|
|
Переводчики работали в переводческой среде с использованием технологии переводческой памяти (Translation Memory), повышающей эффективность труда и качество. Благодаря постоянной работе над заказами этого производителя и знанию данного предмета основной переводчик адекватно перевел сложные понятия и терминологию. Он также консультировал коллегу, работавшего с английской частью текста, относительно одинаковых терминов, чтобы обеспечить их единообразный перевод с обоих языков. Кроме того, основной переводчик интенсивно взаимодействовал с коллегой, который помогал ему с переводом ПО. Здесь важную роль сыграли технологические знания «Велиора», накопленные в результате выполнения многих подобных проектов. Так, нашим специалистам известны основные принципы русификации интерфейса: к примеру, в зависимости от своего расположения один и тот же оригинальный текст может быть переведен по-разному. Глагол Speichern будет переведен как «Сохранить», если это команда в меню, или как «Сохранение», если это название диалогового окна. «Велиор» также придерживается общепринятых русских переводов, ориентируясь главным образом на продукты Microsoft. К примеру, переводчик, не имеющий опыта в этой области, переведет Übernehmen и Abbrechen как «Принять» и «Прервать» соответственно, вместо привычных «Применить» и «Отмена». Сами по себе эти ошибки не критичны, но в совокупности с прочими недочетами перевода они снижают удобство пользователя, привыкшего к русскому интерфейсу Windows. Не менее полезным оказалось и знание таких тонкостей, как правильная локализация амперсандов (&), обозначающих буквы для сочетаний клавиш с Alt (например, «Сервис» — Alt+Е), или переменных, которые требуется располагать в переводе в соответствии с их назначением.
|