hat anstatt – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      23 Results   20 Domains
  2 Hits www.kri.or.jp  
Runen geschrieben, nicht in britannischen. Ob der Kerl die Karte wohl einfach nur gestohlen hat anstatt eine neue zu machen?
runes, not in Britannian ones. Maybe the guy just stole the map instead of making one?
  www.eurospapoolnews.com  
Wenn der Samen keimt, mache ein 1-1,5cm tiefes Loch in das Anbaumedium Deiner Wahl und setze den Samen mit der Keimwurzel nach unten ein, bedecke ihn, gieße schonend Wasser darüber und stelle die Wachstumsbeleuchtung an. Wenn sich die Pfahlwurzel um den Samen gewunden hat, anstatt gerade zu sprießen, setze den Samen trotzdem mit der Wurzel nach unten gerichtet in das Anbaumedium. Der Samen wird sich gekonnt entwirren, was ihm bei seinem Streben gen Licht auch dabei hilft, die Samenhülse loszuwerden.
-Once sprouted make a 1-1.5cm deep hole in your selected growing medium and put the sprout root point down, cover over, gently water in and place under your vegetation lights. If the tap root has wound around the seed rather than being straight still put it in the medium point down. The seed will do a clever unravelling which helps remove the seed husk as it makes its way to the light.
  2 Hits www.changfengcn.com  
Zu Beginn des neuen Jahres, Wenn wir auf die Vergangenheit zurückblicken, können wir sagen, dass unsere kroatischen Politiker das ganze Jahr gestolen hat. Anstatt Wachstum des BIP und Exporte, waren die Hauptsterne Plenković bei der Ankunft, Karamarko und Milanović auf Abfahrt, der Passant Orešković und etablierte Petrov. Zdravko Marić ist in zwei Mandaten vertreten, und die kürzeste hatte Mile Crnoja nach nur sechs Tagen resigniert. Auf der politischen Szene haben auch einige andere „Stars“ wie der ehemalige Kulturminister Zlatko Hasanbegović, der mit seiner Sicht schien, dass Kroatien nicht in den Zweiten Weltkrieg gewonnen hat, die Uhr für mehrere Jahrzehnte zurückgekehrt hat. Tomislav Panenić wir durch Affäre Styropor erinnern. Der ehemalige Premierminister Orešković, der mit der kroatischen Sprache kämpfte und den Großteil seines Mandats verbrachte, seine Premierfunktion zu improvisieren, war nicht mehr überzeugend als seine Kollegen.
At the beginning of the new year, If we look back to the past, we can say that our Croatian politicians steal the whole year. nstead of growth of GDP and exports, the main stars were Plenković on arrival, Karamarko and Milanović on departure passer Orešković and established Petrov. Zdravko Marić is present in two mandates, and the shortest had Mile Crnoja resigning after only six days. On the political scene have appeared also some other “stars” such as former Culture Minister Zlatko Hasanbegović, who with his point of view that Croatia did not win in the Second World War returned the clock for several decades. Tomislav Panenić we’ll remember by affair styropor. Former Prime Minister Orešković, who struggled with the Croatian language and the most part of his mandate spent improvising his Premier function, was no more convincing than his colleagues.
  eipcp.net  
Gewiss, all dies mag zu einer weniger feierlichen Art führen, wie über „Kultur“ gesprochen wird. Es könnte uns jedoch in die Lage setzen, über die soziale Produktivität und die demokratischen Potenziale nachzudenken, die sich in dem entfalten, was sich historisch als „kulturelles Feld“ konstituiert hat, anstatt Demokratie selbst auf einen „kulturellen Wert“ oder einen Teil eines „kulturellen Erbes“ zu reduzieren. Andernfalls laufen wir Gefahr, in jenem Fetischismus verfangen zu bleiben, den Walter Benjamin in den 1930er-Jahren als dem Kulturbegriff selbst innewohnend beschrieben hat: „als ein[em] Inbegriff von Gebilden, die unabhängig, wenn nicht von dem Produktionsprozess, in dem sie entstanden, so doch von dem, in welchem sie überdauern, betrachtet werden“[5]. Wir sollten uns der Tatsache sehr bewusst sein, dass Benjamins Beobachtung nicht nur auf Ausstellungsstücke und historische Sammlungen bezogen werden kann, sondern auch auf ganze Gesellschaften, solange sie einzig und allein in Begriffen der „Kultur“ verstanden werden. Und wir können wohl kaum wollen, dass europäische Gesellschaften zu dieser Art von Gebilde werden.
All this might well lead, of course, to a less ceremonious way of speaking about “culture”. It might, however, enable us to think about the social productivity and the democratic potentials developed in what has historically been constituted as the “cultural field”, instead of reducing democracy itself to a “cultural value” or a part of a “cultural heritage”. Otherwise, we run the risk of remaining trapped in what Walter Benjamin has qualified, in the 1930s, as the fetishism inherent in the very concept of culture: “as an epitome of artefacts which are regarded, if not independently from the production process in which they were created, yet still independently of that in which they last”[5]. We should be quite aware of the fact that Benjamin’s observation possibly not only applies to pieces of art or historical collections, but also to whole societies as long as they are conceived merely in terms of “culture”. And we probably wouldn't want European societies to become this kind of artefact.
  www.ethecon.org  
"Die japanische Regierung und die Stromkonzerne haben aus der Katastrophe nichts gelernt", so Lydia Will, Mitglied des Stiftungskuratoriums und der Delegation, die zur Schmähpreis-Übergabe nach Japan gereist ist und dabei auch die Präfektur Fukushima besichtigt hat. "Anstatt sich um die Versorgung und Evakuierung der betroffenen Anwohner rund um Fukushima zu kümmern, wollen sie nur so schnell wie möglich wieder Profit machen. Der Wille der japanischen Bevölkerung wird komplett ignoriert." In Umfragen sprechen sich rund 70 Prozent der Japaner gegen das Wiederhochfahren der Atomanlagen aus. Am 29. Juni demonstrierten etwa 150.000 Menschen in Tokio vor dem offiziellen Wohnsitz des japanischen Premierministers Noda, um die Wiederinbetriebnahme des Reaktors Oi im letzten Moment zu verhindern.
“The Japanese Government and the electricity companies have learnt nothing from the disaster” according to Lydia Will, member of the foundation’s Board of Trustees and member of the delegation who came to Japan for handing over the castigation award and for visiting the Fukushima prefecture. “Instead of looking after adequate supplies for and evacuation of the affected communities around Fukushima all they want is generating profits as early as possible. The will of the Japanese population is being completely ignored.” Opinion polls have shown that about 70 percent of the Japanese speak out against a restart of the nuclear stations. On 29th June, about 150.000 people demonstrated in Tokyo outside the official residence of Japanese Prime Minister Noda as a last-minute attempt to prevent the restart of Oi power station.
  www.eurotopics.net  
Die italienische Parlamentswahl am Sonntag und Montag wird laut der liberal-konservativen Tageszeitung Berlingkse das Schicksal Italiens und Europas bestimmen: "Es steht viel auf dem Spiel, wenn die Italiener am Sonntag zur Wahl gehen. Nicht nur für Italien, wo häufige Regierungswechsel an der Tagesordnung sind, sondern auch für den Rest der Welt und vor allem für Europa. Es wird befürchtet, dass politisches Chaos und einen Kurzschluss am Montag droht, wenn der feierfreudige bunte Hund Silvio Berlusconi wieder etwas mit der politischen Zukunft des Landes zu tun hat, anstatt der Vergangenheit anzugehören. ... Sogar die Welt der Banker und Börsenmakler setzt - und das ist etwas ungewöhnlich für diese Branche - auf den Linken [Chef der sozialdemokratischen Partito Democratico] Pierluigi Bersani, der Meinungsumfragen zufolge gute Chancen hat, mit seinem Mitte-Links-Bündnis Italiens nächster Premier zu werden."
The Italian parliamentary elections on Sunday will determine the fate of Italy and Europe, the liberal-conservative daily Berlingske believes: "The stakes will be high when the Italians cast their votes on Sunday. Not just for Italy, where frequent changes of government are nothing unusual, but for the rest of the world and above all Europe. There are fears that political chaos and paralysis will result if party animal Silvio Berlusconi ends up having anything to do with the country's political future again instead of being relegated to the past. … Unusually for this sector, even the world of bankers and stockbrokers is betting on the leftist [leader of the social democratic Partito Democratico] Pieruigi Bersani, who according to the polls has good chances of becoming Italy's next prime minister with his centre-left alliance."
  www.kvirc.net  
Bei KDE-Unterstützung kann es sein, dass die Installation alle Dateien unterhalb von $KDEDIR installiert hat, anstatt unter /usr/local.
If you have decided to use the KDE support the installation might have placed all these files in your $KDEDIR tree instead of /usr/local.
  www.transnationale.org  
Wenn Sie jedoch lieber zustimmen, dass eine Website Kontrolle über Ihre Hardware hat, anstatt Werbung sehen zu müssen, ist es dann immer noch illegal oder Malware?
Alternatively, it could just as easily become the next form of unwanted adware and be a new source of headaches for users across the internet.
  gitstap.nl  
Soweit, so gut. Aber Pincherle muss insgeheim Zweifel gehegt haben, denn er hat unmittelbar anschließend an diese Erklärung den folgenden Satz angefügt, der in diesem Zusammenhang den Charakter einer unlogischen Folgerung hat: “Es besteht Grund zu der Annahme, dass Vivaldi mit den ‘viole inglese’ die Gruppe gewöhnlicher Gamben unterschiedlicher Form und Größe gemeint hat, eine vollständige und homogene Instrumentenfamilie mit Sopran, Alt, Tenor und Bass, für die die Briten eine Vorliebe hatten”. (1) Diese Kehrtwendung wird nicht erklärt, und man kann nur vermuten, dass Pincherles musikalischer Instinkt oder seine Zweifel daran, dass das englische Violett einer vollständigen Instrumentenfamilie (wie für Vivaldis Musik erforderlich) angehört hat, anstatt als exotischer Einzelgänger hervorzustechen, ihn zu der zweiten, nicht weiter begründeten Schlussfolgerung veranlasst hat.
The first person to confront the question was the French violinist and scholar Marc Pincherle, who in his famous book Antonio Vivaldi et la musique instrumentale (1948), a pioneering study of the composer’s life and music, laid down the framework for later discussions. Pincherle recognised that the term viola inglese corresponded perfectly in etymological terms to the German expression englisches Violett used by Leopold Mozart, in his treatise of 1756 on violin-playing, to denote a species of stringed instruments resembling the viola d’amore but with extra courses of sympathetic strings in addition to the single course possessed by the latter instrument. “Englisch” could either be taken at face value to refer to England, home of the lyra viol and therefore a country associated with the addition of sympathetic strings, or could be interpreted as “engelisch”, or angelic (in reference to the sweet sound produced by the extra resonance).
  www.corones.com  
Hedy Lamarr war ein internationaler Filmstar der 1930er und 1940er Jahre, bekannt für ihr perfektes Gesicht und ihren makellosen Körper, unbekannt aber für ihre genialen Erfindungen. Alexandra Dean lässt sich von Lamarrs Schönheit nicht blenden und zeigt, was die Hollywoodschauspielerin, deren Leben 1914 in Wien begann, nach der Arbeit beschäftigt hat: Anstatt auf Partys zu gehen, entwickelte sie gemeinsam mit George Antheil unter anderem eine Technologie, die die Fernsteuerung für U-Boot-Torpedos hätte überlisten können, um endlich die Übermacht der Nazis im Seekrieg zu brechen. Diese Erfindung wurde Grundlage der heutigen WLAN- und Bluetooth-Technik. Ein Leben lang – ob als jüdische Prinzessin, als Flüchtling oder als Hollywoods Enfant Terrible – hat Lamarr um Anerkennung für ihren Erfindergeist gekämpft. Dieser Dokumentarfilm lässt sie mit bisher unveröffentlichten Interviews selbst zu Wort kommen und zeichnet ein beeindruckendes Doppelleben nach. (Sophie Albers Ben Chamo)
In the 1930s and 1940s, Hedy Lamarr was an international film star known for her perfect face and flawless body, but not for her brilliant inventions. Alexandra Dean is not blinded by Lamarr's beauty and shows what the Hollywood actress, born in Vienna in 1914, did after hours instead of going to parties. One of her projects was a collaboration with George Antheil on a technology that could have outsmarted the remote control system for torpedoes to finally break the Nazi's superiority in naval warfare. This invention became the basis of today's WiFi and Bluetooth technology. Whether as a Jewish princess, a refugee, or Hollywood's enfant terrible, Lamarr fought for recognition as an inventor all her life. This documentary lets her speak for herself in previously unpublished interviews and portrays an impressive double life. (Sophie Albers Ben Chamo)
  www.deutsche-guggenheim.de  
Auf den Spuren der nördlichen Schule romantischer Landschaftsmalerei untersucht die Ausstellung True North Positionen zeitgenössischer Foto- und Videokunst. Im Gegensatz zu ihren romantischen Vorläufern beziehen die gezeigten Werke, die zum Großteil der Sammlung des Solomon R. Guggenheim Museum entstammen, kritische Positionen zu Geschichte und Politik. Die in der Ausstellung vertretenen Künstler - Stan Douglas, Olafur Eliasson, Elger Esser, Thomas Flechtner, Roni Horn, Armin Linke und Orit Raff - widersetzen sich dem Ideal eines unwandelbaren, erhabenen Nordens, das die europäische und nordamerikanische Malerei und Fotografie des 19. Jahrhunderts in heroischen Landschaftsbildern verewigt hat. Anstatt dem Norden eine spezifische Wahrheit oder Essenz zuzuschreiben, gehen die Exponate von der Beobachtung aus, dass der Blickpunkt unserer Wahrnehmung des Nordens außerhalb jener Zone liegt, die Kunstkritikerin Rebecca Solnit in »extremen Höhenlagen und hohen Breitengraden« lokalisiert. Der großen Videoinstallation Nu•tka• (1999) von Stan Douglas sowie der lyrischen Fotoserie Pi (1997–1998) von Roni Horn sind dabei eigene Räume gewidmet.
True North explores the legacy of Northern Romantic landscape painting in contemporary video and photography. Drawn largely from the collection of the Solomon R. Guggenheim Museum, the works in this exhibition, unlike their Romantic antecedents, are largely historically and politically self-reflexive, and call into question the notion of a sublime, unchangeable North—a notion visualized most famously in the heroic images of nineteenth-century landscape photography and painting, both in Europe and in North America. Rather than assert a specifically Northern essence or truth, this presentation builds on the idea that our visions of the North are structured through our own relative positions outside of, and away from what Rebecca Solnit calls places of “high altitude and high latitude.”
  www.deutsche-guggenheim-berlin.de  
Auf den Spuren der nördlichen Schule romantischer Landschaftsmalerei untersucht die Ausstellung True North Positionen zeitgenössischer Foto- und Videokunst. Im Gegensatz zu ihren romantischen Vorläufern beziehen die gezeigten Werke, die zum Großteil der Sammlung des Solomon R. Guggenheim Museum entstammen, kritische Positionen zu Geschichte und Politik. Die in der Ausstellung vertretenen Künstler - Stan Douglas, Olafur Eliasson, Elger Esser, Thomas Flechtner, Roni Horn, Armin Linke und Orit Raff - widersetzen sich dem Ideal eines unwandelbaren, erhabenen Nordens, das die europäische und nordamerikanische Malerei und Fotografie des 19. Jahrhunderts in heroischen Landschaftsbildern verewigt hat. Anstatt dem Norden eine spezifische Wahrheit oder Essenz zuzuschreiben, gehen die Exponate von der Beobachtung aus, dass der Blickpunkt unserer Wahrnehmung des Nordens außerhalb jener Zone liegt, die Kunstkritikerin Rebecca Solnit in »extremen Höhenlagen und hohen Breitengraden« lokalisiert. Der großen Videoinstallation Nu•tka• (1999) von Stan Douglas sowie der lyrischen Fotoserie Pi (1997–1998) von Roni Horn sind dabei eigene Räume gewidmet.
True North explores the legacy of Northern Romantic landscape painting in contemporary video and photography. Drawn largely from the collection of the Solomon R. Guggenheim Museum, the works in this exhibition, unlike their Romantic antecedents, are largely historically and politically self-reflexive, and call into question the notion of a sublime, unchangeable North—a notion visualized most famously in the heroic images of nineteenth-century landscape photography and painting, both in Europe and in North America. Rather than assert a specifically Northern essence or truth, this presentation builds on the idea that our visions of the North are structured through our own relative positions outside of, and away from what Rebecca Solnit calls places of “high altitude and high latitude.”