|
What I have spoken to American friends from the north and south, and even U.S.. And like it or not, all accepted the habit as a fait accompli. So, some years, in my books of travels in America-the last two, eg- I put a note warning that where appropriate, when I talk about American, I mean the U.S..
|
|
Ce que j'ai parlé à des amis américains dans le nord et le sud, et même des États-Unis. Et qu'on le veuille ou pas, tous accepté l'habitude comme un fait accompli. Alors, Ces dernières années,, livres sur mon voyage en Amérique, les deux dernières, par exemple- Je mets une note d'avertissement qui le cas échéant, quand je parle de l'Amérique, Je veux dire les Américains. Tout lecteur qui prend un coup d'oeil à "La rivière de lumière" l' "En mer salvajes" trouver ce que vous dites sur vos pages.
|
|
Was habe ich mit amerikanischen Freunden im Norden und Süden gesprochen, und sogar US-. Und ob man will oder nicht, jeder akzeptiert die Gewohnheit als fait accompli. Also, einige Jahre, Bücher auf meinen Reisen in Amerika der letzten zwei, BEISPIELSWEISE- Ich legte einen Zettel Warnung, dass gegebenenfalls, wenn die Amerikaner sprechen, Ich meine Amerikaner. Jeder Leser, der in Aussehen "Der Fluss des Lichts" der "Im wilden Meere" finden, was Sie in Ihren Seiten sagen.
|
|
Quello che ho parlato con amici americani nel nord e sud, e perfino degli Stati Uniti. E che piaccia o no, Accettiamo tutti l'abitudine, come un fatto compiuto. Così, negli ultimi anni, libri nei miei viaggi in America, gli ultimi due, ad esempio,- Ho messo una nota di avvertimento che, se del caso, quando parlo di americani, Voglio dire americani. Qualsiasi lettore che prende una sbirciatina "Il fiume di luce" il "Mari En Selvagge" trovare quello che dici sulle tue pagine.
|
|
O que eu tenho falado com amigos americanos no norte e sul, e mesmo EUA. E, goste ou não, Todos aceitaram o hábito como um fait accompli. Assim, nos últimos anos, livros sobre as minhas viagens na América, os dois últimos, por exemplo- Eu coloquei um aviso que se for o caso, quando falo de Americana, Quero dizer-americanos. Qualquer leitor que toma um auge "O rio de luz" o “En mares salvajes” encontrar o que você diz em suas páginas.
|
|
Wat ik heb gesproken met de Amerikaanse vrienden in het noorden en zuiden, en zelfs de VS. En nu willen of niet, geaccepteerd de gewoonte als een voldongen feit. Dus, in de afgelopen jaren, boeken over mijn reizen in Amerika, de laatste twee, bv- Ik zette een briefje waarschuwing dat in voorkomend geval, als ik spreek van de Amerikaanse, Ik bedoel Amerikanen. Elke lezer die neemt een kijkje op "De rivier van licht" de "En zeeën salvajes" vind wat je zegt op uw pagina's.
|
|
私はアメリカ人の友人の北と南で話されている, さえ持つ米国. そして好むと好まざるとにかかわらず, 誰もが既成事実としての習慣を受け入れ. そう, 何年か, アメリカでの私の旅の書籍、最後の2つの, 例えば- 私は、その適切なノートの警告を置く, アメリカ人が話すとき, 私はアメリカ人を意味する. に見えるすべての読者 "光の川" O "野生の海で" 私はそのページで見つけると言う.
|
|
Ho tinc parlat amb amics americans del nord i del sud, i fins i tot amb nord-americans. I els agradi o no, tots accepten l'hàbit com un fet consumat. Així que, des de fa uns anys, en els meus llibres de viatges per Amèrica-els dos últims, per exemple- poso una nota on correspongui advertint que, quan parlo d'americans, em refereixo als nord-americans. Qualsevol lector que tregui el cap a "El riu de la llum" l' "En els mars salvatges" trobarà el que dic en les seves pàgines.
|
|
Što sam govorio na američkim prijateljima na sjeveru i jugu, pa čak i SAD-u. I htjeli mi to ili ne, Svi prihvaćeni naviku kao svršen čin. Tako, u posljednjih nekoliko godina, knjige o svojim putovanjima u Americi, u posljednje dvije, npr.- Stavio sam na umu upozorenje da gdje je to prikladno, kad govorim o američkom, Mislim Amerikanci. Svaki čitatelj koji se zaviriti u "Rijeka svjetla" o "En morima salvajes" pronaći ono što vi kažete na Vašim stranicama.
|
|
То, что я говорил с американскими друзьями север и юг, и даже США. И нравится нам это или не, все принимают привычку как о свершившемся факте. Так, несколько лет, книги в моих путешествиях в Америке за последние два, например- Я положил записку предупреждение, что в случае необходимости, , когда американцы говорят, Я имею в виду американцев. Читатель, который смотрит в "Река света" o «В диких морях" найти то, что вы говорите в ваших страницах.
|
|
Zer American lagunak Ipar eta Hego batekin hitz egiten dut, eta are gehiago, US. Eta Gustatu ala ez,, denek fait accompli ohitura bat bezala onartzen. Beraz,, urte batzuk, nire America-azken bi bidaietan liburuak, adibidez- Ohar ohar bat jarri dut non egokia dela, hitz egiten denean, estatubatuarrek, Estatubatuarrek esan nahi dut. Irakurle batek itxura sartu "Ibaia argia" duen "Itsaso basatia" aurkituko zer esan zure orrialdeetan duzu.
|