jhr – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      179 Results   40 Domains
  www.escada-fragrances.com  
- Magnet einer Freske aus dem 15. Jhr. im gotischen Gewölbe der "Alten St. Laurentius Kirche"
- Magnet of a fresco from the 15th century in the gothic vault of the "Old Church of St. Laurence"
  2 Hits www.hostelbookers.com  
Cas Comte Petit Hotel und Spa ist ein stilvolles mallorquinisches Hotel, in einem Gebäude aus dem 18. Jhr. Dieses alte Landhaus aus einer…+ mehr anzeigen vergangenen Zeit, hat einst zum Palast des Ayamans gehört.
Cas Comte Petit Hôtel et Spa est un hôtel élégant de Majorque, qui est situé dans un bâtiment du 18ème siècle. Cette maison du vieux monde…+ en savoir plus pays faisait autrefois partie du Palais Ayamans. Il a été sensible restauré et conserve encore beaucoup de ses caractéristiques originales à la fois interne et externe.
Cas Comte Petit Hotel e Spa è un elegante hotel a Maiorca che si trova all'interno di un edificio del 18 ° secolo. Questo vecchio casale…+ leggi di piú era un tempo parte del Palazzo Ayamans. E 'stato restaurato e conserva ancora molte delle sue caratteristiche originali sia internamente che esternamente.
  12 Hits www.hotelcalarosa.it  
Der gut besuchte Strand Le Saline von Stintino befindet sich bei den seit dem 3. Jhr. bestehenden antiken Salzlagern und Gebäuden aus dem 6. Jhr. , verlassene Thunfischfangstellen der Saline. Die weite, feinsandige, weiße Fläche, von einem der ältesten spanischen Türme auf der Insel dominiert, lohnt sich zu entdecken.
Le Saline beach in Stintino is very popular and is close to the ancient saline structures, existing from the year 2000. The beach is also near the 600 century story-buildings abandoned by the tuna nets of the Saline. This area with its long sandy white beaches is worth while discovering, dominated by a Spanish tower - one of the most antique of the whole Island. The clear blue transparent sea and low waters make it ideal for long swims. On windy days, le Saline is a very busy place with its surfers and windsurfers. To reach the beach take SS 131 from Sassari direction Porto Torres. At this point leave the main road and continue towards Stintino. Just before Stintino and the beautiful Spanish tower, close to a villa, make a left turn and take a small road that will lead direct to the beach. This area is well equipped and parking space is available along with bar, refreshment area and a hotel.
  ocean.pku.edu.cn  
In 1969 kauft der Firma Koninklijke Theodorus Niemeijer BV das Gotische Haus und schenkt es an der Gemeinde, unter Bedingung dass es eine Kultur Bestimmung kriegen wird. Das Canterhaus wird gekauft in 1974 durch das Verein Des Nördlichen Schiffahrtmuseums, die es Restaurieren lasst, großenteils finanziert aus dem Legat von Jhr.
On the 10th of January 1930 the Association 'Northern Maritime Museum' was founded. The main goal of the three initiators, Inspector of Navigation T.L. Mellema, the principal of the Maritime School in Groningen H.J. Bartelings and esquire J. Hora Feith, banker and managing director of the Noord-Willemskanaal Maatschappij, was the realisation of a maritime museum for the northern part of The Netherlands.
  3 Hits uni-tuebingen.de  
Aber nicht nur das Museum, sondern der ganze Ort hat eine besondere Anziehung mit dem vielen antiken Stein Überresten. Wenn sie durch Vida entlang der rechten Küste von Norina gehen, dass im 17. Jhr. gebaut wurde und das einen wichtigen Teil repräsentiert, können sie eueren inneren Erforscher erwecken, und viele Überreste überall finden.
But, not just the museum, but the whole area attracts attention with the many antique stone remains. If you take a walk along Vida, the one along the right side shore of Norina that has been built during the 17. century that represents an integral urban part with a special feeling attached to it, where you'll transform into an explorer wanting to find artifacts at every step. Wondrously beautiful relics, shards of stone tablets, headstone remains, waypoints, all of this you can find in the rich archeological park whose peak represent the Ereš tower, a building from the first half of the 19. century that acts as a proto-museum of sorts.
  15 Hits www.bellevuehotel.net  
Cartoceto, Zentralstelle für die Herstellung von Olivenöl Extra Vergine. Die Produktion erfolgt mittels einer authentischen Ölpresse. In einem vollkommen restaurierten Palast, zum Teil aus dem 15. Jhr. , zum Teil aus dem 17. Jhr.
Cartoceto, centre of production of extra virgin olive oil, where functions a genuine mill. The workshop, which has more than a century of life, is situated in a building, today completely renovated, part of which dates back to 1400 and part to the 1600. The small producers of the area and those of neighbouring countries give this mill their olives, after being carefully selected. The visitors is displayed the whole production process.
  www.sujb.cz  
Das Wort “Gymnastik” kommt aus dem griechischen am 5 Jhr.v. Chr. Im alten Griechen waren die Bereiche Bildung, Krieg und Gesundheit voneinander unabhängig. Die alten Griechen glaubten, dass Gymnastik den Menschen Macht, Bewegung, Schönheit, Tapferkeit und Großzügigkeit.
Pendant la période de la Renaissance, les humanistes ont donné une grande importance à la gymnaste pour le développement vers tous les sens et l’éducation physique des jeunes. İ.Merkurialis étant un expert célèbre de gymnastique au 16ème siècle a publié son livre nommé “Jimnastik Sanatı Üzerine” (Sur l’art de la gymnastique).
  www.kinsun.com  
Im 17. Jhr. liess sich Jean-Daniel Dopff, Sohn eines Pastors, in Riquewihr als Baeckermeister und Wirt der Herberge „Zum Hirschen“ nieder. Sein Sohn Balthasar-Georges, 1667 in Riquewihr geboren, wurde Kuefermeister und somit der erste Dopff, dessen Name sich mit einem Beruf der Weinbranche verbinden sollte.
Wine growers, first and foremost, they uphold the rigorous ethics of their profession, which means that only natural wines from the best grapes are produced under their name ant that they are lovingly tended following the traditional methods.
C'est au XVIIème siècle que Jean-Daniel Dopff, fils de pasteur, s'établit à Riquewihr comme maître boulanger et aubergiste à l'enseigne du Cerf. Son fils, Balthazar-Georges, né à Riquewihr en 1667, sera maître-tonnelier et le premier à associer le nom de Dopff à une profession du vin.
  mamul.am  
Der Vinschgau ist geprägt von unendlich vielen Freizeitmöglichkeiten, aber auch von kultureller Vielfalt. Viele Hundert Jahre alte Waalwege, panoramareiche Wanderwege im Nationalpark Stilfserjoch sowie ein dichtes Netz an diversen Mountainbike-Trails, winden sich durch die aus über 10 Jhr.
The Val Venosta valley is rich of culture and entertainment at the same time. The centuries-old irrigation channel paths, the panoramic hiking tracks in the Stelvio Natural Park and the many mountainbike trails lead you through the ancient Val Venosta valley.
  3 Hits www.vetgenomics.com  
Das ’Ghetto’ (altes jüdisches Ghetto), das im fern zurückliegenden 16. Jhr. errichtet worden ist und auch heute noch eine absolut einzigartige Faszination ausstrahlt, befindet sich ca. 5 Minuten vom Hotel Santa Lucia entfernt.
Le Ghetto (l’ancien ghetto juif), créé au seizième siècle et qui a aujourd’hui encore un charme particulier incomparable, se trouve à 5 minutes de l’Hôtel Santa Lucia.
El Ghetto (antiguo gueto hebraico), instituido en el lejano siglo XVI, que aún hoy ofrece un encanto especial, está a 5 minutos del Hotel Santa Lucia.
Il Ghetto (l’antico Ghetto ebraico), istituito nel lontano ‘500, ancor oggi di fascino assolutamente particolare, è a 5 minuti dall’Hotel Santa Lucia.
O Ghetto (o antigo Ghetto judeu), estabelecido no ano de 1500, tendo ainda hoje um charme particular, encontra-se a 5 minutos do Hotel Santa Lucia.
Het ‘Ghetto’ (het oude joodse getto) dat is opgericht aan het eind van de 16de eeuw bezit ook vandaag nog een uitzonderlijke charme en ligt op 5 minuten afstand van Hotel Santa Lucia.
A Ghetto (az ősi zsidó Ghetto), melyet a távoli ‘500-ban hoztak létre, még ma is különleges varázserővel rendelkezik, és 5 percre található a Hotel Santa Luciától.
Il Ghetto (det gamla judiska ghettot), grundat redan på 1500-talet, bibehåller ännu sin mycket speciella charm, på bara 5 minuters avstånd från Hotel Santa Lucia.
  www.forumdaily.com  
Spazieren Sie der Hauptstrasse entlang und besuchen Sie die Kirche des hl. Jakobs gebaut im 15. Jhr. , ein Teil der UNESCO Liste oder schwimmen Sie im himmelsblauen Meer an einem der Strande von Sibenik.
Take a one-hour drive by car or public transport, and come to Šibenik – a small Dalmatian town rich in exciting history. Take a walk down the city center and visit the Church of St. James built in the 15th century, classified in the UNESCO list of world cultural heritage. Swim in the blue Adriatic sea on one of the beaches of Šibenik.
Faites une heure de trajet en voiture ou en transport en commun et visitez Šibenik - une petite ville dalmate riche d'une histoire vieille de quelques milliers d'années. Promenez-vous dans la rue principale et visitez la cathédrale de St. Jacques construite au 15ème siècle, incluse dans la liste de l'UNESCO du patrimoine culturel mondial ou nagez dans la mer Adriatique sur l'une des plages les plus populaires de Šibenik.
Partite per un'oretta di viaggio in macchina, o con il trasporto pubblico, e andate a Sebenico – una piccola città dalmata ricca di storia. Fate una passeggiata lungo la via princiapale della città e visitate la chiesa di San Giacomo, che risale al Seicento ed è inclusa nella lista dei beni culturali dell'UNESCO, o fate un bel bagno nell'azzurro dell'Adriatico in una delle spiagge di Sebenico.
  22 Hits customer.kemper.com  
Die Gıyaseddin Keyhüsrev Medresse ließ der Fürst Atabey Armağan im Jahre 1239 zu Ehren des Gıyaseddin Keyhüsrev errichten. Gegenüber dem Tor dieses Werkes befinden sich Ruinen bzw. Reste der Seldschukischen Medresse, von der angenommen wird, dass sie ein Bauwerk aus dem XIII. Jhr.
Giyaseddin Keyhusrev had the Medrese built in his name by Atabey Armagan in 1239. Facing the entrance of this building are the ruins of what is thought to be a 13th century Seljuk Medrese.
Гийаседдин Кейхусрев Медресе, было построено от имени Гийаседдин Кейхусрев Атабеем Армаганом в 1239 году. Считается, что напротив дверей этого Медресе находятся руины Медресе Сельджук, датированного 13 столетием.
  menendez-abogados.com  
Als Materialtest-Reaktor spielt der Jules-Horowitz-Reaktor (JHR) in Frankreich eine bedeutende Rolle in der Entwicklung der Atomenergie. Hierzu hat Montanstahl mit der Produktion und Anlieferung fundamentaler HEB Edelstahl Träger beigetragen.
As a material test reactor, the Jules Horowitz Reactor (JHR) in France plays an important role in developing nuclear energy technology. Montanstahl participated in that with supplying HEB stainless steel beams.
  www.filorga.com  
Hallo zusammen Wir sind 4-köpfige Familie, meine tochter schon 3 jahre alt und mein sohn 7 jhr alt. Wir haben auch tieren hasse, hühner . Wir wohnen im eigenen haus mit grosse Garten und spielplatz . jeden tag gehe […]
Ich bin eine Studentin und würde gerne als Nebenjob Babysitten. Ich habe schon ca. 8 Jahre Erfahrung im Babysitten von Babys (6 Monate) bis zu Kindern (10 Jahre).
  www.czech.cz  
Wenn Sie gleichzeitige musikalische Szene in der Tschechischen Republik kennen lernne, lesen Sie unseren Arikel über  moderne Musik und Musik in 20. Jhr..
Si quiere conocer la escena musical actual en la República Checa, lea nuestro artículo dedicado a la música moderna y la música del siglo XX.
  4 Hits www.seehotel-astoria.at  
Wahrzeichen der Stadt ist der Cabrera Turm, der im 15. Jhr. nach Chr. zum Schutz vor Übergriffen von Piraten gebaut wurde.
The landmark of the town is the “Cabrera tower”, built in the 15th century to defend the town from pirate attacks.
  19 Hits atoll.pt  
Herrenhaus aus dem Ende des 19. Jhr. in einem Landwirtschaftsbetrieb von 17 ha, nur 800 Meter von der Ausfahrt Sasso Marconi. Park zur Verfügung für die Gäste. Parkplatz. Restaurant mit traditioneller Küche.
La Maison de '800 inséré dans une ferme de 17 ha, à seulement 800 mètres de la sortie Sasso Marconi. Parc à disposition des clients. Parking. Restaurant proposant une cuisine traditionnelle.
  www.chianti-and-more.com  
Dieses, einer Festung ähnelnde Landhaus findet seinen Urspung im 15. Jhr. Im Laufe der Jahrhunderte wurde das Haus mehrmals auf den sich stets verändernden Zeitgeist abge...
The fortified farmhouse is dating back to the year 400. It was modified in the course of the centuries and has finally been completely restored by the owner with great care and a r...
  www.coprimgas.it  
Jhr Gloken von Marling, S.328. Klavierauszug mit Singstimmen
Kingsfold (My Soul Proclaims Your Greatness). For cello and piano
  www.siicoltd.com  
Erwachsene SFr. 8.- OSchüler 10 - 16 Jhr. SFr. 4.-
fee adults SFr. 8.- O students 10 - 16 years old SFr. 4.-
Oadulti SFr. 8.- OOOOscolari 10 - 16 anni SFr. 4.-
  www.cloudantivirus.com  
Autorun.JHR
Autorun.JWA
  3 Hits www.vastsverige.com  
Die Kirche wurde in der zweiten Hälfte des 11. Jhr. erbaut. Über die zwei Türme der Kirche hei es, dass Herr Rytter vom Levene Hof bei der Heimkunft von einer Reise erfuhr, dass seine Frau mit zwei Töchtern darniedergekommen war.
The church was built during the latter part of the 11th century. The church has two steeples and there is a legend saying that these steeples were built, when Master Rytter of Levene Estate after a journey was told that his wife had given birth to two daughters. He became so overwhelmed with joy that he had the two steeples built.
  2 Hits developers.cafe24.com  
Hier wird an jeder Ecke „bankuc“ oder „sijavica“ gespielt und die Kinder treiben an Silvester und auch noch einige Tage danach das alte Jahr mit zerbrochenen Töpfen aus. Die Natur hat hier ihren goldenen Mantel ausgebreitet und uns nahe des Franziskanerklosters aus dem 13. Jhr.
In the municipality of Pašman, starting from Kraj, the story begins. On each doorway, bankuc or šijavica, is being played and the children on the New Year's Eve chase off the old year by smashed pots. The nature has spilled its golden robe here, as it decides to calm down next to the old Franciscan monastery from the 13th century and give us Tratica sandy beach, which is the longing of every child during hot summer afternoon.
Dans la commune de Pašman, le début de l’histoire commence à Kraj (fr: fin). Ici, on joue au bankuc (jeu de carte) ou à la šijavica (similaire au jeu italien morra) à tous les coins de rue et tous les enfants fête la saint Sylvestre en tapant dans des casseroles. Ici, la nature s’est emparée de toutes les terres et s’étend jusqu’au monastère franciscain datant du XIIIème siècle. La belle plage de sable Tratica est aujourd’hui le désir de chaque enfant durant les après midi ardentes de l’été.
Nel comune di Pašman, la storia comincia con il Kraj. Ad ogni porta si possono vedere le persone giocando al bankuc e šijavica, mentre i bambini (ancor oggi) respingono la fine dell'anno giocando con i vasi rotti. In questo posto sorge un abito dorato della natura la quale, poi, decide di calmarsi proprio accanto al vecchio monastero francescano dal XIII secolo e di regalarci la spiaggia di sabbia chiamata Tratica. Oggi, questa sabbia è il desiderio di ogni bambino nel caldo pomeriggio d'estate.
U općini Pašman, od Kraja počinje priča. Tu se bankuc ili šijavica igra na svakom portunu, a djeca za Staru godinu i dalje polupanim loncima tjeraju godinu na izmaku. Priroda je ovdje prosula svoj zlatni plašt, pa se odluči smiriti tik do starog franjevačkog samostana iz 13. stoljeća i podari nam pješčanu plažu Traticu, što je danas čežnja svakog djeteta u vrelo ljetno poslijepodne.
  6 Hits www.jbpi.or.jp  
Zorzi da Castelfranco, Giorgione für die venezianischen Patrizier, die ihn in ihren Palästen und Villen empfingen, ist ein Künstler weniger eigenhändiger Gemälde – elegische und mysteriöse Meisterwerke, welche die venezianische Malerei zwischen Ende des 15. Jhr.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione pour les nobles vénitiens qui l’accueillirent dans leurs hôtels particuliers et leurs villas, n’a peint que très peu de tableaux, mais il s’agit de chef d’œuvres d’élégie et de mystère qui ont révolutionné la peinture vénitienne de la fin du XVe – début du XVIe.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione para los patricios venecianos, que lo acogieron en sus palacios y en la ciudad, es el maestro autor de poquísimos cuadros, obras maestras elegíacas y misteriosas que revolucionaron la pintura veneciana en los años comprendidos entre finales del siglo XV y comienzos del XVI.
Zorzi de Castelfranco, Giorgione para os patrícios venezianos, que o acolheu no palácio e na vila, é o mestre autor de raríssimas pinturas, obras-primas lamentosas e misteriosas que revolucionaram a pintura veneziana nos derradeiros anos de 1400 e alvores de 1500.
زورزي داكاستيلفرانكو، يعد دجورجونيه بالنسبة للنبلاء الذين كانوا يستقبلونه في القصور والبيوتات العريقة، هو أحد الأساطين الذي قام بإبداع رسومات فنية قليلة العدد جداً ولكنها تعد من أهم الأعمال الفنية الرثائية والغامضة التي أحدثت ثورة في فن الرسم بفينيسيا في الفترة ما بين أواخر القرن الخامس عشر وبداية القرن السادس عشر.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione voor de Venetiaanse patriciërs, die hem in hun paleizen en villa’s verwelkomden, is de schepper van slechts enkele elegische en mysterieuze meesterwerken. Zijn werken veroorzaakten een revolutie in de Venetiaanse schilderkunst aan het einde van de vijftiende en het begin van de zestiende eeuw.
Zorzi da Castelfranco, poznat kao Giorgione među venecijanskim plemićima koji su ga dočekivali u palačama i vilama, izuzetni je autor malobrojnih slika, elegičnih i misterioznih remek-djela koja su krajem 15. i početkom 16. stoljeća preporodile venecijansko slikarstvo.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, byl pro benátské patricie, kterí ho prijali ve svém paláci a vile, mistrem – autorem nekolika málo maleb, elegických a záhadných mistrovských del, které predstavovaly revoluci v benátské malbe v letech na prelomu ctrnáctého a patnáctého století. è
Zorzi da Castelfranco, kaldet Giorgione blandt de venetianske stormænd, som bød ham velkommen i deres paladser og villaer, er mesteren bag nogle få sørgmodige og mystiske malerier, som revolutionerede den venetianske kunst mod slutningen af det femtende århundrede og begyndelsen af det sekstende.
Zorzi da Castelfranco ehk Giorgione Veneetsia aristokraatidele, kelle paleedes ja villades ta teretulnud oli – autor, kelle maale on vähe, kuid kelle luulelised ja mõistatuslikud tähtteosed tekitasid põhjaliku pöörde Veneetsia maalikunstis 15. sajandi lõpul ja 16. sajandi alguses.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, oli harvojen kaihomielisten ja salaperäisten maalausten mestari, jonka Venetsian ylimystö vastaanotti palatseissaan ja taloissaan ja jonka mestariteokset mullistivat venetsialaisen maalaustaiteen 1400-luvun lopulla ja 1500-luvun alussa.
जोर्जी दा कास्‍तेलफ्रैंकोकुलीन वेनिसवासियों, जिन्‍होंने महलों और विलाओं में ज्‍योर्जोना का स्‍वागत किया, के लिए वह ऐसी चंद उदास और रहस्‍यमय पेंटिंग्‍स बनाने वाले महान चित्रकार थे जिसने पंद्रहवी शताब्‍दी के अंत और सोलहवीं शताब्‍दी के आरंभ के दौरान वेनिस की कला में क्रान्ति ला दी थी।
Zorzi da Castelfranco, vagy ahogyan a velencei patriciusok nevezték és hallgatták áhitattal szavait palotáikban és villáikban, Giorgione, igen kevés festmény alkotója, melyek mindegyike a velencei festészetet forradalmi módon megújító elégikus és titokzatos – az 1400-as évek végén, 1500-as évek elején készült – mestermű.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione Venecijos patricijams, kurie jį priėmė rūmuose ir viloje, yra kelių tapybos darbų, mąslių ir paslaptingų šedevrų, kurie sukėlė Venecijos dailės revoliuciją baigiantis XV ir auštant XVI a.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione to podejmowany przez patrycjuszy weneckich, w ich pałacach i willach, doskonały autor nielicznych malowideł, elegijnych i tajemniczych dzieł sztuki, które zrewolucjonizowały malarstwo weneckie okresu pomiędzy końcem XV i początkiem XVI wieku.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione pentru nobilii veneţieni, care l-au primit în palat şi în vilă, este maestrul autor al puţinor picturi, capodopere elegiace şi misterioase care au revoluţionat pictura veneţiană la sfârşitul anilor ‘400 şi în zorii anilor ‘500.
Цорци из Кастельфранко– Джорджоне, для венецианских патрициев, которые его принимали во дворцах или на виллах, – автор немногих рисунков, элегических и мистических шедевров, ставших своего рода революцией в школе венецианской живописи в конце 1400-х и начале 1500-х гг.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione för venetianska adelsmän, som tog emot honom i palats och villor, är en konstnär som gjort mycket få målningar, mystiska men fantastiska mästerverk som revolutionerade den venetianska konsten mellan slutet på 1400-talet och början på 1500-talet.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, onu sarayda ve villada misafir etmis olan soylular için, 400’lerin sonu ve 500’lerin baslangici arasindaki yillarda venedik resmini köklü bir degisime ugratmis olan acikli ve gizemli bas yapitlarin, az sayidaki tablolarin usta ressamidir.
זורזי דה קסטלפרנקו, ג’יורג’יונה בפי אצילי ונציה שקיבלו אותו בברכה בארמונותיהם ובוילות שלהם, הוא האמן שצייר ציורים מועטים, יצירות עצובות ומיסתוריות שעשו מהפכה בשנים שבין סוף המאה ה- 15 והמאה ה- 16.
Zorzi da Castelfranco, seorang bangsawan Venetian, yang mengajak Giorgione mengunjungi istana dan villa, merupakan seorang pengkarya lukisan, sering bermurung dan bermisteri ini telah memri satu revolusi seni Venetian semasa penghujung abad kelima belas dan permulaan abad keenam belas.
  www.argoweb.it  
Auf dem Rückweg von Todi folgt man der Staatsstraße, die längs der Hänge des Monte Peglia verläuft. Ein interessanter Abstecher führt nach Titignano, einem Landsitz aus dem 16. Jhr. Unweit von Prodo ist eine schöne mittelalterliche, aus lokalem rosafarbenen Gestein erbaute Burg gelegen.
Beginning in Orvieto, the itinerary moves south, in the initial stretch, into the valley of the river Paglia which empties into the Tiber just before the town of Baschi, a typical medieval hamlet perched on a ridge cut through by the Tiber. The state highway climbs up along the wooded slopes of Monte Croce di Serra - 994 m - to the typical towns of Montecchio and Civitella del Lago. The panorama opens on the entire Tiber Valley, from the Nature Reserve of Alviano to the Lake of Corbara, and the cliff of Orvieto, up to the distant mountains on the horizon. Back down on the state highway, the route runs along the Lake of Corbara, which stretches out in the gorge of the Forello, up to Todi, a principal tourist attraction in Umbria. Of particular interest from a tourist-religious point of view along the lake are the Sanctuary of the Pasquarella and the Convent of Pantanelli, founded by St. Francis of Assisi. On your way back from Todi, you can take the state highway that climbs up along the slopes of Mount Peglia. An interesting deviation is to Titignano, a 16th cent. fortified villa, with its hamlet. Prodo, a bit further on, still has its fine medieval castle, built in the local pink stone. A secondary road skirts the Lake of Corbara (dirt road for Osa or the slightly better road of the Fossatello). A bit further on, at Colonnetta di Prodo, another state highway leads to Monte Peglia, with the Nature Reserve of the "Sette Frati" on its slopes and the town of San Venanzo. After leaving the Castle of Corbara, back to Orvieto.
L'itinéraire part d'Orvieto, et descend au sud, pour le premier bout , dans la vallée du fleuve Paglia qui se déverse dans le Tibre, avant de réjoindre le pays de Baschi, caractéristique bourg médiéval situé sur une côté: coupée par le Tibre . La route nationale remonte les pentes boisés du Monte Croce di Serra - 994 m - et rejoint les caractéristiques pays de Montecchio et Civitella del Lago. Le panorama s'ouvre sur toute la vallée du Tibre:de l'Oasi naturaliste d'Alviano, au lac de Corbara et au rocher d'Orvieto, jusqu'aux les montagnes les plus lointaines à l'horizon. On descend jusqu'à la route nationale qui cotôye le lac de Corbara, lequel se prolonge dans la gorge du Forello, pour réjoindre Todi, une des étapes touristiques de l'Ombrie. D'intérêt touristique-religieux sont, le long du lac, le Sanctuaire de ":La Pasquarella" et le Couvent de Pantanelli, fondé par Saint Francesco d'Assisi. En revenant de Todi, on suit la route nationale qui monte le long des pentes du Monte Peglia. Une déviation intéressante est celle pour Titignano, ville fortifiée au XVI siècle, avec les restes de ses murailles. En continuant le chemin, Prodo conserve un beau château médiéval, bˆati en pierre rose locale. On continue vers une route sécondaire qui côtoye le lac de Corbara ( route non goudronnée pour Osa ou celle plus utilisable du Fossatello). Plus avant, à Colonnetta di Prodo, une autre route nationale conduit jusqu'au Monte Peglia, sur les pentes duquel s'étend la surface naturaliste outillée de Sette Frati. La même conduit au bourg de San Venanzo. Une fois quitté le château de Corbara, on mrevient à Orvieto.
L'itinerario parte da Orvieto e scende a sud, per il primo tratto, nella valle del fiume Paglia che si versa nel Tevere poco prima del paese di Baschi, tipico borgo medievale situato su una costa tagliata dal Tevere. La statale sale sulle boscose pendici del Monte Croce di Serra - 994 m - e raggiunge i caratteristici paesi di Montecchio e di Civitella del Lago. Il panorama si apre su tutta la valle del Tevere, dall'Oasi naturalistica di Alviano al Lago di Corbara, e la rupe di Orvieto, fino ai più lontani monti all'orizzonte. Si discende alla statale che costeggia il Lago di orbara, allungato nella gola del Forello, per raggiungere Todi, una delle mete turistiche dell'Umbria. Di interesse turistico-religioso sono, lungo il lago, il Santuario della Pasquarella ed il Convento di Pantanelli, fondato da San Francesco di Assisi. Al ritorno da Todi si segue la statale che sale lungo le pendici del Monte Peglia. Una deviazione interessante è quella per Titignano, una villa fortificata nel XVI secolo, con borgo annesso. Poco avanti Prodo conserva un bel castello medievale, edificato in pietra rosa locale. Si prosegue per una strada secondaria che costeggia il Lago di Corbara (strada non asfaltata per Osa o quella più agevole del Fossatello). Poco avanti, a Colonnetta di Prodo, un'altra statale conduce al Monte Peglia, sulle cui pendici si estende l'Area naturalistica attrezzata dei Sette Frati, e al borgo di San Venanzo. Lasciato il Castello di Corbara, si ritorna ad Orvieto.