| 
        
       
     | 
    
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demonî.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demónios.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 فَكَانَ يَكْرِزُ فِي مَجَامِعِهِمْ فِي كُلِّ الْجَلِيلِ وَيُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教えを宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39En Hy het die hele Galiléa deur in hulle sinagoges gepreek en die duiwels uitgedryf.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 پس در تمام جلیل در کنایس ایشان وعظ مینمود و دیوها را اخراج میکرد.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 सो वह सारे गलील में उन की सभाओं में जा जाकर प्रचार करता और दुष्टात्माओं को निकालता रहा॥
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Og hann fór og prédikaði í samkundum þeirra í allri Galíleu og rak út illa anda.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Karena itu Yesus pergi ke mana-mana di seluruh Galilea, dan berkhotbah di rumah-rumah ibadat serta mengusir roh-roh jahat.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Şi s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 তাই তিনি সমস্ত গালীল প্রদেশে বিভিন্ন সমাজ-গৃহে গিয়ে প্রচার করতে ও ভূত ছাড়াতে লাগলেন৷
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਪੂਰੀ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੂਤ ਕਢੇ।
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Akaenda akihubiri katika masinagogi yao, katika nchi yote ya Galilaya, na kutoa pepo.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 Wuxuu galay sunagogyadoodii Galili ku yiil oo dhan; dadkana ayuu ka wacdiyey, jinniyadiina ayuu dadka ka saaray.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 તેથી ઈસુએ ગાલીલમાં સર્વત્ર મુસાફરી કરી. સભાસ્થાનોમાં તેણે ઉપદેશ કર્યો, અને તેણે દુષ્ટાત્માઓને લોકોને છોડીને જવા ફરજ પાડી.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 ಮತ್ತು ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 ଏହିଭଳି ଭାବରେ ସେ ସମାଜ ଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ଉପଦେଶ ଦଇେ ଓ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡି ଗାଲିଲୀ ସାରା ବୁଲିଲେ।
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39At siya'y pumasok sa mga sinagoga nila sa buong Galilea, na nangangaral at nagpapalabas ng mga demonio.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 ఆయన గలిలయయందంతట వారి సమాజమందిరములలో ప్రక టించుచు, దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచు నుండెను.
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 اور وہ تمام گلِیل میں اُن کے عِبادت خانوں میں جاجا کر منادی کرتا اور بَدرُوحوں کو نِکالتا رہا۔
     | 
  
  
    | 
        
       
     | 
    
39 അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിൽ ഒക്കെയും അവരുടെ പള്ളികളിൽ ചെന്നു പ്രസംഗിക്കയും ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്തു.
     |