xviie siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'821 Résultats   916 Domaines
  6 Résultats archives.icom.museum  
Le Patriarche Saint Joseph avec un enfant, Honduras, XVIIe siècle, 200 x 140 cm. © IHAH
St Joseph the Patriarch with child, Honduras, 17th century, 200 x 140 cm. © IHAH
Gemälde mit Darstellung des Hl. Joseph mit Christusknaben, Honduras, 17. Jhd., 200 x 140 cm. © IHAH
Lienzo con San José Patriarca y niño, Honduras, siglo XVII, 200 x 140 cm. © IHAH
  5 Résultats www.lecolevancleefarpels.com  
Découvert en Inde au XVIIe siècle, le diamant bleu brut, qui pesait environ 115 carats, fut taillé pour le roi de France Louis XIV, puis volé durant la Révolution Française, pour être enfin retaillé et devenir le diamant Hope.
Discovered in India in the 17th century, the original blue diamond weighed in at a hefty 115 carats, was cut for King Louis XIV of France, stolen during the French Revolution, and then recut as the Hope Diamond. From India to France, from England to America, the story of this diamond is a narrative of ownership and conquest, art and science, myths and facts…
  www.illarra4.com  
Depuis le régime Français du XVIIe siècle jusqu’aux années 1950, l’agriculture dans Charlevoix était principalement de subsistance. Par la suite, elle s’est graduellement modernisée. Toutefois, les conditions naturelles qui y prévalent ainsi que sa situation géographique rendent l’agriculture de la région très marginale en comparaison avec le reste du Québec.
From the XVIIth century French regime until the 1950s, agriculture in Charlevoix was chiefly one of subsistence, but it was gradually modernized over time. Prevailing natural conditions however, paired with the region’s geographic location rendered agriculture rather marginal as compared with the rest of the province.
  3 Résultats www.metalunion.be  
Ikatzatea, une ancienne ferme du XVIIe siècle, située sur une colline qui surplombe la vallée, a été aménagée en hôtel de charme, parfaitement adapté à l’environnement qui l’entoure, tout en conservant l’aspect, la façade et une grande partie de la structure intérieure d’origine.
Ikatzatea XVII. mendeko baserri bat zen, haranaren zati batean nagusi den muino batean dagoena. Gaur egun, ordea, ingurunera erabat egokituta dagoen hotel xarmagarri bat da, eta jatorrizko eraikinaren giroari, fatxadei eta barneko egituraren zati handi bati eutsi zaie.
  13 Résultats www.taschen.com  
Un reflet de l'évolution artistique et intellectuelle du XVIIe siècle
A mirror of the artistic and intellectual developments of the 17th century
Ein Spiegel der künstlerischen und intellektuellen Entwicklungen des 17. Jahrhunderts.
Un espejo de los acontecimientos artísticos e intelectuales del siglo XVII
  www.villevenete.com  
Crucifix, sculpture en bois de l’artiste du XVe siècle, connu sous le nom « Black Christ »; « Madonna avec Saints », une peinture de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un cadre de marbre de l’atelier à Lucca Civitali et plusieurs tableaux de valeur du XVIIe siècle.
Still preserves valuable works: the “Pala di San Giuseppe”, glazed terracotta Della Robbia school, perhaps made by Girolamo son of Andrew next to Jacopo Sansovino; a SS. Crucifix, wooden sculpture of the fifteenth century artist, popularly known as the “Black Christ”; “Madonna with Saints”, a painting by Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; a marble frame of the workshop in Lucca Civitali and several valuable seventeenth-century paintings.
Dennoch bewahrt wertvolle Werke: die „Pala di San Giuseppe“, glasierte Terrakotta Della Robbia Schule, vielleicht gemacht von Gerolamo Sohn Andrew neben Jacopo Sansovino; ein SS. Kruzifix, Holzskulptur des fünfzehnten Jahrhunderts Künstler, im Volksmund als „Black Christus“ bekannt; „Madonna mit Heiligen“, ein Gemälde von Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; ein Marmor Rahmen des Workshops in Lucca Civitali und mehrere wertvolle siebzehnten Jahrhundert Gemälde.
Aún conserva valiosas obras: el “Pala di San Giuseppe”, terracota vidriada escuela de Della Robbia, quizá hecha por Gerolamo hijo de Andrew junto a Jacopo Sansovino; un SS. Crucifijo, escultura de madera del artista del siglo XV, popularmente conocido como el “Cristo Negro”; “Madonna con los santos”, una pintura de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un marco de mármol del taller en varias pinturas valiosas del siglo XVII y Lucca Civitali.
  aquacity.com.vn  
Une topographie sensible. La visite pastorale (Milan, XVIe-XVIIe siècle) paru en 2015/2
Eine sinnliche Topographie. Kirchenvisitationen im Mailänder Erzbistum (16. und 17. Jahrhundert) in Ausgabe 2015/2
  arc-en-ciel-camp.ch  
Dès le XVIIe siècle, le charme de ce village qui porte le nom d’un saint musulman mort en 1231, et dont la sépulture est encore honorée de nos jours, séduit la bourgeoisie tunisoise et la famille beylicale husseinite .
As early as the seventeenth century, the charm of this village that bears the name of a Muslim saint who died in 1231 and whose grave is still honored today, seduces the Tunisian bourgeoisie and Husseinite Bey family. It became the seat of a municipality in 1835. In 1915, an order is made to protect the village, imposing the blue and white colors so dear to the Baron d'Erlanger , a painter , musicologist and great Franco-British orientalist , who built a 2000m2 palace in a garden of five hectares, now "Center and Museum of Arab and Mediterranean Music " . The decree prohibits uncontrolled construction on the promontory , making Sidi Bou Said the very first listed site in the world.
  www.emilfreyclassics.ch  
Parties, entièrement à la main et sur mesure, sera un produit exclusif pour chaque client. Sont faits avec des chemins traditionnels que les charpentiers utilisées depuis le Moyen Age jusqu'au début du XVIIe siècle, une technique qui a été perdu et que quelques érudits savoir aujourd'hui.
The project focuses on the design and implementation of historic wooden structures court: techumbres y coffered Mudejar y renacentistas to natural or polychrome. Parts, completely handmade and custom, will be an exclusive product for each customer. Are made with traditional paths that carpenters used since the Middle Ages until well into the seventeenth century, a technique that has been lost and that few scholars know today.
Das Projekt konzentriert sich auf die Konzeption und Umsetzung von historischen Holzbauten Gericht: Techumbres y Kassetten Mudejar y renacentistas natürliche oder mehrfarbig. Teile, komplett handgefertigt und kunden, wird ein exklusives Produkt für jeden Kunden sein. Sind mit traditionellen Wege, die seit dem Mittelalter bis ins siebzehnte Jahrhundert verwendet Tischler gemacht, eine Technik, die heute verloren hat und dass nur wenige Gelehrte kennen.
Il progetto si concentra sulla progettazione e realizzazione di strutture in legno storica corte: Techumbres y cassettoni mudejar y renacentistas al naturale o policromo. Parts, completamente a mano e su misura, sarà un prodotto esclusivo per ogni cliente. Sono realizzati con i percorsi tradizionali falegnami utilizzato fin dal Medioevo fino a buona parte del XVII secolo, una tecnica che si è persa e che i pochi studiosi sapere oggi.
  4 Résultats www.foerstergroup.de  
XVIIe siècle. La maison des sept pignons cache une vieille malédiction et un terrible secret. Les vies de la famille Pyncheon sont empoisonnées d’avidité, de haine et de lâcheté. Hepzibah et Clifford Pyncheon sont tourmentés par les souvenirs et les fantômes du passé, jusqu’au moment où l’amour change le cours du destin…
The seventeenth-century house of the seven gables shelters an old curse and a terrible secret. The lives of the Pyncheon family are ruined by greed, hatred and cowardice. Hepzibah and Clifford Pyncheon are tormented by the memories and ghosts of the past, until the love of two young people changes the course of destiny…
XVII. Jahrhundert. Das Haus mit den sieben Giebeln verbirgt einen alten Fluch und ein schreckliches Geheimnis. Das Leben der Familie Pyncheon ist mit Geiz, Hass und Feigheit vergiftet. Hepzibah und Clifford Pyncheon werden von Erinnerungen und Geistern der Vergangenheit gequält, bis die Liebe zweier junger Menschen den Lauf des Schicksals ändert…
Siglo XVII. La casa de las siete fachadas esconde una vieja maldición y un temible secreto. Las vidas de la familia Pyncheon están envenenadas por la avidez, el odio y la cobardía. Hepzibah y Clifford Pyncheon están atormentados por los recuerdos y por los fantasmas del pasado, hasta que el amor de dos jóvenes cambia el curso del destino…
XVII secolo. La casa dei sette frontoni nasconde una vecchia maledizione e un terribile segreto. Le vite della famiglia Pyncheon sono avvelenate da avidità, odio e codardia. Hepzibah e Clifford Pyncheon sono tormentati dai ricordi e dai fantasmi del passato, fino a che l’amore di due giovani cambia il corso del destino…
  www.dinant-evasion.be  
Dans une ambiance raffinée, laissez-vous emporter dans le monde des délices culinaires. Les diverses salles telles la Turmstube ou la Täferstube du XVIIe siècle, offrent un cadre particulier pour les petits et grands évènements.
The historic restaurant is located in the main square of Schwyz. Treat yourself to a world of culinary delights in an elegant environment. Various dining halls such as the Turmstube (tower attic) or the Täferstube (with panelling from the 17th century) offer atmospheric settings for small and large events.
Lo storico ristorante si trova sulla piazza principale di Svitto. Qui ci si immerge in un mondo di prelibatezze culinarie in un ambiente accogliente. Varie sale, come la Turmstube o la Täferstube del XVII secolo, offrono un’atmosfera unica per occasioni grandi e piccole.
  35 Résultats www.pc.gc.ca  
Vers le XVIIe siècle, les eaux de ce qui est maintenant la voie navigable Trent-Severn étaient une voie de transport importante pour les commerçants de fourrures. À une époque, le comté de Prince-Edward et la rivière Trent supérieure étaient d'importants centres de commerce hurons avec les Français.
Around the 17 th century, the waters of what is now the Trent-Severn Waterway were a significant transportation route for fur traders. For a time, Prince Edward County and the upper Trent were important Huron centres in the trade with the French. In 1615, Samuel de Champlain led his Huron allies from Georgian Bay down the Trent-Severn to attack the Iroquois on the south shore of Lake Ontario. Part of what is now Highway 48 near Bolsover lock station, was portaged by the explorer on his way from Lake Simcoe to Lake Ontario.
  8 Résultats www.heritagetrust.on.ca  
Tout au long du XVIIe siècle, une série de conflits – souvent appelés les guerres iroquoises ou les « guerres du castor » – opposent la Confédération des Cinq-Nations iroquoises à plusieurs de ses tribus voisines, ainsi qu’aux Français.
Throughout the 17th century, a series of conflicts – often called the Iroquois Wars or Beaver Wars – pitted the Five Nations Iroquois Confederacy against several of their neighbouring tribes as well as the French. The Confederacy, armed by their Dutch and English trading partners, broke and dispersed all surrounding native groups in an effort to expand their territory and control the fur trade in the Great Lakes region and Ohio Valley. The wars concluded with the Great Peace of Montreal, signed by the French and 40 First Nations groups in 1701.
  20 Résultats www.eusko-ikaskuntza.org  
Ignacio de Iriarte (1621-70?), natif de la province de Gipuzkoa mais andalous de formation, est pratiquement la seule figure de la peinture basque du XVIIe siècle. Il étudia à Séville, occupa la charge de Secrétaire dans l´Académie de cette ville, et fut en relation avec Murillo à partir de la pratique du paysage, pratique dans laquelle tous les deux avaient un style tellement semblable que l´on a dit qu´Iriarte était l´auteur du fonds de certains tableaux de Murillo.
Ignacio de Iriarte (1621-70?), guipuzcoano de nacimiento pero andaluz de formación, es prácticamente la única figura de la pintura vasca del siglo XVII. Estudió en Sevilla, en cuya Academia ocupó el cargo de Secretario, y se relacionó con Murillo a partir de la práctica del paisaje, en la que los dos seguían un estilo tan similar que se ha dicho que Iriarte es el autor de fondos de algunos cuadros de Murillo. Su obra, centrada en el paisaje, recibirá influencias flamencas y sobre todo de la pintura paisajística de la Escuela italiana, fundamentalmente de Claudio de Lorena y Salvador Rosa, con quién se la he comparado en alguna ocasión. A pesar de no ser muy conocido, resulta especialmente interesante por ser el único pintor vasco destacable hasta comienzos del siglo XIX.
Ignacio de Iriarte (1621-70?), sortzez gipuzkoarra baina andaluziarra prestakuntzaz, XVII. mendeko euskal pinturaren pertsonaia bakarra dugu. Sevillan ikasi zuen, Idazkari kargua izan zuen bertako Akademian, eta harremanak izan zituen Murillorekin paisaiaren praktika dela-eta: biek hain antzekoa zuten estiloa ezen Iriarte Murilloren koadro batzuen fondoen egilea dela esatera iritsi den. Paisaia nagusi zuen Iriarte ren obrak flamendarren eta, bat ez ere, Italiako Eskolako paisaia-pinturaren eragina izan zuen, Claudio de Lorena eta Salvador Rosarena bereziki, bigarrenarekin konparatu dutelarik behin edo behin. Oso ezaguna ez bada ere, guztiz interesgarria gertatzen da, XIX. mendearen hasiera arteko euskal margolari bakarra delako.
  www.kvint.md  
Poursuivez votre visite à Piazza Fratelli Bandiera, où se dresse l'église de S. Agata, construite en style roman-lombard composée d'un clocher crénelé et d'une remarquable coupole octogonale. L'intérieur sont conservées des oeuvres d'art remarquables, datant du XVIe XVIIe siècle.
A little later, in Corso Matteotti stands the beautiful church of S. Augustine, built in Baroque style. Continue your visit to Piazza Fratelli Bandiera, where stands the church of S. Agata, built in Romanesque-Lombard style consisting of a crenellated bell tower and a striking octagonal cupola. Inside are preserved remarkable works of art dating from the sixteenth-seventeenth century.
Ein wenig später, im Corso Matteotti steht die schöne Kirche von S. Augustinus, erbaut im barocken Stil. Weiter Ihren Besuch auf der Piazza Fratelli Bandiera, wo sich die Kirche S. Agata, erbaut im romanisch-lombardischen Stil, bestehend aus einer Zinnen Glockenturm und einem markanten achteckigen Kuppel. Inside erhalten bemerkenswerte Kunstwerke aus dem sechzehnten siebzehnten Jahrhundert.
Un poco más tarde, en Corso Matteotti está la bella iglesia de S. Agustín, construido en estilo barroco. Continúe su visita a la Piazza Fratelli Bandiera, donde se encuentra la iglesia de S. Agata, construida en estilo románico-lombardo que consiste en una torre almenada de campana y una llamativa cúpula octagonal. Interior se conservan notables obras de arte entre los siglos XVI-XVII.
  4 Résultats web.tiscali.it  
Église du XVIIe siècle, probablement la plus ancienne pour la présence de différents styles architecturaux, et qu'aujourd’hui on est en train de restaurer. Il y a un très bel autel en bois doré du XVIIe siècle, presque détruit, et un crucifix également en bois de facture estimable remontant à 1400 (dernière estime du fonctionnaire départemental chargé des oeuvres d’art).
Chiesa del XVII secolo, probabilmente più antica per la presenza di diversi stili architettonici, attualmente in restauro. Vi è un bellissimo altare ligneo dorato del XVII sec., quasi distrutto, e un crocifisso ligneo di pregevole fattura del 1400 (ultima stima da parte della Sovrintendenza)
  uppsalasmuseer.se  
Empire Ottoman à la fin du XVIIe siècle
Ottoman Empire at the end of the 17th century
Osmanisches Reich Ende des 17. Jhd.
الإمبراطورية العثمانية في نهاية القرن السابع عشر
17 वीं सदी के अंत में तुर्क सांराज्य
Османская империя в конце XVII века
  druketykiet.eu  
Voir un piège n'est plus actif depuis le XVIIe siècle, est un ancien village de pêcheurs déjà très important à l'époque romaine (témoignage reste dans les réservoirs pour la pisciculture, dont les restes se trouvent près de la trappe de San Vito) et qui conserve intactes une influence arabe claire; mais il est aussi la ville de couscous, plat de la paix et un symbole de l'intégration entre les peuples et les cultures.
Sede di una tonnara non più attiva fin dal Seicento, è un antico borgo marinaro già molto importante in epoca romana (ne rimane testimonianza nelle vasche per la piscicoltura, i cui resti si trovano nei pressi della tonnara di San Vito) e che preserva intatta una chiara impronta araba; ma è anche la città del cous cous, piatto della pace e simbolo di integrazione fra popoli e culture diverse.
La llar d'un parany ja no està actiu des del segle XVII, és un antic poble de pescadors ja molt important en l'època romana (testimoni en els tancs de cultiu de peixos, les restes de la qual es troben a prop del parany de Sant Vito) i que conserva intacta una clara influència àrab; però també és la ciutat de cus cus, plat de pau i un símbol de la integració entre els diferents pobles i cultures.
  7 Résultats 2011.da-fest.bg  
L'église de Sant Serni de Llorts, qui date du XVIIe siècle, a remplacé le temple roman probablement d'origine. Sa structure est rectangulaire, un clocher-mur avec deux ouvertures en demi-point sur le mur et un autre simple sur l'arc de triomphe.
The Church of Sant Serni de Llorts, which dates back to the seventeenth century, replaced the probably original Romanesque temple. Its structure is rectangular, a bell-gable with two half-point openings on the wall, and another simple on the triumphal arch. Inside, we find a Baroque altarpiece dedicated to Sant Serni and Sant Crist.
L'Església Sant Serni de Llorts, que data del segle XVII, va substituir al temple original segurament romànic. La seva estructura és de planta rectangular, un campanar d'espadanya amb dues obertures de mig punt sobre el mur, i un altre senzill sobre l'arc triomfal. En el seu interior trobem un retaule barroc dedicat a Sant Serni i un Sant Crist.
  7 Résultats pluriliteracies.ecml.at  
Article A Tourcoing, dans les hospices d’Havré, ancien couvent du XVIIe siècle Image, patrimoine et arts vivants
Artikel A Tourcoing, dans les hospices d’Havré, ancien couvent du XVIIe siècle Image, patrimoine et arts vivants
  2 Résultats www.feralinteractive.com  
Au XVIIe siècle, les bals (des fêtes dansantes très ampoulées) étaient la principale forme d'amusement de la classe supérieure.
Im 17. Jahrhundert waren Bälle vornehme Tanzveranstaltungen - für die oberen Klassen der Gesellschaft die beliebteste Art sich zu amüsieren.
En el siglo 17t, los bailes eran la forma primaria de entretenimiento para las clases altas.
Nel 17esimo secolo, i balli (le piacevoli feste da ballo dell'epoca) erano la principale forma di intrattenimento per la classe dirigente, i potenti ed i ricchi di quel tempo.
  10 Résultats www.siriobluevision.it  
À la fin du XVIIe siècle, le rempart de Gonzaga et celui de la Taconera, le ravelin San Roque et la contre-garde de Gonzaga, étaient en plein usage.
A finales del siglo XVII estaban en pleno uso tanto el baluarte de Gonzaga, el de la Taconera, el revellín de San Roque y la contraguardia de Gonzaga.
XVII. mendearen bukaeran bete-betean erabiltzen ari ziren Gonzaga bastioia, Taconerakoa, San Rokeko rebellina eta Gonzaga kontragoardia.
  44 Résultats atoll.pt  
dans une maison du XVIIe siècle.
in a house of the seventeenth century.
in einem Haus des siebzehnten Jahrhunderts.
  www.oddsshark.com  
XVIIe Siècle
XVII Century
XVII. Mendea
  7 Résultats www.madeira-live.com  
Fort do Pico est un fort datant du XVIIe siècle situé à São Pedro, construit pour se défendre contre les pirates. D’ici, vous pouvez visiter le petit musée et admirer le panorama époustouflant sur Funchal.
Fort do Pico ist ein Fort aus dem 17. Jahrhundert in São Pedro, gebaut zur Verteidigung gegen die Piraten. Hier können Sie das kleine Museum und die herrliche Sicht über Funchal geniessen.
La Fortezza do Pico is a 17th century fort located in São Pedro built in defense against the pirates. Here you may admire the small museum and wonderful views over Funchal.
Fortelaza do Pico é um forte do século XVII situado em São Pedro e construído como defesa contra os piratas. Aqui pode admirar o pequeno museu e as maravilhosas paisagens sob o Funchal.
Fort do Pico is een 17de eeuws fort gelegen is São Pedro, gebouwd als verdediging tegen de piraten. Hier kunt u het kleine museum en het prachtige uitzicht op Funchal bewonderen.
Fort do Pico on 1600-luvulta ja linnakemaisesti sijoitettu São Pedroon ja rakennettu suojaamaan merirosvoilta. Täällä voitte ihailla pientä museota ja ihania näköaloja yli Funchalin.
Fort do Pico , er et fort fra 17. århundre som ligger i São Pedro, bygget i forsvar mot sjørøvere. Her kan du beundre det lille museumet og en fantastisk utsikt over Funchal.
Форт До-Пику был построен в XVII веке в Сао-Педру для защиты от пиратов. Здесь можно полюбоваться экспонатами небольшого музея и замечательными видами на Фуншал.
  7 Résultats www.24bettle.com  
XVIe - XVIIe siècle
16th – 17th Centuries
Das 16. und 17. Jahrhundert
XVI. - XVII. mendeak
  www.portugal-live.net  
Proche du Fort São Tiago du XVIIe siècle et de son Musée d'Art Contemporain, des téléphériques qui montent au Monte, de l’amusant Centre d'Histoire de Madère et du très animé Marché Lavradores, vous serez très occupé en explorant ce côté de la ville.
Nahe der Festung São Tiago aus dem 17. Jahrhundert und ihrem Museum für zeitgenössische Kunst, nahe der Seilbahn, die nach Monte hinauffährt, nahe dem unterhaltsamen Madeira Story Centre und dem sehr lebhaften Lavradores-Markt, können Sie sicher sein, immer etwas zu tun zu haben, während Sie diese Seite der Stadt erkunden.
No cesará de encontrar algo nuevo cada vez que salga a explorar esta parte de la ciudad, donde tendrá el Fuerte de São Tiago, del siglo XVII; el Museo de Arte Contemporáneo; los funiculares, que suben hasta la localidad de Monte; el Museo Madeira Story Centre y el animadísimo Mercado dos Lavradores.
Si trova vicino al Forte di São Tiago ed al suo Museo di Arte Contemporanea, con la funivia si sale a Monte, ci si può divertire al Madeira Story Centre ed al vivacissimo mercato Lavradores. Insomma, andando alla scoperta di questa zona della città avrete davvero l’imbarazzo della scelta!
Het hotel bevindt zich vlakbij het 17e eeuwse Fort São Tiago en het Museum der hedendaagse kunst, de kabelbaan die naar de Monte voert, het leuke Madeira Story Centre en de levendige markt Lavradores; er is meer dan genoeg om uzelf bezig te houden tijdens het bezoeken van dit deel van de stad.
Beliggende nær São Tiago fortet fra det 17. århundrede og dets museum for moderne kunst, kabelsporvognene der kører op til Monte, det sjove Madeira historiecenter og det livlige Lavradores marked, kan du være sikker på at være beskæftiget med udforskning af denne side af byen.
Lähellä 1600-luvun São Tiago linnoitusta ja sen nykyaikaisen taiteen museota, kaapeliauto ajaa ylös Montelle, mukavalle Madeiran kertomus keskukselle ja hyvin elävälle Lavradores torille, voitte olla varmoja että pysytte kiireisinä kun tutkitte tätä osaa kaupungista.
Du kan være sikker på at du vil holde deg selv opptatt med å utforske denne byen med São Tiago fortet fra 1700-tallet og dets museum med moderne kunst, taubanen som tar deg opp til Monte, det morsomme Madeira historiske senter og det livlige Lavradores markedet.
Поблизости находится построенная в XVII веке крепость Сан-Тьягу с Музеем современного искусства, фуникулер, на котором можно взобраться на Монте, интересный Madeira Story Centre и весьма оживленный рынок Лаврадореш – так что ваше знакомство с этой частью города наверняка окажется достаточно насыщенным.
I närheten finns 1600-tals fortet São Tiago med Moderna museet i anslutning, spårvagnarna som går upp till Monte, roliga Madeira Story Centre och den livliga marknaden Lavradores. Här är det alltid nåt på gång.
  7 Résultats icom.museum  
Le Patriarche Saint Joseph avec un enfant, Honduras, XVIIe siècle, 200 x 140 cm.
St Joseph the Patriarch with child, Honduras, 17th century, 200 x 140 cm.
  15 Résultats www.renketkisi.com  
jusqu’au XVIIe siècle
Hintergrundinformationen
hasta el Siglo XVII
Fino al XVII secolo
  4 Résultats marcoscebrian.com  
Jusqu’alors, la rapière constituait l’arme de prédilection, mais au milieu du XVIIe siècle, le fleuret va lui être préféré pour l’entraînement. Au début du XVIIIe siècle, l’épée, beaucoup plus légère, est consacrée principale arme de duel en Europe, bien que les Hongrois aient adopté le sabre – la troisième arme de l’escrime moderne – comme arme nationale.
Hasta ese momento, los estoques eran el arma de elección estándar, pero a mitad del siglo XVII, el florete se convirtió en el arma preferida para entrenar.A principios del siglo XVIII la espada, mucho más ligera, se estableció como el arma principal de los duelos en toda Europa, aunque los húngaros adoptaron el sable (la tercera arma usada en esgrima moderna) como su arma nacional y dominaron este campo de la esgrima por completo hasta mitad del siglo XX.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow