lors le – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'203 Results   669 Domains
  10 Hits www.shafallah.org.qa  
La consultation concernant l’analyse du marché pour la terminaison d’appel fixe est prolongée. Le délai de consultation s’achève dès lors le 16 février 2018.
The consultation regarding the analysis of the market for fixed termination has been extended. Therefore, the consultation period ends on 16 february 2018
De raadpleging betreffende de analyse van de markt voor vaste gespreksafgifte wordt verlengd. De raadplegingstermijn loopt dus tot 16 februari 2018
  achatsetventes.gc.ca  
Si l'entrepreneur manque à une de ses obligations prévues au contrat, le Canada aura dès lors le droit de pénétrer dans le chantier naval, sans obtenir au préalable une ordonnance du tribunal, et de prendre possession du «  navire  » et de tout autre bien qui lui appartiendrait, y compris, mais sans s'y limiter, les travaux en cours exécutés sur les lieux, et d'exécuter tous les travaux requis pour permettre l'enlèvement du «  navire  » et des autres biens du chantier naval.
If the Contractor is in default in carrying any of its obligations under the Contract, Canada, or its agents, will have the immediate right to enter the shipyard, without first obtaining a court order, to take possession of the vessel and all other property of Canada, including, but not limited to, work-in-process located on the premises, and to perform any further work required to enable the vessel and other such property to be removed from the shipyard.
  3 Hits www.sitesakamoto.com  
Jour 8 Juin, un temps magnifique, quitté le dernier camp, situé 8.168 mètres, au sommet. Les deux ont été vu la dernière fois à environ une heure au-dessus de la deuxième étape "résolument de l'avant" vers le haut. Depuis lors,, le mystère enveloppait les deux grimpeurs.
TAGS 8 Juni, herrlichem Wetter, verließen die letzten Lager, gelegen 8.168 Meter, auf den Gipfel. Die beiden wurden zuletzt in etwa ein Uhr über den zweiten Schritt "nach vorne entschlossen", um oben gesehen. SEITHER, das Geheimnis umgab die beiden Kletterer.
El día 8 de junio, con un tiempo magnífico, salieron del último campamento, situado a 8.168 metros, hacia la cumbre. Los dos fueron vistos por última vez a eso de la una del mediodía por encima del segundo escalón “avanzando resueltamente” hacia la cima. Desde entonces, el misterio envolvió a los dos alpinistas.
Giorno 8 Giugno, tempo magnifico, lasciato l'ultimo campo, trova 8.168 metri, alla vetta. I due sono stati visti l'ultima volta verso le 01:00 al di sopra del secondo passo "avanti risolutamente" verso l'alto. Da allora, il mistero avvolgeva i due alpinisti.
Dia 8 Junho, tempo magnífico, deixou o último acampamento, localizado a 8.168 metros, para a cimeira. Os dois foram vistos pela última vez em cerca de uma hora acima do segundo passo, "resolutamente para a frente" para o topo. Desde então,, o mistério envolveu os dois alpinistas.
Dag 8 Juni, prachtige weer, verliet het laatste kamp, gelegen 8.168 meter, naar de top. De twee werden het laatst gezien op ongeveer een boven de tweede stap "voorwaarts resoluut" naar de top. Sindsdien, het mysterie omhulde de twee klimmers.
El dia 8 de juny, amb un temps magnífic, van sortir de l'últim campament, situat a 8.168 metres, cap al cim. Els dos van ser vistos per última vegada a això de la una del migdia per sobre del segon esglaó "avançant decididament" cap al cim. Des de llavors, el misteri va embolicar als dos alpinistes.
Dan 8 Lipnja, Veličanstvena vrijeme, napustio posljednji logor, se nalazi 8.168 metara, na summitu. Dva zadnja su vidjeli oko jedan iznad drugog koraka "naprijed odlučno" na vrh. Od tada, Misterij obavijen dva penjača.
День 8 Июнь, великолепная погода, покинул последний лагерь, расположенный 8.168 метров, к вершине. Два в последний раз видели около часа над вторым шагом "вперед решительно" к началу. С, Тайна охватило два альпиниста.
Eguna 8 Ekainaren, Eguraldi bikaina, utzi azken camp, dago 8.168 metro, gailurrera. Bi ziren ren buruz goizeko urratsa bigarren gainetik ikusten "erabakitasunez aurrera" goian. Geroztik, misterioa inguratutako bi eskalatzaileek.
Día 8 Xuño, tempo magnífico, deixou o último campamento, situado 8.168 metros, para o cume. Os dous foron vistos por última vez en aproximadamente unha hora por enriba do segundo paso "resolutamente á fronte" para o cumio. Desde entón,, o misterio envolveu os dous alpinistas.
  4 Hits www.epo.org  
Dans la décision T 1081/01, la chambre a fait observer que si le destinataire, au moment où il reçoit l'information, entretient une relation particulière avec celui qui lui fournit l'information, il ne peut être considéré comme faisant partie du public et l'information ne peut être réputée rendue publique aux fins de l'art. 54 CBE 1973. Même si cette relation particulière cessait par la suite et que, dès lors, le destinataire soit libre de transmettre l'information, la cessation de cette relation particulière ne suffit pas à rendre l'information accessible à n'importe quel tiers.
In T 1081/01 the board observed that if, at the time of receipt of the information, the recipient was in some special relationship to the donor of the information, he could not be treated as a member of the public, and the information could not be regarded as published for the purpose of Art. 54 EPC 1973. Even if this special relationship were later to cease, so that the recipient was now free to pass on the information, the mere cessation of the special relationship did not make the information available to anyone else.
Nach T 1081/01 stehe derjenige, der die Information erhalte, zu diesem Zeitpunkt in einer besonderen Beziehung zum Informationsgeber, so könne er nicht als Mitglied der Öffentlichkeit betrachtet werden, und die Information könne nicht als veröffentlicht im Sinne des Art. 54 EPÜ 1973 angesehen werden. Selbst wenn diese besondere Beziehung in der Folge beendet werde und es dem Empfänger der Information somit fortan freistehe, die Information weiterzugeben, werde die Information nicht schon allein durch die Beendigung der besonderen Beziehung einem Dritten zugänglich.
  2 Hits www.coupdefouet.eu  
Depuis lors, le CDMT s'est entièrement consacré à la récupération de pièces textiles modernistes, qu'il s'agisse d'étoffes, de vêtements et accessoires, textiles d'intérieur, créations originelles, mises en carte ou échantillons. Le fonds actuel comprend 300 pièces, près de 2000 créations originelles et des échantillons provenant de diverses entreprises. Parmi celles-ci, signalons les pièces dessinées par Gaspar Homar, Joan Busquets et Aleix Clapés, des robes faites par des couturières d'élite telles que Mme Renaud ou Maria Molist, des tissus et des échantillons des entreprises Sert, Casarramona, Ignasi Balcells, Felipe Iglesis, Fills de Malvehy, Mitjans i Paré, des créations et des mises en carte de Camil Cots, Ferraté i Gràcia, parmi d'autres, et la collection de plus de 1400 créations inédites pour étoffes de Josep Palau i Oller.
Al mismo tiempo, el CDMT se ha dedicado plenamente a la recuperación de piezas textiles modernistas, sean tejidos, indumentaria y complementos, menaje del hogar, diseños originales, puestas en carta o muestrarios. El fondo actual cuenta con más de 300 piezas, casi 2.000 dibujos originales y muestrarios de diversas empresas. Entre todo ello caben destacar piezas diseñadas por Gaspar Homar, Joan Busquets y Aleix Clapés, vestidos de modistas de élite como Mme. Renaud o Maria Molist, tejidos y muestrarios de las empresas Sert, Casaramona, Ignasi Balcells, Felipe Iglesis, Hijos de Malvehy, Mitjans y Paré, diseños y puestas en carta de Camil Cots, Gracia y Ferraté, entre otros, y la colección de más de 1.400 diseños inéditos para tejidos de Josep Palau i Oller.
  7 Hits countries.diplomatie.belgium.be  
Les Affaires étrangères déplorent dès lors le fait que le gouvernement sénégalais ne respecte pas ses obligations envers la Cour internationale de Justice à La Haye, s’agissant de son engagement à ce que Hissène Habré ne quitte pas le Sénégal aussi longtemps que le différend avec notre pays n’avait pas été réglé.
Buitenlandse Zaken betreurt daarom dat de Senegalese regering zijn verplichtingen ten aanzien van het Internationaal Gerechtshof in Den Haag niet nakomt, gelet op zijn engagement dat Hissène Habré Senegal niet zou verlaten zolang het geschil met ons land niet was opgelost.
  2 Hits www.artnouveau.eu  
Depuis lors, le CDMT s'est entièrement consacré à la récupération de pièces textiles modernistes, qu'il s'agisse d'étoffes, de vêtements et accessoires, textiles d'intérieur, créations originelles, mises en carte ou échantillons. Le fonds actuel comprend 300 pièces, près de 2000 créations originelles et des échantillons provenant de diverses entreprises. Parmi celles-ci, signalons les pièces dessinées par Gaspar Homar, Joan Busquets et Aleix Clapés, des robes faites par des couturières d'élite telles que Mme Renaud ou Maria Molist, des tissus et des échantillons des entreprises Sert, Casarramona, Ignasi Balcells, Felipe Iglesis, Fills de Malvehy, Mitjans i Paré, des créations et des mises en carte de Camil Cots, Ferraté i Gràcia, parmi d'autres, et la collection de plus de 1400 créations inédites pour étoffes de Josep Palau i Oller.
Al mismo tiempo, el CDMT se ha dedicado plenamente a la recuperación de piezas textiles modernistas, sean tejidos, indumentaria y complementos, menaje del hogar, diseños originales, puestas en carta o muestrarios. El fondo actual cuenta con más de 300 piezas, casi 2.000 dibujos originales y muestrarios de diversas empresas. Entre todo ello caben destacar piezas diseñadas por Gaspar Homar, Joan Busquets y Aleix Clapés, vestidos de modistas de élite como Mme. Renaud o Maria Molist, tejidos y muestrarios de las empresas Sert, Casaramona, Ignasi Balcells, Felipe Iglesis, Hijos de Malvehy, Mitjans y Paré, diseños y puestas en carta de Camil Cots, Gracia y Ferraté, entre otros, y la colección de más de 1.400 diseños inéditos para tejidos de Josep Palau i Oller.
  purohotel.pl  
Cette publication tient compte des lois en vigueur au 1er janvier 2014. Nous invitons dès lors le lecteur à se référer à l’avis le plus récent et détaillé avant de procéder à un investissement immobilier.
The law is constantly changing. We have taken account of the law, as it stands at 1 January 2014. Readers will, therefore, be well advised always to seek the latest and most detailed specialist advice when confronted with a real estate investment.
De wetgeving verandert constant en wij zijn uitgegaan van de status op 1 januari 2014. Wij raden lezers dan ook aan om altijd het meest recente en gedetailleerde advies te raadplegen wanneer zij een vastgoedinvestering overwegen.
  www.worldcoalition.org  
Depuis lors, le cabinet de Ssempebwa a fourni une représentation juridique gratuite aux plaignants. Ils ont également obtenu le soutien de Death Penalty Project, une ONG britannique qui fournit une aide juridique aux personnes confrontées à la peine de mort partout dans le monde. Selon les documents publiés par Death Penalty Project à l'époque, “l'affaire recouvre une signification très importante, car elle représente un énorme défi constitutionnel pour tous les aspects de la peine de mort en Ouganda.”
Since then, Ssempebwa's legal firm has been providing free legal representation for the petitioners. They have received support from the Death Penalty Project, a British NGO that offers legal help to people facing the death penalty around the world. According to documents published by the Death Penalty Project at the time, “the case is of huge significance as it represents a broad constitutional challenge to all aspects of the death penalty in Uganda”.
  step.unwto.org  
La mise en œuvre de projets ST-EP a commencé vers la fin de 2005 par le programme de formation de guides locaux dans le village d'Ebogo au Cameroun. Depuis lors, le portefeuille de projets ST-EP s'est rapidement étoffé, grâce aux généreuses contributions apportées par le gouvernement de la République de Corée à la Fondation ST-EP, et par l'organisme de développement néerlandais SNV et le gouvernement italien à l'OMT.
The implementation of ST-EP projects started towards the end of 2005 with the training programme for local guides in the village of Ebogo in Cameroon. Since then, the portfolio of ST-EP projects has rapidly expanded, thanks to the generous contributions from the Government of the Republic of Korea to the ST-EP Foundation, and from the Netherlands Development Organisation SNV, the Italian Government and other ST-EP partners to UNWTO.
La ejecución de proyectos ST-EP se inició a finales de 2005 con el programa de formación para guías locales en el pueblo de Ebogo en Camerún. Desde entonces, la lista de proyectos ST-EP se ha ampliado rápidamente gracias a las generosas contribuciones a la Fundación ST-EP del gobierno de la República de Corea y del Servicio Holandés de Cooperación al Desarrollo (SNV), así como la del gobierno italiano a la OMT.
  atoll.pt  
L'emplacement exclusif et pratique centrale, une zone piétonne, vous pouvez facilement rejoindre les principales attractions de l'île de Capri et Anacapri. Dans le voisinage immédiat de la Chambre et le monastère de petit déjeuner se posent, en plus de l'église précitée monumentale de San Michele, l'église paroissiale de Sainte-Sophie, l'Orlandi cours, avec ses bars, restaurants et boutiques, galerie d'art de la Maison Rouge, la Villa San Michele Axel Munthe et la station du télésiège de Monte Solaro. Depuis lors, le centre est très facile de rejoindre l'arrêt de bus pour Capri et les plages, le phare et la Grotte Bleue.
The exclusive and convenient central location, a pedestrian zone, you easily reach the main attractions of Anacapri and the island of Capri. In the immediate vicinity of the Bed and Breakfast Antico Monastero arise, in addition to the aforementioned monumental church of San Michele, the parish church of St. Sophia, the course Orlandi with its bars, restaurants and boutiques, art gallery of the Red House, the Villa San Michele Axel Munthe and the station of the chairlift to Monte Solaro. Since then the center is very easy to reach the bus stop for Capri and the beaches, the Lighthouse and the Blue Grotto.
Das exklusive und günstige, zentrale Lage, einer Fußgängerzone, erreichen Sie bequem die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Insel Capri und Anacapri. In unmittelbarer Nähe des Bed and Breakfast Kloster entstehen, zusätzlich zu der vorgenannten monumentale Kirche von San Michele, die Pfarrkirche von St. Sophia, der Kurs Orlandi mit seinen Bars, Restaurants und Boutiquen, Kunstgalerie des Roten Hauses, der Villa San Michele Axel Munthe und die Station des Sesselliftes auf den Monte Solaro. Seitdem ist das Zentrum sehr einfach ist, die Bushaltestelle für Capri und den Stränden zu gelangen, der Leuchtturm und die Blaue Grotte.
  www.jurisint.org  
L'arbitrage pratiqué par la Bourse de commerce de Buenos Aires, association de droit privé sans but lucratif, a été officiellement réglementé en 1963. A cette date, des arbitres permanents agissaient exclusivement en tant que amiables compositeurs. Depuis lors, le Règlement qui régit son organisation et son fonctionnement a fait l'objet de plusieurs réformes dont la plus importante a été celle approuvée par l'Inspection générale de la Justice par la résolution 00052 du 19 février 1993.
The arbitration system implemented by the Buenos Aires Stock Exchange, a non profit corporation, was officially regulated in 1963 when permanent arbitrators acted exclusively as amiable compositeurs. The rules governing its organization and functioning were subject to several amendments, the most significant of which is that approved by the Corporate Registration Office through Resolution N° 00052 of February 9, 1993.
El arbitraje practicado en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, sociedad civil sin ánimo de lucro, fue reglamentado con carácter institucional en 1963, dotándoselo con árbitros permanentes que actuaban exclusivamente como amigables componedores. El reglamento que rige su organización y procedimiento fue objeto de varias reformas, la más profunda de las cuales fue la aprobada por la Inspección General de Justicia mediante la Resolución Nº 00052 del 9 de febrero de 1993.
  2 Hits www.cgvs.be  
En juin 2016, le CGRA a lancé un projet pilote d’auditions par vidéoconférence. Depuis lors, le CGRA a mené quelque 80 auditions de demandeurs d’asile par vidéoconférence au centre pour illégaux de Merksplas. Le projet pilote a été évalué positivement. C’est pourquoi, depuis fin mars, le CGRA a étendu ce type d’audition au centre pour illégaux de Brugge.
In June 2016, the CGRS launched a pilot project for video interviews. Some 80 video interviews have already been conducted with asylum seekers in the centre for illegal aliens in Merksplas. As this pilot project received a positive evaluation, video conferencing interviews also started at the centre for illegal aliens in Bruges at the end of March.
In juni 2016 startte het CGVS een proefproject rond videogehoren. Sindsdien nam het een 80-tal videogehoren met asielzoekers af in het centrum voor Illegalen in Merksplas. Het proefproject werd positief geëvalueerd. Daarom breidde het CGVS de videogehoren vanaf eind maart ook uit naar het centrum voor Illegalen in Brugge.
  www.onafts.fgov.be  
Le supplément d'allocations familiales en faveur des enfants handicapés a été introduit en 1964. Depuis lors, le système d'évaluation et les critères d'octroi de ce supplément ont été modifiés à plusieurs reprises. La troisième étude Focus de 2008 décrit l'évolution du nombre d'enfants handicapés entre 1964 et 2007 à la lumière de ces réformes.
Der Zuschlag zum Kindergeld für Kinder mit einer Behinderung wurde 1964 eingeführt. Seitdem wurden sowohl das Bewertungssystem als die Anerkennungskriterien für den Zuschlag mehrmalig angepasst. Unter dem Blickwinkel dieser Reformen beschreibt die dritte Fokusstudie 2008 die Entwicklung der Anzahl Kinder mit einer Behinderung zwischen 1964 und 2007.
De toeslag op de kinderbijslag voor kinderen met een handicap werd ingevoerd in 1964. Sindsdien werden het evaluatiesysteem en de toekenningscriteria voor de toeslag herhaaldelijk bijgewerkt. De derde focusstudie van 2008 beschrijft de evolutie van het aantal kinderen met een handicap tussen 1964 en 2007 in het licht van deze hervormingen.
  www.porsche-landshut.de  
Le Zoo de Barcelone est l’une des plus importantes collections d’animaux en Europe et est connu pour être le flocon maison de gorille. Zoo de Barcelone a commencé son histoire en 1892 grâce au don d’une collection privée d’animaux, qui se trouvait dans le Parc de la Ciutadella. Depuis lors, le zoo a cessé de croître et se compose actuellement de plus de 7 000 exemplaires de 400 espèces différentes.
El Parque Zoológico de Barcelona posee una de las colecciones de animales más importantes de Europa, y es conocido por haber sido el hogar del gorila Copito de Nieve. El Zoo de Barcelona empezó su historia en 1892 gracias a la donación de una colección privada de animales, que se ubicó en el Parque de la Ciutadella. Desde entonces la familia del zoo no ha dejado de crecer y en la actualidad consta de más de 7.000 ejemplares de 400 especies diferentes.
Barcelona Zoo heeft een van de belangrijkste collecties van dieren in Europa, en is bekend als de thuisbasis van sneeuwvlok gorilla. Barcelona Zoo begon haar geschiedenis in 1892 dankzij de donatie van een particuliere collectie van dieren, die gevestigd was in het Parc de la Ciutadella. Sindsdien, de dierentuin is blijven groeien en familie bestaat momenteel uit meer dan 7.000 kopieën van 400 verschillende soorten.
  www.bacchanalis.it  
Au cours des mois suivants, Bruxelles est un lieu de passage et de stationnement pour les soldats alliés. La présence massive de troupes étrangères est à l’origine de divers troubles, liés à l’ivresse, aux bagarres et à la prostitution. Dès lors, le devoir d’hospitalité envers les libérateurs devient de plus en plus difficile à supporter. Quelques Bruxellois vont jusqu’à comparer cette présence alliée à l’occupation allemande. Bruxelles serait, à leurs yeux, occupée une seconde fois.
During the following months, Brussels was a place of passage and lodging for allied soldiers. The massive presence of foreign forces caused all sorts of trouble, notably due to drunkenness, fights and prostitution. Thereby, the duty of hospitality towards the liberators turned out difficult to fulfill. Some people went so far as to compare the allied presence to German occupation. It was, for them, as if Brussels had been occupied for a second time.
In de loop van de volgende maanden is Brussel een doorgangs- en garnizoensstad voor geallieerde soldaten. De massale aanwezigheid van buitenlandse troepen leidt meermaals tot problemen die te maken hebben met dronkenschap, knokpartijen en prostitutie. De verplichte gastvrijheid ten overstaan van de bevrijders wordt almaar moeilijker om dragen. Enkele Brusselaars gaan zelfs zover de geallieerde aanwezigheid te vergelijken met de Duitse bezetting. In hun ogen wordt Brussel voor een tweede keer bezet.
  www.droitcivil.uottawa.ca  
6. Une fois le formulaire RE complété, cliquez « Soumettre » dans le coin inférieur droit. Dès lors, le formulaire va réapparaître, mais cette fois avec un numéro d'identification interne dans le coin supérieur droit. Maintenant, le formulaire est prêt à être imprimé et signé. Vous devez signer en tant que « Demandeur » et la vice-doyenne à la recherche ou le doyen en tant que « Doyen/Doyenne. »
6. Once you have completed the RE form, click "submit" at the bottom right corner. The form will then reappear, this time with an assigned internal number at the top right corner. Now the form is ready to be printed and signed: (1) By you where it says "Requester" and; (2) and by the Vice-Dean, Research (or Dean) where it says "Dean."
  12 Hits www.wto.int  
Le Comité ATI entretient de très bonnes relations avec l'OMD, en particulier le Comité du Système harmonisé. En 2004, le Comité ATI a demandé au Comité du SH de donner son avis sur la classification des "boîtiers décodeurs". Depuis lors, le Secrétariat de l'OMD a tenu l'OMC périodiquement informée des délibérations concernant les "boîtiers décodeurs" qui ont eu lieu au Comité du SH.
The ITA Committee maintains very good relations with the WCO, in particular its Harmonized System Committee (HSC). In 2004, the ITA Committee requested the HS Committee to provide its opinion on the classification of “set top boxes”. Since then, the WCO Secretariat has periodically kept the WTO informed of the deliberations on “set top boxes” at the HS Committee.
El Comité del ATI mantiene muy buenas relaciones con la OMA, en particular su Comité del Sistema Armonizado. En 2004, el Comité del ATI pidió al Comité del SA que proporcionara su opinión sobre la clasificación de los “adaptadores multimedia”. Desde entonces, la secretaría de la OMA ha informado periódicamente a la OMC sobre las deliberaciones relativas a los “adaptadores multimedia” en el Comité del SA.
  www.parlamento.pt  
Il y a près de 30 ans, en 1989, la 169e Convention de l'Organisation internationale du travail (OIT) sur les peuples indigènes et tribaux a été approuvée et, depuis lors, le panorama a beaucoup changé. L'intérêt croissant pour l'exploitation des ressources naturelles dans les territoires autochtones a ouvert de nombreux conflits à travers le monde, et particulièrement en Amérique latine. C'est un phénomène de pillage qui n'est pas nouveau, mais qui a été particulièrement virulent depuis 2008, à la suite de la crise générée par la hausse du prix de la nourriture. Cette hausse a suscité l'intérêt de certains secteurs d'activité pour l'agriculture et la production d'énergie et considérablement accru les investissements dans les pays en développement. Cela peut sembler être un changement positif, mais ce n'est pas le cas, car cela affecte directement les intérêts des communautés où ces investissements sont lancés. La réalité est qu'il existe de nombreuses occasions où les entreprises et les gouvernements ne tiennent pas compte des habitants d'origine dans leurs opérations.,es
Hace casi 30 años, en 1989, que se aprobó el Convenio 169 Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre pueblos indígenas y tribales y, desde entonces, ha cambiado mucho el panorama. El creciente interés por la explotación de los recursos naturales en territorios indígenas, ha abierto numerosos conflictos en todo el mundo, y muy especialmente en América Latina. Es un fenómeno de expolio que no es nuevo, pero que ha sido especialmente virulento desde el año 2008, a consecuencia de la crisis generada por el aumento del precio de los alimentos. Esa subida provocó el interés de ciertos sectores empresariales por la agricultura y la generación de energía y aumentó considerablemente las inversiones en países en desarrollo. Podría parecer un cambio positivo, pero tal como se produce no lo es dado que afecta directamente a los intereses de las comunidades donde se ponen en marcha estas inversiones. La realidad es que son muchas las ocasiones en las que las empresas y gobiernos no tienen en cuenta a los pobladores originarios en sus operaciones.
Hace casi 30 años, en 1989, que se aprobó el Convenio 169 Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre pueblos indígenas y tribales y, desde entonces, ha cambiado mucho el panorama. El creciente interés por la explotación de los recursos naturales en territorios indígenas, ha abierto numerosos conflictos en todo el mundo, y muy especialmente en América Latina. Es un fenómeno de expolio que no es nuevo, pero que ha sido especialmente virulento desde el año 2008, a consecuencia de la crisis generada por el aumento del precio de los alimentos. Esa subida provocó el interés de ciertos sectores empresariales por la agricultura y la generación de energía y aumentó considerablemente las inversiones en países en desarrollo. Podría parecer un cambio positivo, pero tal como se produce no lo es dado que afecta directamente a los intereses de las comunidades donde se ponen en marcha estas inversiones. La realidad es que son muchas las ocasiones en las que las empresas y gobiernos no tienen en cuenta a los pobladores originarios en sus operaciones.
  www.ethosfund.ch  
Depuis lors, le Parlement n'arrive pas à se mettre d'accord sur la stratégie à adopter. La Grande Chambre a proposé un contre-projet constitutionnel à l'initiative, lequel n'est pas du goût de la Petite Chambre qui, elle, souhaite passer par une modification de la loi. Résultat: le vote populaire est repoussé en 2011 et aucune solution concrète n'est envisageable avant 2013, ce qui nuit à la crédibilité de la classe politique qui se montre incapable de résoudre les problèmes. En conséquence, les actionnaires sont contraints de se prendre en charge et de continuer à chercher des solutions au problème des rémunérations excessives en utilisant les moyens à disposition.
Seither streitet sich das Parlament um die Einzelheiten und die Strategie. Die grosse Kammer wollte zunächst einen Gegenvorschlag zur Verfassungsänderung der Volksinitiative gegenüberstellen. Damit ist allerdings die kleine Kammer nicht einverstanden und wünscht nun eine Lösung auf Gesetzesebene. Das Hin und Her hat zur Folge, dass die Volksabstimmung über die Initiative ins Jahr 2011 hinausgeschoben wurde und dass keine konkrete Lösung vor dem Jahr 2013 in Kraft treten wird. Damit schafft die Politik kein Vertrauen in ihre Lösungskompetenz und die Aktionärinnen und Aktionäre werden sich weiterhin mittels ihrer bestehenden Rechte für ihre Anliegen einsetzen und Lösungen gegen exzessive Vergütungen suchen.
  5 Hits agritrade.cta.int  
Une question se pose dès lors : le cas échéant, quelles incidences cela a-t-il sur les aspirations des pays ACP d’utiliser les relations commerciales avec l’UE à l’appui du changement économique structurel, impliquant un abandon de la production de denrées agricoles de base au profit d’une production de produits alimentaires et de boissons à plus forte valeur ajoutée à destination des marchés nationaux, régionaux et internationaux ?
The question arises that if this is the case, what implications does this carry for ACP aspirations to use trade relations with the EU to support structural economic change, involving a shift away from the production of basic agricultural products to the production of value-added food-and-drink products for national, regional and international markets?
  www.2wayradio.eu  
Depuis lors, le seul objectif commun qui réunit les mille visages de Luthor Harkon est de trouver un remède à sa malédiction. Le Roi des Pirates de la Côte Vampire est obsédé par les artéfacts slanns, espérant que leur pouvoir sauvera sa psyché meurtrie !
그 후 몇 년이 지났지만 루터 하르콘의 다양한 인격들은 자신을 치유할 방법을 찾는다는 오직 한 가지 목적에만 뜻을 같이 하였습니다. 그 목표를 이루기 위해 뱀파이어 코스트의 해적왕은 슬란의 유물이 지닌 힘이 자신의 상처 입은 영혼을 복구할 수 있을 거라 믿으며, 그 유물들을 손에 넣는 데 집착하게 되었습니다.
С той поры личности Лютора Гаркона смогли договориться лишь об одном: что они должны всеми силами искать средство, которое обернет проклятие вспять. Теперь они стремятся добыть как можно больше артефактов сланнов в надежде на то, что один из них восстановит расколотое сознание.
  wyburzeniaslask.pl  
Depuis plus d'un an, Remec AG est représenté en Autriche par Alexander Brandtner. Dés lors le succès est également établi en Autriche. Juste à temps pour Interalpin 2017, le téléphérique Komperdell GmbH à Serfaus a pris une destination de choix pour notre solution de maintenance Sambesi.
Remec AG has been represented in Austria by Alexander Brandtner for over a year now. Success is also set in Austria now. Just in time for Interalpin 2017, the cable car Komperdell GmbH in Serfaus has chosen an absolute top destination for our maintenance solution Sambesi. We look forward to the joint implementation of the project.
È già da oltre un anno che Remec AG è rappresentata in Austria da Alexander Brandtner. Ora il successo inizia a stabilirsi anche li. Giusto in tempo per la fiera Interalpin 2017, la funivia Komperdell GmbH di Serfaus ha scelto la nostra soluzione di manutenzione Sambesi. Attendiamo con molto piacere l'attuazione del progetto.
  www.theglobalfund.org  
En application de la décision du Conseil d’administration intitulée « Modification des règles régissant la reconduction des subventions » (GF/B26/DP7), toutes les reconductions de subventions sont soumises à un plafond de 90 pour cent du montant ajusté par le Comité technique d’examen des propositions pour la phase 2. Ce plafond devient dès lors le montant maximal pouvant être sollicité pour une subvention pour la période de mise en œuvre suivante.
Based on the Board decision “Modification of Rules Governing Grant Renewals” (GF/B26/DP7), all grant renewals are subject to a ceiling of 90 percent of the Technical Review Panel-adjusted Phase 2 amount as the maximum amount grants can request for the next implementation period. This ceiling amount is then further subject to further performance-based adjustments.
Sobre la base de la decisión de la Junta Directiva «Modificación de las reglas que rigen las renovaciones de subvenciones» (GF/B26/DP7), todas las renovaciones de subvenciones están sujetas a un límite del 90% del monto de fase 2 que el Panel de Revisión Técnica ajustó como monto máximo de subvención que se puede solicitar para el periodo de ejecución siguiente. Este monto límite estará sujeto también a otros ajustes basados en el desempeño.
  15 Hits www.ordomedic.be  
Dès lors, le médecin ne peut l'exécuter qu'après avoir informé correctement les conjoints ou partenaires sur son déroulement et ses conséquences.
De sterilisatie mag bijgevolg slechts worden uitgevoerd na een degelijke voorlichting van de echtgenoten of partners over de ingreep en de gevolgen ervan.
  www.balasys.hu  
Dès lors, le ton est donné : des petites formes, un colportage contemporain qui devient témoin et messager de la parole des humbles et des sachants .
D'aquí, lo ton es donat : de pichòtas formas, un colportatge contemporanèu que ven testimòni e messatgièr de la paraula dels umbles e dels saberuts.
  2 Hits www.williamturner.org  
La couronne de la paroisse de Guadalupe a été célébrée cinquante ans après son inauguration. Depuis lors, le 12 décembre 1965.
La corona de la parroquia de Guadalupe cumplió cincuenta años de haber sido inaugurada. Desde entonces, aquel 12 de diciembre de 1965.
  5 Hits www.la-reserve.info  
Consultation organisée par le Conseil de l'IBPT du 13 décembre 2018 concernant les modèles de coûts câble et FTTH est prolongée. Le délai de consultation s’achève dès lors le 15 février 2019.
Raadpleging door de Raad van het BIPT van 13 december 2018 betreffende de kostenmodellen voor kabel en FTTH wordt verlengd. De raadplegingstermijn loopt dus tot 15 februari 2019
  armyapp.forces.gc.ca  
En novembre 2008, il est promu à son grade actuel et nommé commandant adjoint du Secteur de l'Atlantique de la Force terrestre, poste qu'il occupe depuis lors. Le Brigadier-général Stack prend un congé de son emploi civil de janvier à septembre 2010 pour assumer le commandement du Secteur de l'Atlantique de la Force terrestre.
In November 2008 he was promoted to his present rank and assigned the position of Deputy Commander Land Force Atlantic Area, a position which he still retains. From January until September 2010, Brigadier-General Stack took a leave of absence from his civilian career and was assigned full Command of Land Force Atlantic Area.
  5 Hits smmnet.com  
Consultation organisée par le Conseil de l'IBPT du 13 décembre 2018 concernant les modèles de coûts câble et FTTH est prolongée. Le délai de consultation s’achève dès lors le 15 février 2019.
Raadpleging door de Raad van het BIPT van 13 december 2018 betreffende de kostenmodellen voor kabel en FTTH wordt verlengd. De raadplegingstermijn loopt dus tot 15 februari 2019
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow