xie siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      763 Résultats   275 Domaines   Page 9
  www.kamp-glavotok.hr  
Ancienne eglise fondée au XIe siècle.. Dans le transept droit... continuer
Antica Chiesa vallombrosana fondata nell’XI sec. e rimaneggiata nel X... continua
  donarsang.gencat.cat  
3. Cathédrale et Musée Diocésain : la construction de la Cathédrale dédiée à Sainte-Thècle débuta au XIe siècle, mais se prolongea le temps. Il en résulte un mélange de différents styles architecturaux.
3. Cathedral and Diocesan Museum. The construction of the cathedral, dedicated to St. Tecla, began in the Eleventh century although it lasted for many centuries, resulting in a combination of architectonic styles.
3. Cattedrale e Museo Diocesano. La Cattedrale dedicata a Santa Tecla si iniziò nel XI secolo, ma la sua costruzione andò avanti per molto tempo e il risultato è una mescolanza di diversi stili architettonici.
  14 Résultats global-4-h-network.com  
Visiter le monastère roman de Sant Pere de Graudescales, joyau de l’architecture du XIe siècle qui se situe dans un milieu naturel de grande beauté et force spirituelle. L’ensemble fut restauré entre 1956 et 1958 par les députations de Lleida et Barcelone et est déclaré Bien Culturel d’Intérêt National.
Visiting the Romanesque monastery of Sant Pere de Graudescales, an architectural gem from the 11th century that is located in a place of great natural beauty and spiritual strength.  The complex was restored between 1956 and 1958 by the regional governments of Lleida and Barcelona and it is declared a Cultural Asset of National Interest. In order to visit the monastery, it is necessary to take a detour off the basic GR 1 route (30min round trip). It is highly recommendable!
Einen Besuch im romanischen Kloster Sant Pere de Graudescales, einer architektonischen Perle des XI. Jahrhunderts an einem Standort mit wunderschöner Naturlandschaft und geistlicher Kraft. Der Komplex wurde zwischen den Jahren 1956 und 1958 von den Provinzregierungen aus Lleida und Barcelona restauriert und ist zum „Kulturellen Gut von Nationalem Interesse“ erklärt worden. Zur Besichtigung des Klosters müssen wir einen Umweg von der Basisroute des GR 1 gehen (0:30 Std. hin und zurück). Er ist sehr zu empfehlen!
  www00.unibg.it  
Les villes neuves du Moyen Age se sont répandues de l'Espagne à la Pologne en passant par l'Angleterre, l'Allemagne, la Tchécoslovaquie , l'Autriche, l'Italie et la France. Depuis le XIe, siècle pour des raisons variées, on assiste à une ré-organisation d'un habitat existant plus ou moins dispersé. Grâce à une forte croissance démographique et économique, ce phénomène de regroupement des populations conduit à la création successive ou concomitante de sauvetés, de bourgs ecclésiaux, de bourgs castraux, de castelnaux et de bastides.
The new medieval towns spread over a vast area, extending from Spain to Poland and passing through England, Germany, Czechoslovakia, Austria, Italy and France. Since the 11th century and for various reasons, an existing, fairly scattered built-up area had been re-organized on a new pattern. Owing to a considerable economic and demographic boom, regrouping of the populations led to simultaneous or successive establishment of «sauvetés», «bourgs ecclésiaux», «bourgs castraux», «castelnaux» and new towns.
  4 Résultats bigfish.ro  
L’ancien centre-ville de Oristano remonte au XIe siècle et il garde la majestueuse Tour de San Cristoforo; on doit visiter aussi Place Manno et Palais des Archevêques, exemple de archictecture remontable à la periode de la maîtrise piemontaise.
Der XI Jahrhundert historischen Zentrum von Oristano bewahrt die majestätischen St. Christopher Tower. Ebenfalls einen Besuch wert sind der Central Square Manno und der Palast des Erzbischofs, ein Beispiel der Architektur aus der Zeit der Herrschaft des Piemont.
El centro histórico de Oristano del siglo XI conserva la majestuosa torre de San Cristóbal, merecen una visita también la plaza central de Manno y el Palacio Arzobispal, un ejemplo de la arquitectura de la época de la dominación de Piamonte.
  2 Résultats www.centro.de  
Les fouilles effectuées jusqu’à maintenant ont été très productives et soulignent les nombreux et différentes restes de cette première étape médiévale, exposés au Musée d’Albarracín, qui complètent une des collections céramiques les plus importantes du XIe siècle.
Excavation works have been very fruitful so far. Among the findings, it is worth mentioning the numerous and varied remains dating back to the first Medieval period, which are exhibited in the Museum of Albarracín and are part of one of the most notable 11th-century ceramics collection. The castle was last inhabited under the rule of Philip II of Spain, although some of the remains found are as recent as the 18th century.
  21 Résultats www.ovpm.org  
Le morcellement du relief favorise l'isolement des communautés dont certaines s'unissent pour former les premiers États serbes. Tel est le cas du Zeta (Monténégro) au XIe siècle où se trouve Kotor qui reconnaîtra successivement la suzeraineté bulgare, macédo-bulgare et la domination byzantine.
El relieve accidentado propicia el aislamiento de las comunidades, algunas de las cuales se unen para formar los primeros Estados serbios. Es el caso, en el siglo XI, del Zeta (Montenegro), donde se halla Kotor; ésta reconocerá sucesivamente el señorío feudal búlgaro, macedo-búlgaro y la dominación bizantina. Serbia está cristianizada desde el siglo IX.
  connect.bestzia.com  
Une ouvrage d’art du XIe siècle long de 70 m sur 0.50 m de toile de lin brodée de laine de couleurs, exposant en 58 scènes les raisons et les circonstances de l’expédition de Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie et de son armée en 1066.
At Bayeux, the Bayeux tapestry is a unique piece of art from the 11th century. It’s 70 meters of embroidered linen shows 58 scenes of the circumstances of the expedition  of William the Conqueror,Duke of Normandy and his army in 1066. The tapestry was made by an English-saxon workshop for Odon, half brother of William the Conqueror and Bishop of Bayeux and was displayed in the cathedral’s nave.
  register.hunterdouglas.com  
GASTEIZ XIe SIÈCLE - REMPART
GASTEIZ 11th CENTURY - WALL
GASTEIZ XI. MENDEA - HARRESIA
  2 Résultats www.leclosdegabant.com  
La langue occitane s’est fixée de manière écrite bien des siècles avant le français. Les premiers textes littéraires de langue d’Oc sont limousins et ont été rédigés pendant la première moitié du XIe siècle.
The Occitan language spelling was codified centuries before French. The first literary texts in «langue d’oc» are Limousin and were written during the first half of the 11th century.
  17 Résultats www.unige.ch  
La réforme ecclésiastique de la seconde moitié du XIe siècle nous a légué une typologie de livre à l'aspect majestueux et massif : les bibles atlantiques.
The ecclesiastical reform of the second half of the 11th century has bequeathed to us a category of massive and majestic books: the Atlantic Bibles.
  4 Résultats library.thinkquest.org  
Aux Xe et XIe siècle, la rote était répandue dans toute l’Europe centrale, ainsi qu’en témoigne l’iconographie. Elle fut supplantée par la vièle dans l’Europe moyenne du XIIe siècle.
In the 10th and 11th centuries the rote was widely used in all of central Europe, as testified by iconography. It was superseded by the vielle in the 12th century.
  16 Résultats www.hotel-santalucia.it  
Datant du XIe siècle, le Relais La Costa est situé en pleine campagne, à 10 minutes de route du centre-ville de Monteriggioni. Cette résidence propose un espace bien-être, un restaurant traditionnel et une piscine extérieure donnant sur Sienne.
Located in the countryside, Relais La Costa is an 11th-century residence set a 10-minute drive from Monteriggioni town centre. It boasts a wellness area and a traditional restaurant. It also offers an outdoor pool with view of Siena. Offering free Wi-Fi, rustic-style rooms at La Costa comprise 1 or 2 bedrooms and a seating/dining area with satellite flat-screen TV. Some also feature a fireplace. A buffet breakfast is provided each morning. It consists of both sweet and savoury food such as homem...ade cakes, cold cuts and eggs, together with cereal and fruit. The restaurant is open every day and serves typical Tuscan dishes. The wellness area includes a hot tub, Turkish bath, sauna and massages. In the garden, you can find a gazebo, equipped with chairs and tables. A bike rental is also available. Siena is 10 km away, while Florence can be reached in about 45 minutes by car. Parking at the property is free.
Das Relais La Costa erwartet Sie in einer Residenz aus dem 11. Jahrhundert. Sie wohnen hier in einer ländlichen Gegend, 10 Fahrminuten vom Stadtzentrum von Monteriggioni entfernt. Freuen Sie sich hier auf einen Wellnessbereich und ein traditionelles Restaurant. Ein Außenpool mit Aussicht auf Siena ergänzt die Annehmlichkeiten. Die Zimmer im Landhausstil im La Costa verfügen über kostenfreies WLAN, 1 oder 2 Schlafzimmer und einen Sitz-/Essbereich mit einem Flachbild-Sat-TV. Einige bieten auch ein...en Kamin. Morgens wird ein Frühstücksbuffet angeboten. Dieses umfasst süße und herzhafte Speisen wie hausgemachte Kuchen, Aufschnitt und Eier sowie Müsli und Obst. Das täglich geöffnete Restaurant serviert typische Gerichte der Toskana. Im Wellnessbereich befinden sich ein Whirlpool, ein Türkisches Bad und eine Sauna. Massagen werden hier auch angeboten. Im Garten lädt ein Pavillon mit Tischen und Stühlen zum Verweilen ein. Sie können auch ein Fahrrad mieten. Siena liegt 10 km entfernt, und Florenz erreichen Sie mit dem Auto nach etwa 45 Fahrminuten. Die Parkplätze an der Unterkunft stehen kostenfrei zur Verfügung.
El Relais La Costa es un establecimiento del siglo XI situado en medio del campo, a 10 minutos en coche del centro de la localidad de Monteriggioni. Dispone de una zona de bienestar y un restaurante tradicional. También ofrece una piscina al aire libre con vistas a Siena. Las habitaciones del La Costa son de estilo rústico y cuentan con WiFi gratuita, 1 o 2 dormitorios y zona de salón comedor con TV de pantalla plana vía satélite. Algunas también tienen chimenea. Todas las mañanas se sirve un de...sayuno buffet. Incluye productos dulces y salados, como pasteles caseros, embutidos, huevos, cereales y fruta. El restaurante abre todos los días y sirve platos típicos de la Toscana. La zona de bienestar dispone de bañera de hidromasaje, baño turco, sauna y servicio de masajes. En el jardín hay un cenador con mesas y sillas. Se ofrece un servicio de alquiler de bicicletas. El establecimiento está a 10 km de Siena y a unos 45 minutos en coche de Florencia. Se proporciona aparcamiento gratuito.
Immerso nella campagna a 10 minuti dal centro di Monteriggioni, il Relais La Costa è ospitato in una residenza dell'11° secolo e offre un'area benessere, un ristorante tradizionale e una piscina all'aperto con vista su Siena. Caratterizzate da uno stile rustico, le camere del Costa includono 1 o 2 camere da letto, area salotto/zona pranzo con TV satellitare a schermo piatto e, in alcuni casi, caminetto. Per cominciare la giornata vi attende ogni mattina una colazione a buffet a base di prodotti ...dolci e salati, come torte fatte in casa, salumi, uova, cereali e frutta. Il ristorante rimane aperto tutti i giorni e serve piatti tipici toscani. Durante il vostro soggiorno avrete a disposizione il servizio di noleggio bici, un giardino con gazebo, sedie e tavoli, e un'area benessere completa di vasca idromassaggio, bagno turco, sauna e servizio massaggi. Il Relais La Costa dispone di un parcheggio gratuito e dista 10 km da Siena e circa 45 minuti di auto da Firenze.
De 11e-eeuwse residence Relais La Costa ligt in een landelijke omgeving op 10 minuten rijden van het centrum van Monteriggioni. Deze accommodatie beschikt over een wellnessruimte, een traditioneel restaurant en een buitenbad met uitzicht op Siena. De rustieke kamers van La Costa hebben gratis WiFi en beschikken elk over 1 of 2 slaapkamers en een zit/eethoek met een flatscreen-tv met satellietzenders. Sommige zijn voorzien van een open haard. Er wordt elke ochtend een ontbijtbuffet verzorgd. Dit ...bestaat uit zowel zoete als hartige gerechten, waaronder huisgemaakt gebak, vleeswaren, eieren, ontbijtgranen en fruit. Het restaurant is elke dag geopend en serveert typisch Toscaanse gerechten. U kunt in de wellnessruimte genieten van een hot tub, een Turks bad, een sauna en massagebehandelingen. In de tuin vindt u een prieel met stoelen en tafels. De accommodatie biedt ook fietsverhuur. Het Relais La Costa ligt op 10 km van Siena en op 45 minuten rijden van Florence. U kunt gratis parkeren bij de accommodatie.
  4 Résultats www.maison-objet.com  
A Moscou, la collection de vaisselle Cup ressuscite les accessoires de cuisine du XIe siècle grâce à des techniques artisanales intactes et à la vision d’une designer.
Thanks to one designer’s vision and the skills of craftsmen handed down through the centuries, the ‘Cup’ tableware collection brings 11th century kitchen utensils to present-day Moscow.
  3 Résultats www.2wayradio.eu  
À la fin de cette période, lorsque le califat rashidun balaya l'est, les fidèles daylamites résistèrent à la conquête arabe du haut de l'Elbourz et furent connus comme l'ennemi le plus perfide des musulmans. Ce n'est que jusqu'à l'ascension des Turcs seljoukides au XIe siècle que la force indomptable des Daylamites commença à faiblir.
Die Dailamiten waren ein Bergvolk. Auch wenn man von einem Ursprung in der Nähe des Flusses Tigris in Anatolien ausgeht, machten sie das Elburs-Gebirge im Norden des heuten Iran zu ihrer Heimat. Dailamitische Männer waren für ihre Wildheit bekannt und dienten dem Sassanidenreich in der Spätantike als hochwertige Infanterie. Am Ende dieser Periode, als das Kalifat der Raschidun durch den Osten fegte, wehrten die Dailamiten die Eroberung des Elburs durch die Araber ab und wurden als perfideste Feinde der Muslime bekannt. Erst mit dem Aufstieg der Seldschuken im 11. Jahrhundert begann die unbändige Stärke der Dailamiten allmählich zu wanken.
I Dailamiti provenivano dalle montagne. Vivevano negli Elburz, una catena montuosa nel nord del moderno Iran, sebbene secondo alcune teorie sarebbero stati originari della regione del fiume Tigri in Anatolia. I Dailamiti, feroci e aggressivi, furono impiegati dall’Impero sasanide in qualità di fanti di alto livello durante le guerre della tarda antichità. Nonostante l’avvento del califfato dei Rashidun in tutto l’oriente, i fedeli Dailamiti resistettero alla conquista araba dagli Elburz, e divennero i più insidiosi nemici dei musulmani. Fu con l’ascesa dei Selgiuchidi nell’ XI sec. che la loro indomabile forza cominciò a tramontare.
Daylamité byli národem horalů. Ačkoliv někteří badatelé se domnívají, že původním domovem tohoto kmene byla oblast v okolí řeky Tigris v Anatólii, je nesporné, že se jeho lid nakonec usadil v pohoří Alborz, severně od dnešního Iránu. Daylamitští muži prosluli svou zuřivostí v boji, pro kterou je v pozdním starověku často využívala Sásánovská říše. Když do oblasti z východu začal pronikat Rášidský chalifát, staly se Alborzské hory pevností, ze které Daylamité sveřepě vzdorovali arabské expanzi a stali se nejzarytějšími nepříteli muslimů. Do té doby neochvějná moc Daylamitů začala oslabovat až v 11. století se vzestupem seldžuckých Turků.
Dajlamici byli górskim ludem, wywodzącym się prawdopodobnie z wybrzeży Tygrysu w Anatolii. Ostatecznie osiedlili się w górach Elburs, na północ od współczesnego Iranu. Słynęli z waleczności, w późnej starożytności służyli w armii Sasanidów jako elitarna piechota. Skutecznie obronili swe ziemie przed najazdem Kalifów Prawowiernych, czym zyskali sobie miano zaciekłych wrogów muzułmanów. Dopiero w XI wieku najazdy Turków Seldżuckich znacząco osłabiły siłę Dajlamitów.
Народ дейлемитов зародился на берегах реки Тигр в Анатолии, однако впоследствии обосновался в горах Альборз к северу от современного Ирана. Воины этого народа славились своей свирепостью; Сасаниды охотно использовали их в качестве элитной пехоты. Когда на земли Персии пришли армии Праведного халифата, дейлемиты не пустили арабов в свои земли и были объявлены злейшими врагами мусульман. Однако к XI веку этот народ утратил свою силу и был покорен турками-сельджуками.
Deylemliler dağ halkıydı. İlk başta Anadolu'daki Dicle nehri yakınlarında toplandıkları düşünülmüş olsa da, vatan olarak günümüzde İran olarak bilinen toprakların kuzeyindeki Elburz dağlarını benimsedikleri biliniyor. Hiddetleriyle bilinen Deylemliler geç antik çağ savaşlarında Sasani İmparatorluğu tarafından nitelikli piyadeler olarak kullanılmıştır. Bu dönemin sonunda, Dört Halife doğuyu delip geçince, gözüpek Deylemliler Arapların Elburz dağlarını fethine başarıyla direndi ve Müslümanların en kalleş düşmanı olarak bilinmeye başladı. Deylemlilerin karşı çıkılamayan kuvveti, 11. yüzyılda Selçukluların yükselişiyle sonunda azalmaya başladı.
  9 Résultats www.sitesakamoto.com  
Le Grand Zimbabwe sont les ruines, sans doute, le plus important d'une civilisation qui est en Afrique sub-saharienne. Une ville construite entre le XIe siècle et le XVe siècle dans laquelle on croit qui vivait à proximité 20.000 Les gens.
The Great Zimbabwe sind die Ruinen, VORAUSSICHTLICH, Wichtigste einer Zivilisation, die in sub-Sahara-Afrika. Eine Stadt zwischen dem elften Jahrhundert und dem fünfzehnten Jahrhundert, in dem sie glaubten, dass lebte in der Nähe 20.000 Die Menschen. Es wird angenommen, dass ein wichtiges Handelszentrum werden. FRAGLOS, VOD ist ein Reiseziel in Afrika, in einem Raum, Southern, in denen es historische Reste ausgelöst.
Il Great Zimbabwe sono le rovine, probabilmente, più importante di una civiltà che è in Africa sub-sahariana. Una città costruita tra il secolo XI e il XV secolo in cui si ritiene che viveva vicino 20.000 Persone. Si crede di essere un importante centro commerciale. Chiaramente, VOD è una destinazione in Africa, all'interno di una zona, Southern, in cui vi è resti storici scattato.
O Grande Zimbabwe são as ruínas, provavelmente, mais importantes de uma civilização que está na África sub-saariana. Uma cidade construída entre os séculos XI e no século XV na qual acredita-se que viviam perto 20.000 Pessoas. Acredita-se ser um importante centro de comércio. Sem dúvida, VOD é um destino em África, dentro de uma área, Sul, em que há vestígios históricos tropeçou.
De Great Zimbabwe zijn de ruïnes, waarschijnlijk, het belangrijkste van een beschaving die zich in Afrika bezuiden de Sahara. Een stad gebouwd tussen de elfde eeuw en de vijftiende eeuw, waarin men gelooft dat woonde in de buurt 20.000 Mensen. Men gelooft dat het een belangrijk handelscentrum worden. Duidelijk, VAP. Is een bestemming in Afrika, in een ruimte, Zuidelijk, waarin het is niet gemakkelijk om struikelen historische overblijfselen.
El Gran Zimbabwe són les ruïnes, probablement, més importants d'una civilització que hi ha a l'Àfrica subsahariana. Una ciutat aixecada entre el segle XI i el segle XV en la qual es creu que van habitar a prop de 20.000 persones. Es creu que va poder ser un important centre d'intercanvi comercial. Sens dubte, és una destinació VAP a l'Àfrica, dins d'una àrea, el sud, en la qual no és fàcil ensopegar amb restes històriques.
Veliki Zimbabve su ruševine, vjerojatno, Najvažniji od civilizacije, koja je u sub-saharskoj Africi. Grad sagrađena između jedanaestog stoljeća i petnaesti stoljeća u kojem se vjeruje da živi u blizini 20.000 Ljudi. To je vjerovao da se važno trgovačko središte. Bez sumnje, VOD je odredište u Africi, unutar područja, Južni, u kojoj se nalazi povijesni ostaci iskočio.
Отличные руины Зимбабве, вероятно, Наиболее важные из цивилизации, в Африке к югу от Сахары. Город, построенный между одиннадцатом веке и пятнадцатого века, в котором считается, что жили рядом 20.000 люди. Считается, что он может быть крупным торговым центром. Очевидно, VAP являются назначения в Африке, пределах области, Южный, , в котором легко споткнуться исторических останков.
The Great Zimbabwe aurriak dira, Ziurrenik, zibilizazio baten garrantzitsua da Sahara azpiko Afrikan. XI. Mende eta XV. Mendeko den uste bizi izan zen gertu artean eraiki zuten hiria 20.000 pertsona. Merkataritza-zentro garrantzitsu bat izan dela uste da. Argi eta garbi, VAP Afrikan helmuga bat dira, eremu baten barruan, Southern, bertan hondar historiko gorako bidaia erraza da.
  2 Résultats domaine-eugenie.com  
Un site du Patrimoine Mondial de l'Humanité de l'UNESCO, Goa Gajah, aussi connue comme la grotte de l'éléphant, daterait du XIe siècle. L'entrée de la grotte est décorée de sculptures d'animaux mystérieux et menaçants.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
  www.villevenete.com  
Le bâtiment d’origine remontent au XIe siècle – probablement un tour de la maison – autour duquel se développera alors le complexe fortifié qui va obtenir plus d’élan pendant la domination de Lucques, d’abord avec Castruccio Castracani des Antelminelli qui a construit une grande étendue des murs de la ville, puis avec Paolo Guinigi.
La Rocca is today itself substantially renaissance being the result of centuries of continuous restructuring and adjustment. The original building dates back to the eleventh century – probably a tower house – around which will develop then the fortified complex that will get more impetus during the domination of Lucca, first with Castruccio Castracani of Antelminelli who built a large stretch of the city walls and then with Paolo Guinigi.
La Rocca ist heute selbst im wesentlichen Renaissance das Ergebnis einer jahrhundertelangen kontinuierlichen Umstrukturierung und Anpassung zu sein. Das ursprüngliche Gebäude stammt aus dem elften Jahrhundert zurück – wahrscheinlich ein Turmhaus – um die sich entwickeln wird dann den befestigten Komplex, der mehr Impulse während der Herrschaft von Lucca, zuerst mit Castruccio Castracani Antelminelli, und baute eine große Strecke der Stadtmauer erhalten wird und dann mit Paolo Guinigi.
La Rocca es hoy en día en sí es el resultado de siglos de continua reestructuración y el ajuste sustancialmente renacimiento. El edificio original data del siglo XI – probablemente una casa de la torre – en torno al cual se desarrollará a continuación, el complejo fortificado que conseguirá un mayor impulso durante la dominación de Lucca, en primer lugar con Castruccio Castracani de Antelminelli que construyó una gran extensión de las paredes de la ciudad y luego Paolo Guinigi.
  www.euratlas.net  
XIe siècle av. J.-C.
11. Jahrhundert vor Chr.
  icom.museum  
Carreau de céramique vernissée, probablement originaire de Ghazni, ca. XIe siècle.
Glazed ceramic tile, probably from Ghazni, ca. 11th century.
  15 Résultats atoll.pt  
Considérablement en amont du village, le sanctuaire de la Madonna di Reggio, fondé au XIe siècle. Le territoire du village est parsemée de vignobles plantés en terrasses qui produisent un grand blanc, Vernaccia.
Significant upstream of the village, the Sanctuary of the Madonna di Reggio, founded in the eleventh century. The territory of the village is full of vineyards planted with terrace producing an excellent white, Vernaccia.
Wichtige vor dem Dorf, das Heiligtum der Madonna di Reggio, gegründet im elften Jahrhundert. Das Gebiet des Dorfes ist der Rückgriff auf die Terrasse, die eine ausgezeichnete weiß, Vernaccia.
  www.onesolutionrevolution.org  
La basilique de San Piero a Grado a été construite au XIe siècle.
The Basilica of San Piero a Grado was built in the eleventh century.
Die Basilika von San Piero a Grado wurde im elften Jahrhundert erbaut.
La Basílica de San Piero a Grado fue construido en el siglo XI.
  www.montblancmedieval.cat  
À la fin du XIe siècle le hameau s’appelait la Guàrdia d’Eremir. En 1238 il passa à mains de Guerau de Vallclara et lors que décéda son épouse il le livra au monastère de Santes Creus. Dans cet endroit naquit Sant Pere Ermengol qui passa ses derniers années au sanctuaire de la Mare de Déu dels Prats jusqu'à sa mort en 1304
En el último tercio del siglo XI se denominaba la Guàrdia d’Eremir, bajo dominio señorial de la casa de los Cervera. En 1238 pasó a manos de Guerau de Vallclara y tras su muerte la esposa de éste la cedió al monasterio de Santes Creus. En esta población nació san Pere Ermengol, que pasó los últimos años de su vida en el santuario de la Virgen dels Prats. Murió en 1304.
  9 Résultats museonavigazione.eu  
, située dans l’espace rénové de l’ancien moulin du Gua datant du XIe siècle. Sa grande terrasse en bois sur l’eau est un lieu mythique où vous pourrez déguster une cuisine traditionnelle et authentique tout en contemplant le cours d’eau, ses bateaux et ses canards...
, located in the renovated area of the old mill of Gua dating from the eleventh century. Its large wooden terrace on the water is a mythical place where you can taste traditional and authentic cuisine while contemplating the river, its boats and its ducks...
  www.welterbe.ch  
Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient ici la vigne sur d'étroites terrasses soutenues par des murs en pierre. Depuis, des générations de vignerons respectueux des traditions ont entretenu et façonné cette exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque 40 km, couvre les pentes qui s'étendent le long du Léman.
In the 11th century, monks were growing grapes on the slopes above Lake Geneva. Since then, generations of winegrowers applied and developed longstanding cultural traditions. Today, this still thriving cultural landscape covers 40 km along the lake shore and includes 14 villages and small towns. Through the well preserved landscape and buildings, it demonstrates its evolution over almost a millennia. It is therefore an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimise local resources so as to produce a highly valued wine.
Bereits im 11. Jahrhundert kultivierten Mönche an den steilen Abhängen zum Genfersee ihre Weinreben. Generationen von Bauern haben hier die einzigartige Terrassenlandschaft gestaltet, welche sich 40 Kilometer dem See entlang erstreckt, und somit eine der grössten zusammenhängenden Weinbauregionen der Schweiz bildet. Mit ihren 14 Dörfern und kleinen Städten widerspiegelt Lavaux auf eindrückliche Art die intensive Nutzung der Weinrebe sowie die Entwicklung einer lebendigen Kulturlandschaft, welche die Kontinuität und die Entwicklung spezifischer kultureller Traditionen erkennen lassen.
Già nell'XI secolo i monaci coltivavano la vite sui ripidi pendii che si affacciano sul lago di Ginevra. Generazioni di contadini hanno plasmato questo singolare paesaggio terrazzato che si estende per 40 chilometri lungo il lago, formando una delle più grandi regioni viticole della Svizzera. Lavaux, con i suoi 14 paesi e cittadine, rispecchia in modo impressionante l'intensivo sfruttamento della vite e la formazione di un vivace paesaggio culturale che permette di riconoscere la continuità e lo sviluppo di tradizioni culturali specifiche.
  4 Résultats turismo.hoyadehuesca.es  
Solide fortification du XIe siècle qui servit à la reconquête de la place musulmane de Huesca en 1096. Sancho Ramírez ordonna de dresser le château-abbaye pour assurer le siège de la ville. L’église commença à être construite en 1093, et un monastère fut fondé à la suite du transfert de la communauté de clercs de Loarre.
A robust XI century fortress which served to re-conquer the Moslem town of Huesca in 1096. Sancho Ramírez ordered this castle/abbey to be built to guarantee the siege of the city and the building of the church began in 1093; a monastery was founded and the community of Loarre clerics was transferred to it. The Montearagón abbey enjoyed immense power during the entire Middle Ages and the Modern era, and had an extremely far-flung influence.
  www.houseparty.com  
Empreinte d’histoire, Avenches-la romaine est aujourd'hui l'un des plus importants sites archéologiques de Suisse. Ses arènes qui sont l’écrin du festival, ses ruines, ses ruelles pavées, son Temple du XIe siècle, son château de style Renaissance et ses églises en font un site merveilleux.
In der damaligen Zeit war Aventicum die Hauptstadt des römischen Helvetica. Mit einer reichen Geschichte ist Avenches-die-Römische heute eine der wichtigsten archäologischen Fundstellen der Schweiz. Seine Arenen sind die Schmuckstücke des Festivals, seine Ruinen, die engen Gassen mit Pflastersteinen, der Tempel aus dem XI. Jahrhundert, sein Renaissance-Schloss und seine Kirchen machen daraus einen wunderschönen Ort. Avenches befindet sich in der waadtländischen Broye, nicht weit von Freiburg und Bern entfernt und zieht als Sprachgrenze ein Publikum sowohl der französisch- als auch der deutschsprachigen Schweiz an.
  www.eusko-ikaskuntza.org  
Avec l’Art Roman Euskal Herria manifesta son intégration dans l’Europe unifiée par la langue et la culture depuis le début du XIe siècle, c’est pourquoi l’auteur commence sa réflexion en étudiant l’Art Roman comme une “langue européenne”, et comme un langage artistique favorisé par l’ouverture des Chemins de Compostelle.
Con el románico Euskal Herria manifiesta su integración en la Europa unificada por la lengua y la cultura desde los comienzos del siglo XI, por lo que el autor inicia su reflexión estudiando el arte románico como “idioma europeo”, y como un lenguaje artístico favorecido por la apertura de los Caminos de Compostela. Seguidamente analiza el “Primer Románico Vasco”, la iconografía y la expansión del románico por el territorio, para pasar a realizar un recorrido por las esculturas exentas y lo más notable de las artes suntuarias de los siglos XII y XIII. Una reflexión final sintetiza el arte románico vasco como expresión de un pueblo.
  shop.easy-sports-software.com  
Au XIe siècle, l’ordre de Cluny érige un premier petit prieuré, qui sera agrandi à deux reprises par la suite. L’église prieurale est dédiée aux saints apôtres Paul et Pierre, ce dernier donnant à l’île son nom actuel.
Im 11. Jh. wurde durch den Cluniazenserorden eine erste, kleine Klosteranlage errichtet, welcher später noch zwei weitere, erweiterte Anlagen folgten. Die Klosterkirche wurde den hl. Aposteln Peter und Paul geweiht, von welchem ersterer der Insel den heutigen Namen gab. Nach der Reformation 1528 wurden die Klosterbauten umgenutzt und 1557 wurde die Klosterkirche bis auf die Grundmauern abgetragen. Die mit den beiden Seitenflügeln und dem südseitigen Hauptgebäude einen Hof umschliessende Hausanlage lässt noch heute weitgehend die Art, Lage und Ausdehnung des einstigen Klösterleins erkennen. Durch umfassende Umbauten und Nutzungserweiterungen in den Jahren 1650, 1813, 1923 und 1987 erhielt das Gebäude seine heutige Gestalt. Dem Erhalt des historischen Gebäude-Charakters wurde dabei stets erste Priorität eingeräumt. Die Gebäude dienen heute einem Hotel- und Ausflugsrestaurantbetrieb.
  www.albuga.info  
Ainsi grâce à l’étude du réseau défensif médiéval, vérifiée en 1982 grandeur nature par l’armée et publiée en 1990 dans la revue du C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la boucle peut-elle être bouclée, avec des lacunes certes liées au manque d’archives concernant l’avant XIe siècle en Périgord, mais avec tous les éléments tangibles qu’il était humainement possible de rassembler pour se faire une idée réaliste de la façon dont s’est façonnée Montignac-sur-Vézère durant le Moyen Âge en Périgord.
Aquò’s tanben lo moment que la rivalitat entre Reis de França e Reis d’Anglaterra s’exacèrba en Aquitània e que Montinhac e sa castelaniá devon apréner a se parar. Atal gràcia a l’estudi del malhum defensiu medieval, verificat en 1982 grandor natura per l’armada e publicada en 1990 dins la revista del C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la bocla pòt èsser boclada, amb de lacunas plan segur ligadas a la manca d’arquius tocant l’avant sègle XIen en Perigòrd, mas amb tots los elements tangibles qu’èra umanament possible de recampar per se far una idèa realista del biais que s’es faiçonada Montinhac-sus-Vesèra pendent l’Edat Mejana en Perigòrd.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9