|
|
Un autre des poèmes que je lis assez Ebrahim Hussein est celui qu'il a écrit pendant ses études avec un professeur allemand. Il est appelé "Ngoma na Vailini" (Tambours et des violons, 1968). Exprime la division qui s'est toujours sentie entre l'Europe et l'Afrique.
|
|
|
Ein weiteres der Gedichte, die ich gelesen ganz Ebrahim Hussein gehört, schrieb er während des Studiums mit einem deutschen Professor. Es heißt "Ngoma na Vailini" (Drums und Geigen, 1968). Drückt die Abteilung, die immer zwischen Europa und Afrika gefühlt hat.
|
|
|
Otro de los poemas de Ebrahim Hussein que leo bastante es uno que escribió cuando estudiaba con un profesor alemán. Se titula “Ngoma na Vailini” (Tambores y violines, 1968). Expresa la división que siempre ha sentido entre Europa y África.
|
|
|
Un'altra delle poesie che ho letto abbastanza Ebrahim Hussein è uno che ha scritto durante gli studi con un professore tedesco. Si chiama "Ngoma na Vailini" (Tamburi e violini, 1968). Esprime la divisione che si è sempre sentito tra l'Europa e l'Africa.
|
|
|
Outro dos poemas que li bastante Ebrahim Hussein é que ele escreveu enquanto estuda com um professor alemão. É chamado de "Ngoma na Vailini" (Tambores e violinos, 1968). Expressa a divisão que sempre se sentiu entre a Europa ea África.
|
|
|
Een van de andere gedichten lees ik nogal Ebrahim Hussein is degene die hij schreef tijdens de studie met een Duitse professor. Het wordt "Ngoma na Vailini" genoemd (Drums en violen, 1968). Spreekt de divisie die altijd heeft gevoeld tussen Europa en Afrika.
|
|
|
Un altre dels poemes de Ebrahim Hussein que llegeixo bastant és un que va escriure quan estudiava amb un professor alemany. Es titula "Ngoma na Vailini" (Tambors i violins, 1968). Expressa la divisió que sempre ha sentit entre Europa i Àfrica.
|
|
|
Još jedna od pjesama sam pročitao dosta Ebrahim Husseina je jedan pisao dok je studirao s njemačkog profesora. To se zove "Ngoma nema Vailini" (Bubnjevi i violine, 1968). Izražava podjelu koja je oduvijek osjećao između Europe i Afrike.
|
|
|
Другой из стихотворений я прочитал довольно Ибрагим Хусейн, которую он написал во время учебы с немецким профессором. Она называется "Нгома Н.А. Vailini" (Барабаны и скрипки, 1968). Выражает подразделение, которое всегда чувствовала между Европой и Африкой.
|
|
|
Poema irakurri nuen nahiko Ebrahim Hussein beste bat Alemaniako irakasle bitartean idatzi zuen ikasten da. Deitzen da, "Ngoma na Vailini" (Bateria eta biolinak, 1968). Zatiketa hori beti izan da Europa eta Afrika artean sentitu adierazten.
|