|
De stilte en de slaperigheid van de middag, wanneer de aarde zelf lijkt te gaan in verdoving, maken de notie van tijd in de oneindige uitgestrektheid verdunnen blauw
|
|
Le silence et le sommeil de midi, cuando la tierra misma parece entrar en letargo, hacen que la noción del tiempo se diluya en la infinita inmensidad azul
|
|
Stille und mittags Schlummer, wenn die Erde selbst scheint sich in Erstarrung gehen, machen den Begriff der Zeit in der unendlichen Weite verdünnen blau
|
|
El silencio y sopor de mediodía, cuando la tierra misma parece entrar en letargo, hacen que la noción del tiempo se diluya en la infinita inmensidad azul
|
|
Il silenzio e la sonnolenza del meriggio, quando la terra stessa sembra andare in torpore, rendere la nozione di tempo nella vastità infinita diluire blu
|
|
O silêncio ea sonolência do meio-dia, quando a própria Terra parece entrar em torpor, fazer a noção de tempo na vastidão infinita diluir azul
|
|
El silenci i suport de migdia, quan la terra mateixa sembla entrar en letargia, fan que la noció del temps es dilueixi en la infinita immensitat blava
|
|
Šutnja i podnevni drijemež, kada je zemlja sama čini da ide u obamrlosti, bi Pojam vremena u beskrajnom prostranstvima razrijedite plava
|
|
Тишину и сонливость полдень, когда сама земля, кажется, идет в торпор, сделать понятие времени в бесконечных просторах разбавленные синим
|
|
Isiltasuna eta drowsiness eguerdiko du, denean lurra bera badirudi torpor joan, egiteko denbora kontzeptua infinitua vastness in diluitzeko urdina
|
|
Silencio e sono do mediodía, cando a propia Terra parece entrar en torpor, facer a noción de tempo na inmensidade infinita diluír azul
|