xviie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'821 Results   916 Domains   Page 5
  7 Hits www.24bettle.com  
XVIe - XVIIe siècle
16th – 17th Centuries
Das 16. und 17. Jahrhundert
XVI. - XVII. mendeak
  www.villevenete.com  
Crucifix, sculpture en bois de l’artiste du XVe siècle, connu sous le nom « Black Christ »; « Madonna avec Saints », une peinture de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un cadre de marbre de l’atelier à Lucca Civitali et plusieurs tableaux de valeur du XVIIe siècle.
Still preserves valuable works: the “Pala di San Giuseppe”, glazed terracotta Della Robbia school, perhaps made by Girolamo son of Andrew next to Jacopo Sansovino; a SS. Crucifix, wooden sculpture of the fifteenth century artist, popularly known as the “Black Christ”; “Madonna with Saints”, a painting by Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; a marble frame of the workshop in Lucca Civitali and several valuable seventeenth-century paintings.
Dennoch bewahrt wertvolle Werke: die „Pala di San Giuseppe“, glasierte Terrakotta Della Robbia Schule, vielleicht gemacht von Gerolamo Sohn Andrew neben Jacopo Sansovino; ein SS. Kruzifix, Holzskulptur des fünfzehnten Jahrhunderts Künstler, im Volksmund als „Black Christus“ bekannt; „Madonna mit Heiligen“, ein Gemälde von Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; ein Marmor Rahmen des Workshops in Lucca Civitali und mehrere wertvolle siebzehnten Jahrhundert Gemälde.
Aún conserva valiosas obras: el “Pala di San Giuseppe”, terracota vidriada escuela de Della Robbia, quizá hecha por Gerolamo hijo de Andrew junto a Jacopo Sansovino; un SS. Crucifijo, escultura de madera del artista del siglo XV, popularmente conocido como el “Cristo Negro”; “Madonna con los santos”, una pintura de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un marco de mármol del taller en varias pinturas valiosas del siglo XVII y Lucca Civitali.
  www.kvint.md  
Poursuivez votre visite à Piazza Fratelli Bandiera, où se dresse l'église de S. Agata, construite en style roman-lombard composée d'un clocher crénelé et d'une remarquable coupole octogonale. L'intérieur sont conservées des oeuvres d'art remarquables, datant du XVIe XVIIe siècle.
A little later, in Corso Matteotti stands the beautiful church of S. Augustine, built in Baroque style. Continue your visit to Piazza Fratelli Bandiera, where stands the church of S. Agata, built in Romanesque-Lombard style consisting of a crenellated bell tower and a striking octagonal cupola. Inside are preserved remarkable works of art dating from the sixteenth-seventeenth century.
Ein wenig später, im Corso Matteotti steht die schöne Kirche von S. Augustinus, erbaut im barocken Stil. Weiter Ihren Besuch auf der Piazza Fratelli Bandiera, wo sich die Kirche S. Agata, erbaut im romanisch-lombardischen Stil, bestehend aus einer Zinnen Glockenturm und einem markanten achteckigen Kuppel. Inside erhalten bemerkenswerte Kunstwerke aus dem sechzehnten siebzehnten Jahrhundert.
Un poco más tarde, en Corso Matteotti está la bella iglesia de S. Agustín, construido en estilo barroco. Continúe su visita a la Piazza Fratelli Bandiera, donde se encuentra la iglesia de S. Agata, construida en estilo románico-lombardo que consiste en una torre almenada de campana y una llamativa cúpula octagonal. Interior se conservan notables obras de arte entre los siglos XVI-XVII.
  7 Hits 2011.da-fest.bg  
L'église de Sant Serni de Llorts, qui date du XVIIe siècle, a remplacé le temple roman probablement d'origine. Sa structure est rectangulaire, un clocher-mur avec deux ouvertures en demi-point sur le mur et un autre simple sur l'arc de triomphe.
The Church of Sant Serni de Llorts, which dates back to the seventeenth century, replaced the probably original Romanesque temple. Its structure is rectangular, a bell-gable with two half-point openings on the wall, and another simple on the triumphal arch. Inside, we find a Baroque altarpiece dedicated to Sant Serni and Sant Crist.
L'Església Sant Serni de Llorts, que data del segle XVII, va substituir al temple original segurament romànic. La seva estructura és de planta rectangular, un campanar d'espadanya amb dues obertures de mig punt sobre el mur, i un altre senzill sobre l'arc triomfal. En el seu interior trobem un retaule barroc dedicat a Sant Serni i un Sant Crist.
  druketykiet.eu  
Voir un piège n'est plus actif depuis le XVIIe siècle, est un ancien village de pêcheurs déjà très important à l'époque romaine (témoignage reste dans les réservoirs pour la pisciculture, dont les restes se trouvent près de la trappe de San Vito) et qui conserve intactes une influence arabe claire; mais il est aussi la ville de couscous, plat de la paix et un symbole de l'intégration entre les peuples et les cultures.
Sede di una tonnara non più attiva fin dal Seicento, è un antico borgo marinaro già molto importante in epoca romana (ne rimane testimonianza nelle vasche per la piscicoltura, i cui resti si trovano nei pressi della tonnara di San Vito) e che preserva intatta una chiara impronta araba; ma è anche la città del cous cous, piatto della pace e simbolo di integrazione fra popoli e culture diverse.
La llar d'un parany ja no està actiu des del segle XVII, és un antic poble de pescadors ja molt important en l'època romana (testimoni en els tancs de cultiu de peixos, les restes de la qual es troben a prop del parany de Sant Vito) i que conserva intacta una clara influència àrab; però també és la ciutat de cus cus, plat de pau i un símbol de la integració entre els diferents pobles i cultures.
  35 Hits www.pc.gc.ca  
Vers le XVIIe siècle, les eaux de ce qui est maintenant la voie navigable Trent-Severn étaient une voie de transport importante pour les commerçants de fourrures. À une époque, le comté de Prince-Edward et la rivière Trent supérieure étaient d'importants centres de commerce hurons avec les Français.
Around the 17 th century, the waters of what is now the Trent-Severn Waterway were a significant transportation route for fur traders. For a time, Prince Edward County and the upper Trent were important Huron centres in the trade with the French. In 1615, Samuel de Champlain led his Huron allies from Georgian Bay down the Trent-Severn to attack the Iroquois on the south shore of Lake Ontario. Part of what is now Highway 48 near Bolsover lock station, was portaged by the explorer on his way from Lake Simcoe to Lake Ontario.
  2 Hits www.feralinteractive.com  
Au XVIIe siècle, les bals (des fêtes dansantes très ampoulées) étaient la principale forme d'amusement de la classe supérieure.
Im 17. Jahrhundert waren Bälle vornehme Tanzveranstaltungen - für die oberen Klassen der Gesellschaft die beliebteste Art sich zu amüsieren.
En el siglo 17t, los bailes eran la forma primaria de entretenimiento para las clases altas.
Nel 17esimo secolo, i balli (le piacevoli feste da ballo dell'epoca) erano la principale forma di intrattenimento per la classe dirigente, i potenti ed i ricchi di quel tempo.
  13 Hits www.taschen.com  
Un reflet de l'évolution artistique et intellectuelle du XVIIe siècle
A mirror of the artistic and intellectual developments of the 17th century
Ein Spiegel der künstlerischen und intellektuellen Entwicklungen des 17. Jahrhunderts.
Un espejo de los acontecimientos artísticos e intelectuales del siglo XVII
  www.illarra4.com  
Depuis le régime Français du XVIIe siècle jusqu’aux années 1950, l’agriculture dans Charlevoix était principalement de subsistance. Par la suite, elle s’est graduellement modernisée. Toutefois, les conditions naturelles qui y prévalent ainsi que sa situation géographique rendent l’agriculture de la région très marginale en comparaison avec le reste du Québec.
From the XVIIth century French regime until the 1950s, agriculture in Charlevoix was chiefly one of subsistence, but it was gradually modernized over time. Prevailing natural conditions however, paired with the region’s geographic location rendered agriculture rather marginal as compared with the rest of the province.
  www.dinant-evasion.be  
Dans une ambiance raffinée, laissez-vous emporter dans le monde des délices culinaires. Les diverses salles telles la Turmstube ou la Täferstube du XVIIe siècle, offrent un cadre particulier pour les petits et grands évènements.
The historic restaurant is located in the main square of Schwyz. Treat yourself to a world of culinary delights in an elegant environment. Various dining halls such as the Turmstube (tower attic) or the Täferstube (with panelling from the 17th century) offer atmospheric settings for small and large events.
Lo storico ristorante si trova sulla piazza principale di Svitto. Qui ci si immerge in un mondo di prelibatezze culinarie in un ambiente accogliente. Varie sale, come la Turmstube o la Täferstube del XVII secolo, offrono un’atmosfera unica per occasioni grandi e piccole.
  6 Hits archives.icom.museum  
Le Patriarche Saint Joseph avec un enfant, Honduras, XVIIe siècle, 200 x 140 cm. © IHAH
St Joseph the Patriarch with child, Honduras, 17th century, 200 x 140 cm. © IHAH
Gemälde mit Darstellung des Hl. Joseph mit Christusknaben, Honduras, 17. Jhd., 200 x 140 cm. © IHAH
Lienzo con San José Patriarca y niño, Honduras, siglo XVII, 200 x 140 cm. © IHAH
  arc-en-ciel-camp.ch  
Dès le XVIIe siècle, le charme de ce village qui porte le nom d’un saint musulman mort en 1231, et dont la sépulture est encore honorée de nos jours, séduit la bourgeoisie tunisoise et la famille beylicale husseinite .
As early as the seventeenth century, the charm of this village that bears the name of a Muslim saint who died in 1231 and whose grave is still honored today, seduces the Tunisian bourgeoisie and Husseinite Bey family. It became the seat of a municipality in 1835. In 1915, an order is made to protect the village, imposing the blue and white colors so dear to the Baron d'Erlanger , a painter , musicologist and great Franco-British orientalist , who built a 2000m2 palace in a garden of five hectares, now "Center and Museum of Arab and Mediterranean Music " . The decree prohibits uncontrolled construction on the promontory , making Sidi Bou Said the very first listed site in the world.
  8 Hits www.heritagetrust.on.ca  
Tout au long du XVIIe siècle, une série de conflits – souvent appelés les guerres iroquoises ou les « guerres du castor » – opposent la Confédération des Cinq-Nations iroquoises à plusieurs de ses tribus voisines, ainsi qu’aux Français.
Throughout the 17th century, a series of conflicts – often called the Iroquois Wars or Beaver Wars – pitted the Five Nations Iroquois Confederacy against several of their neighbouring tribes as well as the French. The Confederacy, armed by their Dutch and English trading partners, broke and dispersed all surrounding native groups in an effort to expand their territory and control the fur trade in the Great Lakes region and Ohio Valley. The wars concluded with the Great Peace of Montreal, signed by the French and 40 First Nations groups in 1701.
  4 Hits web.tiscali.it  
Église du XVIIe siècle, probablement la plus ancienne pour la présence de différents styles architecturaux, et qu'aujourd’hui on est en train de restaurer. Il y a un très bel autel en bois doré du XVIIe siècle, presque détruit, et un crucifix également en bois de facture estimable remontant à 1400 (dernière estime du fonctionnaire départemental chargé des oeuvres d’art).
Chiesa del XVII secolo, probabilmente più antica per la presenza di diversi stili architettonici, attualmente in restauro. Vi è un bellissimo altare ligneo dorato del XVII sec., quasi distrutto, e un crocifisso ligneo di pregevole fattura del 1400 (ultima stima da parte della Sovrintendenza)
  44 Hits atoll.pt  
dans une maison du XVIIe siècle.
in a house of the seventeenth century.
in einem Haus des siebzehnten Jahrhunderts.
  10 Hits www.siriobluevision.it  
À la fin du XVIIe siècle, le rempart de Gonzaga et celui de la Taconera, le ravelin San Roque et la contre-garde de Gonzaga, étaient en plein usage.
A finales del siglo XVII estaban en pleno uso tanto el baluarte de Gonzaga, el de la Taconera, el revellín de San Roque y la contraguardia de Gonzaga.
XVII. mendearen bukaeran bete-betean erabiltzen ari ziren Gonzaga bastioia, Taconerakoa, San Rokeko rebellina eta Gonzaga kontragoardia.
  aquacity.com.vn  
Une topographie sensible. La visite pastorale (Milan, XVIe-XVIIe siècle) paru en 2015/2
Eine sinnliche Topographie. Kirchenvisitationen im Mailänder Erzbistum (16. und 17. Jahrhundert) in Ausgabe 2015/2
  www.oddsshark.com  
XVIIe Siècle
XVII Century
XVII. Mendea
  7 Hits pluriliteracies.ecml.at  
Article A Tourcoing, dans les hospices d’Havré, ancien couvent du XVIIe siècle Image, patrimoine et arts vivants
Artikel A Tourcoing, dans les hospices d’Havré, ancien couvent du XVIIe siècle Image, patrimoine et arts vivants
  5 Hits www.lecolevancleefarpels.com  
Découvert en Inde au XVIIe siècle, le diamant bleu brut, qui pesait environ 115 carats, fut taillé pour le roi de France Louis XIV, puis volé durant la Révolution Française, pour être enfin retaillé et devenir le diamant Hope.
Discovered in India in the 17th century, the original blue diamond weighed in at a hefty 115 carats, was cut for King Louis XIV of France, stolen during the French Revolution, and then recut as the Hope Diamond. From India to France, from England to America, the story of this diamond is a narrative of ownership and conquest, art and science, myths and facts…
  20 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
Ignacio de Iriarte (1621-70?), natif de la province de Gipuzkoa mais andalous de formation, est pratiquement la seule figure de la peinture basque du XVIIe siècle. Il étudia à Séville, occupa la charge de Secrétaire dans l´Académie de cette ville, et fut en relation avec Murillo à partir de la pratique du paysage, pratique dans laquelle tous les deux avaient un style tellement semblable que l´on a dit qu´Iriarte était l´auteur du fonds de certains tableaux de Murillo.
Ignacio de Iriarte (1621-70?), guipuzcoano de nacimiento pero andaluz de formación, es prácticamente la única figura de la pintura vasca del siglo XVII. Estudió en Sevilla, en cuya Academia ocupó el cargo de Secretario, y se relacionó con Murillo a partir de la práctica del paisaje, en la que los dos seguían un estilo tan similar que se ha dicho que Iriarte es el autor de fondos de algunos cuadros de Murillo. Su obra, centrada en el paisaje, recibirá influencias flamencas y sobre todo de la pintura paisajística de la Escuela italiana, fundamentalmente de Claudio de Lorena y Salvador Rosa, con quién se la he comparado en alguna ocasión. A pesar de no ser muy conocido, resulta especialmente interesante por ser el único pintor vasco destacable hasta comienzos del siglo XIX.
Ignacio de Iriarte (1621-70?), sortzez gipuzkoarra baina andaluziarra prestakuntzaz, XVII. mendeko euskal pinturaren pertsonaia bakarra dugu. Sevillan ikasi zuen, Idazkari kargua izan zuen bertako Akademian, eta harremanak izan zituen Murillorekin paisaiaren praktika dela-eta: biek hain antzekoa zuten estiloa ezen Iriarte Murilloren koadro batzuen fondoen egilea dela esatera iritsi den. Paisaia nagusi zuen Iriarte ren obrak flamendarren eta, bat ez ere, Italiako Eskolako paisaia-pinturaren eragina izan zuen, Claudio de Lorena eta Salvador Rosarena bereziki, bigarrenarekin konparatu dutelarik behin edo behin. Oso ezaguna ez bada ere, guztiz interesgarria gertatzen da, XIX. mendearen hasiera arteko euskal margolari bakarra delako.
  www.emilfreyclassics.ch  
Parties, entièrement à la main et sur mesure, sera un produit exclusif pour chaque client. Sont faits avec des chemins traditionnels que les charpentiers utilisées depuis le Moyen Age jusqu'au début du XVIIe siècle, une technique qui a été perdu et que quelques érudits savoir aujourd'hui.
The project focuses on the design and implementation of historic wooden structures court: techumbres y coffered Mudejar y renacentistas to natural or polychrome. Parts, completely handmade and custom, will be an exclusive product for each customer. Are made with traditional paths that carpenters used since the Middle Ages until well into the seventeenth century, a technique that has been lost and that few scholars know today.
Das Projekt konzentriert sich auf die Konzeption und Umsetzung von historischen Holzbauten Gericht: Techumbres y Kassetten Mudejar y renacentistas natürliche oder mehrfarbig. Teile, komplett handgefertigt und kunden, wird ein exklusives Produkt für jeden Kunden sein. Sind mit traditionellen Wege, die seit dem Mittelalter bis ins siebzehnte Jahrhundert verwendet Tischler gemacht, eine Technik, die heute verloren hat und dass nur wenige Gelehrte kennen.
Il progetto si concentra sulla progettazione e realizzazione di strutture in legno storica corte: Techumbres y cassettoni mudejar y renacentistas al naturale o policromo. Parts, completamente a mano e su misura, sarà un prodotto esclusivo per ogni cliente. Sono realizzati con i percorsi tradizionali falegnami utilizzato fin dal Medioevo fino a buona parte del XVII secolo, una tecnica che si è persa e che i pochi studiosi sapere oggi.
  5 Hits www.patrimoinedetunisie.com.tn  
Edifiée au début du IX e siècle, remaniée et agrandie au cours des Xe et XVIIe siècle, elle jouxte le ribat, dont elle a hérité l'aspect fortifié avec un mur d'enceinte crénelé et flanqué de deux tours de guet faisant face au rivage d'où pouvaient surgir des assaillants venus d'outre-mer.
Built in the early IXth century, remodelled and extended during the Xth and XVIIth centuries, it is adjacent to the Ribat, from which it has inherited the fortified aspect with a crenellated surrounding wall flanked by two watchtowers facing the shore, from where assailants from overseas could have appeared.
  www.pola-art-foundation.jp  
Jean-Baptiste Tavernier (1605-1689) fut sans conteste l’un des plus grands explorateurs du XVIIe siècle. Pionnier de l’aventure et du reportage, ce marchand d’étoffes et de diamants rédigea méticuleusement ses voyages au Moyen-Orient et en Asie dans plusieurs ouvrages de référence.
Baron Tavernier (1605-1689) was without a doubt one of the greatest explorers of the 17th century. A pioneering adventurer and reporter, this cloth and diamond merchant meticulously recorded his journeys in the Middle East and Asia in several well-known works.
  7 Hits icom.museum  
Le Patriarche Saint Joseph avec un enfant, Honduras, XVIIe siècle, 200 x 140 cm.
St Joseph the Patriarch with child, Honduras, 17th century, 200 x 140 cm.
  2 Hits turismo.hoyadehuesca.es  
Situé dans l’ancienne Zuda musulmane, ce bâtiment fut construit au XVIIe siècle pour être le siège de l’université Sertoriana, et il conserve des parties de l’ancien palais royal datant du XIIe siècle.
Located in the former Muslim Zuda, it was built in the 17th century to accommodate the Sertorian University, and maintained parts of the former 12th century Royal Palace.
Es befindet sich im Bereich der ehemaligen muslimischen Festung und wurde im 17. Jahrhundert als Sitz der Sertorius Universität erbaut, wobei aber auch Teile des ehemaliges Königspalasts aus dem 12. Jahrhundert erhalten geblieben sind.
  51 Hits www.directoreslatinoamerica.org  
Le château d’Armendaritz ou Jauregia, l’église du XVIIe siècle, et les stèles discoïdales. On peut voir sur le territoire du village de nombreux tympans sculptés, des croix de rogations et les Gazteluzahar.
Destacan el castillo de Armendaritz o Jauregia, la iglesia del siglo XVII y algunas estelas discoidales conservadas.También se encuentran numerosos dinteles esculpidos, cruces rogativas y el Gazteluzahar.
  3 Hits www.ejxcl.com  
Les richesses de notre Hexagone, tant appréciées qu’elles sont parfois difficiles à partager, font néanmoins le bonheur des touristes du monde entier depuis plus d’un demi-siècle, et dès le XVIIe siècle, un Grand Tour aristocratique ne pouvait se concevoir sans quelques étapes françaises.
Our territory’s wealth, so enjoyable that it sometimes seem hard to share, has been however a source of happiness for tourists from the whole world for more than half a century, and from the 17th century, an aristocratic Grand Tour could not be conceived without a few French stopovers. 2016 numbers ensure the French success durability, remaining the...
  2 Hits www.jmcazes.com  
La maison de maître actuelle est une chartreuse dont le corps principal remonte au milieu du XIXe siècle. Ses deux tourelles plus anciennes, sont le vestige de la première demeure construite au XVIIe siècle.
The main structure of the current chartreuse is a mansion dating back to the mid-19th century. Its two oldest turrets are vestiges of the first dwelling, built in the 17th century. Opened in 1989, the house has been a member of the Relais & Châteaux since 1992.
  5 Hits www.about-payments.com  
Le grand auteur de tragédies d'Asti Vittorio Alfieri est né ici le 16 janvier 1749. Le palais parvint à sa famille au XVIIe siècle et fut “modernisé” aux environs de 1736 par l'architecte Benedetto Alfieri (cousin de Vittorio).
Hier wurde der große Tragödiendichter Vittorio Alfieri am 16. Januar 1749 geboren. Das Gebäude ging im 17. Jahrhundert an seine Familie und wurde um 1736 vom Architekten Benedetto Alfieri (Cousin von Vittorio) “modernisiert”. Hinter dem kleinen Atrium befindet sich ein sehr effektvoller trapezförmiger Hof, der sich gegen links auf einen Garten hin öffnet, in dem die 1849 gepflanzte Platane in den Himmel ragt. Das erste Geschoss enthält die Wohnung und das Geburtszimmer von Vittorio Alfieri, der nur bis zum Alter von fünf Jahren in diesem Haus wohnte. Das Gebäude beherbergt heute die Stiftung „Zentrum der Studien Alfieris“ und das Museum Alfieris.
  9 Hits users.skynet.be  
L'allure générale du motif sur le drapeau actuel, appelé “soyombo” (du nom d'un alphabet datant du XVIIe siècle de notre ère), remonte à 1940. En 1992, l'étoile surmontant le motif fut enlevée à la suite de l'effondrement du communisme et le dessin modifié.
The general style of the current flag pattern, called “soyombo” (the name of an alphabet dating back to the 17th century in our era), goes back to 1940. In 1992, the star on the pattern was removed following the collapse of communism and the drawing was modified.
  4 Hits palmiye.eu  
Le couvent de Santa Clara-a-Nova, communément appelée Reine du monastère de Santa Isabel, Patronne de Coimbra, a été érigée au XVIIe siècle pour remplacer l'ancien monastère médiéval de Santa Clara-a-Velha, victime de l'inondation périodique de la rivière Mondego.
Das Convento de Santa Clara-a-Nova, populär als Königin des Kloster Santa Isabel bezeichnet, die Patronin von Coimbra, wurde im siebzehnten Jahrhundert errichtet, um das alte mittelalterliche Kloster Santa Clara-a-Velha, ein Opfer der periodischen Überschwemmung des Flusses Mondego zu ersetzen. Es stellt einen wichtigen portugiesischen Kunst Sammlung von Jahrhunderten XIV-XVIII und beherbergt die Überreste der Königin Santa Isabel, Gründer des ursprünglichen Kloster.
  7 Hits service.berlin.de  
Notre Mas est situé sur le site archéologique d'Empúries et dans le Parc Naturel des Aiguamolls. Il est un bâtiment d'origine tardive romaine, reconstruite au XVIIe siècle et cataloguée comme d'intérêt culturel.
Nuestro Mas se encuentra en la zona arqueológica de Empúries, i dentro el Parque Natural de los Aiguamolls de l’Empordà. Es una construcción de origen tardo-romano, reconstruida el siglo XVII y catalogada como Bien de Interés Cultural. Estamos a 3km del centro de l’Escala y a 15 minutos a pie de la Playa del Muelle Griego de Empúries (donde llegó la Llama Olímpica el 92′).
  15 Hits www.renketkisi.com  
jusqu’au XVIIe siècle
Hintergrundinformationen
hasta el Siglo XVII
Fino al XVII secolo
  www.gvgold.ru  
C’est un studio confortable et spacieux (de 65 m2 environ) qui a son propre accès tout en faisant partie d’une maison du xviie siècle située au bord d’un des plus beaux canaux d’Amsterdam. Ce sera un plaisir pour nous de vous donner les informations nécessaires à la découverte de la ville.
Onze zeer comfortabele en ruime studio (ongeveer 65 m2) heeft een eigen ingang en is onderdeel van een grachtenpand uit de zeventiende eeuw. De locatie is een ideale uitvalsbasis voor een ontdekkingstocht door Amsterdam waarbij wij u natuurlijk graag behulpzaam zijn door het geven van informatie en advies.
  3 Hits www.metalunion.be  
Ikatzatea, une ancienne ferme du XVIIe siècle, située sur une colline qui surplombe la vallée, a été aménagée en hôtel de charme, parfaitement adapté à l’environnement qui l’entoure, tout en conservant l’aspect, la façade et une grande partie de la structure intérieure d’origine.
Ikatzatea XVII. mendeko baserri bat zen, haranaren zati batean nagusi den muino batean dagoena. Gaur egun, ordea, ingurunera erabat egokituta dagoen hotel xarmagarri bat da, eta jatorrizko eraikinaren giroari, fatxadei eta barneko egituraren zati handi bati eutsi zaie.
  www.scitech.nl  
Le Pont des Anabaptistes franchit un étranglement des gorges de la Combe du Bez. Au XVIIe siècle, les anabaptistes se réunissaient sous ce pont. Il n’en reste pour vestiges que la culée à l’est des gorges, des pierres au fond de la vallée ainsi que de nombreuses inscriptions gravées dans la roche.
Nel XVII secolo il ponte, che attraversa un punto ristretto della gola di Combe du Bez, sovrastava uno dei luoghi di ritrovo degli anabattisti. Le uniche testimonianze materiali rimaste dell'antico ponte sono la spalla sul lato est della gola, le pietre ancora presenti nel fondovalle e numerose incisioni nelle rocce. Per maggiori dettagli storici consultare la scheda IVS 3300.0.1.
  uppsalasmuseer.se  
Empire Ottoman à la fin du XVIIe siècle
Ottoman Empire at the end of the 17th century
Osmanisches Reich Ende des 17. Jhd.
الإمبراطورية العثمانية في نهاية القرن السابع عشر
17 वीं सदी के अंत में तुर्क सांराज्य
Османская империя в конце XVII века
  4 Hits mini-site.louvre.fr  
De nombreux et ambitieux projets d'urbanisme ont été proposés pour le réaménagement et l'agrandissement de Marseille depuis le milieu du XVIIe siècle. En 1784, la ville revendit les terrains de l’ancien Arsenal des galères que l’administration royale lui avait cédés pour y bâtir un nouveau quartier.
Many ambitious urban-development projects were proposed for the renovation and expansion of the city of Marseille from the mid seventeenth century onward. In 1784, the city resold the property of the former shipyards it had bought from the royal administration in order to build a new neighborhood. As a symbol of allegiance to the crown, it was decided that the money would be spent on erecting a triumphal arch to the glory of king Louis XVI. As a fine example of the ceremonial, martial taste in fashion during Louis XVI’s reign, Bénard’s design featured an arch ornamented with “rostral columns” (decorated with ships’ prows in honor of naval victories), made even more imposing by the tiny scale of the picturesque strollers crossing the square. Rarely were such designs actually executed, being easier to conceive on paper than to finance. The plan was wisely shelved, given the drought that had gripped the region for several seasons, devastating the countryside. Failing execution of this project, Bénard managed to find other profitable work in Marseille—he was commissioned to build a municipal theater on part of the land occupied by the former shipyard. His theater was highly appreciated, but unfortunately all that remains is the elegant Ionic colonnade of the façade, incorporated into the current Opera House.
  2 Hits herco-dialyse.de  
La Galerie des Offices est un complexe qui abrite des œuvres d'art de grands artistes tels que Botticelli, Giotto, Cimabue, Michel-Ange, Léonard de Vinci et Raphaël et aussi des œuvres d'autres artistes du XIIe au XVIIe siècle.
Die Galleria degli Uffizi ist ein Bau, der Kunstwerke von großen Künstlern wie Botticelli, Giotto, Cimabue, Michelangelo, Leonardo da Vinci und Raffael sowie Werke anderer Künstler vom XII. bis zum XVII. Jahrhundert beherbergt.
La Galería de los Uffizi son un complejo que alberga obras de arte de grandes artistas de la historia como Botticelli, Giotto, Cimabue, Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y Rafael además de obras de otros artistas del siglo XII al siglo XVII.
La Galleria degli Uffizi è un complesso che ospita opere d'arte di grandi artisti come Botticelli, Giotto, Cimabue, Michelangelo, Leonardo da Vinci e Raffaello più opere di altri artisti del XII al XVII secolo.
  www.portugal-live.net  
Proche du Fort São Tiago du XVIIe siècle et de son Musée d'Art Contemporain, des téléphériques qui montent au Monte, de l’amusant Centre d'Histoire de Madère et du très animé Marché Lavradores, vous serez très occupé en explorant ce côté de la ville.
Nahe der Festung São Tiago aus dem 17. Jahrhundert und ihrem Museum für zeitgenössische Kunst, nahe der Seilbahn, die nach Monte hinauffährt, nahe dem unterhaltsamen Madeira Story Centre und dem sehr lebhaften Lavradores-Markt, können Sie sicher sein, immer etwas zu tun zu haben, während Sie diese Seite der Stadt erkunden.
No cesará de encontrar algo nuevo cada vez que salga a explorar esta parte de la ciudad, donde tendrá el Fuerte de São Tiago, del siglo XVII; el Museo de Arte Contemporáneo; los funiculares, que suben hasta la localidad de Monte; el Museo Madeira Story Centre y el animadísimo Mercado dos Lavradores.
Si trova vicino al Forte di São Tiago ed al suo Museo di Arte Contemporanea, con la funivia si sale a Monte, ci si può divertire al Madeira Story Centre ed al vivacissimo mercato Lavradores. Insomma, andando alla scoperta di questa zona della città avrete davvero l’imbarazzo della scelta!
Het hotel bevindt zich vlakbij het 17e eeuwse Fort São Tiago en het Museum der hedendaagse kunst, de kabelbaan die naar de Monte voert, het leuke Madeira Story Centre en de levendige markt Lavradores; er is meer dan genoeg om uzelf bezig te houden tijdens het bezoeken van dit deel van de stad.
Beliggende nær São Tiago fortet fra det 17. århundrede og dets museum for moderne kunst, kabelsporvognene der kører op til Monte, det sjove Madeira historiecenter og det livlige Lavradores marked, kan du være sikker på at være beskæftiget med udforskning af denne side af byen.
Lähellä 1600-luvun São Tiago linnoitusta ja sen nykyaikaisen taiteen museota, kaapeliauto ajaa ylös Montelle, mukavalle Madeiran kertomus keskukselle ja hyvin elävälle Lavradores torille, voitte olla varmoja että pysytte kiireisinä kun tutkitte tätä osaa kaupungista.
Du kan være sikker på at du vil holde deg selv opptatt med å utforske denne byen med São Tiago fortet fra 1700-tallet og dets museum med moderne kunst, taubanen som tar deg opp til Monte, det morsomme Madeira historiske senter og det livlige Lavradores markedet.
Поблизости находится построенная в XVII веке крепость Сан-Тьягу с Музеем современного искусства, фуникулер, на котором можно взобраться на Монте, интересный Madeira Story Centre и весьма оживленный рынок Лаврадореш – так что ваше знакомство с этой частью города наверняка окажется достаточно насыщенным.
I närheten finns 1600-tals fortet São Tiago med Moderna museet i anslutning, spårvagnarna som går upp till Monte, roliga Madeira Story Centre och den livliga marknaden Lavradores. Här är det alltid nåt på gång.
  www.sks-germany.com  
La gravure sur bois, pratiquée du XVe au XVIIe siècle, a été le premier procédé technique de reproduction des cartes. En xylographie, les parties à imprimer restent intactes et tout le reste est enlevé de la plaque par le graveur sur bois.
Das erste technische Verfahren zur Vervielfältigung von Karten war vom 15. bis 17. Jahrhundert der Holzschnitt. Alle zu druckenden Teile blieben bei dem Hochdruckverfahren bestehen, während alles andere vom Holzschneider aus der Platte geschnitten wurde. Da Schriften besonders schwierig zu schneiden waren, wurde dafür oft Platz freigehalten und an diesen Stellen gegossene Lettern eingefügt. Im Holzschnittverfahren hergestellte Karten wirken eher grob und sind meist nicht besonders detailliert.
Il primo procedimento tecnico per la riproduzione di mappe era la silografia, praticata dal XV al XVII secolo. Tutte le parti da stampare venivano mantenute nel procedimento di stampa con matrice in rilievo, mentre il resto veniva rimosso dalla piastra dall’intagliatore. Siccome era particolarmente difficile intagliare le lettere, spesso veniva lasciato uno spazio per il testo, dove venivano inserite lettere colate. Le mappe realizzate attraverso l’incisione del legno appaiono relativamente grossolane e spesso non sono molto dettagliate.
  6 Hits www.dhi-paris.fr  
Armelle Lefebvre (dir.), Comparaisons, raisons, raisons d'État. Les Politiques de la république des lettres au tournant du XVIIe siècle, Munich (Oldenbourg) 2010
Armelle Lefebvre (Hg.), Comparaisons, raisons, raisons d'État. Les Politiques de la république des lettres au tournant du XVIIe siècle, München (Oldenbourg) 2010
  3 Hits www.gnb.ca  
Au XVIIe siècle, l'emplacement de la résidence du Gouverneur est occupé par une colonie acadienne connue sous le nom de Sainte-Anne. Un ancien cimetière où reposent les restes de membres des communautés Wolastoquewiyik (malécite) et acadienne se trouve à proximité.
The Government House site was once the location of the 17th century Acadian settlement known as Sainte-Anne. Located nearby is an earlyburial ground where both Wolastoquewiyik (Maliseet) and Acadian peoples are buried. Government House has had a varied and colourful history since the first cornerstone was laid in 1826 and the official re-opening in 1999.
  9 Hits www.usc.es  
3. Le théâtre au XVIIe siècle. Textes
3. El teatro en el siglo XVII. Textos
  4 Hits www.foerstergroup.de  
XVIIe siècle. La maison des sept pignons cache une vieille malédiction et un terrible secret. Les vies de la famille Pyncheon sont empoisonnées d’avidité, de haine et de lâcheté. Hepzibah et Clifford Pyncheon sont tourmentés par les souvenirs et les fantômes du passé, jusqu’au moment où l’amour change le cours du destin…
The seventeenth-century house of the seven gables shelters an old curse and a terrible secret. The lives of the Pyncheon family are ruined by greed, hatred and cowardice. Hepzibah and Clifford Pyncheon are tormented by the memories and ghosts of the past, until the love of two young people changes the course of destiny…
XVII. Jahrhundert. Das Haus mit den sieben Giebeln verbirgt einen alten Fluch und ein schreckliches Geheimnis. Das Leben der Familie Pyncheon ist mit Geiz, Hass und Feigheit vergiftet. Hepzibah und Clifford Pyncheon werden von Erinnerungen und Geistern der Vergangenheit gequält, bis die Liebe zweier junger Menschen den Lauf des Schicksals ändert…
Siglo XVII. La casa de las siete fachadas esconde una vieja maldición y un temible secreto. Las vidas de la familia Pyncheon están envenenadas por la avidez, el odio y la cobardía. Hepzibah y Clifford Pyncheon están atormentados por los recuerdos y por los fantasmas del pasado, hasta que el amor de dos jóvenes cambia el curso del destino…
XVII secolo. La casa dei sette frontoni nasconde una vecchia maledizione e un terribile segreto. Le vite della famiglia Pyncheon sono avvelenate da avidità, odio e codardia. Hepzibah e Clifford Pyncheon sono tormentati dai ricordi e dai fantasmi del passato, fino a che l’amore di due giovani cambia il corso del destino…
  7 Hits www.madeira-live.com  
Fort do Pico est un fort datant du XVIIe siècle situé à São Pedro, construit pour se défendre contre les pirates. D’ici, vous pouvez visiter le petit musée et admirer le panorama époustouflant sur Funchal.
Fort do Pico ist ein Fort aus dem 17. Jahrhundert in São Pedro, gebaut zur Verteidigung gegen die Piraten. Hier können Sie das kleine Museum und die herrliche Sicht über Funchal geniessen.
La Fortezza do Pico is a 17th century fort located in São Pedro built in defense against the pirates. Here you may admire the small museum and wonderful views over Funchal.
Fortelaza do Pico é um forte do século XVII situado em São Pedro e construído como defesa contra os piratas. Aqui pode admirar o pequeno museu e as maravilhosas paisagens sob o Funchal.
Fort do Pico is een 17de eeuws fort gelegen is São Pedro, gebouwd als verdediging tegen de piraten. Hier kunt u het kleine museum en het prachtige uitzicht op Funchal bewonderen.
Fort do Pico on 1600-luvulta ja linnakemaisesti sijoitettu São Pedroon ja rakennettu suojaamaan merirosvoilta. Täällä voitte ihailla pientä museota ja ihania näköaloja yli Funchalin.
Fort do Pico , er et fort fra 17. århundre som ligger i São Pedro, bygget i forsvar mot sjørøvere. Her kan du beundre det lille museumet og en fantastisk utsikt over Funchal.
Форт До-Пику был построен в XVII веке в Сао-Педру для защиты от пиратов. Здесь можно полюбоваться экспонатами небольшого музея и замечательными видами на Фуншал.
  2 Hits www.lac-bac.gc.ca  
Cette collection numérique de 180 dessins représente les peuples autochtones d'Amérique du Nord, ainsi que la faune et la flore de Nouvelle-France vers la fin du XVIIe siècle. Les originaux, tracés sur parchemin à l'encre brune, ou à l'aquarelle et à l'encre brune, sont aujourd'hui conservés au Gilcrease Museum de Tulsa, en Oklahoma.
This digitized collection contains images of 180 drawings that depict the Aboriginal peoples of North America as well as the fauna and flora of New France in the late 17th century. The original drawings, done on parchment with brown ink or brown ink and watercolour, are now held by the Gilcrease Museum in Tulsa, Oklahoma.
  www.hotelwindsormadeira.com  
Visitez les plus célèbres musées de la ville comme la galerie d’art contemporain exposée au Fort São Tiago du XVIIe siècle, le Madeira Story Centre interactif et le Musée de l’Electricité. Le Musée du Vin de Madère et l’Institut du Vin de Madère sont d’autres suggestions intéressantes pour les amoureux des vins curieux.
Besuchen Sie einige der beliebtesten Museen der Stadt, wie die Galerie für Zeitgenössische Kunst in der Festung São Tiago aus dem 17. Jahrhundert, das Madeira Story Centre und das Elektrizitätsmuseum. Ein Besuch im Madeira Weinmuseum und im Madeira Weininstitut sind weitere interessante Unternehmungsmöglichkeiten für wissbegierige Weinliebhaber. Außerdem sollten Sie sich eine Besichtigung des bedeutendsten religiösen Denkmals von Funchal nicht entgehen lassen – die Kathedrale Sé. Sie war auf der Insel das erste Bauwerk im manuelinischen Stil.
Visite alguno de los museos más populares, como la Galería de Arte Contemporáneo situada en el Fuerte de São Tiago del siglo XVII, el Madeira Story Centre interactivo y el Museo de la Electricidad. El Museo del Vino de Madeira y el Instituto del Vino de Madeira son otras interesantes sugerencias para los devotos de estos caldos. Asegúrese también de ver los principales monumentos históricos de Funchal, como la Sé Catedral, el primer ejemplo de arquitectura manuelina de la isla.
Visitate alcuni dei musei più famosi della città come la galleria d’arte contemporanea ospitata dal forte di São Tiago risalente al XVII secolo, l’interattivo Madeira Story Centre e il Museo dell’Elettricità. Gli amanti dell’universo del vino apprezzeranno particolarmente la visita al Museo del Vino di Madeira e all’Istituto del Vino di Madeira. Durante la vostra vacanza non perdetevi il più importante monumento religioso di Funchal, la Cattedrale Sé – il più antico esempio di architettura manuelina dell’isola di Madeira.
Visite alguns dos museus mais famosos da cidade, como a galeria de arte contemporânea patente no Forte de São Tiago, datado do século XVII, o interactivo Madeira Story Centre e o Museu da Electricidade. O Museu do Vinho da Madeira e o Instituto do Vinho da Madeira são outras sugestões interessantes para os devotos deste néctar. Não deixe também de visitar os monumentos religiosos mais importantes do Funchal, em especial a Sé Catedral – o primeiro exemplo de arquitectura manuelina construído na ilha.
Breng een bezoek aan de populairste musea van de stad, met onder andere de moderne kunstgalerie in het 17e-eeuwse São Tiago Fort, het interactieve Madeira Story Centre en het Elektriciteitsmuseum. Het Madeira wijnmuseum en het Madeira wijninstituut zijn enkele andere interessante suggesties voor nieuwsgierige wijnliefhebbers. Zorg er ook voor dat u tijdens uw vakantie naar het belangrijkste religieuze monument van Funchal gaat, de Sékathedraal – het eerste voorbeeld van Manuelijnse architectuur die op het eiland gebouwd werd.
Käykää joissakin kaupungin suosituimmista museoista kuten nykyaikaisen taiteen galleria joka sijaitsee 1600-luvun São Tiago linnoituksessa, interaktiivisessa Madeira Story Centre ja sähkömuseossa. Madeiran viinimuseo ja Madeiran viini instituutti ovat muita kiinnostavia ehdotuksia uteliaille viininkannattajille. Varmistakaa myös että näette Funchalin tärkeimmät uskonnolliset muistomerkit lomanne aikana, Sé katedraali – ensimmäinen esimerkki saarelle rakennetusta Manueline arkkitehtuurista.
Besøk noen av byens mest populære museer, som galleriet for moderne kunst som er utstilt i São Tiago Fort fra 1700-tallet, Madeira Historiesenter eller Elektrisitetsmuseet. Madeiras vinmuseum og Madeiras vininstitutt er andre spennende forslag til nysgjerrige vinentusiaster. Men sørg for å få med deg Funchals viktigste religiøse monument i løpet av ferien din, Sé katedral – det første eksemplet på Manuelinearkitektur som ble bygd på øya.
Посетите некоторые из наиболее популярных музеев города, таких как Галерея современного искусства, разместившаяся в Крепости Сан-Тьягу XVII века, а также интерактивный Madeira Story Centre и Музей электричества. Другие интересные предложения, адресованные любознательным поклонникам вина мадера, – Музей мадеры и Институт мадеры. Во время отпуска стоит также непременно увидеть самый важный религиозный памятник Мадейры – Кафедральный собор Се, первый из образцов мануэлинской архитектуры, построенных на острове.
  www.spain-tenerife.com  
Visitez la Playa Jardín, une plage de sable volcanique très recommandée située près du port et le château du XVIIe siècle, Castillo San Felipe. Le Lago Martiánez est l’une des attractions les plus appréciées de la ville pour ses lacs artificiels d'eau salée et son architecture originale.
Gehen Sie an den Playa Jardín, einen sehr zu empfehlenden Strand mit Vulkansand, der sich in der Nähe des Hafens und der Festung Castillo San Felipe aus dem 17. Jh. befindet. Der Lago Martiánez ist eine der beliebtesten Attraktionen der Stadt. Es handelt sich hierbei um einen künstlichen angelegten See mit Meerwasser, der originell angelegt wurde. In dieser Gegend finden Sie auch das Casino von Puerto de la Cruz, ein großartiger Ort für alle, die gerne spielen und eine aufregende Abendunterhaltung genießen.
Asimismo, podrá visitar la recomendable Playa Jardín de arena volcánica, situada cerca del puerto y del Castillo de San Felipe, del siglo XVII. El Lago Martiánez es uno de los atractivos más conocidos de la ciudad, compuesto de lagos artificiales de agua salada y una original arquitectura. En este complejo podrá encontrar el Casino Puerto de la Cruz, un lugar ideal para los que quieran disfrutar de una apasionante noche de diversión y de un ambiente de juego único.
Visitate la Playa Jardín, una spiaggia di sabbia vulcanica da non perdere, che si trova vicino al porto e al Castillo San Felipe edificato nel 17esimo secolo. Il Lago Martiánez è una delle attrattive più note della città per i suoi laghetti artificiali di acqua salata e l’architettura particolare. Questo complesso ospita il Casinò di Puerto de la Cruz, un magnifico luogo per coloro che amano scommettere in un’atmosfera eccitante di divertimento notturno.
Visite a Playa Jardín, uma praia de areia vulcânica altamente recomendada, situada perto do porto, e o Castillo San Felipe, datado do século XVII. O Lago Martiánez é uma das atracções mais populares da cidade graças aos seus lagos artificiais de água salgada e arquitectura original. No seu complexo encontrará o Casino de Puerto de la Cruz, um local ideal para quem gosta de uma atmosfera de jogo e de vibrante entretenimento nocturno.
Breng een bezoek aan Playa Jardín, een warm aanbevolen vulkaanzandstrand in de buurt van de haven en het 17e-eeuwse kasteel, Castillo San Felipe. Het Lago Martiánez is een van de meest populaire trekpleisters door de meren van kunstmatig zeewater en de oorspronkelijke architectuur. In dit complex treft u het Puerto de la Cruz Casino, een geweldige plek voor mensen die graag een gokje wagen en houden van een spannende nacht.
Besøg Playa Jardín, en stærkt anbefalet strand med vulkansk sand, beliggende nær havnen og slottet Castillo San Felipe fra det 17. århundrede. Lago Martiánez er en af byens mest populære attraktioner for sine kunstige havvands søer og originale arkitektur. I dette kompleks finder du Puerto de la Cruz Casino, et godt sted for dem der nyder spilleatmosfæren og spændende natlig underholdning.
Käykää Playa Jardín´ssa, erittäin suositeltu tulivuoriperäinen hiekkaranta joka on sijoitetu lähelle satamaa ja 1600-luvun linnassa, Castillo San Felipessä. Lago Martiánez on yksi kaupungin suosituimmista nähtävyyksistä johtuen sen keinotekoisista merivesijärvistä ja alkuperäisestä arkkitehtuurista. Tästä kompleksista löydätte Puerto de la Cruzin kasinon, upea paikka niille jotka nauttivat peli-ilmapiiristä ja jännittävästä yöviihteestä.
Besøk Playa Jardín en vulkansk sandstrand som anbefales på det sterkest. Stranden ligger like ved havnen og slottet, Castillo San Felipe fra 1700-tallet. Lago Martiánez er en av byens mest populære attraksjoner på grunn av sine kunstige saltvannsinnsjøer og originale arkitektur. I dette komplekset finner du Puerto de la Cruz Casino, et flott sted for de som vil nyte en atmosfære fylt av gambling og spennende nattlig underholdning.
Стоит непременно посетить пляж Плайя-Хардин с вулканическим песком, расположенный вблизи от порта, а также замок XVII века Кастильо-Сан-Фелипе. Комплекс Lago Martiánez – одно из наиболее популярных мест этого города: вас ждут здесь искусственные озера с морской водой и оригинальная архитектура. В этом комплексе находится также казино Puerto de la Cruz Casino – превосходное место для тех, кому по душе атмосфера азартных игр и захватывающая вечерняя развлекательная программа.
Besök Playa Jardín, en populär strand med vulkansand nära hamnen och fästningen från 1600-talet, Castillo San Felipe. En av stadens största attraktioner är Lago Martiánez, som är konstgjorda sjöar med saltvatten och intressant arkitektur. I den här anläggningen ligger Puerto de la Cruz kasino, som är en bra plats för den som tycker om en miljö med spel och spännande nattlig underhållning.
  220 Hits www.hotel-santalucia.it  
Datant du XVIIe siècle, le Schwerter Schankhaus & Hotel propose un restaurant de style campagnard, une brasserie traditionnelle et un petit-déjeuner buffet quotidien. Il est situé à Meissen, à seulement 500 mètres de l'Elbe et du château d'Albrechtsburg.
Dating back to the 17th century, this hotel features a country-style restaurant, a traditional brewery and a daily breakfast buffet. It is located in Meißen, just 500 metres from the Elbe River and Albrechtsburg Castle. All of the bright rooms at the Schwerter Schankhaus & Hotel come equipped satellite TV, a seating area and a private bathroom with hairdryer. Hearty local cuisine and light meals are available in the Schwerter Schankhaus restaurant. Guests can also enjoy a visit to Saxony's oldes...t private brewery. The historic Meißner Dom cathedral is only a 5-minute walk from the Schwerter Schankhaus & Hotel. Meißner Railway Station is also just 1.1 km away.
Das im 17. Jahrhundert erbaute Hotel bietet ein Restaurant im Landhausstil, eine traditionelle Brauerei und ein tägliches Frühstücksbuffet. Hier wohnen Sie in Meißen nur 500 m von der Elbe und der Albrechtsburg entfernt. Jedes der hellen Zimmer im Schwerter Schankhaus & Hotel verfügt über einen Sat-TV, eine Sitzecke und ein eigenes Bad mit Haartrockner. Im Restaurant Schwerter Schankhaus erwarten Sie herzhafte regionale Speisen und leichte Gerichte. Besuchen Sie auf jeden Fall die älteste Privat...brauerei Sachsens. Der historische Meißner Dom in der Altstadt liegt nur 5 Gehminuten vom Schwerter Schankhaus & Hotel entfernt. Zum Meißner Bahnhof gelangen Sie nach nur 1,1 km.
Este hotel data del siglo XVII y cuenta con restaurante de estilo rústico, cervecería tradicional y desayuno buffet diario. Se encuentra en Meißen, a solo 500 metros del río Elba y del castillo de Albrechtsburg. Las luminosas habitaciones del Schwerter Schankhaus & Hotel están equipadas con TV vía satélite, zona de estar y baño privado con secador de pelo. El restaurante Schwerter Schankhaus sirve una abundante cocina local y comidas ligeras. Se puede disfrutar de una visita a la antigua fábrica... de cerveza privada de Sajonia. La histórica catedral Meißner Dom está a solo 5 minutos a pie del Schwerter Schankhaus & Hotel. La estación de tren Meißner también está a solo 1,1 km.
Risalente al XVII secolo, questo hotel offre un ristorante in stile rustico, un birrificio tradizionale e la prima colazione a buffet. Si trova a Meißen, a soli 500 metri dal fiume Elba e dal Castello di Albrechtsburg. Tutte le luminose camere del Schwerter Schankhaus & Hotel sono dotate di TV satellitare, area salotto e bagno privato con asciugacapelli. Il ristorante del Schwerter Schankhaus offre un'abbondante cucina locale e piatti leggeri. Potrete inoltre visitare il birrificio privato più a...ntico della Sassonia. Lo Schwerter Schankhaus & Hotel dista solo 5 minuti a piedi dalla storica cattedrale Meißner Dom e appena 1,1 km dalla Stazione Ferroviaria di Meißner.
Dit hotel dateert uit de 17e eeuw en beschikt over een rustiek restaurant, een traditionele brouwerij en een dagelijks ontbijtbuffet. Het ligt in Meißen, op slechts 500 meter van de rivier de Elbe en de Albrechtsburg. Alle lichte kamers van het Schwerter Schankhaus & Hotel zijn voorzien van satelliet-tv, een zithoek en een eigen badkamer met haardroger. In het restaurant van het Schwerter Schankhaus zijn stevige lokale gerechten en lichte maaltijden verkrijgbaar . Gasten kunnen ook een bezoek br...engen aan de oudste particuliere brouwerij van Saksen. De historische Meißner Dom ligt op slechts 5 minuten lopen van het Schwerter Schankhaus & Hotel. Het treinstation van Meißner ligt op slechts 1,1 km afstand.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow