt unterirdisch mehrere Räume und die Konstruktion dieses Bunkers sah ein Überschwemmungssystem mit Wasser aus dem See vor. Als die Sowjetarmee den Bunker räumte, füllte sie ihn mit Wasser und seither ist er geflutet.
There are several rooms under ground and construction of this bunker had system of flooding with water from the lake. When Soviet army was leaving, they filled this bunker with water and it stands flooded ever since.
Il y a plusieurs pièces souterraines et il y a été inclus un système d'inondation par les eaux du lac. Quand l'armée soviétique dut le quitter, ils inondèrent le bunker et il est resté inondé depuis.
  8 Hits www.solarimpulse.com  
Das Flugzeug der ersten Generation von Solar Impulse. Ursprünglich geplant, um zu demonstrieren, dass ein Solarflugzeug in der Lage ist, Tag und Nacht zu fliegen, hat es seither alle Erwartungen übertroffen.
: Solar Impulse’s first generation aircraft. Initially designed to prove that a solar airplane can fly day and night, it has exceeded expectations by flying across countries, connecting continents and now flying coast-to-coast across the United States from San Francisco to Washington D.C. and New York City.
:  Il s'agit de l'appareil Solar Impulse de première génération. Conçu à l'origine dans le seul but de prouver qu'il était possible de voler jour et nuit uniquement grâce à l'énergie solaire, le HB-SIA est allé au-delà des espérances en parcourant divers pays et reliant plusieurs continents. Il effectue actuellement la traversée des États-Unis d'ouest en est, de San Francisco à New York en passant par Washington DC.
  10 Hits www.slf.ch.keybot.old-version.com  
Sie wollten damit dokumentieren, wo die Grenzen des pflanzlichen Lebens im Bereich des ewigen Schnees sind. Wie hat sich die Vegetation seither verändert? Anhand von neuen Vegetationsaufnahmen auf 150 Gipfeln und Pässen untersucht das SLF, ob und wie der Klimawandel die hochalpine Pflanzenwelt während des letzten Jahrhunderts geprägt hat.
Dès le XVIe siècle, les naturalistes ont commencé à collecter données et relevés de plantes sur les sommets des Alpes. Ils désiraient ainsi déterminer les limites de la vie végétale à proximité des neiges éternelles. Comment la végétation s'est-elle transformée depuis? Sur la base de nouveaux relevés des végétaux présents sur 150 sommets et cols, le SLF étudie si, et comment les changements climatiques ont influencé la flore d'altitude au cours du dernier siècle.
Già nel XVI secolo gli studiosi raccoglievano dati e campioni di piante sulle vette delle Alpi con l’intento di documentare dove si trovassero i limiti della vita vegetale nel regno delle nevi perenni. Come è cambiata la flora da allora? Sulla base dei nuovi rilievi su 150 vette e passi, l’SLF sta studiando se e come nell’ultimo secolo il mutamento climatico ha influito sulla vegetazione alpina d’alta quota.
  www.upi.ch  
Die Helm-Tragquote ist bei den Velofahrern in den letzten Jahren – nicht zuletzt dank den Sensibilisierungs-Kampagnen von bfu und Suva – stetig von 14 Prozent (1998) über 27 Prozent (2003) auf 38 Prozent gestiegen (2007). Seither stagniert die Gesamttragquote.
Le taux de port du casque cycliste a connu une hausse continue au cours des dernières années, passant de 14% (1998) à 27% (2003) puis à 38% (2007), notamment grâce aux campagnes de sensibilisation du bpa et de la Suva. Depuis, le taux de port global stagne.
Negli ultimi anni, anche grazie alle campagne di sensibilizzazione di upi e Suva, la quota d'uso del casco ha registrato un aumento costante dal 14 percento nel 1998 al 27 percento nel 2003 per raggiungere finalmente il 38 percento nel 2007. Da allora si osserva però una tendenza alla stagnazione.
  51 Hits www.helpline-eda.ch  
«Unsere bilateralen Beziehungen bestehen seit der Unabhängigkeit Indiens und haben sich seither kontinuierlich weiter entwickelt. Unsere Beziehungen sind ausgezeichnet, vielfältig und freundschaftlich», sagte Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey in ihrer Ansprache in der Wandelhalle des Parlaments.
India is one of Switzerland’s principal partners in Asia. Bilateral and political contacts between the two countries are under constant development. Trade is on the increase, as is scientific cooperation. “Our bilateral relations date back to the time of Indian independence and have developed steadily ever since. These relations are excellent, fruitful and friendly”, Mrs. Calmy-Rey pointed out in her address delivered in the Parliament building’s Wandelhalle.
L’Inde est l’un des principaux partenaires de la Suisse en Asie. Les contacts bilatéraux et politiques entre les deux pays se développent constamment. Les échanges économiques augmentent, tout comme la collaboration scientifique. « Nos relations bilatérales remontent au temps de l’indépendance indienne et n’ont cessé de se développer depuis. Ces relations sont excellentes, riches et amicales », a relevé Mme Calmy-Rey dans son discours prononcé dans la Salle des Pas Perdus du Parlement.
L’India è uno dei principali partner della Svizzera in Asia. I contatti bilaterali e politici tra i due Paesi sono in costante sviluppo e gli scambi economici, così come la collaborazione scientifica, aumentano continuamente. «Le nostre relazioni bilaterali risalgono ai tempi dell’indipendenza indiana e da allora hanno continuato a rafforzarsi. Sono eccellenti, fruttuose e cordiali», ha dichiarato la signora Calmy-Rey nel suo discorso pronunciato nella Sala dei passi perduti del Parlamento.
  global-change.meteo.bg  
1998 kam sie in die Schweiz und interessierte sich für die Beziehung zwischen orientalischer und abendländischer Musik, zunächst unter der Leitung von Professor Jean Balissat, danach zusammen mit weiteren Musikkoryphäen. Seither gab und gibt Lingling Yu zahlreiche traditionelle, klassische und moderne Musikkonzerte, sowohl in der Schweiz als auch auf den bekanntesten Bühnen der Welt.
A prodigal child of Chinese music, Lingling Yu studied the erhu (Chinese violin) and the pipa from the age of eight. At the age of 25 she won the Chinese national traditional music competition. She settled in Switzerland in 1998 and began investigating the links between Eastern and Western music, initially under Professor Jean Balissat and then with other masters. In the years since, Lingling Yu has given countless traditional, classical and modern music recitals both in Switzerland and on the world’s leading stages.
Enfant prodige de la musique chinoise, Lingling Yu étudie l’erhu (violon chinois) et la pipa dès l’âge de huit ans. A 25 ans, elle remporte le concours national de musique traditionnelle chinoise. En 1998, elle s’installe en Suisse et s’intéresse aux liens entre musique orientale et occidentale, d’abord sous l’égide du professeur Jean Balissat puis avec d’autres maîtres. Depuis Lingling Yu n’a cessé de donner des récitals de musique traditionnelle, classique et moderne en Suisse et sur les plus grandes scènes du monde.
Enfant prodige della musica cinese, Lingling Yu studia il violino cinese e la pipa fin dall’età di otto anni. A 25 anni, vince il concorso nazionale di musica tradizionale cinese. Nel 1998, s’installa in Svizzera e s’interessa ai legami tra musica orientale e occidentale, prima diretta dal professore Jean Balissat e poi da altri maestri. Da allora Lingling Yu non ha smesso di esibirsi in recital di musica tradizionale, classica e moderna in Svizzera e sui più importanti palcoscenici del mondo.
  57 Hits www.civpol.ch  
Zur Begleitung der politischen Transition hat der Bundesrat am 11. März 2011 eine Strategie verabschiedet, die die Schwerpunkte des Schweizer Engagements in dieser Region definiert. Seither hat die Schweiz ihre Aktivitäten erheblich ausgebaut, namentlich in Ägypten, Tunesien und Libyen, aber auch in Marokko.
To be able to monitor the process of political transition in this region, on 11 March 2011, the Federal Council adopted a strategy defining Switzerland’s lines of action in the region. Since then, Switzerland has substantially developed its commitment, in particular in Egypt, Tunisia and Libya, as well as in Morocco.
Afin d’accompagner le processus de transition politique, le Conseil fédéral a adopté le 11 mars 2011 une stratégie définissant les lignes d’action de la Suisse dans cette région. Depuis, la Suisse y a développé son engagement de façon substantielle, en particulier en Egypte, en Tunisie et en Libye, mais aussi au Maroc.
Per accompagnare il processo di transizione politica, l'11 marzo 2011 il Consiglio federale ha adottato una strategia che definisce le linee d'azione della Svizzera in questa regione. Da allora, la Svizzera si è impegnata in modo sostanziale in particolare in Egitto, Tunisia, Libia e Marocco.
  2 Hits futureindustrycongress.com  
www.facebook.com, www.google.com, www.bing.com, und www.yahoo.com sind seither über IPv6 erreichbar.
www.facebook.com, www.google.com, www.bing.com, and www.yahoo.com have all been reachable over IPv6 from that time on.
www.facebook.com, www.google.com, www.bing.com, and www.yahoo.com have all been reachable over IPv6 from that time on.
  www.conveyorcomponents.com  
Unser CertoClav, wurde 1960 für die Adler Apotheke Obervellach/ Mölltal gekauft und hat uns seither stets zuverlässige Dienste erwiesen. Es war für mich daher klar, dass ich mich bei einer Neuanschaffung für einen Autoklaven von CertoClav entscheide.
Our CertoClav had been bought in 1960 for the Adler Pharmacy in Obervellach/ Moelltal and has given us reliable service ever since. For that reason, there was no question in my mind that any new purchase would again be a CertoClav autoclave. My staff and I love the reliability of this appliance, its ease of use and the perfect service. This compact appliance is ideal for our pharmacy.
Notre autoclave CertoClav a été acquis en 1960 par la pharmacie Adler à Obervellach/ Mölltal et nous a rendu depuis d'innombrables services. Pour moi il n'y avait aucun doute, le prochain investissement en autoclave serait un CertoClav. Mon collaborateur et moi-même apprécions vivement la fiabilité de cet appareil, sa facilité d'emploi et les excellents services qu'il rend. Cet appareil peu encombrant est vraiment l'outil idéal.
Nuestro CertoClav fue adquirido en 1960 para la farmacia Adler de Obervellach (Mölltal) y desde entonces siempre nos ha prestado un servicio eficaz. Por ello, para mí estaba claro que, en caso de tener que hacer una nueva adquisición, me iba a decantar por un autoclave de CertoClav. Mis trabajadores y yo valoramos la eficacia, el fácil manejo y el perfecto servicio que ofrece este equipo. Este equipo compacto es ideal para nuestra farmacia.
La nostra CertoClav fu acquistata nel 1960 per la Farmacia Adler di Obervellach/ Mölltal e da allora ha continuato a svolgere sempre i suoi compiti in modo affidabile. Per me era chiaro che in caso di nuovo acquisto di un'autoclave avrei scelto nuovamente CertoClav. I miei dipendenti e io apprezziamo l'affidabilità di questo apparecchio, semplice da usare e dalle prestazioni perfette. Per la nostra farmacia, questo apparecchio compatto è l'ideale.
Nasz CertoClav został zakupiony w 1960 dla apteki Adler w Obervellach/ Mölltal i od tamtej pory niezawodnie świadczy nam usługi. Było dla mnie jasne, że przy zakupie nowego autoklawu ponownie zdecyduję się na produkt CertoClav. Moi pracownicy i ja cenimy sobie niezawodność tego urządzenia, łatwą obsługę i doskonały serwis. Dla naszej apteki to kompaktowe urządzenie jest idealne.
CertoClav marka otoklavımız, 1960 yılında Adler Obervellach/ Mölltal eczanesi için satın alındı ve bu tarihten beri bize iyi hizmet etti. Bu nedenle benim için yeni bir otoklav alırken CertoClav markasına karar vermem çok doğaldır. Çalışanlarım ve ben bu cihazın güvenilirliğine, kolay kullanılmasına ve mükemmel servisine değer veriyoruz. Eczanemiz için bu cihaz idealdir.
  5 Hits www.seatra.es  
Dass SCHILLER viele Investitionen in neue Technologien im Bereich Produktion getätigt hat wird dadurch veranschaulicht, dass wir 1984 eine der ersten SMD-Anlagen (Surface Mounted Devices) der Schweiz installiert haben. Seither werden die Produktionsstätten ständig auf die neusten Technologien aufgerüstet.
SCHILLER's investment in new technology in the manufacturing process is illustrated by the fact that we installed one of the first SMD (Surface Mounted Devices) units in Switzerland in 1984. The production facilities are continuously adapted to the latest technologies.
En 1984, SCHILLER était l'une premières entreprises en Suisse à utiliser la technique des CMS (composants montés en surface, SMD en anglais). Cet exemple illustre l'investissement de SCHILLER dans l'utilisation des technologies de pointe dans les procédés de production. Les sites de productions se sont continuellement adaptés aux technologies les plus récentes.
La instalación en Suiza, en 1984, de una de las primeras unidades de montaje en superficie (SMD, por sus siglas en inglés) es un buen ejemplo de las inversiones de SCHILLER en nuevas tecnologías de fabricación. Las instalaciones de producción se adaptan continuamente a las últimas tecnologías.
L’investimento di SCHILLER nell’utilizzo delle tecnologie all’avanguardia nei processi di produzione è dimostrato dal fatto che abbiamo creato una delle prime unità SMD (Surface Mounted Devices, componenti a montaggio superficiale) in Svizzera nel 1984. Gli stabilimenti di produzione tengono costantemente il passo con le tecnologie più recenti.
O investimento da Schiller em novas tecnologias no processo de fabricação é ilustrado pelo fato de que nós instalamos uma das primeiras unidades SMD (Surface Mounted Devices - Dispositivos para Montagem na Superfície) na Suíça em 1984. As instalações de produção são adaptadas continuamente com as mais recentes tecnologias.
Inwestycje firmy SCHILLER w nowe technologie w procesie produkcji ilustruje fakt, że zainstalowaliśmy jedno z pierwszych urządzeń SMD (urządzenia do montażu powierzchniowego) w Szwajcarii w 1984 roku. Zakłady produkcyjne są nieustannie dostosowywane do najnowszych technologii.
Приверженность компании SCHILLER использованию самых передовых производственных технологий подтверждается тем фактом, что мы одними из первых инсталлировали SMD-прибор (Surface Mounted Devices) в Швейцарии в 1984 году. Наши производственные мощности непрерывно адаптируются к появлению новых технологий.
SCHILLER'in 1984 yılında İsviçre'deki ilk YME (Yüzey Montaj Devre Elemanları) birimlerinden birini kurması, üretim sürecinde yeni teknolojiye yaptığı yatırımların bir kanıtıdır. Üretim tesisleri, sürekli olarak en son teknolojiye uygun hale getirilmektedir.
  7 Hits www.2wayradio.eu  
, der Gründer des Achämenidenreiches, fiel im Kampf gegen sie, als er eine persische Armee tief in die Steppen führte. Seither sind sie ein gefährliches Volk, das von seinen Nachbarn gefürchtet und respektiert wird.
Les Massagètes sont une confédération de tribus et de féroces guerriers des steppes. Alors qu'il menait une armée perse dans les profondeurs des steppes, Cyrus le Grand, fondateur de l'empire achéménide, tomba lorsqu'il les affronta. Depuis lors, ils sont considérés comme dangereux, craints et respectés par leurs voisins.
Los masagetas son una confederación de tribus y unos temibles guerreros de las estepas. Ciro II el Grande, el fundador del imperio aqueménida, lideraba un ejército persa en las estepas y cayó en combate enfrentándose a ellos. Los masagetas siguen siendo un fiero pueblo. Sus vecinos les respetan y les temen.
I Massageti sono parte di una confederazione di tribù e feroci guerrieri delle steppe. Ciro il Grande, fondatore dell’Impero achemenide, cadde in battaglia contro di essi, mentre era al comando di un’armata persiana, nelle profondità delle steppe. Sono sempre stati considerati un popolo molto pericoloso, temuto e rispettato dai loro vicini.
The Massagetae are a confederation of tribes, and fierce steppe warriors all. Cyrus the Great, the founder of the Achaemenid Empire, fell in battle against them while leading a Persian army deep into the steppes. They have remained a dangerous people ever since, feared and respected by their neighbours.
Massagetové byli kmenovou konfederací, která sdružovala samé zuřivé stepní bojovníky. Kýros Veliký, zakladatel Achaimenovské říše, byl zabit v bitvě proti nim, když vedl perské armády hlouběji do stepí. Dodnes se jedná o nebezpečné protivníky, obávané a uznávané svými sousedy.
Massageci to konfederacja plemion będących dzikimi stepowymi wojownikami. Cyrus Wielki, założyciel Imperium Achemenidów, poległ z ich rąk w bitwie, prowadząc perską armię do boju na stepach. Od tego czasu lud ten pozostaje niebezpieczny i budzi postrach wśród sąsiadów.
Массагеты - конфедерация племен, это опасные воины. Кир, великий царь империи Ахеменидов, завел свои войска далеко в степи и был убит массагетами во время жестокой битвы. С тех пор их слава лишь возросла, как и страх и уважение соседей.
Massagetler bir kabileler birliğidir ve vahşi bozkır savaşçılarından oluşur. Ahameniş İmparatorluğu'nun kurucusu Büyük Kiros, bir Pers ordusuna önderlik ederken bozkırın derinliklerinde verilen bir savaşta ölmüştür. O zamandan beridir tehlikeli bir halk olarak kalmışlardır. Komşu devletler tarafından korkulurlar ve saygı görürler.
  www.stark-roemheld.com  
In einem Rubner Betrieb wurde ich hochwertig und liebevoll weiterverarbeitet und fand meine wahre Bestimmung. Ich wurde Teil des wertigen Wandsystems der Rubner Haus und darf seither einer Familie Wärme, Schutz und Sicherheit geben.
With love and passion, a Rubner company turned me into a premium-quality product – this is what I was truly meant to be. I became part of an upmarket Rubner Haus wall system, and now I provide warmth, safety, and shelter to a family.
Dans une entreprise Rubner, on a continué ma transformation qualitative et précautionnée qui m'a donnée ma vraie destination. Je suis devenu un élément d'un système de parois de Rubner Haus et suis à même désormais d'offrir à une famille à la fois ch
In uno stabilimento Rubner sono stato lavorato con amore e passione per la qualità e ho trovato la mia vera vocazione. Così sono entrato a far parte del raffinato sistema costruttivo di una casa Rubner e da allora fornisco calore, protezione e sicure
  www.hotelstresa.info  
1961 wurde es vergrößert und um 2 Stockwerke erhöht und seither werden jedes Jahr Verbesserungsarbeiten gemacht.
In 1961 it was enlarged and made 2 floors higher and since then improvements have been yearly made.
En 1961 l'hôtel fut agrandi avec deux étages et, depuis sans cesse amélioré.
  22 Hits wemakeit.com  
Mit unserer ersten Single im 2014 haben wir kurz die internationalen Charts gestreift. Seither fühlten wir uns musikalisch nicht richtig verstanden. Also haben wir uns als Band neu erfunden.
In 2014 we had briefly brushed the international Dance Charts. Since then, we felt musically misunderstood. As a consequence we have reinvented ourselves as a band.
In 2014 we had briefly brushed the international Dance Charts. Since then, we felt musically misunderstood. As a consequence we have reinvented ourselves as a band.
In 2014 we had briefly brushed the international Dance Charts. Since then, we felt musically misunderstood. As a consequence we have reinvented ourselves as a band.
  orihiro.com  
Der 30-jährige Songwriter mit dem unverwechselbaren Soul in der Stimme ist in Biel und Basel aufgewachsen und lebt heute in Olten. Im Frühling 2016 hat er seine Live-Tour zu seinem erfolgreichen vierten Studioalbum „Belvedere“ (Bakara Music) beendet und widmete sich seither wieder dem Komponieren.
The 30-year-old songwriter with the unmistakable soul in his voice grew up in Biel/Bienne and Basel and now lives in Olten. He finished his live-tour for his successful fourth studio album „Belvedere“ (Bakara Music) in spring 2016 and was henceforth focussing on his compositional work again.
L’auteur/compositeur, âgé de 30 ans et habitant Olten, a grandi à Bienne et à Bâle. Au printemps 2016, il a terminé sa tournée live pour son quatrième album studio «Belvedere» (Bakara Music) qui a connu un grand succès. Ensuite, James Gruntz s'est dédié notamment à son travail de composition.
Il cantautore trentenne dall’inconfondibile voce soul, cresciuto a Biel e Basilea, vive attualmente a Olten. Nella primavera 2016 ha terminato il suo tour dal vivo dedicato al suo quarto album di successo "Belvedere" (Bakara Music). Da allora si dedicò alla composizione.
  www.quintadafloresta.sw-hotelguide.com  
Dieses luxuriöse Resort – ideal für Hochzeiten – wird ganz bestimmt Ihre Idee von “und seither glücklich” nachkommen. Das Panorama auf den Atlantik ist großartig und die luxuriöse Vielfalt der Dienstleistungen sorgen dafür, dass Ihr gesellschaftlicher Anlass unvergesslich wird.
Idéal pour les mariages, ce complexe de luxe comblera certainement votre idée du « Ils furent heureux et eurent beaucoup d’enfants ».  Avec une vue panoramique grandiose sur l’océan Atlantique et un choix luxueux de services, ce complexe saura faire de votre événement une expérience inoubliable.
Este lujoso complejo, ideal para bodas, satisfará sin duda alguna su idea de felicidad eterna.  Gracias a las maravillosas vistas panorámicas del Océano Atlántico y a la lujosa variedad de servicios, este complejo turístico se asegurará de que su evento sea una experiencia inolvidable.
Ideale per matrimoni, questo resort di lusso sarà di certo all’altezza del “E vissero felici e contenti”. Il panorama grandioso sull’Oceano Atlantico ed una varietà di servizi di lusso, renderanno il vostro evento un’esperienza indimenticabile.
Ideal para casamentos, este resort de luxo certamente completará a sua ideia de “felizes para sempre”. Com uma vista panorâmica grandiosa sobre o Oceano Atlântico e uma luxuosa variedade de serviços, este resort irá assegurar que o seu evento social será uma experiência inolvidável.
Dit luxe resort is ideaal voor bruiloften en zal zeker uw idee van "lang en gelukkig" completeren. Met een grandioos uitzicht over de Atlantische Oceaan en een luxueus scala aan diensten, zal dit resort van uw sociale evenement een onvergetelijke ervaring maken.
Ihanteellinen häätilaisuuksille, tämä ylellinen lomakeskus tulee todellakin täyttämään ajatuksenne “onnellisesti elämänsä loppuun asti”. Mahtailevilla panoraama näköaloilla yli Atlantin valtameren ja ylellisellä palvelujen valikoimalla, tämä lomakeskus tulee varmasti tekemään sosiaalisesta tapahtumastanne unohtumattoman kokemuksen.
Dette luksuriøs resortet er ideelt for bryllup og vil  absolutt leve opp til ideen om "lykkelig for alltid". Med storslått utsikt over Atlanterhavet og en rekke luksuriøse tjenester, vil dette resortet gjøre den sosiale begivenheten til en uforglemmelig opplevelse.
Это великолепное место для свадебного торжества — фешенебельный курорт наверняка органично впишется в идею безоблачного счастья новобрачных. Ваше мероприятие на фоне великолепных панорамных видов Атлантики, в сопровождении самых разнообразных элитных услуг, непременно станет незабываемым событием.
  2 Hits moonlightexpress.eu  
Das Thema „nachhaltiger Schutz der Umwelt“ wurde in die „Mission“ von COLOP eingebettet und ein umfangreiches Umweltkonzept entwickelt. Dieses wird seither in allen Bereichen des Unternehmens gelebt und permanent weiterentwickelt.
Durant plusieurs années, le sujet de l'environnement a été introduit au sein du groupe Colop et un concept vaste et durable de protection de l'environnement a été développé.
El tema del medioambiente se ha incluido en la "misión" de COLOP, desarrollando un concepto medioambiental extenso y sostenible. Este concepto se ha llevado a la práctica en todos los departamentos de la empresa y se ha ido adaptando permanentemente a medida que la empresa avanza hacia el futuro.
Già da diversi anni la "mission" di COLOP ha fatto propri questi temi, sviluppando un concetto di ambiente completo e sostenibile. Questo concetto è stato messo in pratica in tutte le aree aziendali ed è stato adottato stabilmente per il futuro dell'azienda.
  www.immi-fashion.com  
In einem Rubner Betrieb wurde ich hochwertig und liebevoll weiterverarbeitet und fand meine wahre Bestimmung. Ich wurde Teil des wertigen Wandsystems der Rubner Haus und darf seither einer Familie Wärme, Schutz und Sicherheit geben.
With love and passion, a Rubner company turned me into a premium-quality product – this is what I was truly meant to be. I became part of an upmarket Rubner Haus wall system, and now I provide warmth, safety, and shelter to a family.
Dans une entreprise Rubner, on a continué ma transformation qualitative et précautionnée qui m'a donnée ma vraie destination. Je suis devenu un élément d'un système de parois de Rubner Haus et suis à même désormais d'offrir à une famille à la fois ch
In uno stabilimento Rubner sono stato lavorato con amore e passione per la qualità e ho trovato la mia vera vocazione. Così sono entrato a far parte del raffinato sistema costruttivo di una casa Rubner e da allora fornisco calore, protezione e sicure
  www.labymod.net  
"Ich habe meine Lehre zum Polymechaniker bei der Firma Georg Utz AG begonnen und diese 1995 abgeschlossen – und seither bin ich geblieben", fasst Philipp seinen Werdegang in einem Satz zusammen. Tom ist sichtlich beeindruckt.
Philipp summarises his career in one sentence: "I started my apprenticeship as a polymechanic at Georg Utz AG and completed it in 1995 - and I stayed”. Tom is visibly impressed. “Why the loyalty and company affiliation?”, he asks. Philipp needs to go back a little further for his explanation.
"J’ai commencé mon apprentissage de polymécanicien au sein de la Georg Utz AG et j’ai passé mon examen avec succès en 1995 – et je suis resté". C’est ainsi que Philipp résume sa carrière en une seule phrase. Tom est visiblement impressionné. "Quelle est la raison de ta fidélité et de ta loyauté envers notre entreprise?", insiste-t-il. Philipp doit replacer ces propos dans un contexte plus large.
"Ho iniziato il mio apprendistato come polimeccanico presso l’azienda Georg Utz AG e l’ho terminato nel 1995 – da allora sono sempre rimasto qui", così riassume Philipp con una sola frase il suo percorso professionale. Tom è letteralmente sbalordito. "Qual è il motivo di questa fedeltà e lealtà verso l’azienda?", chiede insistente. Ma Philipp, per spiegare le sue motivazioni, deve prenderla alla larga.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow