slovena – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 98 Results  www.iiclubiana.esteri.it
  Seminario della Società...  
Il seminario sarà tenuto in lingua italiana e slovena. Per informazioni e iscrizioni, è necessario inviare una richiesta all’indirizzo e-mail nina.krajnik@sdzlp.si.
Seminar bo potekal v italijanskem in slovenskem jeziku. Za informacije in prijavo se obrnite na naslov: nina.krajnik@sdzlp.si.
  Presentazione della rac...  
Marko Kravos, celebre poeta triestino di lingua slovena, è stato docente di lingua e letteratura slovena all'Università di Trieste. Ha pubblicato numerose raccolte di versi, varie delle quali in versione bilingue, oltre a opere di saggistica, radiodrammi e prosa per l'infanzia.
Marko Kravos je ugleden tržaški pesnik, ki ustvarja v slovenskem jeziku. Na Univerzi v Trstu je predaval slovenski jezik in književnost, objavil je številne zbirke poezije, med njimi mnoge v dvojezični različici, poleg tega pa še eseje, radijske igre in prozo za otroke. V slovenski jezik prevaja iz italijanščine, hrvaščine in španščine. Od 1996. do 2000 je bil predsednik Slovenskega centra PEN. Je prejemnik nagrade Prešernovega sklada in nagrade Astrolabio d'Oro za poezijo..
  Presentazione del libro...  
È stata assistente e lettrice di Linguistica e letteratura italiana al Dipartimento di Romanistica della Facoltà di Lettere e filosofia di Lubiana. Ha lavorato come giornalista per il telegiornale “24 ur” di Pop TV e per l’Agenzia della stampa slovena (STA).
Bila je asistentka in lektorica za italijansko jezikoslovje in književnost na Oddelku za romanistiko Filozofske fakultete v Ljubljani. Delala je kot novinarka za glavno informativno oddajo "24 ur" na televiziji Pop TV in pisala clanke za Slovensko tiskovno agencijo STA.
  Giornata dedicata a Pie...  
Il compito di ripercorrere alcuni momenti della vita e di Pasolini uomo, intellettuale e scrittore è affidato a Emanuele Trevi, il cui ultimo romanzo – Qualcosa di scritto – parla dell’intensa amicizia tra Pasolini e Laura Betti (personalmente conosciuta da Trevi nel corso della sua collaborazione con il Fondo Pasolini) e contestualmente racconta la storia dell’ultima opera pasoliniana, Petrolio, e a Miklavž Komelj, poeta e scrittore, traduttore di Pasolini in lingua slovena.
Letos obeležujemo devetdeseto obletnico rojstva tega vplivnega umetnika. Naloga, da nas popeljeta skozi življenja Pasolinija, je zaupana Emanueleju Treviju, čigar zadnja knjiga – Qualcosa di scritto – govori o bližnjem prijateljstvu med Pasolinijem in Lauro Betti, in Miklavžu Komelju, ki je v slovenski jezik prevedel nekaj Pasolinijevih del. Študenti Filozofske fakultete pa bodo dogodek popestrili z branjem Pasolinijeve poezije.
  United Growing Books of...  
Quest'anno il progetto si arricchisce dei contributi letterari di Austria, Ungheria, Croazia, Serbia, Francia e Italia, che è presente con la lettura, da parte dell'Ambasciatore Rossella Franchini Sherifis, di una poesia di Eugenio Montale, tratta dalla sezione Mediterraneo della raccolta Ossi di seppia. Il progetto vuole sottolineare l'importanza del libro nella storia slovena e l'impegno alla costruzione di una società basata sulla conoscenza.
Projekt United Growing Books of the World, prepoznaven po kipu deklice z rastočo knjigo, bo otvoritev svojega drugega dela doživel v Severnem mestnem parku. Letos so ga obogatili književni prispevki Avstrije, Madžarske, Hrvaške, Srbije, Francije in Italije. Slednja je prisotna z branjem veleposlanice Rosselle Franchini Sherifis, ki je interpretirala pesem Eugenia Montaleja iz dela o Mediteranskem morju v zbirki Sipine kosti. Projekt želi poudariti pomen knjige v slovenski zgodovini in vloženi trud za oblikovanje družbe osnovane na znanju. Park se nahaja severno od železniške postaje v bližini Navja. Je priljubljeno zbirališče družin in otrok.
  Stabat Mater di Gioachi...  
Su ispirazione e con il patrocinio dell’Ambasciatore d’Italia a Lubiana dei Sindaci di Trieste e di Lubiana, il Teatro Verdi porterà nella capitale slovena la meravigliosa sequenza liturgica in musica, composta da Rossini negli anni tra il 1837 e il 1842.
Dve mesti in dve občinski upravi sta se združili pri organizaciji glasbenega dogodka v sklopu 61. Ljubljanskega festivala. Po navdihu in s pokroviteljstvom italijanskega veleposlanika v Ljubljani ter tržaškega in ljubljanskega župana bo Teatro Verdi prinesel v slovensko prestolnico čudovito liturgično glasbo, ki jo je sestavil Rossini v letih med 1837 in 1842. Dirigent Gianluigi Gelmetti.Info: www.filharmonija.si
  Presentazione del libro...  
La serata si svolgerà in lingua slovena.
Vecer bo potekal slovenskem jeziku.
  Presentazione della rac...  
Marko Kravos, celebre poeta triestino di lingua slovena, è stato docente di lingua e letteratura slovena all'Università di Trieste. Ha pubblicato numerose raccolte di versi, varie delle quali in versione bilingue, oltre a opere di saggistica, radiodrammi e prosa per l'infanzia.
Marko Kravos je ugleden tržaški pesnik, ki ustvarja v slovenskem jeziku. Na Univerzi v Trstu je predaval slovenski jezik in književnost, objavil je številne zbirke poezije, med njimi mnoge v dvojezični različici, poleg tega pa še eseje, radijske igre in prozo za otroke. V slovenski jezik prevaja iz italijanščine, hrvaščine in španščine. Od 1996. do 2000 je bil predsednik Slovenskega centra PEN. Je prejemnik nagrade Prešernovega sklada in nagrade Astrolabio d'Oro za poezijo..
  La Divina Commedia tra ...  
Il tema della conferenza è incentrato sull’influenza che ha avuto la Divina Commedia dantesca sulla cultura slovena. La prima parte consiste in un’indagine approfondita delle conoscenze degli studiosi sloveni del nostro poeta il tutto rivisto poi in chiave dello sviluppo della cultura slovena.
Tematika prispevka je osredotočena na vpliv, ki ga je imela Dantejeva Božanska komedija na slovensko kulturo. Prvi del se sestoji iz poglobljene raziskave poznavanja Danteja s strani slovenskih strokovnjakov in vse to je nato vključeno v pregled razvoja slovenske kulture. V drugem delu je predstavljena analiza in primerjava posameznih prevodov ter uporaba izbranih stilskih variant na osnovi poznavanja slovenske kulture in oziroma predvsem na osnovi Dantejevega stila. S pomočjo te primerjave je mogoče dokazati oplemenitenje slovenskega jezika preko poskusov prevoda Dantejeve Božanske Komedije.
  Sulla strada di Emona  
Nel 2014 la capitale slovena celebrerà i 200 anni dalla fondazione della colonia romana di Emona. Il Museo civico di Lubiana ricorderà questo importante anniversario con una serie di eventi su Emona, sui suoi legami con l'Impero e la dinastia giulio-claudia.
V letu 2014 bo slovenska prestolnica praznovala 2000-letnico dograditve rimske kolonije Emone. Mestni muzej bo to obletnico obeležil z vrsto prireditev o Emoni, o njeni povezavi z imperijem in julijsko-klavdijsko dinastjo. Razstavo napovedujemo že leto dni prej in, v sodelovanju z Arheološkim nacionalnim muzejem Akvileja, predstavljamo marmorno doprsje princa julijsko-klavdijske dinastije, verjetno Lucija Cezarja, Avgustovega vnuka in izbranca za naslednika. Dragocena muzealija bo odlična priča sporeda dogodkov, ki bodo v naslednjem letu dosegli vrhunec z veliko razstavo. Info: www.mgml.si
  Un autore seduto alla m...  
Diego Marani (1959), scrittore e saggista italiano, presenta il suo libro tradotto in lingua slovena Nova finska slovnica (Nuova grammatica finlandese), pubblicato dalla casa editrice 'Modrijan' all'interno della collana 'Euroman'.
Diego Marani (1959), italijanski pisatelj in esejist, bo predstavil svojo knjigo Nova finska slovnica (Nuova grammatica finlandese), ki je izšla v slovenskem jeziku pri založbi Modrijan v zbirki Euroman.
  Folkhistria  
Si tratta di un approccio musicale moderno che rivitalizza in chiave contemporanea canti e musiche del ricco patrimonio musicale tradizionale, aperto alle giovani generazioni e orientato a un dialogo plurietnico e multiculturale, nel rispetto delle diverse componenti istriane. Vedremo esibirsi in concerto alcuni interpreti di spicco della scena musicale slovena e croata che si sono distinti per la promozione della musica tradizionale e d’autore in ambito istriano.
Koncert FolkHistria, sklepni dogodek italijanske kulturne ambasade v aprilu, je namenjen promociji avtohtone istrske, še zlasti istrsko-beneške glasbe. Gre za sodoben glasbeni pristop, ki v novi luči interpretira napeve in melodije iz bogatega glasbenega izročila na način, ki je blizu mladim generacijam in usmerjen k multietničnemu in multikulturnemu dialogu, ob spoštovanju različnih istrskih prvin. Prisluhnili bomo nekaterim vrhunskim izvajalcem slovenske in hrvaške glasbene scene, znanim promotorjem tradicionalne in avtorske glasbe istrskega prostora.
  Chi ben comincia...  
Grazie alla presenza di Mauro Covacich, la cui raccolta di racconti La sposa (Bompiani, 2015) è stata inserita tra le 5 finaliste dello Strega di quest’anno, proveremo a descrivere lo “stato” della narrativa contemporanea italiana. Mauro Covacich (Trieste, 1965) è autore di vari romanzi, tutti pubblicati da Einaudi. In traduzione slovena è apparso il volume Trieste sottosopra, pubblicato in Italia da Laterza.
V sodelovanju s fundacijo Bellonci, tradicionalnega organizatorja renomirane književne nagrade Strega, študenti Oddelka za prevajalstvo Univerze v Ljubljani predstavljajo prevode incipitov vseh za finale tekmovanja Strega 2015 izbranih tekstov. Znova bomo imeli priložnost, da se pogovarjamo o odnosu med jeziki, kulturo, identitetami ob meji. Zahvaljujoč prisotnosti Maura Covacicha, delo katerega La sposa (Bompiani 2015) je bilo uvrščeno med pet finalistov letošnje Strege, bomo skušali opisati »stanje« sodobnega italijanskega pripovedništva. Mauro Covacich (Trst, 1965) je avtor številnih romanov. Vsi so izšli pri založbi Einaudi. V slovenskem prevodu lahko beremo Trieste sottosopra (Trst, obrnjen na glavo), ki je v Italiji izšel pri Laterza.
  Gioco scherzoso per par...  
La Bottega delle Emozioni, compagnia universitaria slovena di teatro in lingua italiana presenta Gioco scherzoso per parole e maschere ovvero modesto omaggio alla Giornata mondiale della Commedia dell'arte.
La Bottega delle Emozioni, slovenska univerzitetna gledališka skupina v italijanskem jeziku, predstavlja Gioco scherzoso per parole e maschere oziroma skromen poklon ob Svetovnem dnevu Commedia dell'arte.Avtorji besedil: Adolfo Bartoli, Carlo Goldoni, Luigi Riccoboni, Arrigo Serbo in Gianna Serbo. Interpreti: Maša Černeka, Edvin Dervišević, Toni Krančić, Petra Špeh, Andreja Nastasja Terbos, Sven Tomaško in Bojana Žakelj Priredba in režija: Marzio Serbo
  Orchestra 100 giovani  
8.11.2014, ore 19.30 Filarmonica slovena, Lubiana9.11.2014, ore 18.00 Sala Festivalna dvorana, BledIngresso libero. "Il Concerto dei 100" è un progetto ideato nel 2010 da Rita D'Arenzo, presidente di "Gaia Eventi", che propone un’attività musicale congiunta tra giovani musicisti provenienti da diversi paesi Europei ed extra-Europei.
8.11.2014, ob 19.30 Slovenska filharmonija, Ljubljana 9.11.2014, ob 18.00 Festivalna dvorana, Bled Vstop prost. Koncert Orkestra 100 mladih je projekt, ki ga je leta 2010 zasnovala Rita D'Arenzo, predsednica društva Gaia Eventi, ki združuje umetniško delovanje mladih glasbenikov iz različnih evropskih in neevropskihh držav. Projekt izvira iz prepričanja, da je skupno muziciranje izjemno sredstvo za medsebojno spoznavanje in sodelovanje kot tudi način za promoviranje glasbene kulture. Vsako leto se mladi glasbeniki, ki iz različnih držav pristopijo k projektu, združijo in pripravijo koncert, kjer igrajo repertoar, ki ga skupaj pripravijo tekom tedna intenzivnega dela in študija.
  La Divina Commedia tra ...  
Il tema della conferenza è incentrato sull’influenza che ha avuto la Divina Commedia dantesca sulla cultura slovena. La prima parte consiste in un’indagine approfondita delle conoscenze degli studiosi sloveni del nostro poeta il tutto rivisto poi in chiave dello sviluppo della cultura slovena.
Tematika prispevka je osredotočena na vpliv, ki ga je imela Dantejeva Božanska komedija na slovensko kulturo. Prvi del se sestoji iz poglobljene raziskave poznavanja Danteja s strani slovenskih strokovnjakov in vse to je nato vključeno v pregled razvoja slovenske kulture. V drugem delu je predstavljena analiza in primerjava posameznih prevodov ter uporaba izbranih stilskih variant na osnovi poznavanja slovenske kulture in oziroma predvsem na osnovi Dantejevega stila. S pomočjo te primerjave je mogoče dokazati oplemenitenje slovenskega jezika preko poskusov prevoda Dantejeve Božanske Komedije.
  Istria nel tempo  
Il progetto multimediale intitolato Istria nel tempo si compone di una serie di sei documentari (disponibili anche su due DVD) e di un volume lessicografico (disponibile anche on line sul sito www.crsrv.org nelle lingue italiana, croata e slovena).
Istra, polotok na vzhodni obali Jadranskega morja, je bila naseljena že v paleolitiku, ime pa je najbrž dobila po prvih prebivalcev Istre, Istri ali Histri (po manj priznani teoriji po reki Histar - Donavi, ki naj bi se v Istri izlivala v Jadran). Istra se od nekdaj odlikuje po naravni, zgodovinski, etnokulturni in gospodarski raznolikosti ter sooblikovanju kulturne, znanstvene in politično-civilizacijske podobe Sredozemlja in Evrope. Multimedijski projekt Istra skozi čas obsega serijo šestih dokumentarnih oddaj (dostopnih tudi na dveh DVD-jih) in leksikografsko delo (na www.crsrv.org dostopno v italijanščini, hrvaščini in slovenščini). Gre za prvo podrobnejšo predstavitev neke regije od geološkega rojstva do današnjih dni.
  La Divina Commedia tra ...  
Il tema della conferenza è incentrato sull’influenza che ha avuto la Divina Commedia dantesca sulla cultura slovena. La prima parte consiste in un’indagine approfondita delle conoscenze degli studiosi sloveni del nostro poeta il tutto rivisto poi in chiave dello sviluppo della cultura slovena.
Tematika prispevka je osredotočena na vpliv, ki ga je imela Dantejeva Božanska komedija na slovensko kulturo. Prvi del se sestoji iz poglobljene raziskave poznavanja Danteja s strani slovenskih strokovnjakov in vse to je nato vključeno v pregled razvoja slovenske kulture. V drugem delu je predstavljena analiza in primerjava posameznih prevodov ter uporaba izbranih stilskih variant na osnovi poznavanja slovenske kulture in oziroma predvsem na osnovi Dantejevega stila. S pomočjo te primerjave je mogoče dokazati oplemenitenje slovenskega jezika preko poskusov prevoda Dantejeve Božanske Komedije.
  Letteratura italo-ebrai...  
Fino a che punto è lecito parlare di una fusione o simbiosi habsburgico-italiana in Svevo? Quali rapporti si instaurano tra le letterature “ebraiche” e quella italiana, slovena o austriaca? Queste ed altre domande saranno discusse da un gruppo di studiosi provenienti da molti paesi europei, Israele e dagli Stati Uniti.
Organizatorji mednarodnih konferenc ICOJIL se tokrat posvečajo odnosu med italijanskimi pisatelji judovskega izvora ter srednjeevropsko kulturo. Odnos obsega vso italijansko-judovsko književnost, vendar se geografsko bolj posveča Julijski krajini in Istri s pisatelji, kot so Svevo, Saba, Michelstaedter, Stuparich, Voghera, Fölkel, Bazlen in Pressburger. Kaj združuje italijanske Jude s Schnitzlerjem, Zweigom, Rothom, Werflom, Freudom? Ali lahko govorimo o habsburško-italijanski fuziji ali simbiozi pri Svevu? Kakšen odnos je med “judovskimi” ter italijansko, slovensko ali avstrijsko književnostjo? O teh in številnih drugih vprašanjih bodo razpravljali strokovnjaki iz številnih evropskih držav ter iz Izraela in Združenih držav Amerike. Osrednja predavatelja: Cristina Benussi in Elvio Guagnini s tržaške univerze.
  INTERVALLO  
Si impegna quindi in varie attività, dai laboratori didattici alle performance, continuando l’attività espositiva presso realtà italiane ed internazionali. Collabora con la Fondazione Pistoletto Cittadellarte, con la quale sviluppa un progetto che coinvolge la realtà artistica italiana e slovena.
Michele Drascek začne razstavljati v začetku devetdesetih let v Gorici. Prvo samostojno razstavo ima leta 1994. Dejaven je na različnih področjih vse od didaktičnih delavnic pa do raznovrstnih performancev, vseskozi pa nadaljuje tudi z razstavljanjem v Italiji in po svetu. Sodeluje s fundacijo Fondazione Pistoletto Cittadellarte, kjer razvijejo projekt, ki zaobjema slovenske in italijanske ustvarjalce. V letošnjem letu je sodeloval na X. Mednarodni likovni koloniji Križanke.
  La Divina Commedia tra ...  
Il tema della conferenza è incentrato sull’influenza che ha avuto la Divina Commedia dantesca sulla cultura slovena. La prima parte consiste in un’indagine approfondita delle conoscenze degli studiosi sloveni del nostro poeta il tutto rivisto poi in chiave dello sviluppo della cultura slovena.
Tematika prispevka je osredotočena na vpliv, ki ga je imela Dantejeva Božanska komedija na slovensko kulturo. Prvi del se sestoji iz poglobljene raziskave poznavanja Danteja s strani slovenskih strokovnjakov in vse to je nato vključeno v pregled razvoja slovenske kulture. V drugem delu je predstavljena analiza in primerjava posameznih prevodov ter uporaba izbranih stilskih variant na osnovi poznavanja slovenske kulture in oziroma predvsem na osnovi Dantejevega stila. S pomočjo te primerjave je mogoče dokazati oplemenitenje slovenskega jezika preko poskusov prevoda Dantejeve Božanske Komedije.
  Niccolo Piccinni: La Ce...  
L’IIC di Lubiana è lieto di presentare al pubblico della capitale slovena l’opera La Cecchina, tra le più popolari opere comiche del XVIII secolo, la cui messa in scena rappresentò forse l’apice dell’opera buffa.
Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji slovenskemu občinstvu s ponosom predstavlja delo La Cecchina. Opera, ki je neapeljskega skladatelja Piccinnija (1728-1800) povzdignila med glasbene zvezde Pariza na dvoru kraljice Marie Antoinette, je eden od vrhuncev komične opere. »La Cecchina« je bila tako priljubljena, da so navdušenci po njej poimenovali svoje vile in modne trgovine. Libreto Carla Goldonija je romantična zgodba o bogatem markizu, ki se zaljubi v ljubko služabnico Cecchino in s tem pretrese aristokratski svet, v katerem vladajo stroga pravila, kdo je zanje primeren in kdo ne. Markiz in Cecchina postaneta ujetnika družbenih norm in videti je, da se njuna ljubezen ne bo srečno končala. Morda se tudi markizova sestra ne bo mogla poročiti z vitezom Armidorom, ki je zgrožen nad neprimernim vedenjem prihodnjega svaka. Je zgodba danes še aktualna? Nam družbeni položaj in družbena pravila omogočajo svobodno izbiro? Uprizoritev opere v italijanskem jeziku z nadnapisi. Karte: 15, 10* EUR
  Spazi letterari a conta...  
Spazi letterari a contatto: le culture slovena e italiana tra fine Seicento e metà Ottocento
Književni prostori v stiku: slovenska in italijanska kultura v času od konca 17. do srede 19. stolet
  Presentazione della rac...  
Nella sede dell'Istituto Italiano di Cultura, viene presentata l'edizione bilingue italiana e slovena della nuova raccolta di poesie
Na sedežu Italijanskega inštituta za kulturo predstavljamo dvojezično izdajo - v italijanščini in slovenščini - nove zbirke poezije Marka Kravosa
  Intrecci  
Concerto di musica lirica slovena e italiana
Koncert slovenske in italijanske operne glasbe
  Il mestiere di vivere  
Presentazione traduzione slovena di Dean Rajčić
Predstavitev Rajčićevega prevoda v slovenščino
  La tradizione mitteleur...  
Ciascuna istituzione invitata si farà conoscere dal pubblico della capitale slovena con un concerto di musica da camera, sulla base del seguente programma:
Nastopajoči se bodo s koncerti komorne glasbe po sledečem sporedu predstavili občinstvu slovenske prestolnice:
  Seminario della Società...  
Seminario della Società Slovena di Psicoanalisi Lacaniana
Seminar Slovenskega društva za lacanovsko psihoanalizo
  Cooperazione Culturale  
Cooperazione culturale e scientifica Italo-Slovena
Italijansko-slovensko kulturno in znanstveno sodelovanje
  Intrecci  
Concerto di musica lirica slovena e italiana in onore del 40o anniversario dell'attività artistica del maestro Igor Švara, eseguito da solisti, coro e orchestra dello SNG Opera e Belletto di Lubiana. In programma: D. Švara, A. Foerster, M. Polič in V. Parma, G. Rossini, G. Donizetti, G. Verdi in G. Puccini.
PREPLETANJA - koncert slovenske in italijanske operne glasbe ob 40.letnici umetniškega delovanja maestra Igorja Švare Dirigent: Igor Švara. Vodja zbora: Željka Ulčnik Remic. Koncertni mojster: Igor Grasselli. Zbor in orkester SNG Opera in balet Ljubljana s solisti: Urška Arlič Gololičič, sopran /Natalia Ushakova, sopran /Elena Dobravec, mezzosopran /Branko Robinšak, tenor / Robert Brezovar, bariton / Marko Kobal, bariton /Peter Martinčič, bas. Program:D. Švara, A. Foerster, M. Polič in V. Parma, G. Rossini, G. Donizetti, G. Verdi in G. Puccini. Vstopnina: 18 €, za študente in upokojence 15 €. Info: www.avditorij.si/si/prireditev
1 2 3 4 5 Arrow