viehs – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      90 Results   58 Domains   Page 6
  www.myscience.ch  
Auf die Sömmerung des Viehs verzichten
Renoncer à l'estivage du bétail dans les alpages
  www.swisscommunity.org  
Alpaufzug und Alpabfahrt des Viehs werden jeweils in der ganzen Region mit Festlichkeiten begangen. Ende Mai begleiten die Bauern ihre Tiere auf die frischen Bergweiden, ab Mitte August kehren sie jeweils wieder ins Tal zurück.
The whole region celebrates when the farmers take their cattle up to (or down from) the Alpine pastures. From late May, the livestock farmers escort their animals to the fresh grazing meadows in the mountains and from mid-August onwards, they return to the valley for the winter months. Many farmers still wear period costume and are accompanied by their Appenzell mountain dogs.
Le moment où les paysans montent ou descendent les vaches de l’alpage, est vécu comme une grande fête dans toute la région. A partir de la fin du mois de mai, on accompagne le bétail vers les pâturages des montagnes - à partir de la mi-août c'est la désalpe. De nombreux paysans revêtent des costumes d'époque et sont accompagnés de leurs chiens, des bouviers appenzellois.
  6 Hits www.caib.es  
C. Vorhersage des Viehs, das daran teilnimmt, von Gewürzen und Rassen klassifiziert.
C. Previsión del ganado que asiste, clasificado por especias y razas.
  4 Hits aero.lv  
Sommerweide des Viehs
mountain grazing of cattle
animali in alpeggio
  magyarfesteszet.hu  
Am westlichen Rand des Brunnens gibt es ein niedriger Wasserstrahl und zwei kleinere steinige Zisterne für die Versorgung des Viehs mit Wasser. An dem Gipfel des zentrales Teiles wurden zwei steinige erhabenen Platten gefunden: die erste Platte zeigt Agios Georgios und die zweite trägt die Inschrift: Bau des Bürgermeisters Κ.
Στο δυτικό άκρο της κρήνης υπάρχει χαμηλότερο στόμιο και δύο μικρότερες λίθινες γούρνες για το πότισμα των ζώων.Στην κορυφή του κεντρικού τμήματος έχουν εντοιχιστεί δύο λίθινες εγχάρακτες πλάκες: στην πρώτη απεικονίζεται ο Άγιος Γεώργιος και στην δεύτερη αναγράφεται η επιγραφή: “Ωκοδόμηση Δημαρχεύοντος Κ. Ν. Μουρελάκη τη φιλίτιμω συνδρομή της κοινότητας Χουμεριάκου εν έτει 1887 25 Οκτωβρίου”. Η κατασκευή στέφεται με απλό γείσο σε ελαφρά προεξοχή.
На западной стороне фонтана есть еще одно устье, расположенное чуть ниже, и две чаши поменьше, чтобы поить животных.Сверху на центральной части фонтана прикреплены две каменные таблички с резьбой: На первой изображен святой Георгий, а надпись на второй сообщает, что фонтан построил К. Н. Мурелакис при поддержке жителей Хумериакоса в 1887 г.
  www.kunzwallentin.at  
Seinem auserwählten Volk Israel bot er Segnungen an, allerdings unter einer Bedingung: „Gesegnet wirst du sein in der Stadt, gesegnet wirst du sein auf dem Acker. Gesegnet wird sein die Frucht deines Leibes, der Ertrag deines Ackers und die Jungtiere deines Viehs, deiner Rinder und deiner Schafe.
C’est le message invariable que Dieu a transmis à l’humanité pendant plusieurs millénaires. En s’adressant à Israël, son peuple élu, il a promis des bienfaits sous conditions : « Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, [ta] corbeille et ta huche [toutes ces choses] seront bénies. [...] L’Éternel ordonnera à la bénédiction d’être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises [...]
  www.gea.com  
Das Einsatzspektrum von Komponenten, Systemen und Anlagen der GEA reicht vom hygienischen Melken des Viehs über die schonende Behandlung der Milch, die Käseherstellung und Proteingewinnung bis zur lückenlosen Kühlkette und Konditionierung der Raumluft in Fertigung und den Lagern der Supermärkte.
GEA’s process technology is improving the processing of the ‘white gold’ world-wide. The spectrum over which GEA components, systems and plant are used ranges from hygienic milking of dairy cattle through non-detrimental treatment of the milk, cheese making and protein extraction, to the unbroken cooling chain and conditioning of indoor air in production facilities and supermarket stores.
  www.cbs.mpg.de  
Der sich anschließende mehrstimmige Gesang der Big K’s Gospel Singers bot dann Gelegenheit, sich wieder etwas ruhiger zu werden. Ihnen folgten die Omupemepe Gwadema, eine Grupper agiler Akrobaten, die gegenseitig über ihre Köpfe sprangen, so wie es ihre Vorväter getan haben, um fit zu bleiben für das Hüten des Viehs.
The harmonies of the Big K’s gospel singers gave attendees a chance to settle down a little. They were followed by the Omupemepe Gwadema, a group of agile gymnasts jumping over each other’s heads in the way their forefathers did to stay fit while herding cattle.
  2 Hits kb.wubook.net  
Verhängung einer Hornviehsperre durch Böhmen, 1794 (Nr. 65); Behandlung des böhmischen Viehs aufgrund der Landessperre, 1795-1797 (Nr. 74); Getreideausfuhr aus der Oberen Pfalz nach Böhmen, 1795-1797 (Nr. 75); Angelegenheiten des Mautamts Bärnau, 1791-1798 (Nr. 490); Angelegenheiten des Mautamts Waidhaus, 1789-1799 (Nr. 550-552); Maut für Holz und Weiteres aus Böhmen in den Mautämtern Waidhaus, Pleystein, Eslarn, Waldmünchen, Bärnau, Waldsassen, Treffelstein, Schönsee und Mähring, 1793-1794 (Nr. 553); Zoll auf das Getreide aus der Löwensteinischen Herrschaft Weseritz, 1795 (Nr. 554); Angelegenheiten des Mautamts Waldsassen (u.a. Ausfuhr und Beförderung von Egerer Mineralwasser nach Regensburg), 1793-1799 (Nr. 566-571)
Uvalení zákazu vývozu a dovozu na rohatý dobytek Čechami, 1794 (č. 65); zacházení s českým dobytkem na základě zemského zákazu vývozu a dovozu, 1795-1797 (č. 74); vývoz obilí z Horní Falce do Čech, 1795-1797 (č. 75); záležitosti mýtného úřadu v Bärnau, 1791-1798 (č. 490); záležitosti mýtného úřadu Waidhaus, 1789-1799 (č. 550-552); mýto za dřevo a další zboží z Čech do mýtných úřadů Waidhaus, Pleystein, Eslarn, Waldmünchen, Bärnau, Waldsassen, Treffelstein, Schönsee a Mähring, 1793-1794 (č. 553); clo na obilí z löwensteinského panství Bezdružice/Weseritz, 1795 (č. 554); záležitosti mýtného úřadu ve Waldsassenu (m.j. vývoz a doprava chebské minerální vody do Řezna), 1793-1799 (č. 566-571)
  2 Hits www.provinz.bz.it  
Für den Bau oder die Sanierung von Betriebsgebäuden zur Unterbringung des Viehs samt Nebenräumen ist ein Verlustbeitrag vorgesehen. Das Ausmaß der Förderung beträgt 30%-50% der zur Finanzierung zugelassenen Kosten (siehe Kriterien) Begüns...
Per il cambio di residenza sul libretto di circolazione si deve fare l'annotazione sul libretto nel Ufficio meccanizzazione agricola a Bolzano. Non viene effettuato presso l’ufficio anagrafe dei comuni.
  www.infomontanita.com  
Le Jeanbrenin ist ein kleiner Pass, auf den grünen Hügeln zwischen Sonnenberg und Pierre Pertuis gelegen. Bevor sich die aus dem Emmental vertriebene Glaubensgemeinschaft der Täufer dort niederliess, wurden diese Hügel nur zur Sömmerung des Viehs aufgesucht.
Le Jeanbrenin est un petit col situé sur une colline verdoyante entre Mont-Soleil et Pierre-Pertuis. Avant que des membres de la communauté anabaptiste chassés de l’Emmental ne viennent s’installer ici, ces collines servaient de pâturages estivaux au bétail, car personne ne voulait habiter là à l’année en raison de l’isolement, des hivers rigoureux accompagnés d’une bise glaciale. On redoutait également les brusques changements de temps, les orages violents, accompagnés d’éclairs capables de fendre en deux les imposants sapins.
  vpb.admin.ch  
Anwendbarkeit auf das Verfahren zur Streichung eines Viehzüchters aus dem Herdenbuch des schweizerischen Viehzuchtverbandes im Hinblick auf den Verlust des Marktwertes des Viehs (f)
Applicabilité à la procédure aboutissant à l'exclusion d'un éleveur de bétail du herdbook de la fédération suisse d'élevage, eu égard à la perte de la valeur de marché touchant le bétail (f)
Applicabilità alla procedura per la radiazione di un allevatore di bestiame dal registro genealogico della Federazione svizzera d'allevamento, in considerazione della perdita del valore di mercato del bestiame (f)
  www.hoteldewaal.nl  
Vinny-Viehs Facebook-Seite
Facebook de MiYuki
VocalNexus Offical Website
  2 Hits jabex.com.pl  
Als Teil unseres landwirtschaftlichen Projektes wurde die zweite Phase der Entparasitierung des Viehs in den Gemeinden des Ca... folgen »
The second phase of our zootechnical project is to provide anti-parasitic vaccinations to the cattle of the communities of Ca... follow »
La seconda fase del nostro progetto zootecnico è la cura antiparassitaria ai bovini delle comunità del Canton C... segue »
  www.provincia.bz.it  
Für den Bau oder die Sanierung von Betriebsgebäuden zur Unterbringung des Viehs samt Nebenräumen ist ein Verlustbeitrag vorgesehen. Das Ausmaß der Förderung beträgt 30%-50% der zur Finanzierung zugelassenen Kosten (si...
per la costruzione, ristrutturazione e miglioramento di costruzioni ad uso aziendale per il ricovero del bestiame con annessi é previsto un contributo a fondo perduto. La misura ddell'incentivazione é il 30% - 50% della spesa am...
  www.looksfilm.tv  
Mitten hinein ins tierische Treiben von Kühen, Schweinen, Pferden und allerlei Federvieh! DIE WILDE FARM zeigt das Leben unseres »lieben Viehs« aus nächster Nähe.
In the middle of an animal bustle of cows, pigs, horses and all kinds of poultry! THE WILD FARM shows the life of our “dear animals" up close.
  www.vpb.admin.ch  
Anwendbarkeit auf das Verfahren zur Streichung eines Viehzüchters aus dem Herdenbuch des schweizerischen Viehzuchtverbandes im Hinblick auf den Verlust des Marktwertes des Viehs (f)
Applicabilité à la procédure aboutissant à l'exclusion d'un éleveur de bétail du herdbook de la fédération suisse d'élevage, eu égard à la perte de la valeur de marché touchant le bétail (f)
Applicabilità alla procedura per la radiazione di un allevatore di bestiame dal registro genealogico della Federazione svizzera d'allevamento, in considerazione della perdita del valore di mercato del bestiame (f)
  4 Hits km0.deputacionlugo.org  
« Ein sicheres und einfaches Transportieren des Viehs ist sehr wichtig und Ihr Viehtransporter bietet diese Kriterien mit vollstem Vertrauen. »
"Safe and easy handling of cattle is of great importance and your trailer obviously offers this with confidence."
"Une manipulation sécurisée et aisée du bétail est très importante et votre remorque offre ceci en toute confiance."
"Una manipulación protegida y fácil del ganado es muy importante y su remolque ofrece esto con toda confianza."
"Een veilige en eenvoudige behandeling van het vee is belangrijk en uw wagen biedt dat in vertrouwen."
"Bezpieczna i łatwa obsługa zwierząt jest bardzo ważna,a wasza przyczepa w pełni to zapewnia i budzi zaufanie."
  www.altaghyeer.info  
«Durch das Ausspionieren der modernen Notwendigkeit ständiger Vernetzung, können Regierungen unsere Würde auf die markierten Viehs reduzieren - mit dem Hauptunterschied, dass wir für die Kennzeichen bezahlt haben und sie in unseren Taschen sind. Es klingt wie blühende Paranoia, aber auf technischer Ebene is es so einfach umzusetzen, dass ich mir keine Zukunft vorstellen kann, in der es nicht versucht werden wird. Zunächst bleibt es auf die Kriegsschauplätze beschränkt, im Einklang mit unseren Traditionen, jedoch hat Überwachungstechnologie die Tendenz, uns nach Hause zu verfolgen.»
«War, defined as destructive group aggression, is the result of cultural evolution and can therefore also be culturally overcome. War uses some universal properties of man, like his aggressive emotionality and his willingness of group defense, his pursuit of dominance, his territorial inclination, his readiness to respond to agonal signals of strangers, and much more. Yet all of this would never lead to war. War requires planning, leadership, destructive weapons and the overcome of compassion via dehumanization of the enemy. At this point, man proves to be easily indoctrinable.»
  2 Hits global-4-h-network.com  
Das historische Erbe und die regionale Kochkunst, die auf dem Landleben, der Pflege der Felder und des Viehs, der ausgezeichneten Wasserqualität, den vielfältigen natürlichen Produkten der Umgebung, der handwerklichen Verarbeitung und dem Einsatz der herkömmlichen Zutaten dieses Landstrichs – mit dem Schweinefleisch im Mittelpunkt – beruht, bilden so die Grundlage eines herzhaften kulinarischen Angebots.
L’héritage historique et une poignée de traditions ont fini par forger la réputation gastronomique de cette vallée qui repose sur la vie paysanne, la culture de la terre, les soins apportés au bétail, la qualité de l’eau, l’abattage des porcs, l’abondance de produits naturels propres à la région, le travail artisanal et la conservation et le maintien durant ces nombreuses années de certains ingrédients propres au territoire.
  www.emn.at  
Streng genommen hängt das Gruselfest aber mit einem anderen Feiertag zusammen: dem am 2. November begangenen Feiertag Allerseelen, an welchem die Katholiken ihrer Verstorbenen gedenken. Vor allem in Irland nahmen die Menschen den Feiertag zum Anlass, um nicht nur für die Toten zu beten, sondern auch das Ende des Sommers und den Einzug des Viehs in die Ställe zu feiern.
Gli Stati Uniti non sono più da tempo l'unico Paese in cui ad Halloween i davanzali delle finestre e i giardini delle case si trasformano in vetrine dell'horror. Anche in Svizzera le spaventose zucche dai ghigni malefici e i pipistrelli di plastica e carta decorano le abitazioni nei giorni che precedono e seguono il 31 ottobre. Ma qual è il vero significato di questa tradizione? Da dove proviene questo gusto dell'horror all'inizio della stagione più buia dell'anno? La parola Halloween deriva dall'inglese «All Hallows' Eve», che designa il 31 ottobre, ovvero la vigilia di Ognissanti. Di fatto, questa festa da brivido è legata a un'altra ricorrenza: il 2 novembre, il giorno in cui i cattolici celebrano la commemorazione dei fedeli defunti. In questa giornata, soprattutto in Irlanda, le persone colgono l'occasione non solo per pregare per i defunti, ma anche per festeggiare la fine dell'estate e il ritorno del bestiame nelle stalle. Nel corso dei secoli questa festa, un tempo religiosa, è diventata un evento celebrato in tutto il mondo che oggi ha ancora ben poco a che fare con la preghiera e la religione. Dall'Irlanda, passando per gli Stati Uniti, questa tradizione è giunta infine in Europa a metà del XX secolo, sebbene per decenni non abbia goduto di grande considerazione nel calendario svizzero delle festività. Fu solo all'inizio degli anni '90 dello scorso secolo che l'industria cinematografica, il commercio al dettaglio e il settore pubblicitario scoprirono il potenziale commerciale di Halloween e da allora il sangue artificiale ha iniziato a scorrere a fiumi anche nel nostro Paese. A proposito: l'usanza di porre delle zucche scavate davanti alla porta di casa potrà anche provenire dagli Stati Uniti, ma in realtà anche in Svizzera e in Germania meridionale si scavano già da secoli, in autunno, le barbabietole da zucchero per trasformarle in lanterne artistiche. Chissà magari non sono stati gli irlandesi bensì gli svizzeri ad aver inventato Halloween!
  3 Hits www.italia.it  
Charakteristische Elemente des Molise sind die sogenannte Tratturi, historische Triftwege entlang derer schon zur vor-römischen Zeit und bis vor wenigen Jahrhunderte die Weidegebiete des Viehs saisonal gewechselt wurden.
A sort of an uncharted territory in regards to mass tourism, Molise, which lies between the regions of Abruzzo and Apulia, is a region that hosts numerous art treasures, breathtaking natural sceneries, and thousand-year-old traditions. A very characteristic aspect of Molise is its network of tratturi, the ancient grassy paths of transhumance; from the pre-Roman Era up to only a few centuries ago, our ancestors traveled these trails, driving their animal herds from season to season. Livestock transhumance, the principal mainstay of the Southern peasant, was (and is still, in some cases) based on a very rigorous journey from the cool mountain pastures of Abruzzo in autumn, to the hot and humid Apulian Plateaus (where they reverse direction in summer).
Avec ses lieux encore inexplorés par le tourisme de masse, la région du Molise, située entre les Abruzzes et les Pouilles, conserve de merveilleux trésors artistiques, des panoramas naturels à couper le souffle et des traditions millénaires. Caractéristiques de cette région, les "tratturi" sont de très anciens chemins herbeux le long desquels nos ancêtres, à partir de l’époque préromaine jusqu’à il y a environ deux siècles, escortaient les troupeaux de bêtes lors de la migration saisonnière. Tradition très ressentie par les paysans de l'Italie méridionale, la transhumance se déroulait selon des parcours définis: en automne des pâturages montagneux des Abruzzes vers ceux de la pleine du Tavoliere des Pouilles, où la température est plus chaude, tandis qu'en été en faisant le parcours inverse.
Poco frecuentado por el turismo de masa, Molise, entre Abruzos y Apulia, es una región que acoge espléndidos tesoros artísticos, paisajes naturales que cortan la respiración y tradiciones milenarias. Elementos característicos de Molise, las cañadas (en italiano “tratturi”) son antiquísimos caminos de hierba a lo largo de los cuales nuestros antepasados, desde la época pre-romana hasta hace un par de siglos, se desplazaban dependiendo de la estación, junto con los rebaños. La trashumancia de animales, uno de los principales recursos de los campesinos del sur, seguía un recorrido riguroso: en otoño desde los frescos pastos de la montaña de los Abruzos hacia los más cálidos del Tavoliere delle Puglie; en verano el recorrido era el contrario.
I tratturi coprono, sostanzialmente, tutto il territorio del Molise, offrendo itinerari del tutto unici, come quello che unisce il Parco Nazionale del Gargano a quello di Abruzzo, Lazio e Molise. In questi tracciati, dove qualche ostinato pastore porta ancora le proprie greggi a pascolare, si ritrovano ritmi, suoni, tradizioni di un’altra epoca. Attualmente i Tratturi più importanti sono: il Tratturo Celano – Foggia, che passa attraverso il Parco Nazionale della Majella e le zone archeologiche di Vastogirardi e Pietrabbondante; il Tratturo Castel di Sangro - Lucera, dove potremo visitare il bellissimo Castello e il Tratturo Pescasseroli – Candela che copre una distanza di circa 200 km.
  www.bvet.admin.ch  
Der Anaplasmose-Ausbruch hat mehrere Fragen aufgeworfen: Hatte sich die Seuche über den Churer Betrieb hinaus verbreitet? Ist gar ein Teil des gesamten Schweizer Viehs vom Erreger infiziert, der oft keine Krankheitssymptome auslöst?
Le diagnostic tombé le 26 août de l'année dernière avait créé la surprise: la plupart des 280 vaches d'un marchand de bétail à Coire étaient infectées par l'agent pathogène nommé Anaplasma marginale. Les animaux souffraient d'une grave anémie et il avait fallu abattre tout le troupeau pour éviter la propagation de l'épizootie. Or jusqu'à présent, cette épizootie n'était connue en Suisse que sous la forme de rares cas isolés. Le foyer d'anaplasmose des Grisons avait soulevé de nombreuses questions: l'épizootie s'était-elle propagée au-delà de l'exploitation de Coire? Fallait-il même craindre qu'une partie du bétail Suisse fût infectée par l'agent pathogène, puisque ce dernier ne provoque souvent pas des signes visibles de la maladie? Après d'intenses recherches les spécialistes de l'OVF et de l'Université de Zurich font maintenant baisser la cote d'alerte: la maladie est restée circonscrite à l'exploitation de Coire. L'équipe de chercheurs du professeur Hans Lutz a analysé les échantillons de plusieurs centaines de vaches dans toute la Suisse et est arrivée à la conclusion que plus de 95% des bovins n'étaient jamais entrés en contact avec l'agent pathogène responsable de l'anaplasmose. Pour plus de rigueur, les chercheurs ont développé un test ultra-précis de dépistage de l'anaplasmose, à l'aide duquel ils vont tester encore d'autres échantillons.
La diagnosi formulata il 26 agosto dello scorso anno è stata sorprendente: la maggior parte delle 280 mucche di un commerciante di bestiame di Coira erano infette da un agente patogeno chiamato Anaplasma marginale. I bovini soffrivano di una grave anemia e per arginare l’epizoozia è stato necessario abbattere l’intero gruppo di animali. Fino ad allora, di questa malattia in Svizzera si conoscevano soltanto pochi casi isolati. La comparsa dell’anaplasmosi ha suscitato diverse domande. Ad esempio: l’epizoozia si era propagata al di fuori dell’azienda di Coira? Oppure: parte del bestiame svizzero non potrebbe già essere infetto dall’agente patogeno in questione, considerato che la presenza di quest’ultimo spesso non determina la comparsa dei sintomi della malattia? Al termine di un’intensa attività di indagine, gli specialisti dell’UFV e dell’università di Zurigo giungono ad una conclusione rassicurante: la malattia è rimasta circoscritta all’azienda grigionese. Inoltre, i ricercatori del gruppo del prof. Hans Lutz, analizzando campioni di sangue appartenenti a diverse centinaia di mucche di tutta la Svizzera, hanno potuto accertare che almeno il 95 percento degli animali non è mai entrato in contatto con l’agente patogeno dell’anaplasmosi. Per ottenere risultati ancora più precisi, i ricercatori hanno sviluppato un nuovo test per il rilevamento dell’anaplasmosi, mediante il quale analizzeranno altri campioni.
  www.bvet.ch  
Der Anaplasmose-Ausbruch hat mehrere Fragen aufgeworfen: Hatte sich die Seuche über den Churer Betrieb hinaus verbreitet? Ist gar ein Teil des gesamten Schweizer Viehs vom Erreger infiziert, der oft keine Krankheitssymptome auslöst?
Le diagnostic tombé le 26 août de l'année dernière avait créé la surprise: la plupart des 280 vaches d'un marchand de bétail à Coire étaient infectées par l'agent pathogène nommé Anaplasma marginale. Les animaux souffraient d'une grave anémie et il avait fallu abattre tout le troupeau pour éviter la propagation de l'épizootie. Or jusqu'à présent, cette épizootie n'était connue en Suisse que sous la forme de rares cas isolés. Le foyer d'anaplasmose des Grisons avait soulevé de nombreuses questions: l'épizootie s'était-elle propagée au-delà de l'exploitation de Coire? Fallait-il même craindre qu'une partie du bétail Suisse fût infectée par l'agent pathogène, puisque ce dernier ne provoque souvent pas des signes visibles de la maladie? Après d'intenses recherches les spécialistes de l'OVF et de l'Université de Zurich font maintenant baisser la cote d'alerte: la maladie est restée circonscrite à l'exploitation de Coire. L'équipe de chercheurs du professeur Hans Lutz a analysé les échantillons de plusieurs centaines de vaches dans toute la Suisse et est arrivée à la conclusion que plus de 95% des bovins n'étaient jamais entrés en contact avec l'agent pathogène responsable de l'anaplasmose. Pour plus de rigueur, les chercheurs ont développé un test ultra-précis de dépistage de l'anaplasmose, à l'aide duquel ils vont tester encore d'autres échantillons.
La diagnosi formulata il 26 agosto dello scorso anno è stata sorprendente: la maggior parte delle 280 mucche di un commerciante di bestiame di Coira erano infette da un agente patogeno chiamato Anaplasma marginale. I bovini soffrivano di una grave anemia e per arginare l’epizoozia è stato necessario abbattere l’intero gruppo di animali. Fino ad allora, di questa malattia in Svizzera si conoscevano soltanto pochi casi isolati. La comparsa dell’anaplasmosi ha suscitato diverse domande. Ad esempio: l’epizoozia si era propagata al di fuori dell’azienda di Coira? Oppure: parte del bestiame svizzero non potrebbe già essere infetto dall’agente patogeno in questione, considerato che la presenza di quest’ultimo spesso non determina la comparsa dei sintomi della malattia? Al termine di un’intensa attività di indagine, gli specialisti dell’UFV e dell’università di Zurigo giungono ad una conclusione rassicurante: la malattia è rimasta circoscritta all’azienda grigionese. Inoltre, i ricercatori del gruppo del prof. Hans Lutz, analizzando campioni di sangue appartenenti a diverse centinaia di mucche di tutta la Svizzera, hanno potuto accertare che almeno il 95 percento degli animali non è mai entrato in contatto con l’agente patogeno dell’anaplasmosi. Per ottenere risultati ancora più precisi, i ricercatori hanno sviluppato un nuovo test per il rilevamento dell’anaplasmosi, mediante il quale analizzeranno altri campioni.
  www.luontoportti.com  
Er ist hinsichtlich des Standorts anspruchslos, bevorzugt aber trotzdem stickstoffhaltigen Boden. Die Art ist auf Anbauflächen ein ärgerliches Unkraut. Die Pflanzensamen bleiben über Jahrzehnte keimfähig und können den Verdauungstrakt des Viehs unbeschädigt durchlaufen.
Pale persicaria is a variable annual often associated with old habitation. It is not very demanding but prefers nitrogen-rich soil. On fields this species is a troublesome weed. Its seeds remain viable for decades and may pass the alimentary canal of cattle intact.
La renouée à feuilles de patience est une annuelle variable souvent associée aux anciens lieux habités. Elle n’est pas très exigeante mais préfère les sols riches en azote. Dans les champs cultivés, c’est une mauvaise herbe envahissante. Ses graines restent viables pendant des décennies et elles peuvent rester intactes après avoir traversé l’appareil digestif du bétail.
La hierba de Santa María es una planta anual variable, a menudo asociada a residencias antiguas. No es muy exigente pero prefiere el suelo rico en nitrógeno. En los campos, esta especie es una maleza problemática. Sus semillas permanecen viables por décadas y pueden pasar intactas por el tubo digestivo del ganado.
Bleg Pileurt er en variabel etårig plante, som ofte bliver sat i forbindelse med gammel bosættelse. Den er ikke særlig krævende, men foretrækker nitrogenholdig jord. På marker er denne art en problematisk ukrudtsplante. Dens frø forebliver levedygtige i årtier og kan passere intakt igennem fordøjelseskanalen hos kvæg.
Ukontatar on monimuotoinen vanhan ihmiskulttuurin seuralaiskasvi. Se on kasvupaikkansa suhteen vaatimaton mutta suosii kuitenkin typekästä maaperää. Laji on viljelysmailla kiusallinen rikkakasvi, jonka siemenet pysyvät itämiskykyisinä vuosikymmeniä ja voivat vahingoittumattomina kulkea karjan ruuansulatuskanavan läpi.
Hønsegras er en variabel ettårig plante som ofte forbindes med gammel bebyggelse. Den er ikke så kresen, men foretrekker nitrogenrik jord. På jorder er denne arten et problematisk ugress. Frøene er levedyktige i mange tiår og kan gå gjennom næringskanalen til kyr uten å ta skade.
Pilörten är en ettårig, mångformig följeslagare till gammal kultur. Den är inte krävande när det gäller växtplats men föredrar kväverik jordmån. Arten är ett besvärligt åkerogräs. Fröna bibehåller sin grobarhet i årtionden och kan passera oskadda genom djurens matsmältningskanaler.
  jazzme.ru  
Unsere Küche, Haupt- zum Buchstaben, genießt glückliches connubio zwischen der Toskana Tradition und einem diesem emiliana, die den Pilzen das Vorausgehen, Spiel, die Paste gibt, die im Haus gebildet wird und zum vorgewählten Rindfleisch von unserem Züchten des Viehs des Limousinerennens, sucht FBI-Agent mit herum und zieht natürliches ein, als das Hotel im hinteren kleinen Bauernhof gefunden wird.
Been born in 1975 as refreshment for people fond of soccer, always remaining legacy to this sport, our hotel has had its full development, beyond to the familiar tourism, like center of schools soccer for children and like goal for withdrawals of adult squares, remembering above all the Ravenna to its debut in Series B and the recent presence of the Spal Soccer, that it has left a remarkable memory in the hearts of all we. Naturally to familiar management, our hotel counts 18 rooms all with private services, television and telephone, a wide restaurant that lend also to the organization of banquets and festeggiamenti, and a bar with annexed tabaccheria and service fax. Our kitchen, to homely character, enjoys happy connubio between the Tuscany tradition and a that emiliana giving the precedence to fungi, game, paste made in house and to the selected bovine meat from our breeding of cattle of Limousine race, fed with forages and feeds natural, than the hotel is found in the rear small farm. The parking is wide and is the garden that the wide terrace pointed out on the valley allows the lovers of the sun to enjoy the nature in the quiet ones the campaign that it encircles to us.
  www.restigouche.net  
Die Wasserleitung bezog ihr Wasser aus der Moulinet unterhalb von Pinsec. Mit ihrer Länge von 10 km diente sie - zur Bewässerung der Wiesen - zur Tränke des Viehs und - zum Antrieb der Sägewerke und der Mühlen.
Construit il y a près de 500 ans, le bisse des Sarrasins servait à l’irrigation des prairies. Depuis sa récente restauration, il est accessible à pied et présente un réel intérêt au niveau historique, technique et touristique. On dit que les Sarrasins ont construit le bisse qui porte leur nom. Les arabes avaient un savoir-faire évident pour ce type de travaux. Mais l’hypothèse d’un lien quelconque n’a jamais pu être confirmée. On estime la date de sa construction entre 1415 et 1513. Le canal prenait alors sa source au Moulinet (en aval de Pinsec). D’une longueur de 10 km, il servait à : - Irriguer les pâturages - Abreuver le bétail - Actionner les scieries et les moulins Restauré au début des années 2000, le chemin du bisse des Sarrasins est aujourd’hui accessible aux randonneurs. Il relie Pinsec à Vercorin et peut également être rejoint depuis le village de Fang. Le bisse est ponctué de curiosités, dont : - Les vestiges du Bisse dans les rochers du Creux de Varnec - Le coup d’œil sur Fang - L’ancien mayen des Voualans - Le Vallon de Crouja
  icpt.pl  
Oswald, König des angelsächsischen Königreiches Northumbria. Er wird als Patron der Kreuzfahrer, der Schnitter und des Viehs sowie als Pestheiliger verehrt. Dargestellt ist daneben der zweite Kirchenpatron: Papst Silvester, der in der Hand das Buch mit den Beschlüssen des Konzils von Nizäa hält.
The oil painting on the altar depicts St. Oswald, King of the Anglo-Saxon kingdom of Northumbria. He is venerated as the patron saint of crusaders, mowers and cattle and worshipped as pest saint. At his side there’s the second church patron, Pope Sylvester, holding the book with the statements of the Council of Nicea in his hands. Worth seeing is also the keystone in the vault of the presbytery, dating back to the 13th century and depicting St. Oswald as well.
Il dipinto ad olio sull’altare rappresenta Sant’Osvaldo, il re del regno anglosassone di Northumbria, che viene venerato come santo patrono dei crociati, dei falciatori e del bestiame così come anche come protettore dalla peste. Al suo fianco si vede il secondo patrono della chiesa: Papa Silvestro che tiene in mano il libro con i decreti del concilio di Nicea. Da vedere anche la chiave di volta nel presbiterio che risale al XIII secolo: anch’essa raffigura Sant’Osvaldo.
  www.showcaves.com  
Durch seine Porosität ist die Wärmedämmung sehr hoch. Früher wurde Tuff häufig für Ställe benutzt, da der Kalk die Ausdünstungen des Viehs neutralisierte. Heute wird Tuff kaum noch verwendet, da die Gewinnung sehr arbeitsintensiv ist und zudem die begrenzten Vorkommen meist unter Naturschutz stehen.
The structure of the limestone is typical. Covering plants which subsequently are decomposited, the limestone has numerous holes of all sizes. It is rather soft and lightweight. When it is still wet, it is possible to cut it with saws or chains. But when it dries it becomes harder and lighter and is a very good rock for building houses. Because of its porosity is a very good isolator. It was often used to build barnstables, as the limestone neutralizes the emissions of the animals. Today tufa is not used any more, because the quarrying is a lot of work and thus expensive, and the deposits are small and most of them protected.
  4 Hits www.visitluxembourg.com  
Alter Ardenner Brauch bei Gelegenheit der Rückkehr des Viehs in den Stall. Als sie die Kühe hüteten, haben die Knaben Rüben ausgehöhlt und eine Kerze darin gesteckt. In der guten alten Zeit warteten sie die Dunkelheit ab um mit den Kühen ins Dorf zurück zu kehren und fanden große Freude daran mit ihren Leucht-Rüben die jungen Mädchen und Frauen, welche die Kirche nach dem Rosenkranz verließen zu erschrecken.
Old Ardennes tradition on the return of the cattle to the cowshed. While guarding the cattle, the boys of the village hollow out beet to hold candles. At nightfall, before taking the cattle back, they took great pleasure in frightening women and girls with the illuminated beet. Meet at the living rural museum "A Robbesscheier".
Vieille tradition ardennaise lors de la rentrée du bétail dans les étables. Pendant qu'ils gardent les vaches, les garçons du village creusent des betteraves pour y déposer des morceaux de bougies. A la tombée de la nuit avant de faire rentrer les vaches ils trouvaient grand plaisir à effrayer avec les betteraves illuminées les femmes et les jeunes filles sortant de l'église à la fin du chapelet. Rendez-vous au Musée rural vivant "A Robbesscheier".
Oude Ardense traditie, bij de terugkomst van het vee naar de stal. Terwijl ze de koeien aan het hoeden zijn, hollen jongens bieten uit, om er stukjes brandende kaars in te zetten. 's Avonds vonden ze het dan heel leuk, de meisjes en vrouwen, die na de rozenkrans uit de kerk kwamen, met die verlichte bieten schrik aan te jagen. Trefpunt: Museum van't plattenland en Ardens trekpaart "A Robbesscheier".
  www.ilespanishschool.com  
Ein Mangel an Salz in der Nahrung Ihrer Tiere lässt sich problemlos ausgleichen. Indem Sie Viehsalz als Nahrungsergänzung einsetzen, können Sie sicher sein, dass die Tiere die erforderlichen Mineralien aufnehmen.
A lack of salt in your animal feed is easily remedied. By using animal feed salt as nutritional supplement, you can be certain that the animals are getting the necessary minerals. Salt deficiency can occur through feed that has too little sodium, unilateral fertilizer application of crops or low-quality grass or hay. A lack of salt can have dire results for the health of your animals. Muscle cramps, a harsh coat and reduced appetite are just a few of the symptoms that occur.
Un déficit en sel dans l’alimentation de votre cheptel peut être facilement comblé. En utilisant le sel pour alimentation animale comme supplément alimentaire, vous êtes sûr que vos animaux prendront les minéraux nécessaires. Un manque de sel peut résulter d’une alimentation pauvre en sodium, d’une contamination unilatérale de la culture ou de graminées ou de foin de moins bonne qualité. Un manque en sel peut avoir des conséquences néfastes sur la santé de votre bétail. Des contractures, un pelage rugueux et un manque d’appétit sont au nombre des nombreux symptômes possibles.
  www.sunnbuel.ch  
Schädlingsbekämpfungsmittel (Wurmmittel) werden häufig präventiv eingesetzt. Entsprechend ist eine übermäßige Behandlung des Viehs durch einige Landwirte zu beobachten. Diese Produkte können nachteilige Folgen für die Umwelt nach sich ziehen.
Les antiparasitaires (vermifuges) sont souvent utilisés de manière préventive. On observe ainsi un surtraitement du bétail par certains agriculteurs. Hors, ces produits peuvent être nocifs pour l’environnement. Souvent, ils se retrouvent dans les déjections des animaux et nuisent alors à certains insectes comme les bousiers. La raréfaction de ces insectes et leur contamination par les antiparasitaires ont un effet boule de neige sur leurs prédateurs (oiseaux, chauves-souris).
  bizonagro.ru  
Um die Situation zu entschärfen kamen zwei geniale Jungunternehmer, Joey Fleming und Justin O’Brien, auf die Idee einige alte 30-Tonnen-Container als „Spender“ für Wasser und Futter zu verwenden, die an den Sammelstellen des Viehs platziert wurden und die gleichzeitig auch als „Schattenspender“ fungierten, da die Vegetation des Gebietes durch die intensive Hitze fast vollständig ausgetrocknet war und die Temperaturen monatelang über 40 °C lagen.
Australia is the country where the disastrous effects of climate change have become most apparent during the past year: while the northern states have been flooded by torrential rains, the southern states, and New South Wales in particular, have endured a long period of drought that has almost wiped out water resources, bringing the region’s agricultural industry to its knees. Large herds that would normally graze freely on the grassland have had to be fed and watered from tankers, requiring considerable effort and cost on the part of farmers and the Australian government, which has allocated over 400 million euros of funding to cope with the emergency. To partially offset this situation, two ingenious young entrepreneurs, Joey Fleming and Justin O’Brien, decided to convert some old 30-tonne shipping containers into food and water “vending machines”, which they placed at livestock collection points. The containers also serve as sunscreens, since vegetation in the area has been almost entirely dried up by the scorching temperatures, which have remained above 40°C for months. To make his idea a reality, enterprising and ingenious farmer Joey (who is also an expert welder) used the Agri Plus owned by his family’s company, lifting the containers to make the necessary modifications and transporting them to the collection points. The bottom was reinforced with a V-shaped structure that directs water and feed to the side walls, letting it fall in the right amounts into long troughs welded to the sides of the container.
L’Australie est le pays où les déplorables effets du changement climatique se sont fait sentir le plus rudement cette dernière année : les états du Nord ont été submergés par des pluies torrentielles alors que ceux du Sud, et plus particulièrement la Nouvelle-Galles, ont longuement souffert pour la sécheresse qui a pratiquement anéanti les ressources hydriques, mettant à genoux l’agriculture de la région. Les grands troupeaux qui, en temps normal, paissent en toute liberté dans les grandes prairies, ont dû être nourris et abreuvés à l’aide de camions-citernes avec des efforts et des coûts non indifférents pour les éleveurs et le gouvernement australien qui a déboursé plus de 400 millions d’euros pour affronter la situation. Pour remédier en quelque sorte à cette catastrophe, deux jeunes entrepreneurs, Joey Fleming et Justin O’Brien, ont eu l’idée géniale d’utiliser de vieux conteneurs de 30 tonnes et de les transformer en « distributeurs automatiques » d’eau et de nourriture en les installant aux endroits où le bétail se regroupait, faisant ainsi également office de « points d’ombre » du fait que la végétation avait pratiquement disparu à cause des températures dépassant régulièrement 40 degrés pendant plusieurs mois. Pour réaliser son idée, l’astucieux Joey (qui sait également manier la soudeuse) a utilisé l’Agri Plus de l’entreprise familiale afin de soulever les conteneurs pour les modifier puis les transporter en des points stratégiques.
Australia es el país donde los efectos del cambio climático, en el año apenas transcurrido, se han notado de manera más evidente: mientras que los estados del norte han sido asolados por lluvias torrenciales, los estados del sur, y especialmente Nueva Gales del Sur, han padecido un largo período de sequía, que casi ha dejado sin recursos hídricos a la región y que ha puesto en peligro su agricultura. Los grandes rebaños, que normalmente pacen libres por los prados, han tenido que ser alimentados y abrevados con camiones cisterna, con esfuerzo y con costes considerables para los agricultores y para el gobierno australiano, que ha destinado más de 400 millones de euros para hacer frente a la emergencia. Para poner remedio parcialmente a esta situación, dos ingeniosos jóvenes empresarios, Joey Fleming y Justin O’Brien, han decidido usar algunos viejos contenedores de 30 toneladas, transformarlos en dispensadores automáticos de comida y agua y colocarlos en los puntos de reunión del ganado, con lo cual también han servido para dar sombra a los animales, ya que la vegetación de esta zona se ha secado casi por completo debido a las altas temperaturas que se han mantenido por encima de 40 grados durante meses.
  2 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
Am letzten Lostag in Kerns im Jahr 2008 ging mehr als die Hälfte der Aspiranten ohne Alprecht aus. Sie waren in der Folge gezwungen, die Versorgung ihres Viehs während der Alpzeit anderweitig zu organisieren – beispielsweise durch Einkauf von Sömmerungsrechten auf fremden Alpen.
Most alpine farming land in the canton of Obwalden is owned by alpine cooperatives and corporations. These centuries-old organisations are responsible for managing and maintaining pastureland. They decide who can use which pastures and stipulate the conditions and duration of that entitlement. In five of the seven municipalities (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln and Sarnen), individual alpine pastures are allocated – where demand is greater than supply – by drawing lots. In Kerns, for example, eight different cooperatives and corporations share out a total of 4,653 hectares of pastureland, which according to current alpine law can be farmed by the same person for twelve years. The members of the cooperatives and corporations meet in a large restaurant dining room or even at a multi-purpose leisure centre to draw the lots. The procedure varies from community to community – in Lungern it consists of rolling dice, while in Kerns balls are drawn from a butter churn. The draw decides whether it’s all or nothing, whether a farmer gets fertile or non-fertile pastures – in short, it determines the economic prospects of the members’ own farms. At the last draw in Kerns in 2008, more than half of the applicants went away with nothing. As a result, they were forced to make other arrangements for their animals during the summer grazing season, such as purchasing summer grazing rights on someone else’s pastures.
Dans le canton d’Obwald, les surfaces utilisables pour l’agriculture de montagne appartiennent majoritairement à des coopératives et à des corporations alpines. Ces corporations, qui pour certaines ont plusieurs siècles d’existence, ont la charge d’administrer et d’entretenir les pâturages. Il leur appartient de décider qui va exploiter quelles surfaces, à quelles conditions et pour combien de temps. Dans cinq des sept communes (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln und Sarnen), si la demande est plus forte que l’offre, la répartition des différents alpages se fait par tirage au sort. A Kerns par exemple, huit coopératives et corporations se partagent 4653 hectares de pâturages. Il faut savoir que le nouveau droit prévoit que la même personne peut exploiter le même terrain pendant douze ans. Le jour du tirage au sort, les coopérateurs ou les membres de la corporation se réunissent dans la grande salle d’un restaurant ou dans une salle polyvalente. Les procédures varient de commune en commune. A Lungern on jette les dés, à Kerns, on tire une boule d’une baratte à beurre. Un geste décide de ce qu’on aura ou qu’on n’aura pas, entre un bon et un mauvais pâturage, et des perspectives à venir pour sa propre exploitation. En 2008 à Kerns, au soir du dernier jour du tirage, plus de la moitié des requérants sont repartis sans avoir obtenu de terrain. Ils ont été contraints de trouver ailleurs une place d’estivage par exemple en achetant le droit de placer leur bétail sur des alpages extérieurs à la commune.
Nel Cantone di Obvaldo, il terreno che può essere sfruttato dall’economia alpestre è in gran parte di proprietà dei consorzi alpini e delle corporazioni. I consorzi, che vantano una tradizione centenaria, sono responsabili dell’amministrazione e della cura dei pascoli. Essi decidono chi può sfruttare quali superfici a quali condizioni e per quanto tempo. Se la domanda supera l’offerta, in cinque dei sette Comuni (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) l’assegnazione dei singoli terreni alpini avviene tramite sorteggio. A Kerns, per esempio, otto diversi consorzi e corporazioni distribuiscono complessivamente 4653 ettari di pascolo che, in conformità al più recente diritto alpestre, possono essere coltivati dallo stesso agricoltore per dodici anni. Il giorno della festività «Alpverlosung», i membri dei consorzi e delle corporazioni si riuniscono in una grande sala di un ristorante oppure in una palestra multifunzionale. I sorteggi variano da Comune a Comune. A Lungern si lanciano i dadi, a Kerns si estraggono delle palline da una zangola. Un dado o una pallina decidono se il terreno sarà assegnato o meno e se i pascoli saranno molto o poco fruttuosi, in pratica predicono quali saranno le future prospettive economiche della propria azienda agricola. All’ultima estrazione avvenuta a Kerns nel 2008, più della metà degli aspiranti non ha ottenuto alcun diritto alpestre, pertanto gli agricoltori sono stati costretti a organizzare diversamente l’approvvigionamento del proprio bestiame, per esempio acquistando diritti d’estivazione su alpeggi altrui.
En il chantun Sursilvania tutga ina gronda part dal terren che vegn duvrà per l'economia d'alp a las corporaziuns d'alp. Questas corporaziuns ch'èn plirs tschients onns veglias èn responsablas per administrar e per tgirar las pastgiras. Ellas decidan, tgi che dastga trair a niz tge surfatschas sut tge cundiziuns e quant ditg. En tschintg da set vischnancas (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) vegnan las singulas alps surdadas cun trair la sort, sch'i dat dapli interessents che alps. A Kerns attribueschan per exempel otg differentas corporaziuns en total 4653 hectaras pastgiras che pon vegnir cultivadas tenor il dretg actual da las alps per 12 onns da la medema persuna. Il di ch'i vegn tratg la sort sa radunan ils commembers resp. ils burgais da las corporaziuns d'alp en ina gronda sala d'ina ustaria u en ina halla polivalenta. La moda e maniera, co ch'i vegn tratg la sort, variescha da vischnanca a vischnanca. A Lungern vegni tratg il dat, a Kerns vegni prendì las cullas ord ina panaglia. In culp u in tuc decida, sch'ins posseda pastgiras fritgaivlas u betg, ditg cun paucs pleds: davart las perspectivas economicas futuras da l'atgna puraria. Tar la tratga a Kerns l'onn 2008 è passa la mesadad dals aspirants restada senza dretg da las alps. Els èn pia stads sfurzads d'organisar insanua auter il provediment da lur muvel durant la stad – per exempel cun cumprar dretgs d'alpegiaziun sin alps estras.
  2 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
Am letzten Lostag in Kerns im Jahr 2008 ging mehr als die Hälfte der Aspiranten ohne Alprecht aus. Sie waren in der Folge gezwungen, die Versorgung ihres Viehs während der Alpzeit anderweitig zu organisieren – beispielsweise durch Einkauf von Sömmerungsrechten auf fremden Alpen.
Most alpine farming land in the canton of Obwalden is owned by alpine cooperatives and corporations. These centuries-old organisations are responsible for managing and maintaining pastureland. They decide who can use which pastures and stipulate the conditions and duration of that entitlement. In five of the seven municipalities (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln and Sarnen), individual alpine pastures are allocated – where demand is greater than supply – by drawing lots. In Kerns, for example, eight different cooperatives and corporations share out a total of 4,653 hectares of pastureland, which according to current alpine law can be farmed by the same person for twelve years. The members of the cooperatives and corporations meet in a large restaurant dining room or even at a multi-purpose leisure centre to draw the lots. The procedure varies from community to community – in Lungern it consists of rolling dice, while in Kerns balls are drawn from a butter churn. The draw decides whether it’s all or nothing, whether a farmer gets fertile or non-fertile pastures – in short, it determines the economic prospects of the members’ own farms. At the last draw in Kerns in 2008, more than half of the applicants went away with nothing. As a result, they were forced to make other arrangements for their animals during the summer grazing season, such as purchasing summer grazing rights on someone else’s pastures.
Dans le canton d’Obwald, les surfaces utilisables pour l’agriculture de montagne appartiennent majoritairement à des coopératives et à des corporations alpines. Ces corporations, qui pour certaines ont plusieurs siècles d’existence, ont la charge d’administrer et d’entretenir les pâturages. Il leur appartient de décider qui va exploiter quelles surfaces, à quelles conditions et pour combien de temps. Dans cinq des sept communes (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln und Sarnen), si la demande est plus forte que l’offre, la répartition des différents alpages se fait par tirage au sort. A Kerns par exemple, huit coopératives et corporations se partagent 4653 hectares de pâturages. Il faut savoir que le nouveau droit prévoit que la même personne peut exploiter le même terrain pendant douze ans. Le jour du tirage au sort, les coopérateurs ou les membres de la corporation se réunissent dans la grande salle d’un restaurant ou dans une salle polyvalente. Les procédures varient de commune en commune. A Lungern on jette les dés, à Kerns, on tire une boule d’une baratte à beurre. Un geste décide de ce qu’on aura ou qu’on n’aura pas, entre un bon et un mauvais pâturage, et des perspectives à venir pour sa propre exploitation. En 2008 à Kerns, au soir du dernier jour du tirage, plus de la moitié des requérants sont repartis sans avoir obtenu de terrain. Ils ont été contraints de trouver ailleurs une place d’estivage par exemple en achetant le droit de placer leur bétail sur des alpages extérieurs à la commune.
Nel Cantone di Obvaldo, il terreno che può essere sfruttato dall’economia alpestre è in gran parte di proprietà dei consorzi alpini e delle corporazioni. I consorzi, che vantano una tradizione centenaria, sono responsabili dell’amministrazione e della cura dei pascoli. Essi decidono chi può sfruttare quali superfici a quali condizioni e per quanto tempo. Se la domanda supera l’offerta, in cinque dei sette Comuni (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) l’assegnazione dei singoli terreni alpini avviene tramite sorteggio. A Kerns, per esempio, otto diversi consorzi e corporazioni distribuiscono complessivamente 4653 ettari di pascolo che, in conformità al più recente diritto alpestre, possono essere coltivati dallo stesso agricoltore per dodici anni. Il giorno della festività «Alpverlosung», i membri dei consorzi e delle corporazioni si riuniscono in una grande sala di un ristorante oppure in una palestra multifunzionale. I sorteggi variano da Comune a Comune. A Lungern si lanciano i dadi, a Kerns si estraggono delle palline da una zangola. Un dado o una pallina decidono se il terreno sarà assegnato o meno e se i pascoli saranno molto o poco fruttuosi, in pratica predicono quali saranno le future prospettive economiche della propria azienda agricola. All’ultima estrazione avvenuta a Kerns nel 2008, più della metà degli aspiranti non ha ottenuto alcun diritto alpestre, pertanto gli agricoltori sono stati costretti a organizzare diversamente l’approvvigionamento del proprio bestiame, per esempio acquistando diritti d’estivazione su alpeggi altrui.
En il chantun Sursilvania tutga ina gronda part dal terren che vegn duvrà per l'economia d'alp a las corporaziuns d'alp. Questas corporaziuns ch'èn plirs tschients onns veglias èn responsablas per administrar e per tgirar las pastgiras. Ellas decidan, tgi che dastga trair a niz tge surfatschas sut tge cundiziuns e quant ditg. En tschintg da set vischnancas (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) vegnan las singulas alps surdadas cun trair la sort, sch'i dat dapli interessents che alps. A Kerns attribueschan per exempel otg differentas corporaziuns en total 4653 hectaras pastgiras che pon vegnir cultivadas tenor il dretg actual da las alps per 12 onns da la medema persuna. Il di ch'i vegn tratg la sort sa radunan ils commembers resp. ils burgais da las corporaziuns d'alp en ina gronda sala d'ina ustaria u en ina halla polivalenta. La moda e maniera, co ch'i vegn tratg la sort, variescha da vischnanca a vischnanca. A Lungern vegni tratg il dat, a Kerns vegni prendì las cullas ord ina panaglia. In culp u in tuc decida, sch'ins posseda pastgiras fritgaivlas u betg, ditg cun paucs pleds: davart las perspectivas economicas futuras da l'atgna puraria. Tar la tratga a Kerns l'onn 2008 è passa la mesadad dals aspirants restada senza dretg da las alps. Els èn pia stads sfurzads d'organisar insanua auter il provediment da lur muvel durant la stad – per exempel cun cumprar dretgs d'alpegiaziun sin alps estras.
  2 Hits www.drclark.net  
Dort haben sie einen "sicheren Hafen", in dem sie reifen und Eier legen können. Vier häufige Saugwürmer sind:  grosser Darmegel, grosser Leberegel, Schaf-Leberegel und Pankreasegel des Viehs. All diese Parasiten kommen auch beim Menschen vor.
Flatworms like flukes are also very complicated. The eggs, passed out with bowel contents were not meant to be eaten as such. They were meant to hatch in a pond where snails and minnows eat them. The larva grows up in these new "secondary" hosts. Later, the snail sheds them and they attach themselves to foliage near the pond. They over-winter in a tough metacercarial cyst. An unsuspecting browsing animal now eats them. They come out of their metacercarial cyst as a small adult and quickly attach themselves to the intestine with a sucker. They now have "safe haven" and can go about maturing and laying eggs.
Worms usually have preferred locations. The favorite organ for Dirofilaria (dog heartworm) is the heart (even human heart). Sometimes the rules can be broken. My tests show Dirofilaria can live in other organs; too, if they are sufficiently polluted with solvents, metals and other toxins. Flatworms like tapeworms are much more complicated in their life history. You could eat the eggs accidentally with dirt. After hatching, the tiny larva burrows into its favorite organ. Your body encases it with a cyst. The white blood cells have been taught never to attack your body...and the cyst case is your body! So the tapeworm stage has safe residence for some time. If you are a meat eater, you could eat such a cyst if it happens to be lodged in the meat you are eating! Your teeth break it apart as you crunch. The little larva is swallowed and tries to attach itself to your intestine with its head. Then it grows longer by making segment after segment. The segments with their eggs leave with the bowel contents. I often see dog tapeworm of the small variety in their human family.
  isolasarda.com  
Der Aufschwung der Landwirtschaft, der von der Regierung gewünscht war, hatte seine Auswirkungen, mit einer grundlegenden Reduzierung des gezüchteten Viehs, auch wenn in diesem Kreis die Berge für lange Zeit genügend Platz für die Ziege, die Schweine, die Schafe, und die Kühe (die im Sommer in das Tal hinabgingen) versicherten.
Наиболее богатые жители деревни скоро поняли необходимость управлять всем. Поэтому со второй половины 17-го века и до провозглашения Итальянской Республики, они всегда избирались в органы управления, в соответствии с волей верхнего класса, каким и являлись заводчики и землевладельцы. Рост аграрного сектора, после существенного сокращения поголовья, продолжился после того как городской совет предоставил соответствую площадь для выпаса коз, свиней, овец и коров. Большой импульс для этого дала новая модель ведения хозяйства, которую представил маркиз Стефано Манка ди Виллаэрмоза на своих фермах Вилла д'Орри и Танка ди Нисса. Вероятно, эти способы были изучены фермерами Капотерры, работавшими в этих хозяйствах в это время.
  www.slf.ch.keybot.old-version.com  
Jahrring-Untersuchungen dienen der Erforschung langfristiger Einflüsse der Beweidung auf die Waldstruktur. Um die Futterwahl des Viehs auf Waldweiden kennenzulernen, wird auch der Verbiss der vorkommenden Pflanzenarten der Krautschicht kartiert.
In order to verify the various prejudices to forest grazing, in May 2000 the SLF started comparative field studies and experiments on the effects of grazing cattle on regeneration and structure of sub-alpine forests. The results of the project will serve as a basis for generating strategies for the sustainable management of Alpine silvopastoral systems. Damages caused by cattle are assessed comparing the condition of young trees immediately before and after grazing. We use dendroecology (tree ring analysis) to investigate the long term influence of grazing on forest structure and timber quality. Browsing of different herbage plant species is recorded on systematically selected plots. With the double alkane technique including daily collection of herbage and faeces spot samples, we measure the digestibility of the herbage selected.
  www.isolasarda.com  
Der Aufschwung der Landwirtschaft, der von der Regierung gewünscht war, hatte seine Auswirkungen, mit einer grundlegenden Reduzierung des gezüchteten Viehs, auch wenn in diesem Kreis die Berge für lange Zeit genügend Platz für die Ziege, die Schweine, die Schafe, und die Kühe (die im Sommer in das Tal hinabgingen) versicherten.
Наиболее богатые жители деревни скоро поняли необходимость управлять всем. Поэтому со второй половины 17-го века и до провозглашения Итальянской Республики, они всегда избирались в органы управления, в соответствии с волей верхнего класса, каким и являлись заводчики и землевладельцы. Рост аграрного сектора, после существенного сокращения поголовья, продолжился после того как городской совет предоставил соответствую площадь для выпаса коз, свиней, овец и коров. Большой импульс для этого дала новая модель ведения хозяйства, которую представил маркиз Стефано Манка ди Виллаэрмоза на своих фермах Вилла д'Орри и Танка ди Нисса. Вероятно, эти способы были изучены фермерами Капотерры, работавшими в этих хозяйствах в это время.
  www.hrw.org  
Mehrere Gemeindevertreter erzählten, dass Staatsfunktionäre ihnen – ohne jegliche Diskussion – gesagt hätten, dass die Gemeinden die Anzahl ihres Viehs reduzieren, an einen anderen Ort umziehen müssten und sie den Zugang zum Omo-Fluss verlieren würden.
The full implementation of the plan could affect at least 200,000 people in the Omo valley and another 300,000 Kenyans living across the border around Lake Turkana, which derives up to 90 percent of its water from the Omo River. Human Rights Watch said Kenya should press for new environmental and social impact assessments that examine the cumulative impact of the Gibe III dam and the irrigated commercial agriculture scheme.
Human Rights Watch a interrogé plus de 35 résidents de la vallée en juin 2011, ainsi que, depuis cette date, 10 responsables parmi les bailleurs de fonds et au moins 30 autres témoins. À l'époque de la visite de Human Rights Watch, des unités militaires se rendaient régulièrement dans les villages pour intimider les habitants et étouffer la contestation des projets de création des plantations de canne à sucre. Régulièrement, les soldats volaient ou tuaient du bétail.
“¿Qué se supone que voy a comer?”, dijo a Human Rights Watch un hombre de la etnia mursi. “Dijeron que me llevara todo el ganado y lo vendiera, y que solamente conservara uno atado en mi casa. ¿Qué voy a hacer con uno sólo? Yo soy un mursi. Cuando hay hambre degüello una vaca y bebo la sangre. Si vendemos todos los animales a cambio de dinero, ¿qué vamos a comer?”
تقرير "ماذا سيحدث إذا جاءت المجاعة؟ انتهاكات ضد السكان الأصليين في وادي أومو السفلي بأثيوبيا" الذي جاء في 73 صفحة يوثق كيف تجبر القوات الحكومية المجتمعات السكانية على الانتقال من أراضيها التقليدية باستخدام العنف والترهيب وتهديد أسلوب حياتهم دون تعويض أو توفير حق اختيار سبل كسب دخل وحياة بديلة. نفذت القوات الحكومية اعتقالات تعسفية وعمليات احتجاز وضرب وغيرها من أعمال العنف ضد سكان وادي أومو السفلي، ممن تساءلوا حول خطط التنمية أو قاوموها.
2012年6月現在、灌漑用水路が掘られ、土地は更地にされて、サトウキビの栽培は川の東側土手から始まっている。ヒューマン・ライツ・ウォッチが写真撮影した政府の地図は、サトウキビ栽培が進行中のエリアが、“シュガーブロック・ワン”と分類された区画であることを示している。サトウキビ栽培用に更に、2つの“ブロック”の収用が続く見込みだ。エチオピア政府によるこれまでのギベダムの影響評価は、サトウキビ栽培と灌漑によるオモ川の流れへの影響や下流にあるトゥルカナ湖に対する影響を盛り込んでいない。地図上には広大な灌漑用水路網が示されており、これまでの影響評価では不十分であることを示している。
  2 Hits tilelight.se  
11 Und YHWH  wird dir Überfluss geben an Gütern, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs und an der Frucht deines Ackers, in dem Land, von dem YHWH deinen Vätern geschworen hat, dass Er es dir gebe.
17 “Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness, for shedding innocent blood, and practicing oppression and violence.”
  3 Hits www.sardegnaturismo.it  
Insbesondere sind Brandeisen zum Brennen des Viehs, alte Geräte aus Holz, Kork und Eisen zur Messung von Gewichten und Flüssigkeiten, Gerätschaften fürs Melken und für die Käseherstellung, alle Arbeitsgeräte des Bauern, die Webutensilien und Ausstattung fürs Brotbacken, Einrichtungen und Stücke der weiblichen Aussteuer, Kinderspielzeug und die Werkzeuge des Schmiedes, Schusters und Tischlers zu sehen.
Nelle diverse sale sono esposti gli oggetti e gli attrezzi che caratterizzavano gli ambienti domestici e di lavoro dei contadini, dei pastori e dei piccoli artigiani. In particolare si possono apprezzare i marchi di ferro per la marchiatura degli animali, antichi strumenti per la misurazione di pesi e liquidi in legno, sughero e ferro, gli attrezzi per la mungitura e per la produzione del formaggio, tutti gli attrezzi del contadino, gli utensili per la tessitura e per la preparazione del pane, gli arredi e alcuni pezzi del corredo delle donne, i giochi per i bambini e gli arnesi del fabbro, del calzolaio, del falegname.
  www.hotelcatharinaparaguacu.com.br  
Getreide spielt in der Fruchtfolge (Felder-Rotation) eine wichtige Rolle. Man unterscheidet zwei Gruppen: Brotgetreide, das der menschlichen Ernährung dient und Futtergetreide, das für die Fütterung des Viehs verwendet wird.
Cereals play an important role in crop rotation. Some of them are for human consumption, others are used as animal feed. Wheat and rye are among those in the first category, barley, corn and oats in the second.
  www.feig.de  
Unsere Haustiere und Cannabis – dieses Thema ist für viele Leute relativ neu. Doch eine Menge Leute wissen bereits, dass Cannabis eine Zeit lang zur Fütterung des Viehs auf einem Bauernhof eingesetzt wurde.
Le sujet de nos animaux de compagnie et du cannabis est relativement nouveau pour plusieurs personnes. Beaucoup réalisent que le cannabis est utilisé depuis un certain temps dans l’alimentation du bétail et des animaux de ferme. Les graines pour les oiseaux contiennent du chanvre. Le chanvre est un type de cannabis contenant moins de 0,03 % de THC, ou delta 9-tétrahydrocannabinol, le composé responsable du high/buzz du cannabis. Le cannabis peut être bénéfique pour nos animaux de compagnie, dont les chats et les chiens, de la même manière qu’il l’est pour nous.
Cuando un perro consume mucho cannabis, a los dueños de las mascotas les puede generar un poco de confusión los efectos psicoactivos del THC del cannabis. Los perros empiezan a parecer borrachos y suelen perder el control de su vejiga e intestinos cuando consumen cannabis con THC. Ten en cuenta que esto ocurre cuando consumen una tanda entera de comestibles en dosis no medicinales a través de tinturas de aceite de cannabis o golosinas de CBD. Según ABC News, la Dra. Tina Wismer, directora médica del Centro de Control de Intoxicación Animal de la ASPCA, ha afirmado lo siguiente sobre el cannabis y las mascotas.
Bij cannabis en honden gaat de aandacht vooral uit naar cannabidiol of CBD. Producten met CBD kunnen bij huisdieren een alternatief zijn voor pijnstillers op recept. CBD gaat stuiptrekkingen tegen, werkt pijnstillend en ontstekingsremmend, etc. Deze eigenschappen gelden niet alleen voor mensen, maar ook voor zoogdieren zoals honden en katten. Er zijn online hondenkoekjes waaraan CBD is toegevoegd en CBD-tincturen van hennepolie voor onder de tong verkrijgbaar voor je kat of hond, zoals Canna-Pet en Treatibles.
  3 Hits sardegnaturismo.it  
Insbesondere sind Brandeisen zum Brennen des Viehs, alte Geräte aus Holz, Kork und Eisen zur Messung von Gewichten und Flüssigkeiten, Gerätschaften fürs Melken und für die Käseherstellung, alle Arbeitsgeräte des Bauern, die Webutensilien und Ausstattung fürs Brotbacken, Einrichtungen und Stücke der weiblichen Aussteuer, Kinderspielzeug und die Werkzeuge des Schmiedes, Schusters und Tischlers zu sehen.
Nelle diverse sale sono esposti gli oggetti e gli attrezzi che caratterizzavano gli ambienti domestici e di lavoro dei contadini, dei pastori e dei piccoli artigiani. In particolare si possono apprezzare i marchi di ferro per la marchiatura degli animali, antichi strumenti per la misurazione di pesi e liquidi in legno, sughero e ferro, gli attrezzi per la mungitura e per la produzione del formaggio, tutti gli attrezzi del contadino, gli utensili per la tessitura e per la preparazione del pane, gli arredi e alcuni pezzi del corredo delle donne, i giochi per i bambini e gli arnesi del fabbro, del calzolaio, del falegname.
  2 Hits www.via-alpina.org  
Beim Durchstieg ist es angebracht, an jenen Olimpio zu denken, der diesen 70 cm breiten Durchgang in zehn engen Kurven in den Fels baute, ebenso wie die Steintreppe, die Richtung Lavizzara hinunterführt. Es handelt sich um ein kühnes Bauwerk, das vor allem dem Transport des Viehs diente, das auf die Alpe Brünesc zum Stier geführt wurde.
Uscendo da Prato Sornico verso sud-ovest si prende, sul lato destro del ponte sul Lavizzara, un comodo sentiero pedonale in direzione Monti di Rima, dove si arriva dopo un’ora. Qui s'incontrano varie cosiddette torbe, vecchi granai costruiti su una base di pietra o legno a forma di fungo. Sono state costruite tra il 1580 e il 1832. Si è avanzata l'ipotesi che si tratti di testimonianze di presenza Walser dalla Val Formazza, invece molto probabilmente non è così. Stando ai risultati di una ricerca sulle 74 torbe ancora esistenti in Val di Maggia, la tecnica di costruzione è molto diversa da quella dei granai Walser che si trovano negli insediamenti Walser in Val Formazza e a Bosco Gurin. Dopo altre due ore di salita si arriva all’Alpe Brünesc e si continua a salire ai masi di Piatto. A circa 1900 m si entra nel canalone, che porta alla sella in direzione sud-est. La faticosa salita dura circa un’ora e mezza. Da lì si scende fino in Val Bavona.. Percorrendo il varco è opportuno dedicare un pensiero a quel tale Olimpio che realizzò questo passaggio, largo 70 cm, che si snoda nella roccia con 10 strette curve e gli scalini di pietra che scendono a Lavizzara. Si tratta di un’impresa audace, che serviva soprattutto per il trasporto delle vacche che veniva portato dal toro all’Alpe Brünesc. Nel 1946/47 lo stesso signor Olimpio insieme al nipote Francesco costruì anche la scalinata. Da questo punto si scende rapidamente in Val Bavona. Dal punto più elevato fino a Fiorasca, a Larecchia e infine a Fontana ci sono 1600 m di dislivello in un tratto di soli 4 Km! Fortunatamente, il sentiero finisce proprio dietro un Grotto di Baloi (termine dialettale che indica gi enormi blocchi di roccia della Val Bavona sotto i quali i contadini costruivano le stalle e interi caseifici).
Arrow 1 2 3 4