zone is – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      4'675 Ergebnisse   1'256 Domänen   Seite 9
  www.european-council.europa.eu  
Job creation remains a priority, and efforts to create sustainable, balanced growth will continue. "Europe's action to tackle the sovereign debt crisis faced by some members of the euro zone is clearly recognised and supported by all," said the EU statement.
En ce qui concerne l'économie mondiale, les participants au sommet se sont dits optimistes quant à l'accélération de la reprise. La création d'emplois reste une priorité et les efforts déployés en faveur d'une croissance durable et équilibrée se poursuivront. "Les mesures prises par l'Europe face à la crise de la dette souveraine à laquelle certains pays de la zone euro sont confrontés sont bien acceptées et soutenues par tous", indique la déclaration de l'UE.
Was die verstärkte Erholung der Weltwirtschaft betrifft, so äußerten sich die Gipfelteilnehmer optimistisch. Die Schaffung von Arbeitsplätzen bleibt eine Priorität, und die Bemühungen um ein nachhaltiges und ausgewogenes Wachstum werden fortgesetzt. "Die Maßnahmen Europas zur Bewältigung der Schuldenkrise einiger Mitglieder der Euro-Zone werden allenthalben anerkannt und unterstützt", hieß es in der Erklärung der EU.
Por lo que respecta a la economía mundial, la cumbre expresó su optimismo en relación con la consolidación de la recuperación. La creación de empleo sigue siendo una prioridad y se va a seguir trabajando para conseguir un crecimiento sostenible y equilibrado. "Todos han reconocido claramente y respaldado las medidas que Europa ha adoptado para responder a la crisis de la deuda soberana a la que se enfrentan algunos miembros de la zona del Euro" se dice en la declaración de la UE.
Riguardo all'economia globale, il vertice ha espresso ottimismo circa il consolidamento della ripresa. La creazione di posti di lavoro rimane una priorità e gli sforzi per realizzare una crescita sostenibile ed equilibrata proseguono. Nella sua dichiarazione, l'UE ha affermato: "L'azione dell'Europa intesa ad affrontare la crisi del debito sovrano che ha colpito alcuni membri della zona euro è chiaramente riconosciuta e sostenuta da tutti".
Com relação à economia mundial, a cimeira expressou optimismo quanto ao fortalecimento da recuperação. A criação de emprego continua a ser uma prioridade, e prosseguirão os esforços para criar um crescimento sustentável e equilibrado. "As medidas da Europa para resolver a crise da dívida soberana enfrentada por alguns membros da área do euro são claramente reconhecidas e apoiadas por todos", refere a declaração da UE.
Σε ό,τι αφορά την παγκόσμια οικονομία, στη σύνοδο εκφράστηκε αισιοδοξία σχετικά με την ολοένα και πιο ισχυρή ανάκαμψη. Η δημιουργία θέσεων απασχόλησης παραμένει προτεραιότητα και οι προσπάθειες να προωθηθεί η βιώσιμη, ισορροπημένη ανάπτυξη θα συνεχιστούν. «Η ευρωπαϊκή δράση για την αντιμετώπιση της κρίσης δημόσιου χρέους που πλήττει ορισμένα μέλη της ευρωζώνης αναγνωρίζεται και υποστηρίζεται από όλους», αναφέρει η δήλωση της ΕΕ.
Met betrekking tot de wereldeconomie liet de Top zich in optimistische bewoordingen uit over de consolidatie van het herstel. Het scheppen van werkgelegenheid blijft prioriteit genieten, en er wordt onverminderd gestreefd naar duurzame, evenwichtige groei. "Het Europese optreden om het hoofd te bieden aan de staatsschuldencrisis waar sommige leden van de eurozone mee worden geconfronteerd, wordt door allen ondubbelzinnig erkend en gesteund," luidde het in de EU-verklaring.
По отношение на световната икономика, на срещата беше изразен оптимизъм във връзка със засилването на икономическото възстановяване. Създаването на работни места остава приоритет и усилията за генериране на устойчив и балансиран растеж ще продължат. "Действията на Европа за преодоляване на кризата на държавния дълг, пред която са изправени някои от членовете на еврозоната, се отчитат надлежно и се подкрепят от всички", гласи изявлението на ЕС.
Pokud jde o globální ekonomiku, vyjádřili účastníci summitu optimismus ohledně pokračujícího hospodářského oživení. Prioritou zůstává vytváření pracovních míst; snahou nadále bude zajistit udržitelný a vyvážený růst. "Opatření Evropy k řešení krize státního dluhu, jíž čelí někteří členové eurozóny, všichni jednoznačně uznávají a podporují," uvádí se v prohlášení EU.
Med hensyn til den globale økonomi gav topmødet gav udtryk for optimisme med hensyn til det styrkede økonomiske opsving. Jobskabelse er fortsat en prioritet, og indsatsen for at skabe holdbar og afbalanceret vækst vil fortsætte. I erklæringen fra EU hed det, at Europas indsats for at tackle den statsgældskrise, som nogle af landene i euroområdet står over for, klart anerkendes og støttes af alle.
Tippkohtumisel väljendati optimismi seoses maailma majanduse üha hoogustuva elavnemisega. Prioriteediks jääb töökohtade loomine, samuti jätkatakse jõupingutusi püsiva ja tasakaalustatud majanduskasvu saavutamiseks. "Euroopa tegevusel seoses riikide võlakohustuste kriisiga, millega seisavad silmitsi mõned euroala riigid, on kõigi selge tunnustus ja toetus," öeldakse ELi avalduses.
Maailmantalouden osalta huippukokous suhtautui optimistisesti elpymisen vahvistumiseen. Tärkein tavoite on edelleen työpaikkojen luominen, ja ponnisteluja jatketaan kestävän ja tasapainoisen kasvun aikaan saamiseksi. "Euroopan toimet eräiden euroalueen maiden julkisen talouden velkakriisin taltuttamiseksi saivat kaikkien osapuolten selvän tuen", todetaan EU:n lausumassa.
A világgazdaság fellendülésével kapcsolatban a Nyolcak optimistán nyilatkoztak. Továbbra is a munkahelyteremtés a legfontosabb feladat, és folytatódnak a fenntartható és kiegyensúlyozott növekvést célzó erőfeszítések is. "Mindenki elismeri és támogatja az euróövezet egyes tagjainál tapasztalható államadósság-válság leküzdését célzó európai lépéseket" - áll az európai uniós nyilatkozatban.
Pasaulio ekonomikos atžvilgiu aukščiausio lygio susitikime išreikštas optimizmas dėl stiprėjančio atsigavimo. Darbo vietų kūrimas išlieka prioritetu; ir toliau bus stengiamasi sudaryti sąlygas tvariam ir subalansuotam ekonomikos augimui. ES pranešime teigiama: "Visi neabejotinai pripažįsta ir remia Europos veiksmus kovojant su valstybės skolos krize, su kuria susidūrė kai kurios euro zonos valstybės narės."
Jeśli chodzi o sytuację gospodarczą na świecie, uczestnicy szczytu wyrazili optymizm w związku z coraz silniejszym ożywieniem koniunktury. Priorytetem pozostaje tworzenie miejsc pracy, a działania na rzecz trwałego i zrównoważonego wzrostu będą kontynuowane. "Wszyscy uznają i popierają dążenia Europy do zakończenia w kilku państwach członkowskich strefy euro kryzysu związanego z długiem państwowym" - stwierdzono w unijnym oświadczeniu.
În ceea ce privește economia globală, reuniunea la nivel înalt și-a exprimat optimismul în privința consolidării redresării. Crearea de locuri de muncă rămâne o prioritate, iar eforturile de creare a unei creșteri durabile și echilibrate vor continua. "Acțiunea Europei de a aborda criza datoriei suverane cu care se confruntă unii membri ai zonei euro este în mod clar recunoscută și susținută de toată lumea", s-a arătat în declarația UE.
Pokiaľ ide o globálne hospodárstvo, na samite sa vyjadril optimizmus v súvislosti so silnejúcim oživením. Vytváranie pracovných miest je i naďalej prioritou a bude sa pokračovať v úsilí o dosiahnutie udržateľného a vyváženého rastu. Vo vyhlásení EÚ sa uvádza, že "všetci jasne uznávajú a podporujú opatrenia EÚ na riešenie krízy štátneho dlhu, ktorej čelia niektorí členovia eurozóny".
Voditelji držav skupine G8 so izrazili optimizem zaradi vse hitrejše oživitve globalnega gospodarstva. Ustvarjanje delovnih mest ostaja prednostna naloga in prav tako se bodo nadaljevala prizadevanja za trajnostno in uravnoteženo rast. "Evropske ukrepe za rešitev krize državnega dolga, s katero se soočajo nekatere države članice evroskupine, jasno priznavajo in podpirajo vsi," je še zapisano v izjavi EU.
I fråga om den globala ekonomin uttryckte toppmötet sin tillförsikt om att återhämtningen ska förstärkas. Att skapa arbetstillfällen är fortfarande en prioritet och arbetet med att skapa en hållbar och balanserad tillväxt kommer att fortsätta. "Europas insatser för att tackla den statsskuldkris som drabbat några medlemmar i euroområdet har klart erkänts och fått stöd av alla" heter det i EU:s uttalande.
Attiecībā uz globālo ekonomiku samitā tika pausts optimisms saistībā ar ekonomikas atveseļošanās stiprināšanu. Joprojām aktuāls ir jautājums par darbavietu radīšanu, un arī turpmāk tiks pieliktas pūles, lai radītu ilgtspējīgu un līdzsvarotu izaugsmi. "Visi acīmredzami atzīst un atbalsta Eiropas rīcību, risinot dažu eurozonas dalībvalstu valsts parāda krīzi", teikts ES deklarācijā.
Fir-rigward tal-ekonomija globali, is-summit esprima ottimiżmu dwar it-tisħiħ tal-irkupru. Il-ħolqien tal-impjiegi jibqa' prijorità, u l-isforzi biex jinħoloq tkabbir sostenibbli u bbilanċjat ser ikomplu. L-istqarrija tal-UE qalet li "l-azzjoni tal-Ewropa biex tittratta l-kriżi tad-dejn sovran li qed jiffaċċjaw xi membri taż-żona tal-euro hija rikonoxxuta u appoġġata minn kulħadd".
  www.mtb-check.com  
An optimally designed bottom zone is one of the basic requirements for conditions close to nature in aquariums. The new sera soil heating set allows setting up the aquarium bottom ground in a way that ensures splendid plant growth in a predominantly planted aquarium.
Un fond structuré de manière optimale est fondamental pour des conditions proches de la nature dans un aquarium. Le nouveau chauffage au sol SERA soil heating set permet d'aménager le fond de l'aquarium de manière à ce qu'il assure une croissance luxuriante des plantes dans un aquarium où la végétation prédomine. Même dans les bacs sans végétation - autrement dit des aquariums contenant uniquement des poissons - l'installation de SERA soil heating set a une incidence positive sur les paramètres de l'eau.
sera soil heating set besteht aus einem Netzteil, einem speziellen Kontroller und dem 6 Meter langen Heizkabel. Das Netzteil erzeugt die benötigte Niedervoltspannung für die Heizung und den Kontroller. Damit erhöht es auch die Sicherheit am Aquarium. Der Kontroller ermittelt über den Messfühler die Temperatur des Wassers in Bodennähe. Anhand des eingestellten Sollwertes regelt der Kontroller die Wärme, die über das Heizkabel abgegeben wird. Das Heizkabel hat eine Leistung von 50 Watt und ersetzt nicht die normale Aquariumheizung. Dafür gibt es einen einfachen Grund. Eine höhere Leistung würde die empfindlichen Wurzeln der Aquarienpflanzen schädigen.
Una de las bases para unas condiciones óptimas similares a las de la naturaleza en el acuario es un diseño perfecto de la zona del fondo. Con el nuevo suelo radiante SERA soil heating set, el fondo del acuario se puede estructurar de manera que, en un acuario con vegetación abundante, permita un crecimiento frondoso de las plantas. También en los acuarios sin plantas, es decir, acuarios únicamente con peces, la instalación de SERA soil heating set tiene efectos positivos para los valores del agua.
Una delle premesse basilari per condizioni secondo natura nell'acquario è un fondo allestito in modo ottimale. Con il nuovo riscaldamento sera soil heating set è possibile allestire un fondo che, in un acquario con molte piante, garantisce una rigogliosa crescita. Anche in vasche con poche piante e prevalenza di pesci l'installazione del sera soil heating set ha un effetto positivo sui valori dell'acqua.
Uma das bases para umas condições óptimas, semelhantes às da natureza, no aquário é a configuração perfeita da zona do fundo. Com o novo aquecedor de fundo SERA soil heating set, o fundo do aquário pode-se estruturar de tal modo que, num aquário com vegetação abundante, favoreça o crescimento das plantas. Também nos aquários sem plantas, ou seja, aquários só com peixes, a instalação do SERA soil heating set tem efeitos positivos para os valores da água.
Η βέλτιστα σχεδιασμένη ζώνη βυθού αποτελεί μια βασική προϋπόθεση για συνθήκες ενυδρείου όσο πιο κοντά στην φύση γίνεται. Το νέο sera soil heating set επιτρέπει την διαμόρφωση του υποστρώματος με τρόπο που διασφαλίζει την βέλτιστη ανάπτυξη των φυτών ιδιαίτερα σε πυκνοφυτεμένα ενυδρεία. Η εγκατάσταση του sera soil heating set έχει ευεργετικά αποτελέσματα στις παραμέτρους του νερού ακόμα και σε ενυδρεία που δεν έχουν φυτά
Een optimaal gerealiseerde bodem is belangrijk voor natuurgetrouwe voorwaarden in een aquarium. Met de nieuwe bodemverwarming sera soil heating set kan een aquarium zo opgebouwd worden, dat de verwarming in een voornamelijk met planten ingericht aquarium garant staat voor prachtige groei van de planten. Ook in aquariums zonder planten - visaquariums - zorgt de installatie van het sera soil heating set voor positieve waterwaarden.
Една от основите за естествените условия в аквариума е оптимално проектираната площ . Новото подово отопление sera soil heating позовлява да създадете дънен субстрат подходящ за силно залесен аквариум. Също така и в незалесен аквариум - чисти рибни аквариуми - инсталирането на sera soil heating дава положителен ефект върху химията на водата.
Jednou ze základních podmínek vytvoření přírodě podobných podmínek v akváriu je optimálně uspořádané dno. S novým vyhříváním dna sera soil heating set je možno zajistit velmi dobrý růst rostlin v převážně rostlinami osazeném akváriu. Rovněž v nádrži bez rostlin - tedy čistě v akváriu s rybami - působí instalace sera soil heating set positivně na hodnoty vody.
Podstawą do stworzenia w akwarium warunków zbliżonych do naturalnych jest optymalnie zaprojektowane podłoże. Dzięki nowemu systemowi do ogrzewania podłoża sera soil heating set, podłoże w akwarium można tak zaprojektować, aby przy dużej obsadzie zapewnić roślinom doskonałe warunki wzrostowe. Również w zbiornikach bez roślin, tylko z obsadą ryb, zestaw sera soil heating set ma pozytywny wpływ na wartości wody.
Оптимально сформированная зона грунта – одно из основных условий, требуемых для аквариума, приближенного к естественным условиям. С новым SERA набором для подогрева грунта (sera soil heating set)можно оборудовать грунт таким образом, что он будет гарантировать замечательный рост растений в преимущественно засаженном растениями аквариуме. Установка SERA набора для подогрева грунта также положительно скажется на качестве воды в аквариумах без растений (чисто рыбных аквариумах).
Optimal olarak tasarlanmış dip alan akvaryumlarda doğaya yakın şartlarda temel gerekliliklerden biridir. Yeni sera toprak ısıtıcı seti, ağırlıklı olarak bitki bulunan bir akvaryumda akvaryum zeminini muhteşem bitkiler büyütülecek şekilde kurulmasına imkan tanır. sera toprak ısıtıcı kurulması setin sadece balık akvaryumu olan bitkisiz haznelerde de su parametrelerinde pozitif etkiye sahiptir.
  www.bizkaia.net  
The second zone is made up of the clay slopes of the northern slopes descending towards the floor of the Valley of Arratia. Its primitive vegetation used to be oak forests that have been progressively replaced by meadows and crops and, more recently, by reforestation schemes of different species of conifer.
La segunda zona está integrada por las laderas arcillosas de la vertiente norte que descienden sobre el valle de Arratia. La vegetación primitiva la constituían los bosques de roble que han sido paulatinamente sustituidos por prados y cultivos y más recientemente por repoblaciones de diferentes coníferas. Aquí, el atractivo principal son los pintorescos conjuntos rurales como Ipiñaburu, Urigoiti o Gezala, que encierran grandes valores paisajísticos y culturales con molinos, ferrerías, casas-torre
Arratiako bailararantz behera doazen iparraldeko isurialdeko hegi buztintsuek osatuta dago bigarren alde hau. Jatorrizko landaredia hariztiek osatuta eginagatik ere, larreek eta lur landuek hartu dute beren tokia eta, oraintsuago, hainbat koniferoren landaketek. Ipiñaburu, Urigoiti edo Gezala bezalako landa-multzoak dira bertan erakargarriena, paisaiaren eta kulturaren aldetik duten balioa izugarria baita: errotak, burdinolak, dorretxeak
  www.kvint.md  
The championship is proving more difficult than expected and Siena certainly does not start successfully, with the team again catapulted into relegation zone, is so relieved and Simoni made to place new mister: Luigi De Canio, who manages to obtain salvation by winning 2-1 sull'Atalanta the last day of the championship.
Le championnat se révèle plus difficile que prévu et Sienne certainement ne démarre pas, avec l'équipe de nouveau catapulté dans la zone de relégation, est tellement soulagé et Simoni fait place à de nouvelles mister: Luigi De Canio, qui parvient à obtenir le salut en gagnant 2-1 sull'Atalanta le dernier jour du championnat.
Die Meisterschaft erweist sich als schwieriger als erwartet, und Siena sicherlich nicht erfolgreich gestartet wird, mit dem Team wieder in die Relegation katapultiert Zone, ist so erleichtert, und Simoni, um neue mister: Luigi De Canio, die verwaltet, um das Heil zu gewinnen durch 2-1 sull'Atalanta der letzte Tag der Meisterschaft.
El campeonato está resultando más difícil de lo esperado y Siena ciertamente no se inicia con éxito, con el equipo de nuevo catapultado en zona de descenso, es tan aliviado y Simoni a nuevas señor: De Luigi Canio, que gestiona para obtener la salvación al ganar 2-1 sull'Atalanta el último día del campeonato.
  www.ovpm.org  
The medieval part of town, whose thirteenth century walls are still largely intact, consists of three streets running north-south and a principal route running from east to west. In the north-east section of the historic zone is the vast episcopal district with the cathedral and adjacent buildings, and the civil district reaches towards the south.
Le patrimoine culturel et le tracé d’Oviedo respectent encore fidèlement le plan urbain d’origine. Trois axes de rue en direction nord-sud et un axe principal d’est en ouest structurent la ville médiévale, où une grande partie des murailles du XIIIe siècle existent encore. Dans le nord-est de la zone historique se trouve le vaste quartier épiscopal avec sa cathédrale et les bâtiments adjacents, et le quartier civil s’étend au sud. La majorité des bâtiments de la vieille ville ont été érigés après l’incendie, aux XVIe et XVIIe siècles en particulier.
El patrimonio cultural y el trazado de Oviedo aún respetan fielmente el plan urbano original. Tres ejes con dirección norte-sur y un eje principal de este a oeste estructuran la ciudad medieval, en la cual una gran parte de las murallas del siglo XIII existen todavía. En el nordeste de la zona histórica se encuentra el barrio episcopal con su catedral y los edificios adyacentes, y el barrio civil se extiende hacia el sur. La mayoría de los edificios de la vieja ciudad fueron construidos después del incendio, en los siglos XVI y XVII principalmente.
  6 Hits publicspace.org  
The Guillotière Bridge, which directly connects with the busy Place Bellecour, signals the most central and representative point of the intervention. This zone is occupied by more than 300 metres of tiered seating, which replaces a former inaccessible area that was ironically known as the “bear pit”.
El puente de la Guillotière, conexión directa con la concurrida plaza de Bellecour, señala el punto más céntrico y representativo de la intervención. Está ocupado por una gradería de más de 300 metros de largo que sustituye un antiguo espacio poco accesible llamado irónicamente «el foso de los osos». Esta gradería constituye un lugar mayor, un espacio cívico encarado a las cúpulas del Hôtel Dieu, que, con el río como telón de fondo, acoge acontecimientos multitudinarios como conciertos, desfiles, proyecciones, fuegos artificiales o incluso el paso del Tour de Francia.
El pont de la Guillotière, connexió directa amb la concorreguda plaça de Bellecour, senyala el punt més cèntric i representatiu de la intervenció. Està ocupat per una graderia de més de 300 metres de llargada que substitueix un antic espai poc accessible anomenat irònicament «el fossar dels óssos». Aquesta graderia constitueix un lloc major, un espai cívic encarat a les cúpules de l’Hôtel Dieu, que, amb el riu com a teló de fons, acull esdeveniments multitudinaris com concerts, desfilades, projeccions, focs artificials o, fins i tot, el pas del Tour de França.
  db-artmag.de  
Of a similar opinion is Ingeborg Ruthe of the Berliner Zeitung: Mehretu's "enigmatic paintings" are "legible, like poetic city maps. Cartographic poetry that tells of continuous building and destruction, planning and rejection. (…) This painting has everything to do with Berlin; from Mehretu's point of view, the city unites like no other the utopias and catastrophes (…) of the 20th century." Style Mag agrees: "The grey zone is the vague state of transition, of the transformation Berlin still finds itself in. Mehretu does not, however, illustrate this indeterminacy, but reflects it."
"Mehretus magische Stadtbilder" erscheinen Christina Tilmann vom Tagesspiegel als "ein raffiniertes Spiel mit Erinnerung und Auslöschung, mit Rekonstruktion und Verfremdung." Sie betont den Bezug der Arbeit zu Berlin, den Ort ihrer Entstehung: "Es ist die passende Kunst für eine Stadt, die sich immer wieder neu erfunden und zerstört, vereinigt und getrennt, überbaut und abgerissen hat.(…) Sie hätte keinen besseren Zeitpunkt, keinen besseren Ort wählen können." Ähnlich argumentiert auch Ingeborg Ruthe in der Berliner Zeitung: Mehretus "enigmatische Bilder" sind "lesbar wie poetische Stadtpläne. Kartografische Lyrik, die vom immerwährenden Aufbauen und Zerstören, vom Planen und Verwerfen erzählt". "Mit Berlin hat diese Malerei allerhand zu tun, aus Mehretus Sicht vereint die Stadt wie kaum eine zweite die Utopien und Katastrophen (…) des 20. Jahrhunderts." Auch Style Mag konstatiert: "Die Grauzone ist der vage Zustand des Übergangs, der Transformation, in dem sich Berlin nach wie vor befindet. Mehretu illustriert die Unbestimmtheit jedoch nicht, sondern reflektiert sie." Barbara Hein von der ART zitiert dazu die Künstlerin: "Diese vielen Facetten von Geschichte geballt an einem Ort haben meine Arbeit unglaublich bereichert." Hein erscheint die Guggenheim-Schau als "ein fulminanter Abschied" für Mehretu, die nach ihrem Berlin-Aufenthalt wieder zurück nach New York gezogen ist.
  dbartmag.com  
Of a similar opinion is Ingeborg Ruthe of the Berliner Zeitung: Mehretu's "enigmatic paintings" are "legible, like poetic city maps. Cartographic poetry that tells of continuous building and destruction, planning and rejection. (…) This painting has everything to do with Berlin; from Mehretu's point of view, the city unites like no other the utopias and catastrophes (…) of the 20th century." Style Mag agrees: "The grey zone is the vague state of transition, of the transformation Berlin still finds itself in. Mehretu does not, however, illustrate this indeterminacy, but reflects it."
"Mehretus magische Stadtbilder" erscheinen Christina Tilmann vom Tagesspiegel als "ein raffiniertes Spiel mit Erinnerung und Auslöschung, mit Rekonstruktion und Verfremdung." Sie betont den Bezug der Arbeit zu Berlin, den Ort ihrer Entstehung: "Es ist die passende Kunst für eine Stadt, die sich immer wieder neu erfunden und zerstört, vereinigt und getrennt, überbaut und abgerissen hat.(…) Sie hätte keinen besseren Zeitpunkt, keinen besseren Ort wählen können." Ähnlich argumentiert auch Ingeborg Ruthe in der Berliner Zeitung: Mehretus "enigmatische Bilder" sind "lesbar wie poetische Stadtpläne. Kartografische Lyrik, die vom immerwährenden Aufbauen und Zerstören, vom Planen und Verwerfen erzählt". "Mit Berlin hat diese Malerei allerhand zu tun, aus Mehretus Sicht vereint die Stadt wie kaum eine zweite die Utopien und Katastrophen (…) des 20. Jahrhunderts." Auch Style Mag konstatiert: "Die Grauzone ist der vage Zustand des Übergangs, der Transformation, in dem sich Berlin nach wie vor befindet. Mehretu illustriert die Unbestimmtheit jedoch nicht, sondern reflektiert sie." Barbara Hein von der ART zitiert dazu die Künstlerin: "Diese vielen Facetten von Geschichte geballt an einem Ort haben meine Arbeit unglaublich bereichert." Hein erscheint die Guggenheim-Schau als "ein fulminanter Abschied" für Mehretu, die nach ihrem Berlin-Aufenthalt wieder zurück nach New York gezogen ist.
  www.qcplannedgiving.ca  
Of a similar opinion is Ingeborg Ruthe of the Berliner Zeitung: Mehretu's "enigmatic paintings" are "legible, like poetic city maps. Cartographic poetry that tells of continuous building and destruction, planning and rejection. (…) This painting has everything to do with Berlin; from Mehretu's point of view, the city unites like no other the utopias and catastrophes (…) of the 20th century." Style Mag agrees: "The grey zone is the vague state of transition, of the transformation Berlin still finds itself in. Mehretu does not, however, illustrate this indeterminacy, but reflects it."
"Mehretus magische Stadtbilder" erscheinen Christina Tilmann vom Tagesspiegel als "ein raffiniertes Spiel mit Erinnerung und Auslöschung, mit Rekonstruktion und Verfremdung." Sie betont den Bezug der Arbeit zu Berlin, den Ort ihrer Entstehung: "Es ist die passende Kunst für eine Stadt, die sich immer wieder neu erfunden und zerstört, vereinigt und getrennt, überbaut und abgerissen hat.(…) Sie hätte keinen besseren Zeitpunkt, keinen besseren Ort wählen können." Ähnlich argumentiert auch Ingeborg Ruthe in der Berliner Zeitung: Mehretus "enigmatische Bilder" sind "lesbar wie poetische Stadtpläne. Kartografische Lyrik, die vom immerwährenden Aufbauen und Zerstören, vom Planen und Verwerfen erzählt". "Mit Berlin hat diese Malerei allerhand zu tun, aus Mehretus Sicht vereint die Stadt wie kaum eine zweite die Utopien und Katastrophen (…) des 20. Jahrhunderts." Auch Style Mag konstatiert: "Die Grauzone ist der vage Zustand des Übergangs, der Transformation, in dem sich Berlin nach wie vor befindet. Mehretu illustriert die Unbestimmtheit jedoch nicht, sondern reflektiert sie." Barbara Hein von der ART zitiert dazu die Künstlerin: "Diese vielen Facetten von Geschichte geballt an einem Ort haben meine Arbeit unglaublich bereichert." Hein erscheint die Guggenheim-Schau als "ein fulminanter Abschied" für Mehretu, die nach ihrem Berlin-Aufenthalt wieder zurück nach New York gezogen ist.
  3 Hits panarmenian.net  
Twenty years has passed since the Spitak earthquake but the situation in the disaster zone is still the same. I also see the miracle of the revival of Yerevan, and every time I visit it I find it even more beautiful and richer, and I am extremely happy for it.
После землетрясения в Спитаке прошло 20 лет, а ситуация в зоне бедствия все та же. Я вижу чудо возрождения Еревана, и с каждым моим приездом он становится еще красивее и богаче, и я этому безумно рада. Однако стоит выехать за пределы столицы, как сталкиваешься с нищетой. Да зачем выезжать за ее пределы, вы только посетите окраины города. И я бы хотела, чтобы представители диаспоры увидели все это своими глазами. Для этого им достаточно одеться попроще и посетить приграничные села Армении, поговорить с их жителями, но не так, чтобы спугнуть их, а по-свойски, и спросить, какие у них есть проблемы. Однако многие люди предпочитают прятаться от проблем и думать, что их не существует. Они укрываются в своих машинах с темными стеклами, оберегая себя от проблем вокруг. Другое дело, если человеку нужна защита, но в данном случае это не так.
Սպիտակի երկրաշարժից 20 տարի է անցել, իսկ իրավիճակը աղետի գոտում նույնն է: Ես տեսնում եմ Երևանի հրաշալի վերածնունդը, իմ ամեն այցելության հետ նա ավելի գեղեցիկ և բարեկեցիկ է դառնում, և ես շատ ուրախ եմ դրա համար: Սակայն, հենց որ դուրս ես գալիս մայրաքաղաքից, անմիջապես բախվում ես աղքատության հետ: Նույնիսկ հարկ չկա դուրս գալ Երևանի սահմաններից, քաղաքի ծայրամասերում նույն պատկերն է: Ես կցանկանայի, որ Սփյուռքի ներկայացուցիչները տեսնեին այդ ամենը սեփական աչքերով: Բավական է ավելի պարզ հագնվել և այցելել Հայաստանի սահմանամերձ շրջաններ` խոսել բնակիչների հետ, սակայն յուրայինի պես, և հարցնել, թե ինչ խնդիրներ ունեն: Սակայն շատերը գերադասում են թաքնվել խնդիրներից և մտածել, որ ոչ մի խնդիր էլ չկա: Նրանք թաքնվում են մութ ապակիներով մեքենաներում` զերծ պահելով իրենց շրջապատի խնդիրներից:
  db-artmag.com  
Of a similar opinion is Ingeborg Ruthe of the Berliner Zeitung: Mehretu's "enigmatic paintings" are "legible, like poetic city maps. Cartographic poetry that tells of continuous building and destruction, planning and rejection. (…) This painting has everything to do with Berlin; from Mehretu's point of view, the city unites like no other the utopias and catastrophes (…) of the 20th century." Style Mag agrees: "The grey zone is the vague state of transition, of the transformation Berlin still finds itself in. Mehretu does not, however, illustrate this indeterminacy, but reflects it."
"Mehretus magische Stadtbilder" erscheinen Christina Tilmann vom Tagesspiegel als "ein raffiniertes Spiel mit Erinnerung und Auslöschung, mit Rekonstruktion und Verfremdung." Sie betont den Bezug der Arbeit zu Berlin, den Ort ihrer Entstehung: "Es ist die passende Kunst für eine Stadt, die sich immer wieder neu erfunden und zerstört, vereinigt und getrennt, überbaut und abgerissen hat.(…) Sie hätte keinen besseren Zeitpunkt, keinen besseren Ort wählen können." Ähnlich argumentiert auch Ingeborg Ruthe in der Berliner Zeitung: Mehretus "enigmatische Bilder" sind "lesbar wie poetische Stadtpläne. Kartografische Lyrik, die vom immerwährenden Aufbauen und Zerstören, vom Planen und Verwerfen erzählt". "Mit Berlin hat diese Malerei allerhand zu tun, aus Mehretus Sicht vereint die Stadt wie kaum eine zweite die Utopien und Katastrophen (…) des 20. Jahrhunderts." Auch Style Mag konstatiert: "Die Grauzone ist der vage Zustand des Übergangs, der Transformation, in dem sich Berlin nach wie vor befindet. Mehretu illustriert die Unbestimmtheit jedoch nicht, sondern reflektiert sie." Barbara Hein von der ART zitiert dazu die Künstlerin: "Diese vielen Facetten von Geschichte geballt an einem Ort haben meine Arbeit unglaublich bereichert." Hein erscheint die Guggenheim-Schau als "ein fulminanter Abschied" für Mehretu, die nach ihrem Berlin-Aufenthalt wieder zurück nach New York gezogen ist.
  www.db-artmag.de  
Of a similar opinion is Ingeborg Ruthe of the Berliner Zeitung: Mehretu's "enigmatic paintings" are "legible, like poetic city maps. Cartographic poetry that tells of continuous building and destruction, planning and rejection. (…) This painting has everything to do with Berlin; from Mehretu's point of view, the city unites like no other the utopias and catastrophes (…) of the 20th century." Style Mag agrees: "The grey zone is the vague state of transition, of the transformation Berlin still finds itself in. Mehretu does not, however, illustrate this indeterminacy, but reflects it."
"Mehretus magische Stadtbilder" erscheinen Christina Tilmann vom Tagesspiegel als "ein raffiniertes Spiel mit Erinnerung und Auslöschung, mit Rekonstruktion und Verfremdung." Sie betont den Bezug der Arbeit zu Berlin, den Ort ihrer Entstehung: "Es ist die passende Kunst für eine Stadt, die sich immer wieder neu erfunden und zerstört, vereinigt und getrennt, überbaut und abgerissen hat.(…) Sie hätte keinen besseren Zeitpunkt, keinen besseren Ort wählen können." Ähnlich argumentiert auch Ingeborg Ruthe in der Berliner Zeitung: Mehretus "enigmatische Bilder" sind "lesbar wie poetische Stadtpläne. Kartografische Lyrik, die vom immerwährenden Aufbauen und Zerstören, vom Planen und Verwerfen erzählt". "Mit Berlin hat diese Malerei allerhand zu tun, aus Mehretus Sicht vereint die Stadt wie kaum eine zweite die Utopien und Katastrophen (…) des 20. Jahrhunderts." Auch Style Mag konstatiert: "Die Grauzone ist der vage Zustand des Übergangs, der Transformation, in dem sich Berlin nach wie vor befindet. Mehretu illustriert die Unbestimmtheit jedoch nicht, sondern reflektiert sie." Barbara Hein von der ART zitiert dazu die Künstlerin: "Diese vielen Facetten von Geschichte geballt an einem Ort haben meine Arbeit unglaublich bereichert." Hein erscheint die Guggenheim-Schau als "ein fulminanter Abschied" für Mehretu, die nach ihrem Berlin-Aufenthalt wieder zurück nach New York gezogen ist.
  www.db-artmag.com  
Of a similar opinion is Ingeborg Ruthe of the Berliner Zeitung: Mehretu's "enigmatic paintings" are "legible, like poetic city maps. Cartographic poetry that tells of continuous building and destruction, planning and rejection. (…) This painting has everything to do with Berlin; from Mehretu's point of view, the city unites like no other the utopias and catastrophes (…) of the 20th century." Style Mag agrees: "The grey zone is the vague state of transition, of the transformation Berlin still finds itself in. Mehretu does not, however, illustrate this indeterminacy, but reflects it."
"Mehretus magische Stadtbilder" erscheinen Christina Tilmann vom Tagesspiegel als "ein raffiniertes Spiel mit Erinnerung und Auslöschung, mit Rekonstruktion und Verfremdung." Sie betont den Bezug der Arbeit zu Berlin, den Ort ihrer Entstehung: "Es ist die passende Kunst für eine Stadt, die sich immer wieder neu erfunden und zerstört, vereinigt und getrennt, überbaut und abgerissen hat.(…) Sie hätte keinen besseren Zeitpunkt, keinen besseren Ort wählen können." Ähnlich argumentiert auch Ingeborg Ruthe in der Berliner Zeitung: Mehretus "enigmatische Bilder" sind "lesbar wie poetische Stadtpläne. Kartografische Lyrik, die vom immerwährenden Aufbauen und Zerstören, vom Planen und Verwerfen erzählt". "Mit Berlin hat diese Malerei allerhand zu tun, aus Mehretus Sicht vereint die Stadt wie kaum eine zweite die Utopien und Katastrophen (…) des 20. Jahrhunderts." Auch Style Mag konstatiert: "Die Grauzone ist der vage Zustand des Übergangs, der Transformation, in dem sich Berlin nach wie vor befindet. Mehretu illustriert die Unbestimmtheit jedoch nicht, sondern reflektiert sie." Barbara Hein von der ART zitiert dazu die Künstlerin: "Diese vielen Facetten von Geschichte geballt an einem Ort haben meine Arbeit unglaublich bereichert." Hein erscheint die Guggenheim-Schau als "ein fulminanter Abschied" für Mehretu, die nach ihrem Berlin-Aufenthalt wieder zurück nach New York gezogen ist.
  vaporizer-info.com  
The absolute precision of each zone is guaranteed thanks to this cutting-edge movement, and the Tonda Hémisphères which encloses it is rare amongst GMT watches in that it enables the two separate time zones to be displayed on a single dial, with dual accuracy despite a single movement.
L’origine de la Tonda Hémisphères est une montre de poche appartenant à la collection Maurice-Yves Sandoz. Baptisée simplement « la montre de poche à double fuseaux horaires », cet objet luxueux a été créé vraisemblablement durant les années 1870 dans la Vallée de Joux en Suisse et c’est plus de 100 ans après qu’il arrive entre les mains de Michel Parmigiani. Notre horloger restaurateur est interpelé par le fait que chaque fuseau horaire est réglable de manière indépendante et possède une précision à la minute. Rien de surprenant dans la mesure où la montre de poche renferme deux mouvements distincts. Serait-il possible de recréer ce niveau de précision et cette aise de lecture à l’échelle réduite d’une montre au poignet ? Le défi est de taille mais le souhait d’y parvenir est tenace. Au terme de 4 années de recherches et développement, le Pôle Horloger Parmigiani Fleurier présente un mécanisme ingénieux qui possède un mouvement moteur et un module « suiveur ». Ce dernier peut être soit synchronisé au premier avec un intervalle d’heures pleines, soit indexé à lui avec un intervalle d’heures et de minute. La précision absolue de chaque fuseau est garantie grâce à ce mouvement avant-gardiste et la Tonda Hémisphères qui le renferme est une des rares montres GMT qui permette l’affichage de deux fuseaux horaires distincts sur un même cadran, avec une précision double malgré un mouvement unique.
  salvadorcaetano.pt  
With so much to do, see and experience, it is hardly surprising that Rio, Brazil’s 2nd largest city, is one of the most popular destinations in the Southern Hemisphere. Home of the world-renowned Copacabana and Ipanema beaches, Rio’s glorious climate make it the ideal destination to relax and unwind. Take the cable car to the top of Sugarloaf Mountain, where you can enjoy breath-taking panoramic views over the city. Be sure to visit the 38m-high Christ the Redeemer statue on top of Mount Corcovado, one of the New Seven Wonders of the World that must be seen to be believed. Rio’s ‘South Zoneis not only where the beaches are but is also the location of a number of wonderful districts, including Leblon, the best area for luxury shopping. A trip to Brazil would be incomplete without experiencing a football match and Rio is home to the world famous Maracanã Stadium, where you will be blown away by the passion and atmosphere of a match. The location for the annual Carnival, Rio’s nightlife is legendary and there are countless places to explore and experience local music, Samba dancing and delicious cocktails. A unique city with so much on offer, Rio is rated the world’s happiest city for a very good reason and discovering it for yourself will be an unforgettable experience you won’t regret.
Il y a tant à voir, à faire et à découvrir à Rio de Janeiro, rien de surprenant au fait que la deuxième plus grande ville du Brésil soit l’une des destinations les plus populaires de l’hémisphère Sud. Son climat exceptionnel et ses plages, Ipanema, Copa Cabana en font l’une des éscales idéales pour se relaxer et lâcher prise. Le funiculaire vous conduira au sommet du Pain de Sucre d’où vous pourrez admirer une vue spéctaculaire sur la ville. Autre excellent point de vue et pas des moindres, le sommet du Mont Corcovado et sa célèbre statue du Christ Rédempteur, l’une des Sept Merveilles du Monde mérite également une visite. La région sud de Rio n’abrite pas seulement des plages d’exceptions, dirigez-vous dans le district de Leblon, lieu idéale pour une séance shopping grand luxe incontournable. Si vous en avez l’occasion, ne quittez pas Rio sans vivre l’expérience d’un match au stade Maracana ! Le Carnaval de Rio est une excellente occasion pour visiter la ville, découvrir les musiques locales, danser la Samba et déguster quelques cocktails, ce n’est pas pour rien si Rio a été sacrée l’une des villes les plus heureuse du monde !
Mit so viel zu unternehmen, sehen und erleben, ist es kaum verwunderlich, dass Rio, Brasilien 2. größte Stadt, eins der beliebtesten Reiseziele der südlichen Hemisphäre ist. Heimat der weltberühmten Stränden Copacabana und Ipanema, und ein herrliches Klima machen Rio zu einem idealen Ziel zum Erholen und Entspannen. Nehmen Sie die Seilbahn zum Gipfel des Sugarloaf Mountain, wo man einen atemberaubenden Panoramablick über die Stadt genießen kann. Achten Sie darauf, die 38m-hohen Christusstatue auf dem Corcovado Berg zu besuchen, eins der Neuen Sieben Weltwunder der Antike, die man gesehen haben muss. Rio 'Südzone' ist nicht nur der Ort, an dem die Strände sind, sondern auch die Stelle wo wunderbare Stadtteile, einschließlich Leblon, der besten Gegend für Luxus-Shopping, liegen. Eine Reise nach Brasilien wäre unvollständig, ohne ein Fußballspiel zu sehen, und Rio ist die Heimat des weltberühmten Maracanã-Stadions, wo Sie von der Leidenschaft und der Atmosphäre eines Spiels verzaubert werden. Als Austragungsort des jährlichen Karnevals ist Rio Nachtleben legendär und es gibt unzählige Orte zu erkunden und die lokale Musik, das Samba tanzen und die leckere Cocktails zu erleben. Rio ist eine einzigartige Stadt mit so viel zu bieten, und wird nicht ohne Grund als glücklichste Stadt der Welt bewertet. Es selbst zu entdecken wird eine unvergessliche Erfahrung, die Sie nicht bereuen werden.
  www.szqzdz.net  
And thus the safety light curtains can be moved during operation without opening any of the three safety zones. Smart: If someone enters the left or right safety zone, the other continues operation unhindered. If the middle zone is entered, both are shut down.
Mittels der zwei Sets des Sicherheitslichtgitters SEMG wurde eine intelligente, dynamische Zonenabsicherung installiert. Im laufenden Betrieb können die Sicherheitslichtgitter somit bewegt werden ohne eine der drei abgesicherten Bereiche zu öffnen. Smart dabei: Betritt man die linke oder rechte Sicherheitszone, bleibt die jeweils andere ungestört in Betrieb. Wird die mittlere betreten, schalten beide ab.
  6 Hits www.publicspace.org  
The Guillotière Bridge, which directly connects with the busy Place Bellecour, signals the most central and representative point of the intervention. This zone is occupied by more than 300 metres of tiered seating, which replaces a former inaccessible area that was ironically known as the “bear pit”.
El puente de la Guillotière, conexión directa con la concurrida plaza de Bellecour, señala el punto más céntrico y representativo de la intervención. Está ocupado por una gradería de más de 300 metros de largo que sustituye un antiguo espacio poco accesible llamado irónicamente «el foso de los osos». Esta gradería constituye un lugar mayor, un espacio cívico encarado a las cúpulas del Hôtel Dieu, que, con el río como telón de fondo, acoge acontecimientos multitudinarios como conciertos, desfiles, proyecciones, fuegos artificiales o incluso el paso del Tour de Francia.
El pont de la Guillotière, connexió directa amb la concorreguda plaça de Bellecour, senyala el punt més cèntric i representatiu de la intervenció. Està ocupat per una graderia de més de 300 metres de llargada que substitueix un antic espai poc accessible anomenat irònicament «el fossar dels óssos». Aquesta graderia constitueix un lloc major, un espai cívic encarat a les cúpules de l’Hôtel Dieu, que, amb el riu com a teló de fons, acull esdeveniments multitudinaris com concerts, desfilades, projeccions, focs artificials o, fins i tot, el pas del Tour de França.
  2 Hits www.strelka.com  
This project envisions a border territory where Sino-Russian needs intersect, a zone of agricultural, infrastructural, and military development. This zone is symbolic; it is a reflection of China’s intense urbanization on one side of the border, and Russia’s extensively undeveloped territory.
Проект предлагает концепцию особой пограничной территории, на которой пересекаются российско-китайские интересы – зона сельскохозяйственного, инфраструктурного и военного развития. Есть у этой территории и символическое значение: она отражает контраст между интенсивной урбанизацией на китайской стороне и обширными незанятыми землями на российской. Проект предлагает новое видение российско-китайского альянса в 21 веке – союз двух супердержав, основанный на взаимодополняющем развитии во всех сферах – от производства продуктов питания до космических разработок – и противостоянии другим глобальным державам.
  14 Hits www.crit-air.fr  
The entry into the zone is forbidden.
La circulation dans cette zone est interdite.
Puede seguir circulando.
  www.majesticoludeniz.com  
The 24-V roller conveyor enables zero pressure accumulation transport of unit loads with the help of a controller. Each zone is powered by a...
Der 24-V-Rollenförderer ermöglicht mit Hilfe einer Steuerung den staudrucklosen Transport von Stückgütern. Jede Zone wird über eine...
  2 Hits enrin.grida.no  
It is necessary to note that having occupied a little more 20% of the total area of the Aral Sea basin (350 thousand km2) the mountain zone gives about 90% of the total surface runoff. On the average, the water flow which is formed in this zone is 115 billions m3 mainly within Amudaria and Sirdaria river basins.
Таджикистан богат водными ресурсами. Следует отметить, что занимая несколько более 20% площади Аральского бассейна (350 тыс. км2) горная зона дает около 90% поверхностного стока. В средний по водности год здесь формируется 115 млрд. м3 воды, главным образом в пределах Амударьинской и Сырдарьинской речных систем. Из этого объема на территории республики формируется 51,2 млрд. м3 вод, или 44% годового стока Аральского моря, при этом в бассейне Амударьи 50,5 млрд. м3, Сырдарьи - 0,7 млрд. м3. Основной сток дают реки Пяндж, Вахш, Кафирниган, Бартанг и Зеравшан.
  rapportannuel2014.actiris.be  
The building permit for the new premises in the La Plaine de la Venoge industrial zone is legally binding. We are delighted.
Le permis de construire dans la zone industrielle La Plaine de la Venoge a été officiellement accordé. Notre joie est immense.
Il permesso per la nuova costruzione nella zona industriale di La Plaine de la Venoge è passato in giudicato. E ne siamo immensamente felici.
  11 Hits www.green-zones.eu  
The entry into the zone is forbidden.
La circulation est actuellement interdite.
Actualmente la circulación está prohibida.
  12 Hits www.umwelt-pickerl.at  
The entry into the zone is forbidden.
La circulation est actuellement interdite.
La circulación en esta zona no está permitida.
  www.biotalent.ca  
Have the courage to challenge yourself. Being outside your comfort zone is where your best personal learning occurs and sets the stage for new opportunities. Most importantly, be passionate about what you do and be engaged.
Que conseilleriez-vous à une femme qui se lance dans la biotechnologie? De trouver un bon mentor et de ne pas craindre d'essayer de nouvelles choses.  Dès le début de sa carrière, il est important de s'entourer de personnes dont on apprendra beaucoup.  Il ne faut pas avoir peur de s'imposer des défis.  C'est lorsque l'on sort de sa zone de confort que l'on apprend le mieux et que l'on se retrouve confronté à de nouvelles perspectives. Le plus important est d'être passionné par ce qu'on fait et de s'y consacrer à 100 %.
  4 Hits www.rcmp.gc.ca  
Passenger drop-off zone is located on Magic Mountain Road near the concert box office.
La zone de débarquement des passagers sera située sur le chemin Magic Mountain, près de la billetterie.
  bitcoinera.cloud  
It lets you upload all your files on the website, taking advantage of the wonderful new Html5 APIs. Drag and drop files from your file explorer to the drop files zone is possible, and file size is no longer a problem since it smartly sends piece by piece to reconstruct your file on server side. PlUpload also cleverly manages several "runtimes" and automaticaly loads the Flash version for older browsers, and the Html5 version for newer ones like Chrome and Firefox.
Il vous permet d'envoyer tous vos fichiers sur le site, en tirant merveilleusement bien parti des possibilités offertes par les nouvelles API Html5. Le glisser-déposer des fichiers est possible depuis votre explorateur de fichiers vers la zone de dépôt, et la taille des fichiers n'est plus un problème puisqu'il envoie tout ça intelligemment morceaux par morceaux et reconstitue tout ça côté serveur, au fur et à mesure que ça arrive. PlUpload gère aussi habilement plusieurs "runtimes", et charge par exemple la version Flash automatiquement pour les navigateurs plus anciens.
  www.prittworld.be  
With Laser PresbyVisionTM, also referred to as PresbyLASIKTM, the surgeon will correct the dominant eye (the better-functioning eye) to see from far distances and the other to see from near distances. By correcting each eye for a different distance, a visual blend zone is created.
Pour réaliser la PresbyVisionMC au laser (également appelée PresbyLASIKMC), le chirurgien corrige l'œil dominant (celui dont l’acuité est la plus grande) du patient pour une vision claire de loin et l’autre œil pour une vision claire de près. Le fait que chaque œil soit corrigé pour bien voir à une distance différente de l’autre crée une « zone de fusion » intermédiaire dans laquelle les deux yeux ont la même acuité visuelle. Cela signifie qu’après la chirurgie, la vision du patient est semblable à celle qu'il avait en portant des lunettes à double foyer, mais sans ces dernières. En effet, la PresbyVisionMC au laser est conçue pour procurer une vision claire et agréable, tant de près que de loin.
  tron-delta.org  
Every ticket for this zone is valid for all modes of public transport: tram and bus lines with single and two-digit line number, the Schlossberg funicular, regional buses with three-digit line number and all trains.
A Graz, in tutti i mezzi di trasporto pubblici è valida la tariffa della rete di trasporto integrata della Stiria. Graz si trova nella zona tariffaria 101. Ogni biglietto per questa zona è valido per tutti i mezzi di trasporto pubblici: tram, autobus con numero a una o due cifre, la funicolare dello Schlossberg, autobus regionali con numeri di linea da una a tre cifre, e tutti i treni.
  21 Hits parl.gc.ca  
On the benthic zone, I'm referring to the Jackpine project, where we talk about the benthic macroinvertebrates and monitoring that. The benthic zone is the lowest level of a body of water, and it's inhabited by organisms that tolerate cool temperatures and low oxygen levels, called benthos or benthic organisms.
Je fais référence au projet Jackpine, à propos duquel il est question de la surveillance des macro-invertébrés benthiques. La zone benthique est le plus bas niveau d'un plan d'eau, et elle est habitée par des organismes qui peuvent tolérer des températures froides et un faible taux d'oxygène, appelés benthos ou organismes benthiques. Les escargots, les vers, les crustacés et les sangsues font partie de la famille des macro-invertébrés. La présence de macro-invertébrés, qui sont sensibles à la pollution, indique que le plan d'eau est sain. Autrement dit, si ces créatures, qui sont sensibles à la pollution, y vivent, cela signifie que l'eau se porte bien. Par contre, si l'on observe une présence excessive de macro-invertébrés polluorésistants, cela signifie que l'eau est sans doute très polluée car ce sont les seuls qui peuvent vivre dans un tel milieu. C'est un programme de surveillance de ce genre que nous avons demandé d'appliquer au projet Jackpine.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow