werks – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'467 Results   1'000 Domains   Page 3
  3 Hits www.tiglion.com  
Er wollte die Kapazität erhöhen, sein altes Fördersystem erneuern und die hygienischen Bedingungen im Abfüllbereich verbessern. Das alte manuelle System des Werks war teuer, und es konnte erst nach Abschluss des Abfüllprozesses gereinigt werden.
The customer required high flexibility between fillers and packers. They wanted to increase the capacity, renew their old conveyor system and improve the hygienic conditions in the filling area. The factory’s old manual system was expensive, and only possible to clean after the filling had been finalized. Therefore, the new system had to be automatic and focus on good hygiene, low maintenance and high accessibility.
Le client demandait une flexibilité importante entre les machines de remplissage et d'emballage. Son objectif était d'augmenter la capacité de la ligne, renouveler l'ancien système convoyeur et améliorer les conditions d'hygiène de la zone de remplissage. L'ancien système manuel de l'usine était coûteux et pouvait être nettoyé uniquement lorsque le remplissage était finalisé. C'est pourquoi le nouveau système devait être automatique et présenter avant touts une excellente hygiène et une bonne accessibilité, avec un entretien minimal.
El cliente nos pidió una alta flexibilidad entre las rellenadoras y empaquetadoras. Además, quería aumentar la capacidad, renovar el sistema transportador y mejorar las condiciones higiénicas de la zona de rellenado. El sistema manual de la fábrica antigua era caro y solo se podía limpiar después de acabar el rellenado. Por lo tanto, el nuevo sistema debía ser automático y enfocado en conseguir unas buenas condiciones higiénicas, un mantenimiento bajo y una alta accesibilidad.
Il cliente necessitava di una flessibilità elevata tra riempitrici e imballatori. Egli desiderava incrementare la capacità, sostituire il proprio vecchio sistema di convogliamento e migliorare le condizioni igieniche dell'area di riempimento. Il vecchio sistema manuale dello stabilimento era costoso e poteva essere pulito solo al termine del riempimento. Il nuovo sistema doveva essere pertanto automatico e garantire una buona igiene, una manutenzione ridotta e un'elevata accessibilità.
O cliente exigiu alta flexibilidade entre os enchedores e as embaladoras. Ele quis aumentar a capacidade, renovar o antigo sistema do transportador e melhorar as condições de higiene na área de enchimento. O antigo sistema manual da fábrica foi caro, e só era possível limpá-lo após o enchimento ser finalizado. Por isso, o novo sistema precisava ser automático e com foco na higiene ideal, baixa manutenção e alta acessibilidade.
Klient wymagał wysokiej elastyczności między sekcjami napełniania i pakowania. Należało zwiększyć zdolności produkcyjne, odnowić stary system przenośnika i polepszyć warunki higieniczne w strefie napełniania. Stary, ręczny system był drogi, a jego czyszczenie było możliwe wyłącznie po zakończeniu etapu napełniania. W związku z tym nowy system musiał być automatyczny. Należało skupić się na wzroście poziomu higieny, niskich kosztach konserwacji i wysokiej dostępności.
Клиенту требуется возможность быстрой перенастройки с розлива на упаковку. Клиент хотел увеличить производственные мощности, обновить старую конвейерную систему и улучшить гигиенические условия на участке розлива. Старая ручная система была очень затратной, и ее очистку можно было производить только после розлива. По этой причине новая система должна быть автоматической и иметь гигиеничную, малообслуживаемую конструкцию с удобным доступом.
Müşteri, doldurucular ve ambalaj makineleri arasında yüksek esneklik talep etti. Kapasiteyi artırmak, eski konveyör sistemlerini yenilemek ve doldurma alanındaki hijyen şartları iyileştirmek istediler. Fabrikanın eski manuel sistemi pahalıydı ve bu sistemi temizlemek yalnızca doldurma işlemi tamamlandıktan sonra mümkündü. Bu nedenle yeni sistemin otomatik olması ve hijyene, düşük bakım gereksinimlerine ve yüksek erişilebilirliğe sahip olması gerekiyordu.
  kmu.ige.ch  
Lässt sich nicht eindeutig feststellen, ob der Lizenzgeber zur Lizenzvergabe berechtigt ist, gehen Sie bei der Verwendung des Werks ein Risiko ein. Zum Beispiel bei der Verwendung von Open Source Lösungen, die unter einer freien Lizenz angeboten werden.
If it’s not possible to clearly establish whether the licensor is authorised to approve use of the licence, you’re taking a risk by using the work – for example, by using open source solutions which are offered under a free licence. These are regularly developed by a multitude of programmers. Should parts of the software infringe third party rights, you may be confronted with claims. The difficulty is, however, that you don’t know who you can turn to because the programmer is unknown to you.
S’il n’est pas possible de déterminer avec certitude si le donneur de licence est autorisé à octroyer une licence, l’usage de l’œuvre peut vous exposer à un risque. Prenons le cas de solutions sources ouvertes (open source) proposées sous licence libre. En général, elles ont été développées par une multitude de programmeurs informatiques. Si des parties du logiciel violent les droits de tiers, ceux-ci peuvent se retourner contre vous. Comme vous ne connaissez pas les programmeurs, vous n’allez pas savoir à qui vous adresser pour vous défendre.
Se non è possibile chiarire in modo inequivocabile che chi vi autorizza ad utilizzare un’opera protetta non sia effettivamente autorizzato a farlo, correte un rischio impiegando la sua opera. È il caso, ad esempio, dell’utilizzazione di soluzioni open source in licenza libera. Di solito queste sono state sviluppate da un certo numero di programmatori. Se però parti del software infrangono i diritti di terzi, questi ultimi potrebbero farvi causa. La difficoltà sta nel fatto che non potete sapere a chi rivolgervi, poiché i programmatori non vi sono noti.
  eservice.cad-schroer.com  
Außerdem beschwor sie Dämonen in die Welt Albions, die ihren Befehlen folgen würden. Doch das war nur der Anfang ihres Werks. Auf dem Höhepunkt ihrer Macht schuf Morgana eine Brücke zwischen den Welten, die den von ihr begünstigten Dämonen freien Zugang nach Albion gewährte.
During the great war, Morgana used her magic to pierce the veil between the worlds and channel demonic power in a number of ways. She used it create special armor and weapons for her knights, as well as summon demons into the world to do her bidding. But this was only the beginning of her work. At the height of her power, Morgana created a bridge between the worlds, allowing favored demons free access to Albion. By controlling the bridge, she became the ultimate gatekeeper, exchanging time in our world for favors, binding every demon that used it to her will.
Pendant la grande guerre, Morgana a utilisé sa magie pour percer le voile entre les mondes et canaliser le pouvoir démoniaque de bien des façons. Grâce à lui, elle a pu créer des armes et des armures spéciales pour ses chevaliers, mais aussi invoquer des démons à ses ordres. Et ce n’était que le début. À l’apogée de son pouvoir, Morgana a créé un pont entre les mondes, permettant aux démons privilégiés d’accéder à Albion. En contrôlant le pont, elle est devenue la gardienne suprême, proposant aux démons des séjours dans notre monde et asservissant tous ceux qui l’empruntaient.
Durante la gran guerra, Morgana usó su magia para debilitar el velo entre ambos mundos y canalizar el poder infernal de varias maneras. Lo usó para crear armas y armaduras especiales para sus caballeros, además de para invocar demonios en el mundo que cumplieran sus órdenes. Pero eso solo fue el comienzo de su trabajo. Al alcanzar su poder máximo, Morgana creó un puente entre ambos mundos, permitiendo a demonios privilegiados el libre acceso a Albion. Controlando el puente, se convirtió en la guardiana definitiva, intercambiando tiempo en nuestro mundo por favores, vinculando a cada demonio que utilizaba según su voluntad.
Durante a grande guerra, Morgana usou sua magia para penetrar o véu entre os mundos e canalizar o poder demoníaco de várias maneiras. Ela o usou para criar armas e armaduras especiais para seus cavaleiros, além de evocar demônios que lhe obedeciam. Mas isso foi somente o começo. No auge de seu poder, Morgana criou uma ponte entre os mundos que permitiu a alguns demônios favorecidos o livre acesso a Albion. Com o controle da ponte, ela se tornou a sentinela suprema, trocando favores pelo tempo em nosso mundo e comprometendo todos os demônios que a usavam à sua vontade.
Podczas wielkiej wojny Morgana użyła swojej magii do rozdarcia zasłony pomiędzy światami i czerpania demonicznej mocy na różne sposoby. Za jej pomocą stworzyła specjalne zbroje i broń dla swoich rycerzy oraz przywołała do świata demony, by wykonywały jej rozkazy. To był jednak dopiero początek jej dzieła. U szczytu swojej potęgi Morgana stworzyła pomost pomiędzy światami, dając wybranym przez siebie demonom wolny dostęp do Albionu. Za sprawą kontroli nad pomostem Morgana stała się największym ze strażników bram, oferując demonom pobyt w naszym świecie w zamian za rozmaite przysługi. Tym sposobem nagięła do swojej woli każdego demona, który pragnął używać pomostu.
Во времена великой войны колдунья Моргана могла пронзить вуаль между мирами и воспользоваться демонической силой. Она создавала для своих рыцарей особые доспехи и оружие, а также призывала им на помощь тварей из преисподней. Но и это не было пределом ее могущества. На пике своей силы Моргана создала мост между мирами, по которому избранные демоны могли свободно проходить на Альбион. Таким образом, колдунья стала великим привратником. В расплату за время, проведенное в нашем мире, демоны подчинялись ее воле и были вынуждены выполнять приказания.
  2 Hits global-change.meteo.bg  
Bruno Spoerri, 1935 in Zürich geboren, begann seine Laufbahn als Saxophonist in diversen Ensembles, arbeitete freischaffend als Komponist und Tonmeister, produzierte Filmmusik und Werbespots, gründete das Schweizerische Zentrum für Computermusik und experimentierte mit Software-Entwicklungen zwischen Komposition und Improvisation. Er war Herausgeber des 2005 erschienen Werks „Jazz in der Schweiz. Geschichte und Geschichten“ sowie 2010 des Werks «Musik aus dem Nichts. Geschichte der elektroakustischen Musik in der Schweiz».
Bruno Spoerri est né en 1935 à Zurich. Il commence sa carrière comme saxophoniste dans différents ensembles, travaille en tant que compositeur et ingénieur du son indépendant, produit de la musique de film et des spots publicitaires, fonde l’institut de musique sur ordinateur ; ses développements de logiciel lui permettent de faire des expériences aux frontières de la composition et de l’improvisation. Il s’est également beaucoup intéressé à l’histoire du jazz en Suisse et a édité l’ouvrage « Jazz in der Schweiz. Geschichte und Geschichten » paru en 2005 et en 2010 l’ouvrage intitulé «Musik aus dem Nichts. Geschichte der elektroakustischen Musik in der Schweiz».
Bruno Spoerri è nato a Zurigo nel 1935. Ha studiato psicologia a Basilea e Zurigo. Dopo gli esordi come sassofonista in diversi ensemble, ha lavorato come compositore e tecnico del suono indipendente, prodotto colonne sonore per film e spot pubblicitari, fondato l’Istituto di musica computerizzata e sperimentato con programmi informatici tra composizione e improvvisazione. Si è occupato assiduamente della storia del jazz in Svizzera, nel 2005 ha pubblicato “Jazz in der Schweiz. Geschichte und Geschichten”, e nel 2010 l’opera dal titolo “Musik aus dem Nichts. Geschichte der elektroakustischen Musik in der Schweiz”.
  nice-solarenergy.com  
„Ich durfte richtig mitarbeiten und auch teilweise selbständig montieren. Durfte das Typenschild für die Maschine stanzen, Aufkleber auf die Maschine kleben, und auch eine Maschine zusammenbauen“, berichtet Marina. Ganze zwei Tage war sie in der Montage fest in die Produktionsarbeit des Werks 1 in Herdwangen eingeplant.
“I really was able to work with other staff and sometimes even work at assembly by myself. I stamped the nameplate for the machine, stuck the labels on the machines and even helped assemble a machine,” said Marina. For two whole days she was continuously scheduled in production work in Plant 1 in Herdwangen. The machine which Marina and her Azubi co-worker Andreas were operating, was a RFL700-2300. Also, she dealt with a few little things in connection with the RF800-2300U machine. Marina was truly delighted with her introduction into the business: “It was a very interesting experience and was really great fun! I especially enjoyed the fact that the work was so varied.”
“I really was able to work with other staff and sometimes even work at assembly by myself. I stamped the nameplate for the machine, stuck the labels on the machines and even helped assemble a machine,” said Marina. For two whole days she was continuously scheduled in production work in Plant 1 in Herdwangen. The machine which Marina and her Azubi co-worker Andreas were operating, was a RFL700-2300. Also, she dealt with a few little things in connection with the RF800-2300U machine. Marina was truly delighted with her introduction into the business: “It was a very interesting experience and was really great fun! I especially enjoyed the fact that the work was so varied.”
  4 Hits www.canadaguaranty.ca  
Eine Entstellung des urheberrechtlich geschützten Werks durch Abzeichnen, Nachfotografieren, Fotocomposing oder elektronische Hilfsmittel ist nicht gestattet. Ausnahmen bedürfen einer gesonderten Vereinbarung mit den jeweiligen Rechteinhabern.
Users may not photograph, photo-compose, or otherwise alter copyright-protected images and media files unless they have permission from the copyright-holder.
  camilla-blog.eu  
Rechtliche Begleitung von Projekten im Werks- und Anlagenbau
Legal advice in construction and plant engineering projects
  3 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
Zu einem Zeitpunkt, da der Schweizer Film sich neu zu orientieren gedenkt, scheint es wichtig, sich des beachtlichen Werks eines der «Begründer» der schweizerischen Kinematographie und eines Inspirators zum ersten Filmgesetz zu erinnern: Alain Tanner.
A l'heure où le cinéma suisse tente de repenser son futur, il semble important de revenir sur l'oeuvre considérable d'un des "fondateurs" de la cinématographie helvétique et un des inspirateurs de la première loi sur le cinéma, Alain Tanner.
  7 Hits www.smb.museum  
Gemeinsam mit dem Verein der Freunde der Nationalgalerie bemüht sich das Museum um den Ankauf dieses bedeutenden Werks.
In collaboration with the Freunde der Nationalgalerie (Friends of the Nationalgalerie), the museum is attempting to purchase this important work.
  5 Hits www.uvi.net  
Durch eine großzügig bemessene Portion an Werks-Presets haben Sie ein leistungsstarkes Klangwerkzeug für anspruchsvolle Studioanwendungen.
Add a generous helping of factory presets and you’ve got a versatile and powerful sonic tool suited for the most demanding live and studio environments.
Ajoutez à cela une large quantité de préréglages d’usine et vous obtenez un outil sonore puissant et polyvalent qui répondra aux besoins des studios les plus exigeants.
  17 Hits www.bmwgroup.com  
Farb- und Grafikdesign referenzieren auf die einzigartige Erfolgsgeschichte der Werks-BMW 3.0 CSL. Viel sichtbares Carbon betont den konsequenten Leichtbaugedanken des damaligen Modells und überträgt ihn materialtechnisch in die Moderne.
The colours and graphics used reference the extraordinary record of success notched up by the works BMW 3.0 CSL. Swathes of exposed carbon fibre spotlight the earlier model’s commitment to lightweight construction and, as a cutting-edge material, bring it into the modern era.
  42 Hits www.fustany.com  
Sind Sie an einem gedruckten Exemplar des Werks Dem Kindelein zur Ehr von Hermann Große-Schware interessiert, so tragen Sie Ihre E-Mailadresse ins Formular ein. Wir schicken Ihnen gerne ein Angebot.
If you are interested in a printed copy just copy your e-mail address into the formular. We are glad to send you an offer.
  www.capehouse.com  
Sie entstand im Jahr 1992 durch die Privatisierung des Werks 04 s.p. Koh-i-noor Hardtmuth České Budějovice. Seit dieser Zeit ist sie erfolgreich auf den in- und ausländischen Märkten tätig
The company was established in 1992 with the privatisation of the 04 enterprise of Koh-i-noor Hardtmuth České Budějovice public enterprise. It has been successfully operating on home as well as foreign markets since.
  4 Hits web.uanataca.com  
Die Experten von HYDRO Exploitation besitzen aus ihrer langen Erfahrung mit dem Betrieb von Wasserkraftwerken ein spezifisches Know-how und zwar unabhängig von Grösse und Leistung des Werks. Das Unternehmen verfügt über qualifizierte Mechaniker und über Fachleute im Schleifen und Schweissen, deren Erfahrung durch die Zertifizierung nach ISO 3834 (Schweisstechnik) nachgewiesen ist.
HYDRO Exploitation experts have specific skills that are derived from their wealth of experience in the operation of hydroelectric facilities, regardless of size or output. The company has qualified mechanics and grinding and welding specialists whose experience is attested by ISO 3834 certification (welding technique).
Les experts d’HYDRO Exploitation détiennent un savoir-faire spécifique hérité d’une longue expérience du fonctionnement des aménagements hydroélectriques, quelle que soit leur taille ou leur puissance. L’entreprise dispose de mécaniciens qualifiés, de spécialistes en meulage et en soudage dont l’expérience est attestée par une certification ISO 3834 (technique de soudage).
  30 Hits www.pdftoexcelonline.com  
Werks-Generalüberholung
Décontamination
Decontamination
  www.nutralie.com  
Räucher­werks-Mischungen
Incense resins Mixtures
Encens résines Mélanges
  www.villacrespi.it  
Eröffnung des Toyama-Werks, Beginn der Herstellung von Silizium für die Solarzellen
Ouverture du site de Toyama, début de la fabrication de silicium pour cellules solaires
Inauguración del sitio de Toyama, comienzo de la fabricación de silicio para celdas solares
Inaugurazione del sito di Toyama, avvio della produzione di silicio per celle solari
Abertura do local em Toyama, início da fabricação de silicone para células solares
  42 Hits www.qcplannedgiving.ca  
Erstmals in Deutschland veranschaulichte eine große Retrospektive den ganzen Reichtum des Werks von Roberto Burle Marx - und den Einfluss des Brasilianers auf die aktuelle Kunstszene. Die Presse ist begeistert von der Vielfalt und Aktualität seiner Arbeiten.
A major exhibition presented the entire spectrum Roberto Burle Marx's oeuvre and the Brazilian's influence on the current art scene. The press is enthusiastic about the variety and topicality of his work.
  www.bandenpension.com  
(1) Mit der Übergabe an den Spediteur oder Frachtführer, spätestens jedoch mit dem Verlassen des Werks oder des Lagers geht die Gefahr auf den Kunden über. Dies gilt auch dann, wenn frachtfreie Lieferung, Lieferung frei Werk o. ä. vereinbart ist.
(1) The risk shall pass to the customer at the time the goods are taken over by the forwarding agent or carrier, but not later than the time when the goods leave the plant or warehouse. This shall apply also, if such terms as “carriage paid” or “delivery ex works”, or similar terms have been agreed.
  2 Hits nationmun.ca  
ifp consulting unterstützt aktuell zwei mittelständische Unternehmen der Bauzuliefererindustrie unabhängig voneinander bei der Standortsuche. Neben der langjährigen Expertise in Werks- und Logistikplanungen kommen dabei auch zwei innovative Tools zum Einsatz: Die ifp Regionaldatenbank und die Branchenlösung IBM LogicNet Plus.
ifp consulting currently assists two independent medium-sized companies of the construction supplier industry in selecting a suitable site. In addition to the long-lasting experience in production and logistics planning, two innovative tools are being employed: The ifp Regional Database and the industry solution IBM LogicNet Plus.
  www.foodservicenqn.com.ar  
dank der Spezialisierungskurse die für das Kukje-Team von Motovario organisiert werden und nach der Implementierung des eigenen Werks durch Maschinen die von dem Motovario-Qualitätsprotokoll vorgesehen werden, wurde Kukje Industrial Machinery Corporation als MAC, MOTOVARIO ASSEMBLY CENTRE zertifiziert, Benennung die die offiziellen Montagecenter Motovarios auszeichnet.
gracias a los cursos de especialización organizados para el equipo Kukje por el personal cualificado de Motovario y tras la implementación dentro de su estructura de las maquinarias previstas por el protocolo de calidad Motovario, Kukje Industrial Machinery Corporation obtiene la certificación como MAC, MOTOVARIO ASSEMBLY CENTRE, denominación que identifica a los centros de ensamblaje oficiales de Motovario.
  2 Hits www.restaurantlacabane.com  
Als werterhaltendes Service einer hochwertigen mechanischen Uhr im Intervall von 3 bis 5 Jahren empfohlen. Die dafür vorgesehenen Teile des Werks werden gereinigt und neu geölt, Verschleißteile wie etwa Dichtungsringe im Gehäuse getauscht und Gebrauchsspuren am Gehäuse weitgehend entfernt.
Recommended at 3 to 5 year intervals as a service to preserve the value of high-quality mechanical watches. The parts of the movement intended for this are cleaned and re-oiled, wear parts such as gaskets in the case are replaced and signs of wear and tear on the case are largely removed.
  2 Hits www.fyrstadsflyget.se  
Seit 1996 entwirft und gestaltet die Glasbläserei, das Herz des Pylones-Werks in der Nähe von Paris, die Schmuckkollektion „Le Souffle de Pylones“: Anhänger, Finger- und Ohrringe, mundgeblasen von 8 Handwerkern mit eindrucksvollem Savoir-faire.
Ever since 1996, the blown glass workshop, nestling in the heart of the Pylones factory near Paris, has been dreaming up and producing the "Le Souffle de Pylones" jewellery collection of rings, necklaces and earrings, mouth-blown using the unrivalled expertise of its 8 artisans.
Depuis 1996, l’atelier de verre soufflé, niché au cœur de la fabrique Pylones près de Paris, invente et façonne la collection de bijoux « Le Souffle de Pylones », bagues, pendentifs et boucles d’oreilles, soufflés à la bouche grâce au précieux savoir-faire de ses 8 artisans.
Dal 1996, il laboratorio di vetro soffiato, situato nel cuore della fabbrica Pylones vicino a Parigi, inventa e modella la collezione di gioielli "Le Souffle de Pylones": anelli, ciondoli e orecchini soffiati a bocca grazie alla preziosa abilità dei suoi 8 artigiani.
  sexchat.silvia-online.com  
Letztere dienen als Werks(verkehr)-Seilbahnen, mit Standard- oder individuellen Kabinen, beispielsweise in Kraftwerksanlagen oder auf Schutzhütten einem definierten und beschränkten Personenkreis als sicheres Transportmittel.
Small-scale reversible ropeways, with carrying capacities that start from just 1 or 2 persons, are used in both public and non-public transport. As factory (transport) ropeways, with standard or customised cabins, the latter are a safe means of transport for a defined and limited number of persons in power stations, for example, or for mountain lodges.
  www.pngs.com.pl  
„Differenz und Wiederholung“ hat Norbert Pfaffenbichler den thematischen Kern seines Werks beschrieben: Hinter der gleichermaßen griffigen wie abstrakten Formel ist das Geheimnis seines Filmemachens zu erahnen, das auf bestechende Weise intellektuelle Konzeptkunst mit populärer Zugänglichkeit versöhnt.
While the development of the Notes on Film – series is logical, the expansive directions it takes are baffling. Pfaffenbichler’s unique sensibility finds expression in a growing emphasis upon the comic and the uncanny, whereby his avant-garde and often structuralist approach is coupled with an ever-increasing pleasure in playful experimentation. The source material is simultaneously de- and re-constructed, with a considerable amount of Brechtian surplus value, albeit involving a specifically filmic magnetism. It is impossible to come away from a Pfaffenbichler film without an altered and enriched sense of cinema, its history and possibilities.
  7 Hits www.basiccolor.de  
Der Mailänder Künstler Roberto Ciaccio (geb. 1951 in Rom) zeigt erstmals in Deutschland eine Auswahl seines komplexen druckgraphischen Werks, das in den letzten fünfzehn Jahren in Zusammenarbeit mit dem renommierten Drucker Giorgio Upiglio entstanden ist.
L’artista milanese Roberto Ciaccio (nato nel 1951 a Roma) presenta per la prima volta in Germania una scelta delle sue complesse stampe grafiche create negli ultimi quindici anni in collaborazione con il rinomato stampatore Giorgio Upiglio.Ciaccio effettua nei suoi monotipi una ricerca radicale delle possibilità raffigurative contenute nella matrice di metallo.
  3 Hits www.arch.ethz.ch  
Artikel zur Buchvernissage des Werks «Changes – Innovationen im Bauprozess» der Autoren Sacha Menz, Michael Eidenbenz und Patrick Filipaj in «ETH Life»
«ETH Life» on the book launch of the publication «Changes – Innovationen im Bauprozess» by Sacha Menz, Michael Eidenbenz und Patrick Filipaj
  www.eschk.admin.ch  
In diesen Tarifen werden die Entschädigungen festgelegt, welche die Nutzer für die Verwendung eines urheberrechtlich geschützten Werks oder einer nachbarrechtlich geschützten Darbietung zahlen müssen.
La Commission arbitrale fédérale pour la gestion de droits d'auteur et de droits voisins (CAF) est responsable de la surveillance des tarifs. Dans l'accomplissement de cette tâche, elle examine et approuve les tarifs convenus par les sociétés de gestion concessionnaires et les organisations des utilisateurs pour rétribuer la gestion, assujettie à la surveillance fédérale, des droits d'auteurs et des droits voisins. Ces tarifs englobent les indemnités perceptibles du fait de l'utilisation d'une oeuvre protégée par les droits d'auteur ou d'une prestation relevant des droits voisins.
La Commissione arbitrale federale per la gestione dei diritti d'autore e dei diritti affini (CAF) è competente in materia di sorveglianza delle tariffe. Nell'ambito di questo incarico, sorveglia e autorizza le tariffe applicate dalle società di gestione concessionate e dalle organizzazioni di utenti per la gestione, sottoposta alla vigilanza federale, dei diritti d'autore e dei diritti affini. Le tariffe determinano le indennità che gli utenti devono pagare per l'impiego o la rappresentazione di opere protette dai diritti d'autore o da diritti affini.
  2 Hits www.pdr.lt  
2001 schloss er sein Studium der Fine & Applied Arts an der University of Nigeria Nsukka ab. Hauptthema seines multimedialen Werks ist die Auseinandersetzung mit kultu-reller Identität in Beziehung zu ihrer globalisierten Gegenwart.
Emeka Ogboh was born in Enugu, Nigeria, in 1977. He lives and works in Berlin and in Lagos. In 2001 he completed his studies in the fine and applied arts at the University of Nigeria Nsukka. The main subject of his multimedia oeuvre is the exploration of cultural identity in relation to its globalized present.
  www.nec-display-solutions.com  
Solche Zielvorgaben wurden für vier verschiedene Kategorien festgelegt: für produktbezogene Themen, lösungsbezogene Themen, werks- und bürobezogene Themen sowie Themen in Zusammenhang mit Umweltkommunikation.
Based on our Environmental Management Vision 2010, we have established a mid-term plan that aims for the attainment of specific targets. The targets have been established in four categories: product-related items, solution-related items, plant- and office-related items, and Environmental Communications Items. The level of target achievement will be regularly assessed and the results incorporated in future activities.
Sulla base della nostra Environmental Management Vision 2010, abbiamo stabilito un piano a medio termine che mira al raggiungimento di obiettivi specifici. Gli obiettivi sono stati fissati in quattro categorie: elementi relativi ai prodotti, elementi relativi alle soluzioni, elementi relativi agli impianti e uffici ed elementi di comunicazione ambientale. Il livello di raggiungimento degli obiettivi verrà valutato regolarmente e i risultati saranno integrati nelle attività future.
На основе нашей концепции экологического менеджмента Environmental Management Vision 2010 мы установили среднесрочный план, направленный на достижение конкретных целей. Эти цели можно разделить на четыре категории: мероприятия, относящиеся к продуктам; мероприятия, относящиеся к решениям; мероприятия, относящиеся к производственным предприятиям и офисам; мероприятия, относящиеся к коммуникационному взаимодействию по экологическим вопросам. Степень достижения поставленных целей будет регулярно оцениваться, а результаты станут основой для планирования дальнейших мероприятий.
  43 Hits www.db-artmag.de  
Parallel zu seiner Installationen "Zu Hilfe, zu Hilfe…" in der Berliner Neuen Nationalgalerie unternimmt das Deutsche Guggenheim mit "ICH NICHT/ENDUROS" eine aktuelle Bestandsaufnahme des Werks von Imi Knoebel.
Parallel to his installations "Zu Hilfe, zu Hilfe…" at the Neue Nationalgalerie in Berlin, the Deutsche Guggenheim also takes stock of Imi Knoebel's current work in "ICH NICHT/ENDUROS." The two-part exhibition first presents new wall and spatial works, followed by over 200 works on paper from the Deutsche Bank Collection. The press celebrates Knoebel as a "mythical icon of West German art history."
  3 Hits www.stefanel.com  
Es ist ein breit gefächerter Bereich, in dem Ingenieure und Mechaniker eng zusammenarbeiten, um den gesamten Zyklus vom Entwurf bis über die Produktion, die Testfahrten, das Feedback und wieder zum Entwurf abdecken. Wie in allen Bereichen unseres Werks in Alzenau, ermöglicht erst eine umfangreiche Kommunikation zwischen allen Abteilungen eine effiziente Arbeit unter höchstmöglichen technischen Standards.
Il s’agit d’un aperçu succinct puisque les départements ingénierie et mécanique travaillent en étroite collaboration afin de garantir un cycle complet, de la conception à la production, en passant par les essais, les feedbacks et le retour à la conception. Comme dans tous les domaines de notre usine d’Alzenau, notre équipe ‘transmission’ ne peut travailler efficacement et conformément aux normes techniques les plus élevées que grâce à une excellente communication entre les départements.
  10 Hits haleb.store  
Das Kesselhaus Josephsohn ist eingebettet in die Struktur des Sitterwerks, Zentrum für Kunst und Produktion, das eine grosse Kunstbibliothek, Künstlerateliers, Gästezimmer und ein Werkstoffarchiv umfasst.
The Kesselhaus Josephsohn is embedded in the structure of the Sitterwerk, Center for Art and Production, which comprises a large art library, artists’ studios, a guest room and an archive of materials. Within this context, the Kesselhaus provides a sound basis for the scholarly review of the work of Hans Josephsohn.
  4 Hits seoulsolution.kr  
Für mich ist es wichtig, dass die Objekte innerhalb eines Werks auf verschiedenen Ebenen miteinander verknüpft sind, zu denen nicht nur Begriffe wie Farben und Formen gehören, sondern eben auch, dass sie für sich selbst stehen können, wenn es um Qualitätsmerkmale wie Herkunft und Zeitgeist geht.
It is important for me that the objects within each work are connected on several levels, that not only the notions of colour and shape add up, but that the objects also make sense between themselves when it comes to qualities such as origin and spirit of time. So depending on the characteristics of the current situation, I search for objects to fit this specific context.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow