xviie siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'821 Résultats   916 Domaines   Page 5
  www.oddsshark.com  
XVIIe Siècle
XVII Century
XVII. Mendea
  www.villevenete.com  
Crucifix, sculpture en bois de l’artiste du XVe siècle, connu sous le nom « Black Christ »; « Madonna avec Saints », une peinture de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un cadre de marbre de l’atelier à Lucca Civitali et plusieurs tableaux de valeur du XVIIe siècle.
Still preserves valuable works: the “Pala di San Giuseppe”, glazed terracotta Della Robbia school, perhaps made by Girolamo son of Andrew next to Jacopo Sansovino; a SS. Crucifix, wooden sculpture of the fifteenth century artist, popularly known as the “Black Christ”; “Madonna with Saints”, a painting by Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; a marble frame of the workshop in Lucca Civitali and several valuable seventeenth-century paintings.
Dennoch bewahrt wertvolle Werke: die „Pala di San Giuseppe“, glasierte Terrakotta Della Robbia Schule, vielleicht gemacht von Gerolamo Sohn Andrew neben Jacopo Sansovino; ein SS. Kruzifix, Holzskulptur des fünfzehnten Jahrhunderts Künstler, im Volksmund als „Black Christus“ bekannt; „Madonna mit Heiligen“, ein Gemälde von Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; ein Marmor Rahmen des Workshops in Lucca Civitali und mehrere wertvolle siebzehnten Jahrhundert Gemälde.
Aún conserva valiosas obras: el “Pala di San Giuseppe”, terracota vidriada escuela de Della Robbia, quizá hecha por Gerolamo hijo de Andrew junto a Jacopo Sansovino; un SS. Crucifijo, escultura de madera del artista del siglo XV, popularmente conocido como el “Cristo Negro”; “Madonna con los santos”, una pintura de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un marco de mármol del taller en varias pinturas valiosas del siglo XVII y Lucca Civitali.
  4 Résultats www.foerstergroup.de  
XVIIe siècle. La maison des sept pignons cache une vieille malédiction et un terrible secret. Les vies de la famille Pyncheon sont empoisonnées d’avidité, de haine et de lâcheté. Hepzibah et Clifford Pyncheon sont tourmentés par les souvenirs et les fantômes du passé, jusqu’au moment où l’amour change le cours du destin…
The seventeenth-century house of the seven gables shelters an old curse and a terrible secret. The lives of the Pyncheon family are ruined by greed, hatred and cowardice. Hepzibah and Clifford Pyncheon are tormented by the memories and ghosts of the past, until the love of two young people changes the course of destiny…
XVII. Jahrhundert. Das Haus mit den sieben Giebeln verbirgt einen alten Fluch und ein schreckliches Geheimnis. Das Leben der Familie Pyncheon ist mit Geiz, Hass und Feigheit vergiftet. Hepzibah und Clifford Pyncheon werden von Erinnerungen und Geistern der Vergangenheit gequält, bis die Liebe zweier junger Menschen den Lauf des Schicksals ändert…
Siglo XVII. La casa de las siete fachadas esconde una vieja maldición y un temible secreto. Las vidas de la familia Pyncheon están envenenadas por la avidez, el odio y la cobardía. Hepzibah y Clifford Pyncheon están atormentados por los recuerdos y por los fantasmas del pasado, hasta que el amor de dos jóvenes cambia el curso del destino…
XVII secolo. La casa dei sette frontoni nasconde una vecchia maledizione e un terribile segreto. Le vite della famiglia Pyncheon sono avvelenate da avidità, odio e codardia. Hepzibah e Clifford Pyncheon sono tormentati dai ricordi e dai fantasmi del passato, fino a che l’amore di due giovani cambia il corso del destino…
  10 Résultats www.siriobluevision.it  
À la fin du XVIIe siècle, le rempart de Gonzaga et celui de la Taconera, le ravelin San Roque et la contre-garde de Gonzaga, étaient en plein usage.
A finales del siglo XVII estaban en pleno uso tanto el baluarte de Gonzaga, el de la Taconera, el revellín de San Roque y la contraguardia de Gonzaga.
XVII. mendearen bukaeran bete-betean erabiltzen ari ziren Gonzaga bastioia, Taconerakoa, San Rokeko rebellina eta Gonzaga kontragoardia.
  7 Résultats www.madeira-live.com  
Fort do Pico est un fort datant du XVIIe siècle situé à São Pedro, construit pour se défendre contre les pirates. D’ici, vous pouvez visiter le petit musée et admirer le panorama époustouflant sur Funchal.
Fort do Pico ist ein Fort aus dem 17. Jahrhundert in São Pedro, gebaut zur Verteidigung gegen die Piraten. Hier können Sie das kleine Museum und die herrliche Sicht über Funchal geniessen.
La Fortezza do Pico is a 17th century fort located in São Pedro built in defense against the pirates. Here you may admire the small museum and wonderful views over Funchal.
Fortelaza do Pico é um forte do século XVII situado em São Pedro e construído como defesa contra os piratas. Aqui pode admirar o pequeno museu e as maravilhosas paisagens sob o Funchal.
Fort do Pico is een 17de eeuws fort gelegen is São Pedro, gebouwd als verdediging tegen de piraten. Hier kunt u het kleine museum en het prachtige uitzicht op Funchal bewonderen.
Fort do Pico on 1600-luvulta ja linnakemaisesti sijoitettu São Pedroon ja rakennettu suojaamaan merirosvoilta. Täällä voitte ihailla pientä museota ja ihania näköaloja yli Funchalin.
Fort do Pico , er et fort fra 17. århundre som ligger i São Pedro, bygget i forsvar mot sjørøvere. Her kan du beundre det lille museumet og en fantastisk utsikt over Funchal.
Форт До-Пику был построен в XVII веке в Сао-Педру для защиты от пиратов. Здесь можно полюбоваться экспонатами небольшого музея и замечательными видами на Фуншал.
  20 Résultats www.eusko-ikaskuntza.org  
Ignacio de Iriarte (1621-70?), natif de la province de Gipuzkoa mais andalous de formation, est pratiquement la seule figure de la peinture basque du XVIIe siècle. Il étudia à Séville, occupa la charge de Secrétaire dans l´Académie de cette ville, et fut en relation avec Murillo à partir de la pratique du paysage, pratique dans laquelle tous les deux avaient un style tellement semblable que l´on a dit qu´Iriarte était l´auteur du fonds de certains tableaux de Murillo.
Ignacio de Iriarte (1621-70?), guipuzcoano de nacimiento pero andaluz de formación, es prácticamente la única figura de la pintura vasca del siglo XVII. Estudió en Sevilla, en cuya Academia ocupó el cargo de Secretario, y se relacionó con Murillo a partir de la práctica del paisaje, en la que los dos seguían un estilo tan similar que se ha dicho que Iriarte es el autor de fondos de algunos cuadros de Murillo. Su obra, centrada en el paisaje, recibirá influencias flamencas y sobre todo de la pintura paisajística de la Escuela italiana, fundamentalmente de Claudio de Lorena y Salvador Rosa, con quién se la he comparado en alguna ocasión. A pesar de no ser muy conocido, resulta especialmente interesante por ser el único pintor vasco destacable hasta comienzos del siglo XIX.
Ignacio de Iriarte (1621-70?), sortzez gipuzkoarra baina andaluziarra prestakuntzaz, XVII. mendeko euskal pinturaren pertsonaia bakarra dugu. Sevillan ikasi zuen, Idazkari kargua izan zuen bertako Akademian, eta harremanak izan zituen Murillorekin paisaiaren praktika dela-eta: biek hain antzekoa zuten estiloa ezen Iriarte Murilloren koadro batzuen fondoen egilea dela esatera iritsi den. Paisaia nagusi zuen Iriarte ren obrak flamendarren eta, bat ez ere, Italiako Eskolako paisaia-pinturaren eragina izan zuen, Claudio de Lorena eta Salvador Rosarena bereziki, bigarrenarekin konparatu dutelarik behin edo behin. Oso ezaguna ez bada ere, guztiz interesgarria gertatzen da, XIX. mendearen hasiera arteko euskal margolari bakarra delako.
  www.kvint.md  
Poursuivez votre visite à Piazza Fratelli Bandiera, où se dresse l'église de S. Agata, construite en style roman-lombard composée d'un clocher crénelé et d'une remarquable coupole octogonale. L'intérieur sont conservées des oeuvres d'art remarquables, datant du XVIe XVIIe siècle.
A little later, in Corso Matteotti stands the beautiful church of S. Augustine, built in Baroque style. Continue your visit to Piazza Fratelli Bandiera, where stands the church of S. Agata, built in Romanesque-Lombard style consisting of a crenellated bell tower and a striking octagonal cupola. Inside are preserved remarkable works of art dating from the sixteenth-seventeenth century.
Ein wenig später, im Corso Matteotti steht die schöne Kirche von S. Augustinus, erbaut im barocken Stil. Weiter Ihren Besuch auf der Piazza Fratelli Bandiera, wo sich die Kirche S. Agata, erbaut im romanisch-lombardischen Stil, bestehend aus einer Zinnen Glockenturm und einem markanten achteckigen Kuppel. Inside erhalten bemerkenswerte Kunstwerke aus dem sechzehnten siebzehnten Jahrhundert.
Un poco más tarde, en Corso Matteotti está la bella iglesia de S. Agustín, construido en estilo barroco. Continúe su visita a la Piazza Fratelli Bandiera, donde se encuentra la iglesia de S. Agata, construida en estilo románico-lombardo que consiste en una torre almenada de campana y una llamativa cúpula octagonal. Interior se conservan notables obras de arte entre los siglos XVI-XVII.
  35 Résultats www.pc.gc.ca  
Vers le XVIIe siècle, les eaux de ce qui est maintenant la voie navigable Trent-Severn étaient une voie de transport importante pour les commerçants de fourrures. À une époque, le comté de Prince-Edward et la rivière Trent supérieure étaient d'importants centres de commerce hurons avec les Français.
Around the 17 th century, the waters of what is now the Trent-Severn Waterway were a significant transportation route for fur traders. For a time, Prince Edward County and the upper Trent were important Huron centres in the trade with the French. In 1615, Samuel de Champlain led his Huron allies from Georgian Bay down the Trent-Severn to attack the Iroquois on the south shore of Lake Ontario. Part of what is now Highway 48 near Bolsover lock station, was portaged by the explorer on his way from Lake Simcoe to Lake Ontario.
  8 Résultats www.heritagetrust.on.ca  
Tout au long du XVIIe siècle, une série de conflits – souvent appelés les guerres iroquoises ou les « guerres du castor » – opposent la Confédération des Cinq-Nations iroquoises à plusieurs de ses tribus voisines, ainsi qu’aux Français.
Throughout the 17th century, a series of conflicts – often called the Iroquois Wars or Beaver Wars – pitted the Five Nations Iroquois Confederacy against several of their neighbouring tribes as well as the French. The Confederacy, armed by their Dutch and English trading partners, broke and dispersed all surrounding native groups in an effort to expand their territory and control the fur trade in the Great Lakes region and Ohio Valley. The wars concluded with the Great Peace of Montreal, signed by the French and 40 First Nations groups in 1701.
  druketykiet.eu  
Voir un piège n'est plus actif depuis le XVIIe siècle, est un ancien village de pêcheurs déjà très important à l'époque romaine (témoignage reste dans les réservoirs pour la pisciculture, dont les restes se trouvent près de la trappe de San Vito) et qui conserve intactes une influence arabe claire; mais il est aussi la ville de couscous, plat de la paix et un symbole de l'intégration entre les peuples et les cultures.
Sede di una tonnara non più attiva fin dal Seicento, è un antico borgo marinaro già molto importante in epoca romana (ne rimane testimonianza nelle vasche per la piscicoltura, i cui resti si trovano nei pressi della tonnara di San Vito) e che preserva intatta una chiara impronta araba; ma è anche la città del cous cous, piatto della pace e simbolo di integrazione fra popoli e culture diverse.
La llar d'un parany ja no està actiu des del segle XVII, és un antic poble de pescadors ja molt important en l'època romana (testimoni en els tancs de cultiu de peixos, les restes de la qual es troben a prop del parany de Sant Vito) i que conserva intacta una clara influència àrab; però també és la ciutat de cus cus, plat de pau i un símbol de la integració entre els diferents pobles i cultures.
  4 Résultats web.tiscali.it  
Église du XVIIe siècle, probablement la plus ancienne pour la présence de différents styles architecturaux, et qu'aujourd’hui on est en train de restaurer. Il y a un très bel autel en bois doré du XVIIe siècle, presque détruit, et un crucifix également en bois de facture estimable remontant à 1400 (dernière estime du fonctionnaire départemental chargé des oeuvres d’art).
Chiesa del XVII secolo, probabilmente più antica per la presenza di diversi stili architettonici, attualmente in restauro. Vi è un bellissimo altare ligneo dorato del XVII sec., quasi distrutto, e un crocifisso ligneo di pregevole fattura del 1400 (ultima stima da parte della Sovrintendenza)
  arc-en-ciel-camp.ch  
Dès le XVIIe siècle, le charme de ce village qui porte le nom d’un saint musulman mort en 1231, et dont la sépulture est encore honorée de nos jours, séduit la bourgeoisie tunisoise et la famille beylicale husseinite .
As early as the seventeenth century, the charm of this village that bears the name of a Muslim saint who died in 1231 and whose grave is still honored today, seduces the Tunisian bourgeoisie and Husseinite Bey family. It became the seat of a municipality in 1835. In 1915, an order is made to protect the village, imposing the blue and white colors so dear to the Baron d'Erlanger , a painter , musicologist and great Franco-British orientalist , who built a 2000m2 palace in a garden of five hectares, now "Center and Museum of Arab and Mediterranean Music " . The decree prohibits uncontrolled construction on the promontory , making Sidi Bou Said the very first listed site in the world.
  13 Résultats www.taschen.com  
Un reflet de l'évolution artistique et intellectuelle du XVIIe siècle
A mirror of the artistic and intellectual developments of the 17th century
Ein Spiegel der künstlerischen und intellektuellen Entwicklungen des 17. Jahrhunderts.
Un espejo de los acontecimientos artísticos e intelectuales del siglo XVII
  7 Résultats www.24bettle.com  
XVIe - XVIIe siècle
16th – 17th Centuries
Das 16. und 17. Jahrhundert
XVI. - XVII. mendeak
  www.illarra4.com  
Depuis le régime Français du XVIIe siècle jusqu’aux années 1950, l’agriculture dans Charlevoix était principalement de subsistance. Par la suite, elle s’est graduellement modernisée. Toutefois, les conditions naturelles qui y prévalent ainsi que sa situation géographique rendent l’agriculture de la région très marginale en comparaison avec le reste du Québec.
From the XVIIth century French regime until the 1950s, agriculture in Charlevoix was chiefly one of subsistence, but it was gradually modernized over time. Prevailing natural conditions however, paired with the region’s geographic location rendered agriculture rather marginal as compared with the rest of the province.
  3 Résultats www.metalunion.be  
Ikatzatea, une ancienne ferme du XVIIe siècle, située sur une colline qui surplombe la vallée, a été aménagée en hôtel de charme, parfaitement adapté à l’environnement qui l’entoure, tout en conservant l’aspect, la façade et une grande partie de la structure intérieure d’origine.
Ikatzatea XVII. mendeko baserri bat zen, haranaren zati batean nagusi den muino batean dagoena. Gaur egun, ordea, ingurunera erabat egokituta dagoen hotel xarmagarri bat da, eta jatorrizko eraikinaren giroari, fatxadei eta barneko egituraren zati handi bati eutsi zaie.
  uppsalasmuseer.se  
Empire Ottoman à la fin du XVIIe siècle
Ottoman Empire at the end of the 17th century
Osmanisches Reich Ende des 17. Jhd.
الإمبراطورية العثمانية في نهاية القرن السابع عشر
17 वीं सदी के अंत में तुर्क सांराज्य
Османская империя в конце XVII века
  5 Résultats www.lecolevancleefarpels.com  
Découvert en Inde au XVIIe siècle, le diamant bleu brut, qui pesait environ 115 carats, fut taillé pour le roi de France Louis XIV, puis volé durant la Révolution Française, pour être enfin retaillé et devenir le diamant Hope.
Discovered in India in the 17th century, the original blue diamond weighed in at a hefty 115 carats, was cut for King Louis XIV of France, stolen during the French Revolution, and then recut as the Hope Diamond. From India to France, from England to America, the story of this diamond is a narrative of ownership and conquest, art and science, myths and facts…
  7 Résultats 2011.da-fest.bg  
L'église de Sant Serni de Llorts, qui date du XVIIe siècle, a remplacé le temple roman probablement d'origine. Sa structure est rectangulaire, un clocher-mur avec deux ouvertures en demi-point sur le mur et un autre simple sur l'arc de triomphe.
The Church of Sant Serni de Llorts, which dates back to the seventeenth century, replaced the probably original Romanesque temple. Its structure is rectangular, a bell-gable with two half-point openings on the wall, and another simple on the triumphal arch. Inside, we find a Baroque altarpiece dedicated to Sant Serni and Sant Crist.
L'Església Sant Serni de Llorts, que data del segle XVII, va substituir al temple original segurament romànic. La seva estructura és de planta rectangular, un campanar d'espadanya amb dues obertures de mig punt sobre el mur, i un altre senzill sobre l'arc triomfal. En el seu interior trobem un retaule barroc dedicat a Sant Serni i un Sant Crist.
  2 Résultats www.feralinteractive.com  
Au XVIIe siècle, les bals (des fêtes dansantes très ampoulées) étaient la principale forme d'amusement de la classe supérieure.
Im 17. Jahrhundert waren Bälle vornehme Tanzveranstaltungen - für die oberen Klassen der Gesellschaft die beliebteste Art sich zu amüsieren.
En el siglo 17t, los bailes eran la forma primaria de entretenimiento para las clases altas.
Nel 17esimo secolo, i balli (le piacevoli feste da ballo dell'epoca) erano la principale forma di intrattenimento per la classe dirigente, i potenti ed i ricchi di quel tempo.
  aquacity.com.vn  
Une topographie sensible. La visite pastorale (Milan, XVIe-XVIIe siècle) paru en 2015/2
Eine sinnliche Topographie. Kirchenvisitationen im Mailänder Erzbistum (16. und 17. Jahrhundert) in Ausgabe 2015/2
  7 Résultats pluriliteracies.ecml.at  
Article A Tourcoing, dans les hospices d’Havré, ancien couvent du XVIIe siècle Image, patrimoine et arts vivants
Artikel A Tourcoing, dans les hospices d’Havré, ancien couvent du XVIIe siècle Image, patrimoine et arts vivants
  6 Résultats archives.icom.museum  
Le Patriarche Saint Joseph avec un enfant, Honduras, XVIIe siècle, 200 x 140 cm. © IHAH
St Joseph the Patriarch with child, Honduras, 17th century, 200 x 140 cm. © IHAH
Gemälde mit Darstellung des Hl. Joseph mit Christusknaben, Honduras, 17. Jhd., 200 x 140 cm. © IHAH
Lienzo con San José Patriarca y niño, Honduras, siglo XVII, 200 x 140 cm. © IHAH
  44 Résultats atoll.pt  
dans une maison du XVIIe siècle.
in a house of the seventeenth century.
in einem Haus des siebzehnten Jahrhunderts.
  www.emilfreyclassics.ch  
Parties, entièrement à la main et sur mesure, sera un produit exclusif pour chaque client. Sont faits avec des chemins traditionnels que les charpentiers utilisées depuis le Moyen Age jusqu'au début du XVIIe siècle, une technique qui a été perdu et que quelques érudits savoir aujourd'hui.
The project focuses on the design and implementation of historic wooden structures court: techumbres y coffered Mudejar y renacentistas to natural or polychrome. Parts, completely handmade and custom, will be an exclusive product for each customer. Are made with traditional paths that carpenters used since the Middle Ages until well into the seventeenth century, a technique that has been lost and that few scholars know today.
Das Projekt konzentriert sich auf die Konzeption und Umsetzung von historischen Holzbauten Gericht: Techumbres y Kassetten Mudejar y renacentistas natürliche oder mehrfarbig. Teile, komplett handgefertigt und kunden, wird ein exklusives Produkt für jeden Kunden sein. Sind mit traditionellen Wege, die seit dem Mittelalter bis ins siebzehnte Jahrhundert verwendet Tischler gemacht, eine Technik, die heute verloren hat und dass nur wenige Gelehrte kennen.
Il progetto si concentra sulla progettazione e realizzazione di strutture in legno storica corte: Techumbres y cassettoni mudejar y renacentistas al naturale o policromo. Parts, completamente a mano e su misura, sarà un prodotto esclusivo per ogni cliente. Sono realizzati con i percorsi tradizionali falegnami utilizzato fin dal Medioevo fino a buona parte del XVII secolo, una tecnica che si è persa e che i pochi studiosi sapere oggi.
  www.dinant-evasion.be  
Dans une ambiance raffinée, laissez-vous emporter dans le monde des délices culinaires. Les diverses salles telles la Turmstube ou la Täferstube du XVIIe siècle, offrent un cadre particulier pour les petits et grands évènements.
The historic restaurant is located in the main square of Schwyz. Treat yourself to a world of culinary delights in an elegant environment. Various dining halls such as the Turmstube (tower attic) or the Täferstube (with panelling from the 17th century) offer atmospheric settings for small and large events.
Lo storico ristorante si trova sulla piazza principale di Svitto. Qui ci si immerge in un mondo di prelibatezze culinarie in un ambiente accogliente. Varie sale, come la Turmstube o la Täferstube del XVII secolo, offrono un’atmosfera unica per occasioni grandi e piccole.
  7 Résultats icom.museum  
Le Patriarche Saint Joseph avec un enfant, Honduras, XVIIe siècle, 200 x 140 cm.
St Joseph the Patriarch with child, Honduras, 17th century, 200 x 140 cm.
  51 Résultats www.directoreslatinoamerica.org  
Le château d’Armendaritz ou Jauregia, l’église du XVIIe siècle, et les stèles discoïdales. On peut voir sur le territoire du village de nombreux tympans sculptés, des croix de rogations et les Gazteluzahar.
Destacan el castillo de Armendaritz o Jauregia, la iglesia del siglo XVII y algunas estelas discoidales conservadas.También se encuentran numerosos dinteles esculpidos, cruces rogativas y el Gazteluzahar.
  www.pola-art-foundation.jp  
Jean-Baptiste Tavernier (1605-1689) fut sans conteste l’un des plus grands explorateurs du XVIIe siècle. Pionnier de l’aventure et du reportage, ce marchand d’étoffes et de diamants rédigea méticuleusement ses voyages au Moyen-Orient et en Asie dans plusieurs ouvrages de référence.
Baron Tavernier (1605-1689) was without a doubt one of the greatest explorers of the 17th century. A pioneering adventurer and reporter, this cloth and diamond merchant meticulously recorded his journeys in the Middle East and Asia in several well-known works.
  2 Résultats www.jmcazes.com  
La maison de maître actuelle est une chartreuse dont le corps principal remonte au milieu du XIXe siècle. Ses deux tourelles plus anciennes, sont le vestige de la première demeure construite au XVIIe siècle.
The main structure of the current chartreuse is a mansion dating back to the mid-19th century. Its two oldest turrets are vestiges of the first dwelling, built in the 17th century. Opened in 1989, the house has been a member of the Relais & Châteaux since 1992.
  www.ems-dolorclast.com  
Bien que rénovée à plusieurs reprises le long de toutes ces années, l'ancien bâtiment a conservé son charme et sa gloire. Les chambres sont très spacieuses et baignées de lumière naturelle du jour le plus long de l'année. Le palais remonte du XVIIe siècle...
Hotel Rinascente, transmis din generatie in generatie, este situat in centrul istoric al orasului Pisa. Intre alei si strazi vechi, piete si monumente frumoase, ofera toate linistea locului. Hotel Pensune Rinascente dispune de camere confortabile intr-o cladire datand din secolul XVI, ideal pentru familii si grupuri de prieteni care viziteaza Pisa si cauta...
  2 Résultats www.collectionscanada.gc.ca  
Cette collection numérique de 180 dessins représente les peuples autochtones d'Amérique du Nord, ainsi que la faune et la flore de Nouvelle-France vers la fin du XVIIe siècle. Les originaux, tracés sur parchemin à l'encre brune, ou à l'aquarelle et à l'encre brune, sont aujourd'hui conservés au Gilcrease Museum de Tulsa, en Oklahoma.
This digitized collection contains images of 180 drawings that depict the Aboriginal peoples of North America as well as the fauna and flora of New France in the late 17th century. The original drawings, done on parchment with brown ink or brown ink and watercolour, are now held by the Gilcrease Museum in Tulsa, Oklahoma.
  2 Résultats www.lac-bac.gc.ca  
Cette collection numérique de 180 dessins représente les peuples autochtones d'Amérique du Nord, ainsi que la faune et la flore de Nouvelle-France vers la fin du XVIIe siècle. Les originaux, tracés sur parchemin à l'encre brune, ou à l'aquarelle et à l'encre brune, sont aujourd'hui conservés au Gilcrease Museum de Tulsa, en Oklahoma.
This digitized collection contains images of 180 drawings that depict the Aboriginal peoples of North America as well as the fauna and flora of New France in the late 17th century. The original drawings, done on parchment with brown ink or brown ink and watercolour, are now held by the Gilcrease Museum in Tulsa, Oklahoma.
  7 Résultats service.berlin.de  
Notre Mas est situé sur le site archéologique d'Empúries et dans le Parc Naturel des Aiguamolls. Il est un bâtiment d'origine tardive romaine, reconstruite au XVIIe siècle et cataloguée comme d'intérêt culturel.
Nuestro Mas se encuentra en la zona arqueológica de Empúries, i dentro el Parque Natural de los Aiguamolls de l’Empordà. Es una construcción de origen tardo-romano, reconstruida el siglo XVII y catalogada como Bien de Interés Cultural. Estamos a 3km del centro de l’Escala y a 15 minutos a pie de la Playa del Muelle Griego de Empúries (donde llegó la Llama Olímpica el 92′).
  3 Résultats www.gnb.ca  
Au XVIIe siècle, l'emplacement de la résidence du Gouverneur est occupé par une colonie acadienne connue sous le nom de Sainte-Anne. Un ancien cimetière où reposent les restes de membres des communautés Wolastoquewiyik (malécite) et acadienne se trouve à proximité.
The Government House site was once the location of the 17th century Acadian settlement known as Sainte-Anne. Located nearby is an earlyburial ground where both Wolastoquewiyik (Maliseet) and Acadian peoples are buried. Government House has had a varied and colourful history since the first cornerstone was laid in 1826 and the official re-opening in 1999.
  5 Résultats www.patrimoinedetunisie.com.tn  
Edifiée au début du IX e siècle, remaniée et agrandie au cours des Xe et XVIIe siècle, elle jouxte le ribat, dont elle a hérité l'aspect fortifié avec un mur d'enceinte crénelé et flanqué de deux tours de guet faisant face au rivage d'où pouvaient surgir des assaillants venus d'outre-mer.
Built in the early IXth century, remodelled and extended during the Xth and XVIIth centuries, it is adjacent to the Ribat, from which it has inherited the fortified aspect with a crenellated surrounding wall flanked by two watchtowers facing the shore, from where assailants from overseas could have appeared.
  15 Résultats www.renketkisi.com  
jusqu’au XVIIe siècle
Hintergrundinformationen
hasta el Siglo XVII
Fino al XVII secolo
  2 Résultats turismo.hoyadehuesca.es  
Situé dans l’ancienne Zuda musulmane, ce bâtiment fut construit au XVIIe siècle pour être le siège de l’université Sertoriana, et il conserve des parties de l’ancien palais royal datant du XIIe siècle.
Located in the former Muslim Zuda, it was built in the 17th century to accommodate the Sertorian University, and maintained parts of the former 12th century Royal Palace.
Es befindet sich im Bereich der ehemaligen muslimischen Festung und wurde im 17. Jahrhundert als Sitz der Sertorius Universität erbaut, wobei aber auch Teile des ehemaliges Königspalasts aus dem 12. Jahrhundert erhalten geblieben sind.
  6 Résultats www.dhi-paris.fr  
Armelle Lefebvre (dir.), Comparaisons, raisons, raisons d'État. Les Politiques de la république des lettres au tournant du XVIIe siècle, Munich (Oldenbourg) 2010
Armelle Lefebvre (Hg.), Comparaisons, raisons, raisons d'État. Les Politiques de la république des lettres au tournant du XVIIe siècle, München (Oldenbourg) 2010
  2 Résultats www.nlc-bnc.ca  
Cette collection numérique de 180 dessins représente les peuples autochtones d'Amérique du Nord, ainsi que la faune et la flore de Nouvelle-France vers la fin du XVIIe siècle. Les originaux, tracés sur parchemin à l'encre brune, ou à l'aquarelle et à l'encre brune, sont aujourd'hui conservés au Gilcrease Museum de Tulsa, en Oklahoma.
This digitized collection contains images of 180 drawings that depict the Aboriginal peoples of North America as well as the fauna and flora of New France in the late 17th century. The original drawings, done on parchment with brown ink or brown ink and watercolour, are now held by the Gilcrease Museum in Tulsa, Oklahoma.
  9 Résultats users.skynet.be  
L'allure générale du motif sur le drapeau actuel, appelé “soyombo” (du nom d'un alphabet datant du XVIIe siècle de notre ère), remonte à 1940. En 1992, l'étoile surmontant le motif fut enlevée à la suite de l'effondrement du communisme et le dessin modifié.
The general style of the current flag pattern, called “soyombo” (the name of an alphabet dating back to the 17th century in our era), goes back to 1940. In 1992, the star on the pattern was removed following the collapse of communism and the drawing was modified.
  3 Résultats www.ejxcl.com  
Les richesses de notre Hexagone, tant appréciées qu’elles sont parfois difficiles à partager, font néanmoins le bonheur des touristes du monde entier depuis plus d’un demi-siècle, et dès le XVIIe siècle, un Grand Tour aristocratique ne pouvait se concevoir sans quelques étapes françaises.
Our territory’s wealth, so enjoyable that it sometimes seem hard to share, has been however a source of happiness for tourists from the whole world for more than half a century, and from the 17th century, an aristocratic Grand Tour could not be conceived without a few French stopovers. 2016 numbers ensure the French success durability, remaining the...
  4 Résultats palmiye.eu  
Le couvent de Santa Clara-a-Nova, communément appelée Reine du monastère de Santa Isabel, Patronne de Coimbra, a été érigée au XVIIe siècle pour remplacer l'ancien monastère médiéval de Santa Clara-a-Velha, victime de l'inondation périodique de la rivière Mondego.
Das Convento de Santa Clara-a-Nova, populär als Königin des Kloster Santa Isabel bezeichnet, die Patronin von Coimbra, wurde im siebzehnten Jahrhundert errichtet, um das alte mittelalterliche Kloster Santa Clara-a-Velha, ein Opfer der periodischen Überschwemmung des Flusses Mondego zu ersetzen. Es stellt einen wichtigen portugiesischen Kunst Sammlung von Jahrhunderten XIV-XVIII und beherbergt die Überreste der Königin Santa Isabel, Gründer des ursprünglichen Kloster.
  www.gvgold.ru  
C’est un studio confortable et spacieux (de 65 m2 environ) qui a son propre accès tout en faisant partie d’une maison du xviie siècle située au bord d’un des plus beaux canaux d’Amsterdam. Ce sera un plaisir pour nous de vous donner les informations nécessaires à la découverte de la ville.
Onze zeer comfortabele en ruime studio (ongeveer 65 m2) heeft een eigen ingang en is onderdeel van een grachtenpand uit de zeventiende eeuw. De locatie is een ideale uitvalsbasis voor een ontdekkingstocht door Amsterdam waarbij wij u natuurlijk graag behulpzaam zijn door het geven van informatie en advies.
  5 Résultats www.about-payments.com  
Le grand auteur de tragédies d'Asti Vittorio Alfieri est né ici le 16 janvier 1749. Le palais parvint à sa famille au XVIIe siècle et fut “modernisé” aux environs de 1736 par l'architecte Benedetto Alfieri (cousin de Vittorio).
Hier wurde der große Tragödiendichter Vittorio Alfieri am 16. Januar 1749 geboren. Das Gebäude ging im 17. Jahrhundert an seine Familie und wurde um 1736 vom Architekten Benedetto Alfieri (Cousin von Vittorio) “modernisiert”. Hinter dem kleinen Atrium befindet sich ein sehr effektvoller trapezförmiger Hof, der sich gegen links auf einen Garten hin öffnet, in dem die 1849 gepflanzte Platane in den Himmel ragt. Das erste Geschoss enthält die Wohnung und das Geburtszimmer von Vittorio Alfieri, der nur bis zum Alter von fünf Jahren in diesem Haus wohnte. Das Gebäude beherbergt heute die Stiftung „Zentrum der Studien Alfieris“ und das Museum Alfieris.
  www.scitech.nl  
Le Pont des Anabaptistes franchit un étranglement des gorges de la Combe du Bez. Au XVIIe siècle, les anabaptistes se réunissaient sous ce pont. Il n’en reste pour vestiges que la culée à l’est des gorges, des pierres au fond de la vallée ainsi que de nombreuses inscriptions gravées dans la roche.
Nel XVII secolo il ponte, che attraversa un punto ristretto della gola di Combe du Bez, sovrastava uno dei luoghi di ritrovo degli anabattisti. Le uniche testimonianze materiali rimaste dell'antico ponte sono la spalla sul lato est della gola, le pietre ancora presenti nel fondovalle e numerose incisioni nelle rocce. Per maggiori dettagli storici consultare la scheda IVS 3300.0.1.
  www.solano-eyewear.com  
Le Temple des Lamas a été construit à la fin du XVIIe siècle en tant que résidence impériale. Devenu lamaserie en 1744, il est aujourd'hui l'un des plus célèbres temples bouddhistes tibétains en dehors du Tibet.
Lama Temple was originally built at the end of the 17th century as an imperial residence, but it later became a lamasery in 1744 and is now one of the most famous Tibetan Buddhist temples outside of Tibet. The temple features five large halls which house a treasury of Buddhist art, including sculptured images of gods, demons, and Buddhas, as well as Tibetan-style murals.
El Templo Yonghe fue construido originalmente a fines del siglo XVII como residencia imperial, pero se convirtió en lamasería en 1744 y ahora es uno de los templos del budismo tibetano más famosos fuera del Tíbet. El templo cuenta con cinco grandes salas, así como cinco patios, que albergan un tesoro de arte budista, incluyendo imágenes esculpidas de dioses, demonios y budas, así como murales de estilo tibetano.
  www.portugal-live.net  
Proche du Fort São Tiago du XVIIe siècle et de son Musée d'Art Contemporain, des téléphériques qui montent au Monte, de l’amusant Centre d'Histoire de Madère et du très animé Marché Lavradores, vous serez très occupé en explorant ce côté de la ville.
Nahe der Festung São Tiago aus dem 17. Jahrhundert und ihrem Museum für zeitgenössische Kunst, nahe der Seilbahn, die nach Monte hinauffährt, nahe dem unterhaltsamen Madeira Story Centre und dem sehr lebhaften Lavradores-Markt, können Sie sicher sein, immer etwas zu tun zu haben, während Sie diese Seite der Stadt erkunden.
No cesará de encontrar algo nuevo cada vez que salga a explorar esta parte de la ciudad, donde tendrá el Fuerte de São Tiago, del siglo XVII; el Museo de Arte Contemporáneo; los funiculares, que suben hasta la localidad de Monte; el Museo Madeira Story Centre y el animadísimo Mercado dos Lavradores.
Si trova vicino al Forte di São Tiago ed al suo Museo di Arte Contemporanea, con la funivia si sale a Monte, ci si può divertire al Madeira Story Centre ed al vivacissimo mercato Lavradores. Insomma, andando alla scoperta di questa zona della città avrete davvero l’imbarazzo della scelta!
Het hotel bevindt zich vlakbij het 17e eeuwse Fort São Tiago en het Museum der hedendaagse kunst, de kabelbaan die naar de Monte voert, het leuke Madeira Story Centre en de levendige markt Lavradores; er is meer dan genoeg om uzelf bezig te houden tijdens het bezoeken van dit deel van de stad.
Beliggende nær São Tiago fortet fra det 17. århundrede og dets museum for moderne kunst, kabelsporvognene der kører op til Monte, det sjove Madeira historiecenter og det livlige Lavradores marked, kan du være sikker på at være beskæftiget med udforskning af denne side af byen.
Lähellä 1600-luvun São Tiago linnoitusta ja sen nykyaikaisen taiteen museota, kaapeliauto ajaa ylös Montelle, mukavalle Madeiran kertomus keskukselle ja hyvin elävälle Lavradores torille, voitte olla varmoja että pysytte kiireisinä kun tutkitte tätä osaa kaupungista.
Du kan være sikker på at du vil holde deg selv opptatt med å utforske denne byen med São Tiago fortet fra 1700-tallet og dets museum med moderne kunst, taubanen som tar deg opp til Monte, det morsomme Madeira historiske senter og det livlige Lavradores markedet.
Поблизости находится построенная в XVII веке крепость Сан-Тьягу с Музеем современного искусства, фуникулер, на котором можно взобраться на Монте, интересный Madeira Story Centre и весьма оживленный рынок Лаврадореш – так что ваше знакомство с этой частью города наверняка окажется достаточно насыщенным.
I närheten finns 1600-tals fortet São Tiago med Moderna museet i anslutning, spårvagnarna som går upp till Monte, roliga Madeira Story Centre och den livliga marknaden Lavradores. Här är det alltid nåt på gång.
  2 Résultats herco-dialyse.de  
La Galerie des Offices est un complexe qui abrite des œuvres d'art de grands artistes tels que Botticelli, Giotto, Cimabue, Michel-Ange, Léonard de Vinci et Raphaël et aussi des œuvres d'autres artistes du XIIe au XVIIe siècle.
Die Galleria degli Uffizi ist ein Bau, der Kunstwerke von großen Künstlern wie Botticelli, Giotto, Cimabue, Michelangelo, Leonardo da Vinci und Raffael sowie Werke anderer Künstler vom XII. bis zum XVII. Jahrhundert beherbergt.
La Galería de los Uffizi son un complejo que alberga obras de arte de grandes artistas de la historia como Botticelli, Giotto, Cimabue, Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y Rafael además de obras de otros artistas del siglo XII al siglo XVII.
La Galleria degli Uffizi è un complesso che ospita opere d'arte di grandi artisti come Botticelli, Giotto, Cimabue, Michelangelo, Leonardo da Vinci e Raffaello più opere di altri artisti del XII al XVII secolo.
  4 Résultats mini-site.louvre.fr  
De nombreux et ambitieux projets d'urbanisme ont été proposés pour le réaménagement et l'agrandissement de Marseille depuis le milieu du XVIIe siècle. En 1784, la ville revendit les terrains de l’ancien Arsenal des galères que l’administration royale lui avait cédés pour y bâtir un nouveau quartier.
Many ambitious urban-development projects were proposed for the renovation and expansion of the city of Marseille from the mid seventeenth century onward. In 1784, the city resold the property of the former shipyards it had bought from the royal administration in order to build a new neighborhood. As a symbol of allegiance to the crown, it was decided that the money would be spent on erecting a triumphal arch to the glory of king Louis XVI. As a fine example of the ceremonial, martial taste in fashion during Louis XVI’s reign, Bénard’s design featured an arch ornamented with “rostral columns” (decorated with ships’ prows in honor of naval victories), made even more imposing by the tiny scale of the picturesque strollers crossing the square. Rarely were such designs actually executed, being easier to conceive on paper than to finance. The plan was wisely shelved, given the drought that had gripped the region for several seasons, devastating the countryside. Failing execution of this project, Bénard managed to find other profitable work in Marseille—he was commissioned to build a municipal theater on part of the land occupied by the former shipyard. His theater was highly appreciated, but unfortunately all that remains is the elegant Ionic colonnade of the façade, incorporated into the current Opera House.
  www.sks-germany.com  
La gravure sur bois, pratiquée du XVe au XVIIe siècle, a été le premier procédé technique de reproduction des cartes. En xylographie, les parties à imprimer restent intactes et tout le reste est enlevé de la plaque par le graveur sur bois.
Das erste technische Verfahren zur Vervielfältigung von Karten war vom 15. bis 17. Jahrhundert der Holzschnitt. Alle zu druckenden Teile blieben bei dem Hochdruckverfahren bestehen, während alles andere vom Holzschneider aus der Platte geschnitten wurde. Da Schriften besonders schwierig zu schneiden waren, wurde dafür oft Platz freigehalten und an diesen Stellen gegossene Lettern eingefügt. Im Holzschnittverfahren hergestellte Karten wirken eher grob und sind meist nicht besonders detailliert.
Il primo procedimento tecnico per la riproduzione di mappe era la silografia, praticata dal XV al XVII secolo. Tutte le parti da stampare venivano mantenute nel procedimento di stampa con matrice in rilievo, mentre il resto veniva rimosso dalla piastra dall’intagliatore. Siccome era particolarmente difficile intagliare le lettere, spesso veniva lasciato uno spazio per il testo, dove venivano inserite lettere colate. Le mappe realizzate attraverso l’incisione del legno appaiono relativamente grossolane e spesso non sono molto dettagliate.
  4 Résultats marcoscebrian.com  
Jusqu’alors, la rapière constituait l’arme de prédilection, mais au milieu du XVIIe siècle, le fleuret va lui être préféré pour l’entraînement. Au début du XVIIIe siècle, l’épée, beaucoup plus légère, est consacrée principale arme de duel en Europe, bien que les Hongrois aient adopté le sabre – la troisième arme de l’escrime moderne – comme arme nationale.
Hasta ese momento, los estoques eran el arma de elección estándar, pero a mitad del siglo XVII, el florete se convirtió en el arma preferida para entrenar.A principios del siglo XVIII la espada, mucho más ligera, se estableció como el arma principal de los duelos en toda Europa, aunque los húngaros adoptaron el sable (la tercera arma usada en esgrima moderna) como su arma nacional y dominaron este campo de la esgrima por completo hasta mitad del siglo XX.
  www.hotelwindsormadeira.com  
Visitez les plus célèbres musées de la ville comme la galerie d’art contemporain exposée au Fort São Tiago du XVIIe siècle, le Madeira Story Centre interactif et le Musée de l’Electricité. Le Musée du Vin de Madère et l’Institut du Vin de Madère sont d’autres suggestions intéressantes pour les amoureux des vins curieux.
Besuchen Sie einige der beliebtesten Museen der Stadt, wie die Galerie für Zeitgenössische Kunst in der Festung São Tiago aus dem 17. Jahrhundert, das Madeira Story Centre und das Elektrizitätsmuseum. Ein Besuch im Madeira Weinmuseum und im Madeira Weininstitut sind weitere interessante Unternehmungsmöglichkeiten für wissbegierige Weinliebhaber. Außerdem sollten Sie sich eine Besichtigung des bedeutendsten religiösen Denkmals von Funchal nicht entgehen lassen – die Kathedrale Sé. Sie war auf der Insel das erste Bauwerk im manuelinischen Stil.
Visite alguno de los museos más populares, como la Galería de Arte Contemporáneo situada en el Fuerte de São Tiago del siglo XVII, el Madeira Story Centre interactivo y el Museo de la Electricidad. El Museo del Vino de Madeira y el Instituto del Vino de Madeira son otras interesantes sugerencias para los devotos de estos caldos. Asegúrese también de ver los principales monumentos históricos de Funchal, como la Sé Catedral, el primer ejemplo de arquitectura manuelina de la isla.
Visitate alcuni dei musei più famosi della città come la galleria d’arte contemporanea ospitata dal forte di São Tiago risalente al XVII secolo, l’interattivo Madeira Story Centre e il Museo dell’Elettricità. Gli amanti dell’universo del vino apprezzeranno particolarmente la visita al Museo del Vino di Madeira e all’Istituto del Vino di Madeira. Durante la vostra vacanza non perdetevi il più importante monumento religioso di Funchal, la Cattedrale Sé – il più antico esempio di architettura manuelina dell’isola di Madeira.
Visite alguns dos museus mais famosos da cidade, como a galeria de arte contemporânea patente no Forte de São Tiago, datado do século XVII, o interactivo Madeira Story Centre e o Museu da Electricidade. O Museu do Vinho da Madeira e o Instituto do Vinho da Madeira são outras sugestões interessantes para os devotos deste néctar. Não deixe também de visitar os monumentos religiosos mais importantes do Funchal, em especial a Sé Catedral – o primeiro exemplo de arquitectura manuelina construído na ilha.
Breng een bezoek aan de populairste musea van de stad, met onder andere de moderne kunstgalerie in het 17e-eeuwse São Tiago Fort, het interactieve Madeira Story Centre en het Elektriciteitsmuseum. Het Madeira wijnmuseum en het Madeira wijninstituut zijn enkele andere interessante suggesties voor nieuwsgierige wijnliefhebbers. Zorg er ook voor dat u tijdens uw vakantie naar het belangrijkste religieuze monument van Funchal gaat, de Sékathedraal – het eerste voorbeeld van Manuelijnse architectuur die op het eiland gebouwd werd.
Käykää joissakin kaupungin suosituimmista museoista kuten nykyaikaisen taiteen galleria joka sijaitsee 1600-luvun São Tiago linnoituksessa, interaktiivisessa Madeira Story Centre ja sähkömuseossa. Madeiran viinimuseo ja Madeiran viini instituutti ovat muita kiinnostavia ehdotuksia uteliaille viininkannattajille. Varmistakaa myös että näette Funchalin tärkeimmät uskonnolliset muistomerkit lomanne aikana, Sé katedraali – ensimmäinen esimerkki saarelle rakennetusta Manueline arkkitehtuurista.
Besøk noen av byens mest populære museer, som galleriet for moderne kunst som er utstilt i São Tiago Fort fra 1700-tallet, Madeira Historiesenter eller Elektrisitetsmuseet. Madeiras vinmuseum og Madeiras vininstitutt er andre spennende forslag til nysgjerrige vinentusiaster. Men sørg for å få med deg Funchals viktigste religiøse monument i løpet av ferien din, Sé katedral – det første eksemplet på Manuelinearkitektur som ble bygd på øya.
Посетите некоторые из наиболее популярных музеев города, таких как Галерея современного искусства, разместившаяся в Крепости Сан-Тьягу XVII века, а также интерактивный Madeira Story Centre и Музей электричества. Другие интересные предложения, адресованные любознательным поклонникам вина мадера, – Музей мадеры и Институт мадеры. Во время отпуска стоит также непременно увидеть самый важный религиозный памятник Мадейры – Кафедральный собор Се, первый из образцов мануэлинской архитектуры, построенных на острове.
  www.spain-tenerife.com  
Visitez la Playa Jardín, une plage de sable volcanique très recommandée située près du port et le château du XVIIe siècle, Castillo San Felipe. Le Lago Martiánez est l’une des attractions les plus appréciées de la ville pour ses lacs artificiels d'eau salée et son architecture originale.
Gehen Sie an den Playa Jardín, einen sehr zu empfehlenden Strand mit Vulkansand, der sich in der Nähe des Hafens und der Festung Castillo San Felipe aus dem 17. Jh. befindet. Der Lago Martiánez ist eine der beliebtesten Attraktionen der Stadt. Es handelt sich hierbei um einen künstlichen angelegten See mit Meerwasser, der originell angelegt wurde. In dieser Gegend finden Sie auch das Casino von Puerto de la Cruz, ein großartiger Ort für alle, die gerne spielen und eine aufregende Abendunterhaltung genießen.
Asimismo, podrá visitar la recomendable Playa Jardín de arena volcánica, situada cerca del puerto y del Castillo de San Felipe, del siglo XVII. El Lago Martiánez es uno de los atractivos más conocidos de la ciudad, compuesto de lagos artificiales de agua salada y una original arquitectura. En este complejo podrá encontrar el Casino Puerto de la Cruz, un lugar ideal para los que quieran disfrutar de una apasionante noche de diversión y de un ambiente de juego único.
Visitate la Playa Jardín, una spiaggia di sabbia vulcanica da non perdere, che si trova vicino al porto e al Castillo San Felipe edificato nel 17esimo secolo. Il Lago Martiánez è una delle attrattive più note della città per i suoi laghetti artificiali di acqua salata e l’architettura particolare. Questo complesso ospita il Casinò di Puerto de la Cruz, un magnifico luogo per coloro che amano scommettere in un’atmosfera eccitante di divertimento notturno.
Visite a Playa Jardín, uma praia de areia vulcânica altamente recomendada, situada perto do porto, e o Castillo San Felipe, datado do século XVII. O Lago Martiánez é uma das atracções mais populares da cidade graças aos seus lagos artificiais de água salgada e arquitectura original. No seu complexo encontrará o Casino de Puerto de la Cruz, um local ideal para quem gosta de uma atmosfera de jogo e de vibrante entretenimento nocturno.
Breng een bezoek aan Playa Jardín, een warm aanbevolen vulkaanzandstrand in de buurt van de haven en het 17e-eeuwse kasteel, Castillo San Felipe. Het Lago Martiánez is een van de meest populaire trekpleisters door de meren van kunstmatig zeewater en de oorspronkelijke architectuur. In dit complex treft u het Puerto de la Cruz Casino, een geweldige plek voor mensen die graag een gokje wagen en houden van een spannende nacht.
Besøg Playa Jardín, en stærkt anbefalet strand med vulkansk sand, beliggende nær havnen og slottet Castillo San Felipe fra det 17. århundrede. Lago Martiánez er en af byens mest populære attraktioner for sine kunstige havvands søer og originale arkitektur. I dette kompleks finder du Puerto de la Cruz Casino, et godt sted for dem der nyder spilleatmosfæren og spændende natlig underholdning.
Käykää Playa Jardín´ssa, erittäin suositeltu tulivuoriperäinen hiekkaranta joka on sijoitetu lähelle satamaa ja 1600-luvun linnassa, Castillo San Felipessä. Lago Martiánez on yksi kaupungin suosituimmista nähtävyyksistä johtuen sen keinotekoisista merivesijärvistä ja alkuperäisestä arkkitehtuurista. Tästä kompleksista löydätte Puerto de la Cruzin kasinon, upea paikka niille jotka nauttivat peli-ilmapiiristä ja jännittävästä yöviihteestä.
Besøk Playa Jardín en vulkansk sandstrand som anbefales på det sterkest. Stranden ligger like ved havnen og slottet, Castillo San Felipe fra 1700-tallet. Lago Martiánez er en av byens mest populære attraksjoner på grunn av sine kunstige saltvannsinnsjøer og originale arkitektur. I dette komplekset finner du Puerto de la Cruz Casino, et flott sted for de som vil nyte en atmosfære fylt av gambling og spennende nattlig underholdning.
Стоит непременно посетить пляж Плайя-Хардин с вулканическим песком, расположенный вблизи от порта, а также замок XVII века Кастильо-Сан-Фелипе. Комплекс Lago Martiánez – одно из наиболее популярных мест этого города: вас ждут здесь искусственные озера с морской водой и оригинальная архитектура. В этом комплексе находится также казино Puerto de la Cruz Casino – превосходное место для тех, кому по душе атмосфера азартных игр и захватывающая вечерняя развлекательная программа.
Besök Playa Jardín, en populär strand med vulkansand nära hamnen och fästningen från 1600-talet, Castillo San Felipe. En av stadens största attraktioner är Lago Martiánez, som är konstgjorda sjöar med saltvatten och intressant arkitektur. I den här anläggningen ligger Puerto de la Cruz kasino, som är en bra plats för den som tycker om en miljö med spel och spännande nattlig underhållning.
  9 Résultats www.usc.es  
3. Le théâtre au XVIIe siècle. Textes
3. El teatro en el siglo XVII. Textos
  www.soundadventure.nl  
Jan Strick – luthier – expose à Flagey huit violoncelles de provenances et d’époques diverses depuis le XVIIe siècle. Ces témoins précieux de notre passé nous permettent d’aborder de manière visuelle et auditive l’évolution souvent méconnue de cet instrument.
Jan Strick, violin maker, has brought together in Flagey eight instruments from various periods to illustrate a history of the cello since the 17th century. This valuable evidence will allow us to visually and audibly address the often little-known evolution of the instrument.
De vioolbouwer Jan Strick stelt de geschiedenis van de cello vanaf de 17e eeuw voor aan de hand van acht instrumenten van diverse oorsprong. Ze illustreren de nog te weinig bekende evolutie van het instrument.
  bigtitspornfree.com  
Au XVIIe siècle, Edam était le plus important marché aux fromages des Pays-Bas. La place du marché était entourée d’entrepôts où le fromage provenant de nombreuses petites fermes était collecté et vendu.
Al in de 17de eeuw was de kaasmarkt van Edam de belangrijkste van Nederland. Rond de kaasmarkt stonden veel kleine kaaspakhuizen waar de kaas werd verzameld en doorverkocht.
  5 Résultats www.winesofathens.com  
Los Calaos de Briones offre aux voyageurs l'occasion de se loger dans un bâtiment du XVIIe siècle, restauré avec tout le respect que mérite un bourg classé Ensemble Historico-Artistique.
Los Calaos de Briones bietet seinen Gästen eine Unterkunft in einem sorgfältig und respektvoll restaurierten Gebäude des 17. Jahrhunderts inmitten eines Dorfes, das als ganzes unter Denkmalschutz gestellt wurde.
Los Calaos de Briones ofrece a los viajeros alojamiento en un edificio del siglo XVII, restaurado con el respeto que merece una población declarada Conjunto Histórico Artístico.
  9 Résultats www.2wayradio.eu  
Ces améliorations permirent à ces nouveaux navires celtes de naviguer facilement en haute mer à des fins commerciales et militaires, sans avoir à rester constamment près de la côte. Malheureusement, aucun vestige de fhada n'a survécu, même s'ils étaient encore utilisés régulièrement au XVIIe siècle.
Literally meaning ‘long ship’ in the Gaelic language, the ‘long fhada’ can claim heritage from the ancient shipbuilding tradition of the Nordic peoples. Of course, the Norsemen didn’t just give their prized technology away, but their persistent raids of the Scottish and Irish coasts meant that longships were sometimes captured, enabling the Celts to study their construction in depth. Eventually, they produced the ‘birlinn’ and ‘Irish galley’, variants on the longship with between eight and twelve oars, in addition to a large sail. These features allowed the new breed of Celtic ships to easily cross the open sea for the purposes of trade and war, rather than having to remain close to the coastline at all times. Unfortunately, no remains of Celtic long fhada survive to this day, despite records of their continuous use until the 17th century.
Das "long fhada" genannte gälische Langboot entwickelte sich aus der alten Schiffsbautradition nordischer Völker. Natürlich teilten die Nordmänner ihre wertvolle Technologie nicht einfach. Doch während ihrer zahlreichen Überfälle auf schottische und irische Küsten wurden einige ihrer Schiffe von den Kelten gekapert, die so die Konstruktion genau studieren konnten. Schließlich bauten sie die „Birlinn“ und „Irische Galeere“ - Variationen der Langschiffe mit zwischen acht und zwölf Ruderern und einem großen Segel. Diese neue Art keltischer Schiffe konnte die offene See leicht zu Kriegs- und Handelszwecken überqueren und musste sich nicht ständig in Küstennähe aufhalten. Leider sind keine Überreste einer Long Fhada erhalten, obwohl laut Aufzeichnungen bis ins 17. Jahrhundert hinein die Verwendung dieses Schiffstyps belegt ist.
Letteralmente “nave lunga” in gaelico, la “long-fahda” deriva dall’antica tradizione navale dei popoli nordici. Succedeva a volte che durante le incursioni sulle coste scozzesi e irlandesi alcune di queste navi norrene venissero catturate, il che permetteva ai celti di studiarne la fattura. Alla fine essi produssero la “birlinn”, o “galea irlandese”, varianti della langeskip, con un numero di remi che variava tra gli otto e i dodici, oltre a una grande vela. Queste caratteristiche permisero alle nuove navi celtiche di attraversare facilmente il mare aperto a scopi commerciali e militari, per cui i Celti non erano più costretti a rimanere sempre nei pressi della costa. Sfortunatamente non esiste alcun esempio di long-fahda celtica, sebbene il suo utilizzo sia continuato fino al XVII sec.
„Long fhada“, což v galštině znamenalo prostě „dlouhá loď“, má svůj původ v dávné loďařské tradici severských národů. Seveřané samozřejmě své drahocenné technické znalosti jen tak někomu neprozrazovali, ale prováděli neustálé nájezdy na pobřeží Skotska a Irska, kde se jejich lodě občas podařilo zajmout, a tak mohli Keltové jejich stavbu podrobně prostudovat. Časem začali stavět vlastní „birlinny“ a „irské galéry“, varianty dlouhých lodí s osmi až dvanácti vesly a s velkou plachtou. Díky tomu mohla nová generace keltských plavidel snadno přeplout otevřené moře za obchodem i za účelem války, místo aby se musela neustále držet na dohled od pobřeží. Pozůstatky žádné keltské fhady se nám bohužel do současnosti nedochovaly, ačkoli existují záznamy o tom, že se tyto lodě používaly až do 17. století.
Long fhada, co w języku gaelickim oznacza „długi okręt”, wywodzi się ze starożytnej sztuki budowy łodzi, a dokładniej – od ludów nordyckich. Oczywiście nordycy nie zdradzili tajemnicy swoich okrętów dobrowolnie. W trakcie najazdów na wybrzeża Szkocji i Irlandii miejscowym udawało się zdobyć kilka łodzi tego typu. Celtowie mogli więc dokładnie zbadać ich konstrukcję. W końcu udało im się opracować swoją wersję zwaną „birlinn” lub „irlandzką galerą”. Ta odmiana łodzi mieściła od ośmiu do dwunastu wioseł, była również wyposażona w słusznych rozmiarów żagiel. Wszystko to pozwoliło Celtom wyprawiać się na otwarte morze zarówno na potrzeby handlu, jak i wojny. Nie byli już przywiązani do swojej linii brzegowej. Niestety, do dziś nie udało się odkryć żadnych pozostałości celtyckiej wersji długiego okrętu, mimo że – jak podają liczne źródła – pozostały w użyciu aż do XVII wieku.
Слово "лимфад" в переводе с гэльского буквально означает "длинный корабль". Считается, что лимфады наследуют древние традиции скандинавского кораблестроения. Разумеется, норманны не делились своими технологиями с соседями, но они регулярно совершали набеги на берега Шотландии и Ирландии, так что местным жителям время от времени удавалось захватывать и изучать их драккары. В итоге кельты создали два варианта собственных длинных кораблей, известные как "бирлин" и "ирландская галера". Помимо большого паруса, эти корабли имели от восьми до двенадцати весел, что позволяло с легкостью выходить в открытое море как в торговых, так и в военных целях. К сожалению, до наших дней не сохранилось ни одного лимфада, хотя источники свидетельствуют, что они применялись вплоть до XVII в.
Galya dilinde ‘uzun gemi’ anlamına gelen ‘long fhada’ İskandinavların eski gemi yapımı geleneğinin varisi olarak görülebilir. Tabii ki İskandinavlar değerli teknolojilerini öylece vermemişlerdi ama İskoç ve İrlanda kıyılarına yaptıkları sık baskınlar sonucu uzun gemilerinin ele geçirilmesi kaçınılmazdı ve bu şekilde Keltler bu gemileri derinlemesine inceleyebilmişlerdi. En sonunda ‘birlinn’ ve ‘İrlanda kadırgası’ isimlerindeki, bu uzun gemilerinin sekiz ve on iki kürek arasında değişen ve büyük bir yelken ekledikleri varyantlarını üretmişlerdi. Bu özellikler yeni Kelt gemilerinin ticaret ve savaş amacıyla sürekli kıyıya yakın ilerleme gereksinimlerinin yerine açık denizleri kolayca geçebilecekleri anlamına geliyordu. Maalesef 17. Yüzyıla kadar kullanıldıklarına dair kanıtlar olmasına rağmen günümüze kadar hiçbir Kelt long fhada’larına ait kalıntı bulunamadı.
  8 Résultats palazzo.quirinale.it  
Le tableau du XVIIe siècle, attribué à Giovanni Andrea Sirani, illustre Le triomphe de Galatée, la belle nymphe marine représentée naviguant sur les eaux accompagnée de Cupidon.
The 17th Century painting, attributed to Giovanni Andrea Sirani, depicts the Triumph of Galatea; the beautiful sea nymph is depicted as she sails over the water accompanied by Cupid.
Ein Gemälde aus dem 17. Jahrhundert, das Giovanni Andrea Sirani zugeschrieben wird, stellt den Triumph der schönen Nymphe Galatea dar, die in Begleitung Cupidos über das Wasser gleitet.
El cuadro del siglo XVII, atribuido a Giovanni Andrea Sirani, representa el triunfo de Galatea, la bellísima ninfa marina surcando las aguas en compañía de Cupido.
Il quadro seicentesco, attribuito a Giovanni Andrea Sirani, illustra il trionfo di Galatea, la bellissima ninfa marina raffigurata mentre veleggia sulle acque accompagnata da Cupido.
Живописное полотно XVII века эксперты приписывают кисти Джованни Андреа Сирани. Это триумф Галатеи, прекрасной морской нимфы, ступающей по водам в компании Амура.
  www.strindberg.fi  
Occupant un bâtiment du XVIIe siècle dans un béguinage de Gand, le B&B Door 10 propose des hébergements élégants de style rustique offrant une jolie vue. L’arrêt de tramway Gent Brugsepoort se trouve à 120 mètres.
Located in a 17th century building in the Béguinage of Ghent, B&B Door 10 offers elegant country-styled accommodation with a view. Tram Stop Gent Brugsepoort is 120 metres away. On-site bicycle rental and free Wi-Fi are available
  50 Résultats www.ovpm.org  
De nombreux passages couverts (sbats) donnent un cachet tout à fait extraordinaire à l’architecture de la ville. Le quartier historique a gardé jusqu’à aujourd’hui son aspect du XVIIe siècle; aucun édifice de la médina ne compte plus de trois étages.
Numerosos pasajes cubiertos (sbats) dan una apariencia extraordinaria a la arquitectura de la ciudad. El barrio histórico ha guardado hasta hoy su aspecto del siglo XVII; ningún edificio de la medina cuenta con más de tres niveles. Entre todas las medinas de Marruecos, es la de Tetuán que ocupa un lugar particular a causa de su autenticidad histórica y de sus extraordinarios trazos hispano-moriscos.
  www.oriente.de  
Après la chute de la monarchie de Juillet (1830 – 1848), la rue fut rebaptisée « Rue du Cirque» en référence au Cirque d’été, construit dans le carré Marigny des Champs-Élysées et qui fut démoli vers 1900. Selon le marquis de Rochegude, le célèbre jardinier André Le Nôtre (1613-1700) avait une maison de campagne à cet emplacement au XVIIe siècle.
Dopo la caduta della Monarchia di luglio (1830 – 1848), la via venne ribattezzata “Rue du Cirque” in riferimento al Circo estivo, costruito in piazza Marigny des Champs-Élysées e demolito intorno al 1900. Secondo il marchese de Rochegude, il famoso giardiniere André Le Nôtre (1613-1700) aveva una casa di campagna in questa zona nel XVII secolo.
  220 Résultats www.hotel-santalucia.it  
Datant du XVIIe siècle, le Schwerter Schankhaus & Hotel propose un restaurant de style campagnard, une brasserie traditionnelle et un petit-déjeuner buffet quotidien. Il est situé à Meissen, à seulement 500 mètres de l'Elbe et du château d'Albrechtsburg.
Dating back to the 17th century, this hotel features a country-style restaurant, a traditional brewery and a daily breakfast buffet. It is located in Meißen, just 500 metres from the Elbe River and Albrechtsburg Castle. All of the bright rooms at the Schwerter Schankhaus & Hotel come equipped satellite TV, a seating area and a private bathroom with hairdryer. Hearty local cuisine and light meals are available in the Schwerter Schankhaus restaurant. Guests can also enjoy a visit to Saxony's oldes...t private brewery. The historic Meißner Dom cathedral is only a 5-minute walk from the Schwerter Schankhaus & Hotel. Meißner Railway Station is also just 1.1 km away.
Das im 17. Jahrhundert erbaute Hotel bietet ein Restaurant im Landhausstil, eine traditionelle Brauerei und ein tägliches Frühstücksbuffet. Hier wohnen Sie in Meißen nur 500 m von der Elbe und der Albrechtsburg entfernt. Jedes der hellen Zimmer im Schwerter Schankhaus & Hotel verfügt über einen Sat-TV, eine Sitzecke und ein eigenes Bad mit Haartrockner. Im Restaurant Schwerter Schankhaus erwarten Sie herzhafte regionale Speisen und leichte Gerichte. Besuchen Sie auf jeden Fall die älteste Privat...brauerei Sachsens. Der historische Meißner Dom in der Altstadt liegt nur 5 Gehminuten vom Schwerter Schankhaus & Hotel entfernt. Zum Meißner Bahnhof gelangen Sie nach nur 1,1 km.
Este hotel data del siglo XVII y cuenta con restaurante de estilo rústico, cervecería tradicional y desayuno buffet diario. Se encuentra en Meißen, a solo 500 metros del río Elba y del castillo de Albrechtsburg. Las luminosas habitaciones del Schwerter Schankhaus & Hotel están equipadas con TV vía satélite, zona de estar y baño privado con secador de pelo. El restaurante Schwerter Schankhaus sirve una abundante cocina local y comidas ligeras. Se puede disfrutar de una visita a la antigua fábrica... de cerveza privada de Sajonia. La histórica catedral Meißner Dom está a solo 5 minutos a pie del Schwerter Schankhaus & Hotel. La estación de tren Meißner también está a solo 1,1 km.
Risalente al XVII secolo, questo hotel offre un ristorante in stile rustico, un birrificio tradizionale e la prima colazione a buffet. Si trova a Meißen, a soli 500 metri dal fiume Elba e dal Castello di Albrechtsburg. Tutte le luminose camere del Schwerter Schankhaus & Hotel sono dotate di TV satellitare, area salotto e bagno privato con asciugacapelli. Il ristorante del Schwerter Schankhaus offre un'abbondante cucina locale e piatti leggeri. Potrete inoltre visitare il birrificio privato più a...ntico della Sassonia. Lo Schwerter Schankhaus & Hotel dista solo 5 minuti a piedi dalla storica cattedrale Meißner Dom e appena 1,1 km dalla Stazione Ferroviaria di Meißner.
Dit hotel dateert uit de 17e eeuw en beschikt over een rustiek restaurant, een traditionele brouwerij en een dagelijks ontbijtbuffet. Het ligt in Meißen, op slechts 500 meter van de rivier de Elbe en de Albrechtsburg. Alle lichte kamers van het Schwerter Schankhaus & Hotel zijn voorzien van satelliet-tv, een zithoek en een eigen badkamer met haardroger. In het restaurant van het Schwerter Schankhaus zijn stevige lokale gerechten en lichte maaltijden verkrijgbaar . Gasten kunnen ook een bezoek br...engen aan de oudste particuliere brouwerij van Saksen. De historische Meißner Dom ligt op slechts 5 minuten lopen van het Schwerter Schankhaus & Hotel. Het treinstation van Meißner ligt op slechts 1,1 km afstand.
  thedotmagazine.com  
Le blackjack est un des plus anciens et des plus populaires jeux de cartes jamais créés et possède une riche histoire qui remonte au XVIIe siècle. C'est un jeu de 21 au rythme rapide où vos habiletés peuvent réellement vous aider à gagner gros.
Blackjack is one of the oldest and most popular card games ever made and has a rich history dating back to the 17th century. It is a fast-paced game of 21, where your skills can really help you win big.
Blackjack gehört zu den ältesten und populärsten Kartenspielen aller Zeiten, dessen Geschichte bis ins 17. Jahrhundert zurückreicht. Wer in diesem tempogeladenen Spiel große Gewinne einfahren will, muss ein hohes Maß an Geschicklichkeit unter Beweis stellen.
  3 Résultats www.autorenlexikon.lu  
Marie-Michel Hostert est l'auteur de drames religieux et moralisateurs qui ont pour sujet des événements de l'histoire luxembourgeoise, comme le règne de l'empereur Henri II de Luxembourg dans Kundegund ou l'épidémie de peste au XVIIe siècle dans Maria, der Betrübten Trösterin.
Marie-Michel Hostert schrieb Dramen mit religiösem und moralisierendem Einschlag, die Begebenheiten aus der Geschichte Luxemburgs thematisieren, wie z. B. die Herrschaft des Luxemburger Kaisers Heinrich II. in Kundegund oder die Pestepidemie des 17. Jahrhunderts in Maria, der Betrübten Trösterin. In Die Röntgen-Strahlen, einem Schauspiel für katholische Schüler, wird durch Röntgenstrahlen, vier Jahre nach ihrer Entdeckung, ein unehrlicher Schüler entlarvt und auf den rechten Weg zurückgeführt. Das Stück war vorab 1899 in
  www.casadirect.es  
Ces maisons sont très étroites car elles ont été construites sur la contrescarpe des anciens fossés de la ville. A l’extrémité du Vieux Bassin se dresse la Lieutenance, ainsi appelée parce que ce monument servait à partir du XVIIe siècle de logis au Lieutenant du Roi.
The Vieux Bassin (Old Basin) was created by order of Colbert, minister to King Louis XIV, in 1681. On one side, along the Quai Sainte-Catherine, a string of tall houses create a unique backdrop. The reason these houses are so tall and narrow is because they were built on the counterscarps of the town’s old moat. At the other side of the Vieux Bassin is the Lieutenance. This monument got its name from being the residence of the King’s Lieutenant from the 17th century onwards. It is the only major remnant of the town’s fortifications, modified over the centuries.
  2 Résultats translat.narpan.net  
La Masseria Monacelli, ferme fortifiée du XVIIe siècle et la Masseria Giampaolo, bourgade chic du XVe siècle, s’imposent avec leur tour d’observation au cœur du Salento. Proches de l’abbaye romano-byzantine Santa Maria de Cerrate, qui compte aujourd’hui parmi les biens du Fonds pour l’environnement italien, elles gardent des traces de l’histoire.
Masseria Monacelli, a fortified farmhouse dating from the 17th century, and Masseria Giampaolo, a fine 15th-century complex, are a distinctive presence in Salento with their imposing watch towers. They are near the Romanesque-Byzantine Abbey of S. Maria a Cerrate, now under the protection of the Italian Environment Fund. The Masserie possess some important historical features:
Die Masseria Monacelli, ein befestigter Gutshof aus dem 17. Jahrhundert, und die Masseria Giampaolo, ein exklusives Dorf aus dem 15. Jahrhundert ragen mit ihren Wachtürmen im Herzen des Salento dominierend empor. Sie erstrecken sich in der Nähe der romanisch-byzantinischen Abtei S. Maria in Cerrate, die heute zu den Besitztümern der Stiftung für Denkmalpflege und Naturschutz (Fondo Ambiente Italiano) zählt, und stellen bedeutende Zeugnisse der Geschichte dar.
  ikg.institute  
Les œuvres sont redéployées selon quatre volets, sur la totalité des 1300 m2 du musée, des peintres du XVIIe siècle aux artistes les plus contemporains, évoquant la diversité et la singularité des collections.
The objective is to reaffirm identity museum , built consistently over time , since the late nineteenth century to its current development. The works are redeployed in four parts on all 1300 m2 museum spaces, painters of the seventeenth century to the most contemporary artists, evoking the diversity and uniqueness of collections.
  9 Résultats www.visitluxembourg.com  
Etabli dans une vieille demeure restaurée du XVIIe siècle, ce musée retrace la vie familiale et quotidienne en milieu rural avant la révolution industrielle. Présentation du travail du vigneron au fil de...
Housed in a former wine-grower's house, this museum, document centre and meeting centre houses a large collection of tools and utensils, photographs about the work connected with growing vines and wine-making. Possibility of visiting a working...
Das in einem ehemaligen Winzerhaus eingerichtete Museum ist ein wahrhaftiges Dokumentations- und Kulturzentrum. Ausgestellt sind zahlreiche Werkzeuge, Gegenstände und Fotos, die den Anbau der Reben und die Weinherstellung veranschaulichen....
Het museum, in een voormalige wijnboerderij, is een waar centrum voor documentatie en cultuur. Er worden talrijke werktuigen, voorwerpen en foto's tentoongesteld, die de teelt van wijnranken en de productie van wijn aanschouwelijk maken. Bovendien...
  2 Résultats www.drweeclinic.com  
María Zeballos, un descendant de l'espagnol et chuquisaqueña de naissance, le couvent construit sur leurs terres, couvrant à un moment donné toute la pomme. Il a pris la abbesse à mort en premier. L'église a été construite récemment à la fin du XVIIe siècle.
María Zeballos, un discendente di spagnolo e chuquisaqueña di nascita, il convento costruito sulla loro terra, che copre ad un certo punto l'intera mela. Egli ha assunto come badessa al momento della morte prima. La chiesa è stata costruita di recente vicino alla fine del XVII secolo.
  3 Résultats bayklif-bliz.de  
L’exposition décrit l'évolution de la société basque face à ces changements, en dévoilant les principales causes, clés et conséquences des Guerres Carlistes. Le musée occupe la maison Iriarte Erdikoa à Ormaiztegi, une ferme basque typique du XVIIe siècle où résida la famille du général Tomás de Zumalakarregi qui se distingua durant les Guerres Carlistes.
Ormaiztegi is the setting for the Zumalakarregi Museum, a journey back to the Basque Country of the 19th century, a period of enormous social, cultural, economic and political upheaval. The exhibition shows us how Basque society evolved in response to these changes, revealing the main causes, keys and consequences of the Carlist wars. The Museum is located in a typical 17th century Basque farmhouse in Ormaiztegi going by the name of Iriarte Erdikoa, home of the Zumalakarregi family.
En Oramiztegi se encuentra el Museo Zumalakarregi que es un regreso al País Vasco del siglo XIX, una época de grandes cambios sociales, culturales, económicos y políticos. La exposición revela la evolución de las sociedad vasca ante estos cambios, desvelando las principales causas, claves y consecuencias de las guerras carlistas. Está situado en la casa Iriarte Erdikoa de Ormaiztegi, un típico caserío vasco del siglo XVII, donde residió la familia Zumalakarregi.
Ormaiztegin dago Zumalakarregi Museoa. Bertan, XIX. mendeko Euskal Herrira bidaiatuko gara, gizarte-, kultura-, ekonomia- eta politika-aldaketa ugariko garaira. Erakusketak euskal gizarteak aldaketa horien aurrean izan duen bilakaera erakusten du, eta gerra karlisten kausa nagusiak, gakoak eta ondorioak erakusten ditu. Ormaiztegiko Iriarte Erdikoa etxean dago; XVII. mendeko euskal baserri tipikoa da. Bertan bizi izan zen Zumalakarregi familia.
  www.ot-scafidi.com  
Les premiers documents écrits qui parlent d'il remonte à l'année 1000, Quand Boniface de Canossa (père de Matilda) a fait don d'un baril de vinaigre balsamique pour le futur empereur Henry II de Franconie. Au XVIIe siècle, Quand Modène fut la capitale du Duché d'Este, le vinaigre a été offert en cadeau aux personnalités et laissé comme une dot pour les filles de familles nobles.
In particular, traditional balsamic vinegar, authentic "black gold", Modena, binds strongly to the history of the territory. The first written documents that talk about it dates back to the year 1000, When Boniface of Canossa (father of Matilda) donated a barrel of balsamic vinegar to the future Emperor Henry II of Franconia. In The 17th Century, When Modena was the capital of the Duchy of Este, the vinegar was offered as a gift to personalities and left as a dowry to the daughters of noble families.
Insbesondere, traditioneller Balsamico-Essig, authentische "Black Gold", Modena, bindet sich stark an die Geschichte des Territoriums. Die ersten schriftlichen Dokumente, die reden geht zurück auf das Jahr 1000, Wenn Bonifatius von Canossa (Vater von Matilda) ein Fass mit Balsamico-Essig in die Zukunft Kaiser Henry II von Franken gespendet. Im 17. Jahrhundert, Wenn Modena war die Hauptstadt des Herzogtums von Este, der Essig war Persönlichkeiten als Geschenk angeboten und als Mitgift zu den Töchtern der Adelsfamilien.
En particular, vinagre balsámico tradicional, auténtico "black gold", Modena, se une fuertemente a la historia del territorio. Los primeros documentos escritos que hablan del año 1000, Cuando Bonifacio de Canossa (padre de Matilda) donó un barril de vinagre de Módena al futuro emperador Henry II de Franconia. En el siglo XVII, Cuando Módena fue la capital del ducado de Este, el vinagre fue ofrecido como regalo a las personalidades y a la izquierda como una dote para las hijas de familias nobles.
  icglr.org  
Arrosée par le soleil et au cœur de l’Andalousie, Séville captive les visiteurs du monde entier par son glamour d’antan. Le flamenco régnant, les cathédrales gothiques, les processions dans ses rues pittoresques et pavées, tout comme aux siècles passés… Mais certaines choses ont changé, Séville a reçu une vague d’art contemporain, de gastronomie et de mode, qui allie palais du XVIIe siècle avec boutiques et restaurants avant-gardistes.
Die sonnenverwöhnte Stadt Sevilla im Herzen Andalusiens nimmt Besucher aus allen Teilen der Welt durch ihren Glamour der alten Welt gefangen. Flamenco auf den Straßen, gotische Kathedralen, Prozessionen durch die zauberhaften Kopfsteinpflasterstraßen – ganz wie in vergangenen Jahrhunderten. Aber einige Dinge haben sich dann doch verändert. In Sevilla hat sich in Bezug auf zeitgenössische Kunst, Gastronomie und Mode viel getan, sodass sich unter die Paläste aus dem 17. Jahrhundert mittlerweile moderne Boutiquen und Restaurants mischen.
Baciata dal sole e nel cuore dell’Andalusia, con il suo fascino antico Siviglia richiama visitatori da tutto il mondo. Il flamenco per strada, le cattedrali gotiche, le processioni per le sue vie pittoresche e acciottolate, proprio come nei secoli scorsi… Anche se alcune cose sono cambiate: Siviglia ha subito l’ondata dell’arte contemporanea, della gastronomia e della moda, che fa coesistere i suoi palazzi seicenteschi con boutique e i ristoranti d’avanguardia.
  39 Résultats museonavigazione.eu  
Construit au XVIIe siècle sur l’emplacement d’une ancienne forteresse féodale, le Château de Bourron vous accueille dans la commune de Bourron-Marlotte à quelques kilomètres de Fontainebleau. Cette superbe demeure cernée de douves au sein d’un parc de 40 hectares est la propriété de la famille de Cordon qui a donné vie, après de multiples restaurations, à un hôtel de prestige où vivre une véritable vie de château.
Built in the 17th century on the site of an old feudal fortress, the Château de Bourron welcomes you to the town of Bourron-Marlotte, a few kilometres from Fontainebleau. This superb residence surrounded by a moat in a 40-hectare park is the property of the de Cordon family who, after 10 years of restoration, have given life to a prestigious hotel where you can live a real castle life. From inside the house, you will enjoy a very nice view of the estate's wooded park. Two choices are available for your accommodation: the castle, with its rooms of superior, prestige or luxury category, or the Maison d'Artagnan, an outbuilding classified as a Historic Monument which houses 5 double rooms that can be rented individually or as a weekly cottage. Each of the estate's rooms has been decorated in the spirit of the 17th century with wall hangings and antique furniture. Every morning, continental breakfast is served in the castle's dining room. For your lunches and dinners, the staff will be able to advise you on restaurants nearby. The Château de Bourron is a perfect place to organize events such as weddings, receptions or seminars, and can also be privatized on request.
  6 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
La ville se vit progressivement octroyer des droits; elle avait un hôtel de ville, deux écoles, trois églises et les faubourgs s’agrandirent derrière les remparts de la cité. Les habitants d´origine (pour la plupart tchèques) furent progressivement repoussés et germanisé par les colonisateurs allemands aux XVIe et XVIIe siècles; au XVIIe siècle des Juifs s´y installèrent.
The town experienced a period of heyday especially in the age of Renaissance in the 16th century. The local chateau was the residence of the nobility, handicrafts and trade with mining towns in the nearby Slavkovský les (Slavkov Forest) and Krušné hory (Ore Mountains) were thriving. The town gradually acquired various rights, the town hall, two schools, and three churches were built and suburbs were growing beyond the town walls. The largely Czech population was forced out or germanised by German colonists in the 16th and 17th century, and a Jewish minority settled in the town in the 17th century.
Namentlich in der Renaissance im 16. Jahrhundert erlebte die Stadt eine ausgesprochene Blütezeit, das hiesige Schloss war Adelsresidenz, das Gewerbe und auch der Handel mit den Bergstädten im nahen Kaiserwald und im Erzgebirge florierte. Die Stadt kam nach und nach in Besitz bedeutender Rechte, sie hatte ihr eigenes Rathaus, zwei Schulen, drei Kirchen und hinter der Stadtmauer wuchsen Vorstädte. Die vordem vorwiegend tschechische Einwohnerschaft wurde im 16. und 17. Jahrhundert schrittweise verdrängt und germanisiert und im 17. Jahrhundert siedelten sich hier auch Juden an.
Sobretodo en la época renacentista del siglo XVI se reconoció en la ciudad un crecimiento significativo, el castillo local fue una residencia aristocrática, la artesanía floreció así como los negocios con las ciudades superiores, en las cercanías del Bosque de Slavkov y de los Montes Metálicos. La ciudad paulatinamente adquiría derechos, tuvo un ayuntamiento, dos escuelas, tres iglesias, detrás de las murallas de la urbe crecía la periferia. Predominantemente en su origen la población checa fue progresivamente desalojada en el transcurso de los siglos XVI y XVII y germanizado por las colonias alemanas, en el siglo XVII se instalaron aquí también los judíos.
Una significativa fioritura si registrò principalmente nel periodo rinascimentale, nel XVI secolo. Il castello divenne una residenza nobiliare, furono sviluppate le arti ed il commercio con le cittadine minerarie della vicina Foresta di Slavkov e dei Monti Metalliferi. La città ottenne gradualmente una serie di diritti, aveva un municipio, due scuole, tre chiese; nuovi sobborghi iniziarono a svilupparsi oltre le mura della città. Durante il XVI e il XVII secolo, la popolazione originaria a prevalenza ceca fu gradualmente estromessa e germanizzata dai coloni tedeschi. Nel XVII secolo, infine, la regione iniziò ad essere abitata anche dagli ebrei.
Город расцветал особенно в ХVI веке, в период ренессанса. Местный замок был дворянским гнездом, развивались ремесла и торговля с шахтерскими городами, расположенными в близком Славковском лесу и Крушногорье. Город постепенно приобрел ряд прав, в нем была ратуша, две школы, три костела, за городскими укреплениями вырос пригород. Прежнее, в основном чешское, население в ХVI-ХVII веке постепенно вытеснили и германизировали немецкие колонисты, в ХVII веке здесь поселились и евреи.
  5 Résultats www.torredeherculesacoruna.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Foi no século XVI cando empezaron a darse os primeiros pasos cara á recuperación do monumento que posibilitará que os restos do faro romano, unha vez restaurados, volvan converterse a finais do século XVII nun dos principais bastións para a orientación dos barcos no noroeste de España.
  silabario.gal  
Créé au milieu du XVIIe siècle, il a connu diverses transformations, dont l’aménagement de son immense bassin, construit à l’origine pour recréer des batailles navales, et qui est sans doute la plus emblématique de toutes.
Created in the mid-17th century, it has experienced different transformations, among which is its famous pond, built at first to recreate naval battles. It contains some of the oldest trees in Madrid.
Creato a metà del secolo XVII, ha subito diverse trasformazioni tra le quali, senza alcun dubbio, si evidenzia il suo grande stagno costruito inizialmente per riprodurre le battaglie navali. Ci sono alcuni degli alberi più vecchi di Madrid.
Criado em meados do século XVII, sofreu diversas alterações, de entre as quais se destaca, sem dúvida, o seu grande lago, inicialmente construído para recriar batalhas navais. Contém algumas das árvores mais antigas de Madrid.
  8 Résultats bonestructure.ca  
Toutes les époques ont connu leurs plafonds de verre: se faire un nom d’artiste en tant que femme au XVIIe siècle était pratiquement impossible. Bien que le talent exceptionnel de Michaelina soit à l’égal de celui de ses contemporains masculins, sa création artistique avait sombré dans l’oubli.
The glass ceiling is nothing new: it was virtually impossible for a woman to make it big as an artist in the 17th century. Although Michaelina’s extraordinary talent was in no way inferior to her male contemporaries, her oeuvre was largely forgotten. Thirty of her works have been identified to date, demonstrating her provocative themes and superior pictorial technique.
Gläserne Decken hat es schon immer gegeben: Es war im 17. Jahrhundert fast unmöglich, als Künstlerin Furore zu machen. Obwohl Michaelina sich aufgrund ihrer außergewöhnlichen Begabung nicht vor ihren männlichen Kollegen zu verstecken brauchte, ist ihr Werk in Vergessenheit geraten. Zurzeit sind 30 Werke von ihrer Hand bekannt: Zeugen gewagter, provokanter Motive und einer hervorragenden Maltechnik.
  frontnews.eu  
bâtit un dialogue entre œuvres du XVIIe siècle et créations contemporaines afin de détacher le concept de baroque de sa perception esthétique traditionnelle, liées à des clichés comme la pompe, la surabondance d’ornementation et la profusion de dorures, pour mettre l’accent sur la « manifestation d’une vitalité précaire », c’est-à-dire le sentiment du caractère à la fois exubérant et fragile de l’existence.
strikes up a dialogue between 17th-century artworks and contemporary pieces in an attempt to extricate the concept of the Baroque from its conventional stylistic pigeonhole, moving away from clichés such as pomp, rich ornament, or gold and instead focusing on the Baroque as a "tribute to precarious vitality": the riotous yet uncertain nature of existence.
Erakusketak elkarrizketa bat sortzen du artelan garaikideen eta XVII. mendeko margolanen artean, eta helburu du Barrokoaren kontzeptua ohiko pertzepzio estetikotik aldentzea, zenbait klixe alde batera uzteko, hala nola, handitasuna, apaingarriak eta urre koloreak; aitzitik, “bizitza ezegonkorraren adierazpideetan” arreta jartzen du: bizitzaren izaera ezegonkorra eta neurrigabea bezain zalantzagarria.
  www.visitmoselle.lu  
Etabli dans une vieille demeure restaurée du XVIIe siècle, ce musée retrace la vie familiale et quotidienne en milieu rural avant la révolution industrielle. Présentation du travail du vigneron au fil de l'année.
This museum, established in a renovated house from the 17th century, illustrates the daily life of a family living in a rural environment before the industrial revolution. The work of a winegrower and a cooperage, are exhibited and explained, as well as a collection of glasses and winery tools and a department with old toys.
Dieses in einem aus dem 17. Jh. stammenden Gebäude eingerichtete Museum verdeutlicht die Lebensart einer ländlichen Familie vor der industriellen Revolution. Die Arbeiten eines Winzers, eine Küferei, eine Sammlung von Gläsern und Kellereiwerkzeugen die zur Herstellung des Weins beitrugen sind hier beschrieben und ausgestellt. Eine Abteilung mit alten Spielwaren ist ebenfalls eingerichtet.
  www.zepp.com  
La peinture de nature morte allemande et hollandaise constitue un nouveau thème iconographique du début jusqu’à la fin du XVIIe siècle. Elle constitue dans le même temps le point de départ à la présentation d’œuvres de qualité issues de l’âge d’or de la peinture hollandaise : du tableau d’histoire de Rembrandt et de son école, en passant par des scènes de genre et des portraits aux intérieurs d’églises, paysages et marines, tous les genres majeurs de l’époque sont représentés.
A new subject emerges with German and Dutch still lifes created between the early and the late seventeenth century. These paintings are at once a prelude to the presentation of eminent works from the Golden Age of Dutch painting: from history paintings by Rembrandt and his school, genre scenes, and portraits to church interiors, landscapes, and seascapes, the collection covers all the major genres of the period.
Ein neues Bildthema führt die deutsche und niederländische Stilllebenmalerei vom Beginn bis zum Ende des 17. Jahrhunderts. Sie bildet zugleich den Auftakt für die Präsentation qualitätvoller Werke aus dem Goldenen Zeitalter der holländischen Malerei: Vom Historienbild bei Rembrandt und seiner Schule über Genreszenen und Porträts bis hin zu Kircheninterieurs, Landschaften und Seestücken sind alle wichtigen Gattungen der Zeit vertreten.
  www.mirabeau.nl  
Le Born, comme on le nomme de nos jours, est l’ancien quartier de la Ribera de Barcelone. Sur sa place du XIIIe au XVIIe siècle, où l’on y célébrait les tournois, fêtes et processions populaires. En vous y promenant, vous découvrirez ses rues tortueuses et pavées, ses bâtiments médiévaux, ses petites places pittoresques…
The ancient neighborhood of la Ribera de Barcelona is better known today as the Born. This was once a plaza which saw the celebrations of medieval tournaments, religious processions, and festivals throughout the 13th – 17th centuries. Strolling through this part of town you’ll find winding, cobblestone streets, medieval façades, tiny and picturesque plazas…
Das ehemalige Stadtviertel La Ribera ist heute allgemein als El Born bekannt. Der Born war der Ort, an dem vom 13. bis 17. Jahrhundert Turniere, Feste und Prozessionen stattfanden. Auf einem Bummel durch das Stadtviertel entdeckt man unter anderem enge gepflasterte Gassen, mittelalterliche Stadtpaläste, versteckte Plätze …
Al antiguo barrio de la Ribera de Barcelona, hoy en día, se le conoce como el Born. Este era una plaza en la que se celebraban torneos medievales, fiestas y procesiones populares, entre los siglos XIII y XVII. Paseando por el barrio descubriremos calles adoquinadas y serpenteantes, edificios medievales, pequeñas y pintorescas plazas…
L'antico quartiere de La Ribera di Barcellona è conosciuto oggi come El Born. Si trattava di una piazza in cui si svolgevano tornei medievali, feste e processioni popolari tra il XIII e XVII secolo. Passeggiando per il quartiere, scopriremo tortuose strade acciottolate, edifici medievali, piccole e pittoresche piazze...
L'antic barri de la Ribera de Barcelona es coneix avui dia com el Born. Del segle XIII al segle XVII va ser una plaça on se celebraven tornejos medievals, festes i processons populars. Si passegem pel barri, hi descobrirem carrers empedrats que van serpentejant, edificis de l'època medieval, i places petites i pintoresques.
  9 Résultats www.argoweb.it  
À Toscolano l'Eglise de S. Apollinaire (S. Apollinare) avec des tableaux de Andrea Polinori et Pietro Paolo Sensini XVIIe siècle, l'Eglise de la Sainte Annonciation (SS. Annunziata) avec des fresques attribuées à Pier Matteo d'Amelia.
In Toscolano liegt die Kirche S. Apollinare mit Gemälden von Andrea Polinori und Pietro Paolo Sensini (17. Jh.), wie auch die Kirche SS. Annunziata mit Fresken, die dem Piermatteo dAmelia zugeschrieben sind.
  www.onesolutionrevolution.org  
L'intérieur est fait de marbre noir et blanc et a un plafond à caissons doré du XVIIe siècle, en bois doré et peint.
The interior is made with black and white marble and has a coffered ceiling gilded seventeenth-century, in gilded and painted wood.
Der Innenraum ist mit schwarzem und weißem Marmor gefertigt und hat eine vergoldete Kassettendecke des siebzehnten Jahrhunderts, in vergoldetem und bemaltem Holz.
El interior está hecho con mármol blanco y negro y tiene un artesonado dorado del siglo XVII, en madera dorada y pintada.
  www.pierreseche.com  
L'installation à simple file de poteaux est déjà présente dans la 2e moitié du XVIIe siècle ainsi que l'atteste l'étonnant dessin ci-dessous. La nef à double file de poteaux et à toiture en bâtière est une évolution plus récente (XIXe siècle, début du XXe) et se rattache à la grande famille des greniers surélevés des régions alpines et pyrénéennes.
The single-row structure is already present in the second half of the 17th century as evidenced by the astonishing print down below. The roofed structure raised on a double row of posts is a more recent development originating in the 19th century and lasting into the early 20th century. It belongs to the larger family of raised granaries of the Alpine and Pyrenean regions.
  check.webmoney.ru  
En mars 1571, il demeurait près du hameau de Cortiambles et cultivait des vignes à lui louées par la commune. Il eut au moins un enfant, Edme, qui naquit en 1575. Il vivait encore en 1591. A la même époque, il y avait des Niépce à Givry puis à Moroges dès le milieu du XVIIe siècle.
En el siglo siguiente, aparece Jean Niépce, calificado como “viticultor y regidor de Givry”. En marzo de 1571, vive cerca del caserío de Cortiambles y cultiva viñas que alquilaba a la comuna. Tuvo al menos un hijo, Edme, que nació en 1575. Vivía todavía en 1591. En la misma época, había un Niépce en Givry y luego en Moroges a partir del siglo XVII.
  www.hssr.sk  
Le Musée Rath propose de les aborder grâce aux magnifiques tapisseries du XVIIe siècle de la Fondation Toms Pauli à Lausanne, ainsi qu’à celles du Musée d’art et d’histoire qui sont pour la plupart conservées dans les réserves depuis plus d’un demi-siècle et restaurées pour l’occasion.
The Museum Rath is offering an approach to them through the magnificent 17th century tapestries from the Toms Pauli Foundation in Lausanne and from the Museum of Art and History’s own collection, most of which have been in storage for over fifty years and have undergone conservation treatment specially for the occasion.
  4 Résultats www.artnouveau.eu  
Il s'agit d'une agglomération de taille moyenne qui comptait 3.611 habitants en 2001 et qui abrite deux musées ouverts au public, le Musée de la Vie Rurale, situé dans l'ancienne propriété du XVIIe siècle de la famille Carulla et le Musée du Vin, dans l'ancienne Cave Coopérative, Celler Cooperatiu.
La actividad económica del municipio de L'Espluga de Francolí, en la comarca de la Conca de Barberà, al pie de las montañas de Prades, depende básicamente de la agricultura y, en especial, de los cultivos de secano, la viña, los cereales, los aceituneros, almendros y avellaneros. Se trata de una población de tamaño medio que en 2001 tenía 3.611 habitantes pero dos museos abiertos al público: el Museo de la Vida Rural, ubicado en la antigua casona del siglo XVII de la familia Carulla, y el Museo del Vino, en el antiguo Celler Cooperatiu (Bodega Cooperativa). Este edificio es uno de los monumentos más notables del municipio, tanto por su valor arquitectónico como histórico. Es una de las bodegas catalanas más antiguas -la primera, la de Barberà de la Conca, data de 1895-, y fue proyectada por Lluís Domènech i Montaner en 1912 y construida, en tan solo diez meses, por su hijo, Pere Domènech Roura, colaborador en esos años en muchos de los proyectos de su padre.
  3 Résultats connect.bestzia.com  
Plusieurs fois agrandi depuis sa première construction, les frontons triangulaires qui ornent les portes d’entrée font remonter sa construction première au XVIIe siècle. Poutres en bois massif, pierres apparentes et meubles chinés dans les brocantes autour de Bayeux, ce manoir cultive le charme de son cadre architectural unique, que l’on trouve dans cette partie du Calvados.
The manor-house has been extended several times since i twas first built,the triangular pediments set over the doors indicating i twas built in the 17th century. It’s charm and unique architecture,with wooden beams,exposed stone walls and authentic  furniture, typical of this part of Calvados.
  11 Résultats www.korpinen.com  
Avec une généalogie horlogère qui remonte au XVIIe siècle, Beat Haldimann ne pouvait concevoir ses garde-temps autrement que dans la plus pure tradition du métier. Ses montres et tous leurs composants sont réalisés au sein de son atelier à Thoune, où l’électronique a été bannie à jamais.
As the descendent of a line of watchmakers going back four centuries, Beat Haldimann was bound to conceive his timepieces in the purest horological tradition. His watches and all their constituent parts are made at his workshop in Thun, with not a CNC machine in sight.
  www.euratlas.net  
XVIIe siècle av. J.-C.
17. Jahrhundert vor Chr.
  7 Résultats www.alqaws.org  
Dès le XVIIe siècle, suite au déclin de l'industrie papetière, la région d'Ambert vit la montée en puissance des métiers du tissage, de la passementerie, de la tresse et du lacet, de la broderie et de la fabrication de chapelets.
In the 17th century, following the decline of the paper industry, the region of Ambert witnessed the development of weaving, trimming, braiding, lacing, and embroidery.
  www.piece-mobile.com  
15 - Le soi imaginé : Matérialisation et figurabilité du spirituel au XVIIe siècle (Muriel Clair et Emmanuelle Friant)
15 - Imagining the Self: Materialization and Figurability of the Spiritual in the 17th Century (Muriel Clair and Emmanuelle Friant)
  38 Résultats editions.louvre.fr  
XVIIe siècle
17th century
  2 Résultats mothersforlife.org  
– 49 manuscrits allant du XVIIe siècle à la fin du XIXe, incluant des chroniques d’évènements locaux, des documents variés, des comédies ;
– 49 Manuskripte vom 17. Jahrhundert bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, zu denen die Chroniken der Lokalgeschichte, Notizensammlungen, Komödien gehören;
  egypt.blsspainvisa.com  
Parce que nous voulons aller encore plus loin dans notre engagement de valorisation de l’artisanat chocolatier français, nous nous travaillons depuis plus de deux ans avec des acteurs engagés dans la relance d’une filière cacao d’excellence dans les DOM TOM. Chaque fève a une signature génétique propre à son terroir, et les fèves des DOM TOM étaient encore très appréciées au XVIIe siècle.
To go further with our 100% made in France commitment, since more than two years we support a planters association with the goal of launching a production of cocoa in Martinique. Beans from Martinique have a specific signature, proper to the territory, which were very appreciated during the XVIIe century but have been forgotten for the benefit of other cultures less expensive. This collaboration will permit us to be soon the first to produce chocolate bars with 100% French cocoa beans.
  4 Résultats films.louvre.fr  
Le Gladiateur fut découvert au xviie siècle. Les Borghese ordonnent des fouilles sur leurs propriétés. Ils trouvent alors statue de facture exceptionnelle, taillée dans un bloc de marbre d'un seul tenant, un des plus grands chefs-d'œuvre de l'art hellénistique.
The Gladiator was discovered in the 17th century, when the Borghese family ordered excavations of their estates. This remarkable statue, carved from a single block of marble, can be considered one of the greatest masterpieces of Hellenistic art.
  14 Résultats www.proptiger.com  
C'est au XVIIe siècle, concrètement en 1625, que fut érigé le porche principal, sur le mur nord à la hauteur de la section antérieure au pied de l'église. Un grand arc à caissons s'ouvre sur le mur de l'Église, couronné d'un avant-toit et encadré de pilastres à peine ébauchés.
In the 17th Century, precisely in 1625, the main door was added to the Church on the north-facing wall to the rear of the building. A large vaulted arch stands in the Church wall, topped with eaves and framed by unassuming pilasters. This use of an arch to cover doorways, already employed in the 16th Century by Juan de Álava on San Esteban Church in Salamanca, was a popular resource widely used on many entrances to Renaissance temples in Spain.
  3 Résultats finaejerique.es  
Rondels des anciens Pays-Bas du XVe au XVIIe siècle
Frühere niederländische Glasscheiben des 15. – 17. Jahrhunderts
  9 Résultats parl.gc.ca  
Cela me rappelle un peu ce que faisaient les religieuses au XVIIe siècle lorsqu'il s'agissait de décider si les anges avaient des ailes. Le débat s'est poursuivi pendant une centaine d'années et, en fin de compte, elles ont conclu que certains anges avaient des ailes et d'autres pas. C'est un peu l'impression que j'ai en ce moment. Je ne sais même pas de quoi nous discutons, car le processus que je propose ne saurait être plus démocratique.
This is sort of like what the nuns did at one point in the 17th century in deciding whether angels had wings. For a hundred years they debated it, and at the end they said that some angels do and some angels don't. That's kind of how I feel right now. I don't even know what we're arguing about, because this is about as democratic as you can get.
  4 Résultats www.coupdefouet.eu  
Il s'agit d'une agglomération de taille moyenne qui comptait 3.611 habitants en 2001 et qui abrite deux musées ouverts au public, le Musée de la Vie Rurale, situé dans l'ancienne propriété du XVIIe siècle de la famille Carulla et le Musée du Vin, dans l'ancienne Cave Coopérative, Celler Cooperatiu.
La actividad económica del municipio de L'Espluga de Francolí, en la comarca de la Conca de Barberà, al pie de las montañas de Prades, depende básicamente de la agricultura y, en especial, de los cultivos de secano, la viña, los cereales, los aceituneros, almendros y avellaneros. Se trata de una población de tamaño medio que en 2001 tenía 3.611 habitantes pero dos museos abiertos al público: el Museo de la Vida Rural, ubicado en la antigua casona del siglo XVII de la familia Carulla, y el Museo del Vino, en el antiguo Celler Cooperatiu (Bodega Cooperativa). Este edificio es uno de los monumentos más notables del municipio, tanto por su valor arquitectónico como histórico. Es una de las bodegas catalanas más antiguas -la primera, la de Barberà de la Conca, data de 1895-, y fue proyectada por Lluís Domènech i Montaner en 1912 y construida, en tan solo diez meses, por su hijo, Pere Domènech Roura, colaborador en esos años en muchos de los proyectos de su padre.
  5 Résultats www.lebendige-traditionen.ch  
On doit ainsi imaginer les grandes dames d’Europe s’arracher ce produit de luxe dès le XVIIe siècle… époque à laquelle la dentelle occupait d’ailleurs sans doute cinq à six fois plus de monde que l’horlogerie dans la région !
For many years the canton of Neuchâtel was renowned for its lacemaking industry. As far back as the 17th century, Neuchâtel lace was much sought after among ladies from European high society. Back then, the industry employed five or six times more people than the local watching industry. Neuchâtel lace is a light-coloured bobbin lace made from linen or silk, also referred to as “blond”. It uses a specific stitch, which distinguishes it from other types of lace work. The patterns changed according to the fashion of the day, from Mechlin to Valenciennes and Binches, to name but a few of the many quirkily-named patterns. However, the lacemakers of Neuchâtel, who were always willing to try something new, wholeheartedly embraced these changes. The decline of the local lace-making industry was hastened by the arrival of mechanical lace-making from England in 1830 and by a fall in demand for lace. Today, lacemaking is a purely leisure pursuit, but nevertheless remains inextricably linked with this illustrious past. Although the original techniques are rarely taught nowadays, they have survived thanks to a handful of dedicated lacemakers, who manage to rework old models, draw inspiration from them, and even create brand-new lace work from the originals. Several museums celebrate this craftsmanship, including the Château de Valangin, the Musée paysan de la Chaux-de-Fonds and the Musée régional du Val-de-Travers.
Der Kanton Neuenburg war lange Zeit berühmt für seine Spitzenklöppelindustrie. Schon im 17. Jahrhundert war dieses Luxuserzeugnis bei den vornehmen Damen in ganz Europa äusserst beliebt. Damals beschäftigte die Spitzenklöppelei fünf- bis sechsmal mehr Menschen in der Region als die Uhrenindustrie! Die Neuenburger Spitze ist eine Klöppelspitze auf hellem Grund aus Leinen oder Seide – also eine sogenannte «Blonde» – mit einem spezifischen Muster, das sozusagen ihre Unterschrift darstellt. Die Motive veränderten sich mit der Mode, einmal waren es die Mechelner, dann die Valenciennes, dann die Bincher Spitzen… und viele andere mit vielen verschiedenen spitzfindigen Namen. Aber diese Abwechslung kam den Neuenburger Spitzenklöpplerinnen entgegen, denn sie probierten gerne Neues aus und blieben Veränderungen gegenüber immer sehr aufgeschlossen. Die mechanische Spitzenklöppelei aus England, der damit einhergehende Preiszerfall und die veränderte Mode leiteten ab den 1830er-Jahren den Niedergang der lokalen Produktion ein. Inzwischen ist die Spitzenklöppelei zu einer reinen Freizeitbeschäftigung geworden, bleibt aber untrennbar mit der glorreichen Vergangenheit verbunden. Heute wird die Technik nicht mehr so gelehrt, wie sie ursprünglich praktiziert wurde, hat aber trotzdem überlebt. Einer Handvoll begeisterten Spitzenklöpplerinnen gelingt es noch immer, die alten Modelle nachzuarbeiten, sich von ihnen inspirieren zu lassen und nach ihrem Vorbild neue zu schaffen. Einige Museen wie jenes von Valangin, das Bauernmuseum von La Chaux-de-Fonds oder das Regionalmuseum des Val-de-Travers erweisen übrigens ihren früheren technischen Spitzenleistungen die Ehre.
L'industria del merletto è stata per molto tempo all'origine del prestigio del Cantone di Neuchâtel. Immaginiamoci quindi le nobildonne europee contendersi questo prodotto di lusso fin dal Seicento. A quell'epoca, il merletto dava lavoro nella regione a un numero di persone cinque o sei volte maggiore dell'orologeria. Il merletto a fuselli, tessuto costituito da una trama di fili di lino o di seta intrecciati prodotto nella regione neocastellana, è caratterizzato da un tipo di piede specifico che è una sorta di tratto distintivo. I motivi evolvono in funzione delle mode del tempo, preferendo i Malines, i Valenciennes e i Binches e tante altre varianti di merletti dai nomi maliziosi, per la gioia delle merlettaie neocastellane che, ieri come oggi, amano le innovazioni e la varietà. Dal 1830, il merletto meccanico inglese, il suo impatto sui prezzi e sulle mode, segna repentinamente il declino della produzione locale. Diventato attività ricreativa, il merletto resta comunque indissociabile da questo glorioso passato. Raramente insegnato come era stato praticato inizialmente, questo saper fare è riuscito nonostante tutto a sopravvivere e alcune merlettaie assidue continuano ancora oggi a recuperare modelli antichi, a riprodurli o a ispirarsi se non addirittura a inventarne di nuovi. Anche numerosi musei, come quello di Valangin, il Museo contadino di La Chaux-de-Fonds o il Museo regionale della Val-de-Travers, fanno onore alle loro antiche prodezze tecniche.
Il chantun Neuchâtel è ditg stà enconuschent per sia industria da pitgels da fis. Gia il 17avel tschientaner era quest product da luxus fitg derasà tar las damas noblas da tut l'Europa. En questa regiun ha l'industria da pitgels occupà quella giada tschintg fin sis giadas dapli persunas che l'industria d'uras! Ils pitgels da Neuchâtel èn pitgels dal fis sin in funs cler da glin u da saida – in‘uschenumnada "blonda" – cun in muster specific ch'è per uschè dir sia caracteristica. Ils motivs sa sviluppan cun la moda, ina giada è quai il pitgel da Mechelen, lura quel da Valenciennes, lura il pitgel da Binche... e blers auters pli cun numerus nums malizius. Ma questa alternanza era favuraivla per las battarinunzas da Neuchâtel, perquai ch'ellas empruvavan ora gugent insatge nov ed eran adina avertas per midadas. La producziun mecanica da pitgels dal fis en Engalterra ed il collaps dals pretschs ch’ella ha chaschunà han instradà cun la nova moda a partir dals onns 1830 la mort da la producziun locala. En il fratemp è il battarinar daventà exclusivamain in passatemp, resta dentant collià inseparablamain cun ses passà glorius. Oz na vegn la tecnica betg pli mussada uschia sco ch'ella vegniva pratitgada oriundamain, ma ella ha tuttina survivì. In pèr battarinunzas intgantadas èn anc adina ablas da reproducir ils models vegls, da sa laschar inspirar da quels per crear novs models tenor lur exempel. Intgins museums sco quel da Valangin, il Museum puril da La Chaux-de-Fonds u il Museum regiunal da la Val-de-Travers undreschan dal rest l'anteriura producziun da pitgel.
  32 Résultats www.sitesakamoto.com  
“Nous avons finalement décidé d'abaisser le 365 marches du temple, construite au XVIIe siècle par le roi Pratap Malla, un écart important. Les Tibétains en exil avec lassitude la transpiration jusqu'à leur ferveur, poursuivi par le soleil et l'attachement à la mi-chemin de fer à soulager la tension. Il semble presque avoir fait prendre conscience en voiture. Les singes hurleurs scrutent les visiteurs qui cherchent quelque chose à manger tout en voyageant artisanat offre inlassables locales. Si vous portez quelque chose que vous avez perdu de vue, parce que vous ne sera pas laissé seul. Il est dit que Bouddha a prêché parmi ces forêts, comment ne pas entouré par des singes”.
“Wir entschieden uns dann der untere 365 Stufen des Tempels, gebaut im siebzehnten Jahrhundert von König Pratap Malla, eine signifikante Lücke. Tibeter im Exil müde Schwitzen ihre Leidenschaft, verfolgt von der Sonne und Festhalten an der Mitte der Schiene auf die Zugentlastung. Fast scheint es, das Bewusstsein zu erheben mit dem Auto haben. Die Brüllaffen Prüfung Besucher auf der Suche nach etwas zu essen auf Reisen unermüdlichen Angebot örtliche Handwerk. Wenn Sie etwas tragen Sie aus den Augen verloren, denn Sie werden nicht allein gelassen werden. Man sagt, dass Buddha unter diesen Wäldern gepredigt, wie nicht von Affen umgeben”. Swayambhunath, das wichtigste buddhistische Stupa in Nepal, ein Bericht des VAP in Bildern.
“Finalmente decidimos bajar los 365 escalones del templo, construidos en el siglo XVII por el rey Pratap Malla, de un desnivel considerable. Los tibetanos en el exilio suben fatigosamente sudando su fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la barandilla central para mitigar el esfuerzo. Casi da cargo de conciencia haber subido en coche. Los monos chillones escrutan a los visitantes en busca de algo de comida mientras los incansables ambulantes ofrecen su artesanía local. Si llevas algo a la vista estás perdido, porque no te van a dejar en paz. Se dice que Buda predicó entre estos bosques, cómo no rodeado de monos”. Swayambhunath, la estupa budista más importante de Nepal, un reportaje de VaP en imágenes.
“Abbiamo finalmente deciso di abbassare il 365 gradini del tempio, costruito nel XVII secolo dal re Pratap Malla, un considerevole divario. I tibetani in esilio stancamente sudare il loro fervore, perseguito dal sole e tenendo sulla guida centrale per alleviare la tensione. Sembra quasi abbia sollevato la consapevolezza in auto. Le scimmie urlatrici scrutare visitatori in cerca di qualcosa da mangiare durante il viaggio artigianato offrono instancabili locali. Se si indossa qualcosa che perso di vista, perché non saranno lasciati soli. Si dice che Buddha predicato tra queste foreste, come non circondato da scimmie”. Swayambhunath, lo stupa buddista più importante in Nepal, un rapporto di VAP in immagini.
“Nós finalmente decidiu baixar o 365 degraus do templo, construído no século XVII pelo rei Pratap Malla, uma diferença significativa. Tibetanos no exílio cansado suando seu fervor, perseguido pelo sol e apegando-se ao meio-rail para aliviar a tensão. É quase parece ter uma maior sensibilização por carro. Os bugios examinando os visitantes que procuram algo para comer durante a viagem de artesanato oferecem incansáveis ​​locais. Se você usar algo que você perdeu de vista, porque você não vai ser deixado sozinho. Diz-se que Buda pregou entre essas florestas, como não cercado por macacos”. Swayambhunath, o mais importante stupa budista no Nepal, um relatório de PAV em imagens.
“We hebben eindelijk besloten om het te verlagen 365 stappen van de tempel, gebouwd in de zeventiende eeuw door koning Pratap Malla, een aanzienlijke kloof. Tibetanen in ballingschap vermoeid zweten hun ijver, nagestreefd door de zon en zich vastklampen aan het midden van de rail om spanning te verlichten. Het lijkt haast te hebben verhoogd bewustzijn met de auto. De brulapen toetsing van bezoekers op zoek naar iets om te eten tijdens het reizen onvermoeibare aanbod lokale ambachten. Als je draagt ​​iets wat je uit het oog verloren, omdat je niet alleen gelaten worden. Er wordt gezegd dat Boeddha predikte onder deze bossen, hoe het niet omringd door apen”. Swayambhunath, de belangrijkste boeddhistische stoepa in Nepal, een verslag van VAP in foto's.
“Finalment vam decidir baixar els 365 graons del temple, construïts al segle XVII pel rei Pratap Malla, d'un desnivell considerable. Els tibetans a l'exili pugen fatigosament suant seu fervor, perseguits pel sol i agafats a la barana central per mitigar l'esforç. Gairebé dóna càrrec de consciència haver pujat amb cotxe. Els micos cridaners escruten als visitants a la recerca d'alguna cosa de menjar mentre els incansables ambulants ofereixen el seu artesania local. Si portes alguna cosa a la vista estàs perdut, perquè no et deixaran en pau. Es diu que Buda va predicar entre aquests boscos, com no envoltat de micos”. Swayambhunath, l'estupa budista més important del Nepal, un reportatge de VAP en imatges.
“Mi napokon odlučio smanjiti 365 koraka od hrama, sagrađena u sedamnaestom stoljeću kralj Pratap Malla, značajan jaz. Tibetanci u egzilu umorno znojenje svoj žar, provode na suncu i držeći do sredine tračnice za ublažavanje napetosti. To je gotovo kao da su podigli svijest autom. U drekavac majmunima Proučavajući posjetitelje željne nešto za jesti dok putuju neumornim ponuda lokalnih obrta. Ako nosite nešto ste izgubili iz vida, , jer nećete biti ostavljeni na miru. On je rekao da Buddha propovijedao među tim šumama, kako ne okružen majmuna”. Swayambhunath, Najvažnije budistički stupa u Nepalu, Izvješće pneumonije u slikama.
“Мы, наконец, решили снизить 365 шаги в храме, , построенный в семнадцатом веке король Малла Pratap, значительный разрыв. Тибетцы в изгнании устало потливость свой пыл, проводимой солнце и цепляясь за середину железнодорожного чтобы уменьшить деформации. Это почти, кажется, повышение осведомленности на машине. Ревун обезьян тщательного туристов, которые ищут что-нибудь поесть во время путешествия неутомимый предложение местных ремесел. Если вы носите то, что вы упустили из виду, потому что вы не останетесь в одиночестве. Говорят, что Будда проповедовал среди этих лесов, как не окружены обезьян”. Сваямбунатх, Наиболее важные буддийские ступы в Непале, Доклад VAP в картинках.
“Azkenik erabaki dugu jaistea 365 pauso tenpluan, XVII mendean eraiki zuten, King Pratap Malla, aldea esanguratsua. En el exilio Tibetans wearily izerditan beren debozio, eguzkia atzetik eta erdialdean-trenbide tentsioa arintzeko clinging. Badirudi ia proposatu sentsibilizazio autoz. Howler tximinoen bisitari ibiltari nekagaitza eskaintza eskulangintza bitartean jateko zerbait bila scrutinizing. Janzten duzun zerbait bada ikusmena galdu duzu, zuk ez baitu utzi bakarrik. Esan da, Buddha duten baso hauen artean predikatzen, nola ez tximinoen inguratuta”. Swayambhunath, Nepal stupa budista garrantzitsuena, VAP txostena pictures.
  3 Résultats www.tocqueville.culture.fr  
Il devient alors en 1562 et après être passé entre les mains de différents propriétaires, la possession de Jean de Ravalet, abbé de Hambye. C'est ce dernier qui entreprend, avec son frère Jacques, la construction du château actuel, qui va être, au tout début du XVIIe siècle, le théâtre d'un tragique fait divers.
Tocqueville inherited it in 1777 and later passed it on to his son, the Tourlaville estate had already acquired a formidable reputation. It was part of the royal land holdings until François I sold it for budgetary reasons in the mid-16th century. In 1562, after passing through the hands of various owners, the property of Jean de Ravalet, the abbé of Hambye. Along with his brother Jacques, Ravalet began the construction of the current chateau, which was the scene of a tragic event in the early 17th century. It was in this chateau that the incestuous love affair took place between Julien de Ravalet and his sister Marguerite, which ended in both lovers being decapitated at Paris's Place de Grève on December 2, 1603. The story of this young pair, who were said to be miraculously beautiful, and whose tenderness towards each other had its roots in their earliest childhood, rapidly made Tourlaville a legendary spot. In his correspondence, Alexis de Tocqueville notes that the chateau - which remained uninhabited for many years after these events - still drew tourists coming to Cotentin in the early 19th century. When Alexis traveled to the chateau in 1833 for the first time, to discover the property that his brother Édouard (who had been promised the chateau de Tourlaville since his marriage) wanted to trade for the Tocqueville estate, his opinion was unequivocal: the surroundings pleased him greatly, but the chateau was completely uninhabitable.
  2 Résultats www.guldviva.com  
Le catalogue aborde les grands thèmes chers à l’artiste, comme la culture juive et la tradition populaire, mais aussi la découverte de la lumière et le traitement de la couleur ou encore sur des sujets particuliers, comme la littérature du XVIIe siècle – et spécifiquement La Fontaine –, le théâtre et l’opéra.
The catalogue addresses the major themes important to the artist, such as Jewish culture and folk tradition, whilst also dealing with the discovery of light and the treatment of colour as well as particular subjects such as theatre, opera and 17th century literature (specifically La Fontaine). The original poetic language of Chagall, accurately reproduced, takes the reader into an astonishing universe by means of very bright and airy colours, a witness of these multiple cultures and traditions.
De catalogus kaart niet enkel de voor Chagall belangrijke thema’s, zoals de Joodse cultuur en de volksoverlevering, aan maar focust ook op de ontdekking van het licht, de bewerking van kleur of specifieke onderwerpen zoals de 17de-eeuwse literatuur – en meer specifiek La Fontaine – het theater en de opera. De nauwkeurig weergegeven, originele poëtische taal van Chagall neemt de lezers mee naar een verbazingwekkend universum, langs zeer heldere en luchtige kleuren, als getuige van deze veelvuldige culturen en tradities.
  23 Résultats www.arenbergauctions.com  
Bien que d’une première impression à partir d’une planche de cuivre, disons par exemple, du XVIIe siècle, on ait fait deux-cents ou trois-cents exemplaires, on imagine bien qu’à travers les siècles des exemplaires de papier sont perdus ou détruits.
One question often asked about antique prints – and to which we can only give an approximate answer – is to know how many prints still exist out of all the prints that were made from a plate first time inked three or four hundred years ago. Even if, in a first impression from a copper plate, let us say, in the seventeenth century, two or three hundred items were printed, it is easy to admit that many of them were lost or destroyed over the centuries. This means that the number of prints that have outlived is reduced to only a few items, although it is impossible to know it for sure. Actually the fact that a xylography by Durer has been preserved until today, after being used by who knows how many hands, is not sufficiently appreciated as a small miracle. For specialised literature, a print that is not easy to find in museums and that has been offered less than five times for sale or auction over the last ten years is with reason considered very rare. Are considered very rare, for instance, the etchings by Rembrandt that were printed during the lifetime of the artist and are thought to remain only thirty or fifty copies in the whole world.
  www.prconsult.be  
L'activité que nous proposons est une façon originale de visiter la source d'eau et l'ermitage de Santa Elena, œuvre du XVIIe siècle, et le fort de Santa Elena, construit à l'époque de Felipe II. Au cours de votre visite, vous pourrez également observer différents vestiges de la Guerre Civile, comme des bunkers et des tranchées.
The activity that we propose is an original way to visit the water source and the hermitage of Santa Elena, work of the seventeenth century, and the fort of Santa Elena, built in the time of Felipe II. During your tour you will also be able to observe different vestiges of the Civil War, like bunkers and trenches.
La actividad que os proponemos es una forma original de visitar la fuente y la ermita de Santa Elena, obra del siglo XVII, y el fuerte de Santa Elena, construido en tiempos de Felipe II. Durante su recorrido también podréis observar diferentes vestigios de la Guerra Civil, como bunkers y trincheras.
L'activitat que us proposem és una forma original de visitar la font i l'ermita de Santa Elena, obra del segle XVII, i la fortificació de Santa Elena, construit en temps de Felip II. Durant el seu recorregut també podreu observar diferents vestigis de la Guerra Civil, com búnquers i trinxeres.
  6 Résultats cornegidouille.be  
Célébrez un mariage de rêve à Mas Salvi, une ferme du XVIIe siècle restaurée et transformée en un hôtel de luxe. Entouré de 70.000 mètres carrés de forêts privées Mas Salvi bénéficie d'un environnement naturel incomparable.
The charm of our gardens, the exclusivity of our rooms, our team of professionals and experts in planning and organizing weddings, an exclusive gastonomic offer, the multiple services and gifts for newlyweds ... Everything is ready to live an unforgettable celebration.
Castell d’Empordà es todo lo que puedes desear para la boda de tus sueños. A parte de la belleza de su entorno natural, nuestro equipo de profesionales junto con las magníficas instalaciones harán de vuestra boda una memorable e inolvidable experiencia. Es el lugar perfecto, adaptable a cualquier climatología.
Descobreix la nostra bonica localització i el nostre servei personalitzat per a la seva boda. Amb les nostres terrasses enjardinades i instal·lacions preparades podem acollir els seus convidats amb sofistifació i estil.
  5 Résultats www.lebendigetraditionen.ch  
On doit ainsi imaginer les grandes dames d’Europe s’arracher ce produit de luxe dès le XVIIe siècle… époque à laquelle la dentelle occupait d’ailleurs sans doute cinq à six fois plus de monde que l’horlogerie dans la région !
For many years the canton of Neuchâtel was renowned for its lacemaking industry. As far back as the 17th century, Neuchâtel lace was much sought after among ladies from European high society. Back then, the industry employed five or six times more people than the local watching industry. Neuchâtel lace is a light-coloured bobbin lace made from linen or silk, also referred to as “blond”. It uses a specific stitch, which distinguishes it from other types of lace work. The patterns changed according to the fashion of the day, from Mechlin to Valenciennes and Binches, to name but a few of the many quirkily-named patterns. However, the lacemakers of Neuchâtel, who were always willing to try something new, wholeheartedly embraced these changes. The decline of the local lace-making industry was hastened by the arrival of mechanical lace-making from England in 1830 and by a fall in demand for lace. Today, lacemaking is a purely leisure pursuit, but nevertheless remains inextricably linked with this illustrious past. Although the original techniques are rarely taught nowadays, they have survived thanks to a handful of dedicated lacemakers, who manage to rework old models, draw inspiration from them, and even create brand-new lace work from the originals. Several museums celebrate this craftsmanship, including the Château de Valangin, the Musée paysan de la Chaux-de-Fonds and the Musée régional du Val-de-Travers.
Der Kanton Neuenburg war lange Zeit berühmt für seine Spitzenklöppelindustrie. Schon im 17. Jahrhundert war dieses Luxuserzeugnis bei den vornehmen Damen in ganz Europa äusserst beliebt. Damals beschäftigte die Spitzenklöppelei fünf- bis sechsmal mehr Menschen in der Region als die Uhrenindustrie! Die Neuenburger Spitze ist eine Klöppelspitze auf hellem Grund aus Leinen oder Seide – also eine sogenannte «Blonde» – mit einem spezifischen Muster, das sozusagen ihre Unterschrift darstellt. Die Motive veränderten sich mit der Mode, einmal waren es die Mechelner, dann die Valenciennes, dann die Bincher Spitzen… und viele andere mit vielen verschiedenen spitzfindigen Namen. Aber diese Abwechslung kam den Neuenburger Spitzenklöpplerinnen entgegen, denn sie probierten gerne Neues aus und blieben Veränderungen gegenüber immer sehr aufgeschlossen. Die mechanische Spitzenklöppelei aus England, der damit einhergehende Preiszerfall und die veränderte Mode leiteten ab den 1830er-Jahren den Niedergang der lokalen Produktion ein. Inzwischen ist die Spitzenklöppelei zu einer reinen Freizeitbeschäftigung geworden, bleibt aber untrennbar mit der glorreichen Vergangenheit verbunden. Heute wird die Technik nicht mehr so gelehrt, wie sie ursprünglich praktiziert wurde, hat aber trotzdem überlebt. Einer Handvoll begeisterten Spitzenklöpplerinnen gelingt es noch immer, die alten Modelle nachzuarbeiten, sich von ihnen inspirieren zu lassen und nach ihrem Vorbild neue zu schaffen. Einige Museen wie jenes von Valangin, das Bauernmuseum von La Chaux-de-Fonds oder das Regionalmuseum des Val-de-Travers erweisen übrigens ihren früheren technischen Spitzenleistungen die Ehre.
L'industria del merletto è stata per molto tempo all'origine del prestigio del Cantone di Neuchâtel. Immaginiamoci quindi le nobildonne europee contendersi questo prodotto di lusso fin dal Seicento. A quell'epoca, il merletto dava lavoro nella regione a un numero di persone cinque o sei volte maggiore dell'orologeria. Il merletto a fuselli, tessuto costituito da una trama di fili di lino o di seta intrecciati prodotto nella regione neocastellana, è caratterizzato da un tipo di piede specifico che è una sorta di tratto distintivo. I motivi evolvono in funzione delle mode del tempo, preferendo i Malines, i Valenciennes e i Binches e tante altre varianti di merletti dai nomi maliziosi, per la gioia delle merlettaie neocastellane che, ieri come oggi, amano le innovazioni e la varietà. Dal 1830, il merletto meccanico inglese, il suo impatto sui prezzi e sulle mode, segna repentinamente il declino della produzione locale. Diventato attività ricreativa, il merletto resta comunque indissociabile da questo glorioso passato. Raramente insegnato come era stato praticato inizialmente, questo saper fare è riuscito nonostante tutto a sopravvivere e alcune merlettaie assidue continuano ancora oggi a recuperare modelli antichi, a riprodurli o a ispirarsi se non addirittura a inventarne di nuovi. Anche numerosi musei, come quello di Valangin, il Museo contadino di La Chaux-de-Fonds o il Museo regionale della Val-de-Travers, fanno onore alle loro antiche prodezze tecniche.
Il chantun Neuchâtel è ditg stà enconuschent per sia industria da pitgels da fis. Gia il 17avel tschientaner era quest product da luxus fitg derasà tar las damas noblas da tut l'Europa. En questa regiun ha l'industria da pitgels occupà quella giada tschintg fin sis giadas dapli persunas che l'industria d'uras! Ils pitgels da Neuchâtel èn pitgels dal fis sin in funs cler da glin u da saida – in‘uschenumnada "blonda" – cun in muster specific ch'è per uschè dir sia caracteristica. Ils motivs sa sviluppan cun la moda, ina giada è quai il pitgel da Mechelen, lura quel da Valenciennes, lura il pitgel da Binche... e blers auters pli cun numerus nums malizius. Ma questa alternanza era favuraivla per las battarinunzas da Neuchâtel, perquai ch'ellas empruvavan ora gugent insatge nov ed eran adina avertas per midadas. La producziun mecanica da pitgels dal fis en Engalterra ed il collaps dals pretschs ch’ella ha chaschunà han instradà cun la nova moda a partir dals onns 1830 la mort da la producziun locala. En il fratemp è il battarinar daventà exclusivamain in passatemp, resta dentant collià inseparablamain cun ses passà glorius. Oz na vegn la tecnica betg pli mussada uschia sco ch'ella vegniva pratitgada oriundamain, ma ella ha tuttina survivì. In pèr battarinunzas intgantadas èn anc adina ablas da reproducir ils models vegls, da sa laschar inspirar da quels per crear novs models tenor lur exempel. Intgins museums sco quel da Valangin, il Museum puril da La Chaux-de-Fonds u il Museum regiunal da la Val-de-Travers undreschan dal rest l'anteriura producziun da pitgel.
  canadianmysteries.ca  
Léon Robichaud a découvert les possibilités de l'informatique appliquée à l'histoire en 1985 alors qu'il étudiait la mortalité infantile en Nouvelle-France. Il s'intéresse depuis à tout ce qui entoure la numérisation, la gestion, l'analyse et la diffusion de l'histoire à partir des technologies de l'information. Il donne des cours de méthodologie dans ce domaine aux premier et deuxième cycles. Spécialiste de l’histoire de la Nouvelle-France, il utilise divers outils informatiques pour gérer les données sur la population, le bâti et l’espace montréalais de 1642 à 1805, pour analyser et représenter les réseaux sociaux et politiques du XVIIe siècle et pour reconstituer l’espace urbain montréalais en trois dimensions.
Léon Robichaud discovered the possibilities of applied technology to history in 1985 while studying infant mortality in New France. Since then, he has been studying history digitization, management, analysis and dissemination using information technologies and he teaches the relevant methodology at the undergraduate and graduate levels. A specialist of the history of New France, Léon is using various computer tools to gather and manage data on population and on Montréal’s built heritage and space from 1642 to 1805, to analyze and represent the social and political networks of the 17th century, and to recreate Montréal’s urban space in 3D.
  2 Résultats www.ioetemaglierie.it  
Située à 15 km de palma, au cœur de la serra de tramuntana, la granja de esporles est une belle demeure du xviie siècle entourée de magnifiques jardins à la végétation luxuriante, parsemés de sources naturelles, offrant un restaurant majorquin et une cafétéria avec terrasse où vous vous sentirez comme chez vous.
Welcome to La Granja de Esporles, the museum of majorca’s traditions and history. Located 15 km from Palma in the Serra de Tramuntana mountains La Granja de Esporles is a handsome 17th-century mansion surrounded by lush vegetation, beautiful gardens and natural springs, with a majorcan restaurant and a terrace café that you won’t want to leave. La Granja de Esporles is the ideal venue for a family outing or school trip. Children will enjoy themselves while learning about traditional crafts, watching live demonstrations and making friends with the animals on our farm. Our facilities are available for hosting any type of event or celebration (weddings, baptisms, incentives, team building…).
Herzlichen Willkommen im Gutshof La Granja de Esporles, dem Museum für Tradition und Inselgeschichte. La Granja de Esporles, 15 Kilometer von Palma in der Sierra de Tramuntana gelegen, ist ein schönes Gut aus dem 17. Jahrhundert, umgeben von üppiger Vegetation, wunderschönen Gartenanlagen und natürlichen Quellen, mit einem mallorquinischen Restaurant und einem Terrassencafé, in dem man ewig verweilen möchte. La Granja de Esporles ist der ideale Ort für einen Ausflug mit der ganzen Familie oder ein Schulprojekt. Die Kinder können lernen, wie früher die traditionellen Handwerke ausgeübt wurden, an Live-Vorführungen teilnehmen und sich mit den Tieren von unserem Bauernhof anfreunden. Wir stellen Ihnen unsere Installationen für die Organisation aller Arten von Veranstaltungen oder Feiern (Hochzeiten, Taufen, Incentive- oder Team-Building-Veranstaltungen etc.) zur Verfügung.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow