he returned – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      864 Results   411 Domains
  36 Hits cyranos.ch  
As a baby he returned with his father to Germany in 1918.
Als Kleinkind kehrte er 1918 mit seinem nach Deutschland zurück.
  14 Hits cavalcan.com  
There he studied at the École nationale supérieure des Beaux-Arts and frequented the studios of Jean Metzinger (1883–1956), Fernand Léger (1881–1955), and André Lhote (1885–1962). He returned to Lebanon in 1949 and held his first solo show of figurative paintings in Beirut in 1950.
Shafic Abboud studierte an der Académie Libanaise des Beaux-Arts (ALBA) bei César Gemayel (1898–1958), ehe er 1947 nach Paris zog. Dort setzte er sein Studium an der École nationale supérieure des Beaux-Arts fort und besuchte die Ateliers von Jean Metzinger (1883–1956), Fernand Léger (1881–1955) und André Lhote (1885–1962). 1949 kehrte er in den Libanon zurück; 1950 hatte er in Beirut seine erste Einzelausstellung, bei der er figurative Malerei zeigte. Im Jahr darauf ließ er sich erneut in Paris nieder. In der ersten Hälfte der 1950er-Jahre wurde Abboud zu einem Bewunderer Pierre Bonnards (1867–1947), Roger Bissières (1886–1964) und Nicolas de Staëls (1914–1955). Dank der Unterstützung des Kunstkritikers Roger van Gindertael (1899–1982) konnte Abboud 1955 in Paris erstmals abstrakte Werke ausstellen. Er wurde zum Salon des Réalités Nouvelles in Paris eingeladen und war der einzige arabische Künstler, der an der ersten Pariser Biennale 1959 teilnahm. Sein ausgewogener Umgang mit Farbe und die subtile Einbeziehung seiner libanesischen Wurzeln, insbesondere seiner Kindheitserinnerungen und der Landschaft des Libanon-Gebirges, in seine meisterhaft komponierten Gemälde, verschafften Abboud künstlerische Anerkennung. Er war oft auf Reisen und kehrte regelmäßig in sein Heimatland zurück, wo er eine bedeutende Rolle im Kunst- und Kulturleben Beiruts spielte.
  www.nepagene.jp  
In 1987 he directed a feature-length documentary on W.F. Hermans, „I’m Not Longing Back for Anything of the Past“ and started a career in commercials one year later. In 2001 he returned to filmmaking, directing the short documentary „The Room“ with Rutger Hower, which won best short at Paris Filmfestival.
Erik Lieshout wurde 1961 in Utrecht geboren. Er begann seine Karriere als Kunstjournalist für das NRC-Handelsblad, als Assistent von Jean Tinguely in Paris (1979-80) und führte Regie bei Perfomances von Ruth Kligman in New York (1982). Nachdem er als Rechercheur für das Niederländische Fernsehen gearbeitet hatte, drehte er seine ersten Kurzfilme „The Essence of Life According to Marcel Proust“ (1983) und „Journey to the End of the Night“ über L.F. Céline (1984). Ebenfalls führte er Regie bei der VPRO-Sendung „Atlantis“ (1985). 1987 drehte er einen längeren Dokumentarfilm über W. F. Hermans, „I’m Not Longing Back for Anything of the Past“ und begann eine Karriere in der Werbebranche. 2001 kehrte er zum Filmemachen zurück und drehte zusammen mit Rutger Hower die Kurzdokumentation „The Room“, die als bester Kurzfilm beim Filmfestival von Paris ausgezeichnet wurde. 2010 führte er Regie bei „Last Words“ einer Dokumentation über den Autor Michel Houellebecq, die bereits 2008 als Work in Progress bei DOKUARTS gezeigt wurde. Mit Michelle Houellebecq arbeitete er erneut zusammen für „To Stay Alive: A Method“ (2016).
  3 Hits www.biozentrum.unibas.ch  
At the same time he was an Associated Investigator at the Howard Hughes Medical Institute. In 1997, he returned to Germany and since then heads the Department of Cellular Biochemistry at the Max Planck Institute of Biochemistry in Martinsried.
Hartl promovierte 1985 nach dem Medizinstudium am Institut für Biochemie der Universität Heidelberg. Anschliessend forschte er als Postdoktorand am Institut für Physiologische Chemie der Universität München und der University of California, Los Angeles. Nach seiner Habilitation folgte er einem Ruf als Associate Professor an die Cornell University, New York, und wurde 1993 zum ordentlichen Professor befördert. Daneben war er Associate Investigator am Howard Hughes Medical Institute. 1997 kehrte er nach Deutschland zurück und leitet seitdem die Abteilung Zelluläre Biochemie am Max-Planck-Institut für Biochemie in Martinsried. Für seine herausragenden Leistungen erhielt Hartl zahlreiche Auszeichnungen, darunter den Gairdner Award (2004), den Wiley Prize (2007), den Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland (2010) sowie den Lasker Award (2011) und den Shaw Prize (2012).
  oficinavirtual.somenergia.coop  
Between 1999 and 2003, his professional career took a sidestep to the Federal Office for Refugees where he held the position of Deputy Director. In 2003, he returned to the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) where he took up the position of Resident Director of Development Programmes in Nepal.
Jörg Frieden war von 1986 bis 2018 im EDA tätigt. Er war als Koordinator in Mosambik, als Berater bei der Weltbank in Washington sowie als Chef der Sektion Ost- und südliches Afrika in Bern tätig. Zwischen 1999 und 2003 machte er einen Abstecher ins Bundesamt für Flüchtlinge, wo er das Amt des Vizedirektors inne hatte. 2003 nahm er den Dienst in der DEZA wieder auf als ortsansässiger Direktor der Entwicklungsprogramme in Nepal. Von 2008 bis 2010 übte er die Funktion eines Vizedirektors der DEZA aus und führte den Bereich Globale Zusammenarbeit. Er war zudem Berater und Vertreter von Bundesrätin Calmy-Rey in der UNO-Kommission zur Nachhaltigkeit der globalen Entwicklung. Von 2011 bis 2016 war Frieden Exekutivdirektor der Schweiz bei der Weltbankgruppe, insbesondere bei der SIFEM inhaltlich verwandten IFC, und anschließend bis 2018 Schweizer Botschafter in Nepal.
  2 Hits www.srgssr.ch  
Having worked as an assistant lecturer at the Institute of Business Management at the University of Bern, he joined the Federal Finance Administration (FFA) in 1979. Following a short period with the former Federal Office of Organisation, he returned to the FFA, where he was promoted to Deputy Director in 1986 and to Director in 1989.
Ulrich Gygi hat an der Universität Bern in Wirtschaftswissenschaften promoviert. Nach einer Assistenz am Betriebswirtschaftlichen Institut der Universität Bern wechselte er 1979 in die Eidgenössische Finanzverwaltung (EFV). Nach einem Abstecher ins damalige Bundesamt für Organisation wurde er 1986 zum Vizedirektor und 1989 zum Direktor der EFV befördert. Im Sommer 2000 übernahm er die Konzernleitung der Schweizerischen Post, die er bis März 2009 innehatte. Seit 2009 ist er Präsident des Verwaltungsrats der SBB.
  2 Hits srgssr.ch  
He began his diplomatic career in the Trade department of the Federal Department of Economic Affairs (FDEA). Having completed postings to Paris, Brazil and Washington D.C., he returned to Brazil to serve as Swiss ambassador between 1996 and 2000.
Oscar Knapp, Dr. oec. HSG, begann 1978 seine diplomatische Karriere in der Handelsabteilung des Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartements (EVD). Nach Einsätzen in Paris, Brasilien und Washington D. C. war er von 1996 bis 2000 Botschafter der Schweiz in Brasilien. Im Jahr 2000 ernannte ihn der Bundesrat zum Delegierten für Handelsverträge des Staatssekretariats für Wirtschaft (Seco) im EVD. Von 2006 bis 2010 war Knapp Botschafter der Schweiz in Österreich. Bis zu seiner Pensionierung im August 2013 war er Botschafter und Direktionsmitglied des Staatssekretariats für internationale Finanzfragen im Eidgenössischen Finanzdepartement.
  www.valsoiaspa.com  
Keep them in the dark about each other and then suddenly throw them together in the same city – and you have all the ingredients you need for theatrical chaos. This early work shows Shakespeare developing some of the themes he returned to in so many of his plays: the crisis of identity, the vagarities of chance and the reuniting of families.
Mit der fulminanten „Komödie der Irrungen“ kehrt die Globe Touring Company zurück ins Globe Neuss: Man nehme ein Paar in der Kindheit durchs Schicksal auseinandergerissene Zwillinge (beide namens Antipholus) und ein Paar Zwillinge als Diener (namens Dromio), halte sie in Unwissenheit über einander und werfe sie mit einem Mal in dieselbe Stadt – da sind die Ingredienzien fürs Theaterchaos alle beisammen.
  www.consumedland.com  
Once my friend went to explore catacombs and was not heard from for a while. He returned unshaven with baggy face and said he couldn't find the way out for two days. Knowing the guy and knowing that the neighboring village was holding a beer fest I assume, that he may not have spent two days exclusively in the bunker, but his story was cool either way.
Es gibt noch viele, die zu erforschen sind. Einige Bunker sind mit Untergrunddurchgängen verbunden. Wenn wir sie erforschen, legen wir Seile entlang unserer Route, damit wir unseren Weg zurückfinden. Einmal hat mein Freund Katakomben erforscht und wir haben eine Zeit lang nichts von ihm gehört. Er kam unrasiert mit einem ausgemergelten Gesicht zurück und erzählte, dass er den Weg nach draußen zwei Tage lang nicht gefunden habe. Da ich den Kerl kannte und wusste, dass das benachbarte Dorf ein Bierfest hatte, vermute ich, dass er die zwei Tage nicht ausschließlich in dem Bunker verbracht hat, aber wie dem auch sei seine Geschichte war cool.
  debellefeuille.com  
Nebojša Bogdanović first dipped his toes into DJing in 2000 when studying in Germany, where he gained first-hand experience in the sounds of the new millennium and met the pioneers of the new creative ‘brokenbeat’ scene (Rainer Trueby, Les Gammas, Jazzanova, etc.). When things changed back home, he returned to his native Belgrade and launched his own radio show Balausa at Radio B92.
Seine ersten DJ-Schritte machte Nebojša Bogdanović im Jahr 2000, während er in Deutschland studierte, wo er die Gelegenheit hatte, die neuen kreative Pioniere der „Brokenbeat“-Szene kennenzulernen (Rainer Trueby, Holz Gammas, Jazzanova ... ). Als er in seine Heimat Belgrad zurückgekehrte, leitete er von 2003 bis 2014 die Radiosendung „Balansa“ auf Radio B92.
  www.lppairport.fi  
After his internship, he found a job in Kerkrade. But he returned to Ohio for the love of his life. ‘Seventy-five percent of salary went to the phone bill.’ Marc currently works in Cleveland as manager of the Messaging and Mobility team at Jones Day, a global law firm.
Marc Creemers wuchs in Süd- und Mittel-Limburg (Rothem und Stevensweert) auf und studierte Elektrotechnik in Venlo. Sein Abschlusspraktikum machte er in den Vereinigten Staaten. Nach dem Praktikum fand er einen Job in Kerkrade. Aber seine große Liebe brachte ihn zurück nach Ohio. “75% meines Gehalts ging für die Telefonrechnung drauf.” Marc arbeitet in Cleveland bei der weltweit operierenden Anwaltskanzlei Jones Day und ist dort Manager des Messaging and Mobility Teams.
  www.luxresorts.com  
Aoki based himself in Paris for four years, later moving to Berlin for three. In 2011, he returned to Japan, and based his musical career in Osaka again. During his time in Europe, Aoki released the albums Parabolica (2006) and Private Party (2008) in Japan, and also released music with the European music labels Raster-Noton, Stroboscopic Artefacts and Svakt.
Aoki ließ sich für vier Jahre in Paris nieder und zog später für drei Jahre nach Berlin. Im Jahr 2011 ging er nach Japan zurück und setzte seine musikalische Karriere wieder in Osaka fort. Während seiner Zeit in Europa veröffentlichte Aoki die Alben Parabolica (2006) und Private Party (2008) in Japan, und veröffentlichte zudem Musik bei den europäischen Labels Raster-Noton, Stroboscopic Artefacts und Svakt.
  www.ministerehotel.com  
After studying architecture at the Swiss Federal Institute of Technology, Zurich, Patric Dal Farra moved to the Lucerne University of Applied Sciences and Arts where he studied visual communication, majoring in graphic design. Following six months at the University of Applied Arts Vienna, he returned to Lucerne and took a diploma in design.
Patric Dal Farra wird 1976 in Rüschlikon in der Agglomeration Zürich als Sohn eines italienischen Gastarbeiters und einer Exilbündnerin geboren. Dort wächst er italienisch und rätoromanisch auf. In Zürich besucht er das Neusprachliche Gymnasium, welches er mit der Maturität Typus D abschliesst. Nach einem Architekturstudium an der ETH Zürich wechselt Patric Dal Farra an die Hochschule für Gestaltung und Kunst Luzern für das Studium der Visuellen Kommunikation mit Schwerpunkt Graphic Design. Nach einem halbjährigen Aufenthalt an der Universität für Angewandte Kunst Wien schliesst Patric Dal Farra die HGKL als Dipl. Designer FH ab.
  bgdemooij.nl  
Working his way when he could, paying his way when he couldn't, or, when all else failed, living the life of a tramp catching freights and sleeping in culverts, Fort saw the United States, Britain, South Africa, and ports-of-call in South America. In 1896, he returned to New York City and married Annie Elizabeth Filing, whom he had known in Albany; and, after a brief honeymoon to Maine and Newfoundland, they made their home in New York City.
Forts Verfolgung einer Karriere im Schreiben führte ihn, eine Tour von als viel der Welt zu machen, als er leisten könnte. Von einem Haus, das sein Teil eines Erbes von seinem Großvater war, (Peter V.V. Fort), er erhielt eine Miete von fünfundzwanzig Dollarn ein Monat. Das Bedienen seines Weges, wenn er könnte, das Zahlen seines Weges, wenn er nicht könnte, oder, wenn total anderer scheiterte, das Führen des Lebens eines Landstreichers ansteckende Frachten und das Schlafen in Kanälen, Fort sah die Vereinigten Staaten, Britannien, Südafrika, und Hafen-von-ruft Südamerika. In 1896 kam er zu New York Stadt und verheirateter Annie Elizabeth Filing zurück, die er in Albany gekannt hatte,; und, nach einer kurzen Flitterwochen nach Maine und Neufundland machten sie ihre Heimat in New York Stadt.
  3 Hits www.ch.tum.de  
Nenad M. Marković studied chemistry at the University of Belgrade, from where he received his doctoral title. After two years as a postdoc at Case Western Reserve University in Cleveland (USA) he returned to Begrade in 1986 to build up his own research group at the Institute of Electrochemistry.
Nenad M. Marković studierte an der Universität Belgrad Chemie und promovierte dort. Seine akademische Laufbahn begann er 1978 als wissenschaftlicher Mitarbeiter des Instituts für Elektrochemie. 1984 ging er als Postdoktorand an die Case Western Reserve University in Cleveland (USA). Zwei Jahre später kehrte er nach Belgrad zurück, um eine eigene Forschungsgruppe am Institut für Elektrochemie aufzubauen. 1991 ging er erneut in die USA, an das Lawrence Berkeley National Laboratory, wo er 14 Jahre forschte. 2005 wechselte er zum Argonne National Laboratory.
  www.zeebaard.nl  
Venizélos studied law at the University of Athens. Later he returned to Crete where he practiced as a lawyer and journalist. A year after he came to Crete he was elected to the National Assembly for the newly-formed Liberal Party.
Venizelos wurde in Mournies geboren, in der Nähe Chania. Er war der Sohn eines kretischen revolutionäre, Kyriakos Venizelos, der im Jahre 1866 mit seiner Familie auf Siros deportiert war. Venizélos studierte Rechtswissenschaften an der Universität Athen. Später kehrte er nach Kreta, wo er als Rechtsanwalt und Journalist praktizierte. Ein Jahr nachdem er nach Kreta kam, wurde er vor der Nationalversammlung für die neu gegründete liberale Partei gewählt.
  www.backbonesalesapp.com  
He came on our walks with or remained at the farmhouse. Sometimes, when it was boring him, he returned to quickly and went to Schoenberg left alone, much to the amusement of Monsieur Martinů. So we were three good, maybe a little strange team.
Der Dritte im Bunde bei unseren Ausflügen war unser Rauhaardackel Toto. Toto war so alt wie ich, wir waren zusammen aufgewachsen. Da für einen Hund 11, 12 Jahre schon ein gutes Alter waren, hatte sich unser Freund seine Eigenheiten angelegt. Er hatte weder Halsband noch Leine. So kam er auf unsere Spaziergänge mit oder blieb beim Bauernhaus. Manchmal, wenn es ihm zu langweilig wurde, kehrte er einfach um und ging zum Schönenberg allein zurück, sehr zur Belustigung von Monsieur Martinů. So waren wir drei ein gutes, vielleicht etwas eigenartiges Team.
  www.machaworks.org  
In 1923 Ferdinand Porsche moved to Stuttgart to become Technical Director at Daimler, where he assumed responsibility for the development of the famous S, SS and SSK models, while also helping to develop truck and aero-engines, etc. When his contract expired, he returned to Austria where he at first worked as General Director of Steyr.
1923 wechselt Ferdinand Porsche als Technikvorstand zu Daimler nach Stuttgart, wo er für die Entwicklung der berühmten S-, SS- und SSK-Modelle verantwortlich zeichnet und Lkw, Flugmotoren usw. entwickelt. Nach Ablauf seines Vertrages kehrt er nach Österreich zurück, wo er zunächst als Generaldirektor bei Steyr arbeitet. 1931 macht sich Porsche jedoch mit einem eigenen Konstruktionsbüro in Stuttgart selbstständig.
  www.vrc.pt  
In 1887, he relocated to the United States, from where he travelled to the Antilles, Mexico and Canada. It was only in 1896 that he returned to Luxembourg, accompanied by many painted impressions of these countries.
1887 siedelt er in die Vereinigten Staaten über, von wo aus er die Antillen, Mexiko und Kanada bereist. Erst 1896 kehrt er, zusammen mit zahlreichen gemalten Eindrücken dieser Länder, wieder nach Luxemburg zurück. Gemeinsam mit seiner Frau Marie-Antoinette Bourger unternimmt er dann weitere Reisen innerhalb Europas, die ihn u.a. an die Ostsee, nach München, ins Elsass, nach Südfrankreich sowie nach Italien führen.
  www.belvedere-grindelwald.ch  
Before he returned to Cairo, he and some friends crossed the Alps from the Ticino to Grindelwald. When he arrived at First, he wrote in the alpine hut's visitors' book about the decision facing him. And as soon as he looked down on Grindelwald from First and took in the breathtaking panorama, he made his choice: »This is where I belong!
Bevor er wieder nach Kairo zurückkehrte, machte er eine Alpenüberquerung mit Freunden vom Tessin nach Grindelwald. Als er auf First ankam, schrieb er im dort aufliegenden Hüttenbuch von seiner bevorstehenden Entscheidung. Und wie er so von First auf Grindelwald schaute und diese atemberaubende Kulisse auf sich wirken liess, wusste er es: »Hier gehöre ich hin!«
  4 Hits www.sitesakamoto.com  
A few days later he returned to Cairo and home. Yusuf walked me to the train station almost silent, talking about things unrelated. As early as the platform give me a small package, Giego a book written and published in 1906, course Cavafi poems.
Ein paar Tage später kehrte er nach Kairo und zu Hause. Yusuf brachte mich zum Bahnhof fast lautlos, über Dinge reden unabhängigen. Bereits die Plattform geben mir ein kleines Paket, Giego ein Buch geschrieben und veröffentlicht in 1906, Natürlich Cavafi Gedichte. Und er ging.
  7 Hits gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
After many had assumed the worst, he returned to glorious fanfare on the streets of Demacia. His Demacian plates were adorned with the bones and scales of creatures unknown. His eyes bore the wisdom of someone twice his age.
Nachdem viele das Schlimmste befürchtet hatten, kehrte er mit großem Trara auf die Straßen Demacias zurück. Seine demacianische Plattenrüstung war mit Knochen und Schuppen unbekannter Kreaturen verziert. In seinen Augen lag die Lebenserfahrung eines Menschen, doppelt so alt wie er. Von den zwölf Soldaten, die mit ihm fortgegangen waren, kehrten nur zwei zurück. In einem Ton, der so kalt und hart war wie Stahl, schwor er, die Feinde Demacias in die Knie zu zwingen.
  www.uni-italia.it  
Not realising his actual location on the globe, Christopher Columbus named the inhabitants ‘Indians’ — a denomination that would endure for many centuries to come. He returned to Europe with samples of tropical fruits, some kidnapped locals, and a wonderful, celebrated story in his journal.
Vespucci, einem anderen italienischen Seefahrer) bekannt werden würde. Ohne Ahnung von seinem tatsächlichen Platz auf die Erdkugel nannte Christoph Kolumbus die Einwohner ›Indianer‹ — eine Bezeichnung, die noch viele Jahrhunderte hindurch gängig bleiben würde. Er kehrte zurück nach Europa mit Beispielen tropischer Früchte, einigen entführten Ortsansässigen, und einer wunderlichen, gefeierten Geschichte in seinem Schiffsjournal. Wie versprochen wurde er in den Adelsstand erhoben und erwarb er ein festes Einkommen. Er ging noch viele Male nach Amerika zurück, aber sein Glück war nicht dauerhaft. In Widerspruch zu seinem vorgegebenen Ziel, das Christentum zu bringen, machte Christoph Kolumbus auf grausame Weise viele einheimische Amerikaner zum Sklaven und beutete er sie auf einer verzweifelten Suche nach Gold aus. Konflikte mit spanischen Einwanderern und der neuen Ortsverwaltung beendeten seinen Ruhm und sein Glück. Christoph Kolumbus starb als ein enttäuschter Mann: in Ungnade gefallen, ohne die erwarteten Schätze gefunden zu haben, und ohne je Asien erreicht zu haben.
  www.top-bavaria.de  
Instead he trained as a confectionery chef. He returned from army service in 2005 and in the same year happened to visit KomMissia Comics Festival. From that day onwards he became very interested in stories created through pictures.
oder Vladimir Lopatin wurde in einer kinderreichen Familie in der Heldenstadt Leningrad geboren, heute St.-Petersburg. Vladimir hat keine künstlerische Ausbildung, von Beruf ist er Konditor. Als Vladimir 2005 aus der Armee zurückkam, schaute er beim Festival KomMissia vorbei, und seit diesem Tag begeistere er sich für gezeichnete Geschichten. Er arbeitet aber nicht als Konditor, sein ganzes Leben und seine Arbeit dreht sich um Comics. Seit 2005 hat er für große Unternehmen und Verlage gearbeitet, für Kinderzeitschriften gezeichnet und Bücher und Computerspiele illustriert und ist selbst ein kleiner, aber stolzer Verleger geworden, zusammen mit seinem sehr guten Freund Ilja Obuchow. Vladimir liebt seine Familie, Skateboardfahren und Zeichnen, hasst Gadgets, Tabakrauch und Gemeinheiten.
  2 Hits www.loba.de  
Proust was deeply attached to the Norman Coast and his first visit was to Trouville around 1885, when he and his grandmother stayed at the Roches Noires Hotel. In September 1891 he returned to spend a month with his friends Les Baignières at the villa “Les Frémonts”, and again in August 1892, where a photo shows him at the villa “La Cour Brûlée”.
Marcel Proust fühlte sich der Stadt Trouville und der normannischen Küste sehr verbunden. Eine Reise in Begleitung seiner Großmutter um 1885, während welcher die beiden im Hotel des Roches Noires in Trouville abgestiegen waren, besuchte er zum ersten Mal den Calvados. Im September 1891 verbrachte er einen Monat im „Frémonts“ bei seinen Freunden Baignières, ein weiteres Mal kam er in 1892 nach Trouville, wo ihn ein Foto im „Cour Brûlée“ zeigt. In 1893, bei einem weiteren Aufenthalt in Trouville im Hotel des Roches Noires, verbrachte er seine Tage im „Clos des Mûriers“ bei Madame Strauss. In der zweiten Septemberhälfte 1894 verbrachte er zehn Tage mit Madame Proust im Hotel des Roches Noires.
  3 Hits www.coprimgas.it  
He returned home after finishing his studies. The scarce cultural life of Bergen prevented him from further development, so in 1863 he moved to Copenhagen, then the center of Scandinavian musical life.
Nach der Beendigung seines Studiums kehrte er nach Hause zurück. Da das begrenzte kulturelle Angebot in Bergen seine weitere Entwicklung bremste, zog er im Jahre 1863 nach Kopenhagen, dem damaligen Zentrum des Musiklebens in Skandinavien. Während seines 3-jährigen Aufenthaltes in der dänischen Hauptstadt machte sich Grieg näher mit der skandinavischen Kultur bekannt und setzte sein Kompositionsstudium fort. Zusammen mit seinem Freund R. Nordraak Greif gründete er die Konzertgesellschaft "Eutherpe", die sich für die Förderung der jungen skandinavischen Komponisten einsetzte. Auf der Suche nach Volksmusik unternahm Grieg in dieser Zeit einige Reisen durch Norwegen.
  www.emilfreyclassics.ch  
Tools of Galicia (HEGASA) He returned again to the FIMMA-MADERALIA exhibition. The Galician company, manufacturer of cutting tools, He will be presenting a wide range of products for the machining of wood and derivatives.
Werkzeuge von Galicien (HEGASA) Er kehrte wieder zur Ausstellung FIMMA-MADERALIA. Die galicischen Gesellschaft, Hersteller von Schneidwerkzeugen, Er präsentiert eine Vielzahl von Produkten für die Bearbeitung von Holz und Derivate.
  bijouxdaum.com  
After the capitulation of the Germans in May 1945, the Canadians were given control over Amsterdam. After this period, he returned to Amsterdam and took a canal cruise through Amsterdam. On the photo, next to him, prince Bernhard.
Nach der Kapitulation der Deutschen im Mai 1945 übernahmen die Kanadier die Verwaltung der Stadt Amsterdam. Nach dieser Periode kam Lt.-General Foulkes noch einmal nach Amsterdam und machte dabei eine Rundfahrt durch die Grachten der Stadt. Auf dem Foto sehen Sie ihn neben Prinz Bernhard.
  33 Hits www.cyranos.ch  
When he returned to Germany he managed several newspapers before he founded his own weekly paper called "Die Gegenwart" in 1871 which was published till 1881. In 1878 followed a second publications called "Nord und Süd" which was published till 1904.
Nach Deutschland zurückgekehrt leitete er dort mehrere Zeitungen, ehe er 1871 eine eigene Wochenschrift mit dem Titel "Die Gegenwart" gründete, welche bis 1881 erschien. 1878 folgte eine zweite Publikation mit dem Titel "Nord und Süd", welche bis 1904 erschien.
  www.relaisvedetta.eu  
When he returned he used to say “he had freed himself of himself” and was ready to turn over the page…
Wenn er zurückkam, sagte er “sich von sich selbst befreit zu haben”: und er war bereit eine neue Seite aufzuschlagen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow