siebzig – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      503 Results   217 Domains
  11 Hits www.rozaslaw.com  
Weitere siebzig Jünger werden auserwöhlt
Seventy More Disciples are Appointed
  2 Hits www.sculpture-network.org  
sechsundzwanzig Jahre der Karriere des Künstlers, und zeigt über siebzig Arbeiten. Diese Bestandsaufnahme beinhaltet die mittlerweile ikonische Installation
spans twenty-six years of the artist’s career and features over seventy works. This survey includes the now iconic blue plaque installation
  moodle.vobs.at  
Manche Autoren haben der ungemein variabel gefärbten Art mehr als siebzig Unterarten zugeordnet, von denen einige tatsächlich eigenständige Arten darstellen, während die meisten anderen schlicht Farbmorphen sind.
Some authors have assigned more than seventy subspecies to this immensely variable coloured species, some of which represent indeed distinct species, while most of the others are just colour morphs.
  www.pamplonaescultura.es  
Nach der anschließenden Flucht gründete Lawrence der Rat der Siebzig, mit Kräften über denen der Gottesdienst und war herrlich anerkannt von allen als Lorenzo.
After the ensuing flight, Lawrence founded the Council of Seventy, with powers exceeding those of worship and was recognized by all as Lorenzo the Magnificent.
  www.doemporda.cat  
Nachdem die Produktion über siebzig Jahre lang unterbrochen war, hat sich die vierte Generation der Familie nun zu einer erneuten Aufnahme der Weinherstellung entschlossen und bringt reine Sortenweine in bewusst klein gehaltener Produktion auf den Markt.
Gelamà is a historic Empordà winery. After over seventy years of inactivity, the fourth generation of the family are now making wines again, focusing on limited productions and mono-varietal products.
  www.faucontrouve.com  
Das siebzig Zentimeter große Holzkonstrukt, das mit seinen Strahlen die Geschwindigkeit einer Abfahrt darstellen soll, wurde aus Lindenholz geschnitzt und an den Enden mit weißer Acrylfarbe minimal aufgeblitzt.
The creation of the artist Gregor Prugger goes to the downhill winner. The 70-centimeter-large wooden piece which represents the speed of a downhill in the form of rays, was carved from linden wood and is minimally embossed at the ends with white acrylic paint.
  3 Hits www.apes-presse.org  
KurdWatch, 21. Juli 2016 – Am 15. Juli 2016 hat das lokale Komitee des Kurdischen Nationalrats in al‑Qamischli erneut eine Demonstration gegen die Politik der Partei der Demokratischen Union (PYD) durchgeführt. Etwa siebzig Teilnehmer forderten unter anderem die Freilassung der entführten Anhänger des Kurdischen Nationalrats.
KurdWatch, July 21, 2016—On July 15, 2016, the local committee of the Kurdish National Council in al‑Qamishli again held a demonstration against the politics of the Democratic Union Party (PYD). Around seventy participants demanded among other things the release of the abducted supporters of the Kurdish National Council. The demonstration concluded without incident.
  3 Hits www.ethosfund.ch  
Die Mitglieder von Ethos sind steuerbefreite Institutionen aus allen Landesteilen der Schweiz, die den Zweck von Ethos unterstützen. Sie sind zu siebzig Prozent private und zu dreissig Prozent öffentlich-rechtliche Institutionen.
The members of Ethos Foundation are all fiscally exonerated Swiss institutions that contribute to the realisation of Ethos' purpose. The Foundation includes members from all over Switzerland, seventy percent of whom being private and thirty percent public. The last two members are the Bernese pension fund Comunitas and the City of Geneva.
  www.sinfonieorchester.ch  
Aus einer städtischen Musikliebhabergesellschaft mit anfänglich zwei Dutzend Leuten ist heute ein bemerkenswerter Klangkörper von rund siebzig Musikern und Musikerinnen geworden, der mit jungen und ehrgeizigen Dirigenten anspruchsvolle Projekte realisiert.
What started out as the city's music society with some two dozen amateur players has since grown into a remarkable ensemble of around seventy seasoned professionals, led by a young and ambitious conductor, all eager to tackle even the most challenging works of the repertoire. By now the orchestra has built a reputation far beyond the Lucerne region, be it through exquisite CD recordings, guest appearances or tours in Europe and abroad.
  2 Hits atoll.pt  
Der älteste Teil des Hauses hat gerade drehte den zweihundert Jahren. Die Wände, Stein, oft bis zu siebzig Zentimeter, sind eine gewaltige Wärmedämmung: kühl im Sommer, warm und gemütlich im Winter. Das Dach, in Gneis, steht im Einklang mit der Tradition Vigezzo.
The oldest part of the house has just turned the two hundred years. The walls, stone, often up to seventy centimeters, are a formidable thermal insulation: cool in summer, warm and cozy in winter. The roof, in gneiss, is consistent with the tradition Vigezzo.
  snf.inx.ch  
Anlässlich eines Kick-off-Meetings haben die Forschenden des NFP 67 ihre Forschungsprojekte vorgestellt und diskutiert. Rund siebzig Forscherinnen und Forscher haben an der Zusammenkunft vom 21. September in Solothurn teilgenommen.
During the kick-off meeting, researchers of NRP 67 presented and discussed their reasearch projects. Around 70 researchers took part in the event, which took place on 21 September in Solothurn. It marked the official start of research in NRP 67.
  5 Hits www.placeboforschung.de  
Die Anwaltskanzlei Kocián Šolc Balaštík (KŠB), gegründet im Jahre 1990, gehört zu den größten Anwaltskanzleien in der Tschechischen Republik. Mit fast siebzig Rechts- und Steuerspezialisten bietet sie in ihrem Prager Hauptsitz und in ihren Niederlassungen inländischen und ausländischen Unternehmen umfassende Rechts- und Steuerberatung.
Founded in 1990, Kocián Šolc Balaštík (KSB) is one of the largest law firms in the Czech Republic. Based in Prague and with almost seventy legal and tax advisers, it is well placed to provide comprehensive legal and tax advice to domestic and foreign clients. Since its inception, KSB has carved out a reputation as a successful and independent law firm, fully able to compete with international law firms. KSB has been repeatedly awarded Law Firm of the Year in the Czech Republic by independent and highly prestigious rating agencies
  2 Hits www.sitesakamoto.com  
Paradoxerweise, Uribelarrea Aufgabe war der Schlüssel in seine Wiedergeburt. In den letzten fünfzehn Jahren, fand Tourismus in diesem Dorf Atmosphäre siebzig oder achtzig Jahren. Einige der Bewohner zu verstehen, die große Veränderung und sah eine Gelegenheit.
Paradoxically, Uribelarrea abandonment was the key in its rebirth. In the last fifteen years, tourism in this village found atmosphere of seventy or eighty years ago. Some of the residents understand the great change and saw an opportunity. So, places like Macedonio, with its atmosphere of old grocery store early in 1900, comenzaron receiving visitors from all sides.
  8 Hits www.db-artmag.com  
Eine Kunsthalle als mystischer Wasserpark: Für sein Projekt On the Way to the Alps I see Sand (2009) hat Att Poomtangon den Portikus abgedunkelt und geflutet. Siebzig Zentimeter hoch steht das Wasser in dem Frankfurter Ausstellungshaus.
An exhibition space as a mystic water park: for his project On the Way to the Alps I See Sand (2009), Att Poomtangon has darkened and flooded the Portikus. The water is seventy centimeters deep in the Frankfurt exhibition hall—but visitors don’t need rubber boots, as a wooden jetty has been installed for their benefit. For the more adventurous, there are also over-sized plastic bowls and rubber tires to paddle through the exhibition. The models for these vessels are the improvised boats Thai fishermen go to sea with. The Portikus was able to realize this elaborate project thanks to the Deutsche Bank Foundation, which has been supporting the museum’s ambitious program for the past ten years.
  2 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
Nur eine Organtransplantation kann sie jetzt noch retten. Doch wie sollen zwei Herren um die siebzig an ein Spende-Organ gelangen? Die Abmachung ist einfach: Derjenige, der zuerst stirbt, gibt dem anderen sein Organ.
They both have three months to live, at the most. Max Wanner needs a new liver, Fritz Pollatschek a new heart. Only an organ transplant can save them. But how can two men roughly 70 years old become recipients of a donor organ? The arrangement is simple: whoever dies first donates his organ to the other.
  8 Hits db-artmag.com  
Eine Kunsthalle als mystischer Wasserpark: Für sein Projekt On the Way to the Alps I see Sand (2009) hat Att Poomtangon den Portikus abgedunkelt und geflutet. Siebzig Zentimeter hoch steht das Wasser in dem Frankfurter Ausstellungshaus.
An exhibition space as a mystic water park: for his project On the Way to the Alps I See Sand (2009), Att Poomtangon has darkened and flooded the Portikus. The water is seventy centimeters deep in the Frankfurt exhibition hall—but visitors don’t need rubber boots, as a wooden jetty has been installed for their benefit. For the more adventurous, there are also over-sized plastic bowls and rubber tires to paddle through the exhibition. The models for these vessels are the improvised boats Thai fishermen go to sea with. The Portikus was able to realize this elaborate project thanks to the Deutsche Bank Foundation, which has been supporting the museum’s ambitious program for the past ten years.
  2 Hits www.lppairport.fi  
“Dafür sorgen, dass siebzig Kinder eine Mahlzeit bekommen, ist doch das Schönste, das ich mit meinem Geld anfangen kann. Ein Kinderlächeln ist viel wichtiger als eine Studiosession mit Van Halen.” Überrascht es ihn, dass er so ein großes Herz für die Kinder hat?
At Santa Maria de la Esperanza, Musper provides taxi service when children need to go to the clinic, he contributes money ever since the government eliminated the four dollar a day benefit given to each child, he helps with disaster relief in the event of an earthquake, he teaches guitar and piano, and sets up film screenings outdoors. ‘Putting food on the table for 70 children is the best thing I can do with my money. A child's smile means more than working with Van Halen in the studio.’ Is he surprised to find he has such a big place in his heart for children? ‘Yes. I have always been a pragmatic person. Precision and expertise were everything; there wasn't much room for feelings. But this has touched me so deeply that I can hardly talk about it.’
  www.interline-muenchen.de  
Der Bielefelder Kunstverein hat unter dem Titel »Umbauraum« erstmals ein Projekt öffentlich ausgeschrieben, um neue Modelle und Programminhalte eines Kunstvereins zu fördern. Die Fachjury – bestehend aus Florian Waldvogel (Kunstverein Hamburg), Astrid Wege (European Kunsthalle, Köln), Suse Wiegand (FH Bielefeld, Fachbereich Gestaltung) und Thomas Thiel (Bielefelder Kunstverein) – hat sich für das Projekt »Des Pudels Kern« der Galerie ohne Raum / noroomgallery aus Hamburg entschieden, welches vom 28. Oktober bis einschließlich 01. November 2009 im Bielefelder Kunstverein realisiert wird. Insgesamt sind über siebzig Projektvorschläge eingegangen, die eine große regionale, überregionale und internationale Beteiligung nachweisen.
For the first time, the Bielefelder Kunstverein has publicly called for proposals for a project supporting new models and programme-content for a Kunstverein. The jury of experts – made up of Florian Waldvogel (Hamburger Kunstverein), Astrid Wege (European Kunsthalle, Cologne), Suse Wiegand (FH Bielefeld, Dept. of Design) and Thomas Thiel (Bielefelder Kunstverein) – chose the project »Des Pudels Kern« [the title is a well known adage in German, making reference to Goethe’s drama »Faust«, in which a stray poodle transforms into Mephistopheles, thus showing its »core«] by the Hamburg Galerie ohne Raum / noroomgallery, which will be carried out from October 28 until November 1 at the Bielefelder Kunstverein.
  www.max-biaggi.com  
Innerhalb der industriellen Architektur seiner Mauern, beherbergt das Granados 83 eine faszinierende Sammlung asiatischer Kunst. Es handelt sich um siebzig künstlerisch mannigfaltige Werke indischen und kambodschanischen Ursprungs aus dem
Within its industrial architecture walls, the Granados 83 Hotel houses a fascinating collection of Asian art. Seventy pieces of great artistic variety of Indian and Cambodian origin, mostly dating back to between the 10th and 11th centuries A.D. Among which, we highlight the Indian reliefs which can be seen from the hall to the hotel’s bar, Khmer art sculptures from 8th century, representations of Buddha and of the Indian pantheon, which show the evolution of traditional Indian art.
  8 Hits www.db-artmag.de  
Eine Kunsthalle als mystischer Wasserpark: Für sein Projekt On the Way to the Alps I see Sand (2009) hat Att Poomtangon den Portikus abgedunkelt und geflutet. Siebzig Zentimeter hoch steht das Wasser in dem Frankfurter Ausstellungshaus.
An exhibition space as a mystic water park: for his project On the Way to the Alps I See Sand (2009), Att Poomtangon has darkened and flooded the Portikus. The water is seventy centimeters deep in the Frankfurt exhibition hall—but visitors don’t need rubber boots, as a wooden jetty has been installed for their benefit. For the more adventurous, there are also over-sized plastic bowls and rubber tires to paddle through the exhibition. The models for these vessels are the improvised boats Thai fishermen go to sea with. The Portikus was able to realize this elaborate project thanks to the Deutsche Bank Foundation, which has been supporting the museum’s ambitious program for the past ten years.
  www.bekasport.com  
Im Kern geht es um die Frage, ob und wie die siebzig Prozent der Erdoberfläche umfassenden Weltmeere im Rahmen einer „Blue Economy“ genutzt werden können und welche Rolle dabei eine nachhaltige Fischerei und nachhaltige Aquakultur spielen.
The IISD (International Institute for Sustainable Development) is a Canadian research institute, which was founded in 1990 as a non-profit organization. Over 150 hired experts from over 30 countries are engaged in all manner of issues regarding sustainable development. The IISD has also commented on most international conferences on the environment and development for many years, and has a good reputation as an independent authority on these issues. Four experts of the IISD recently released a report titled “State of Sustainability Initiatives review (SSI): Standards and the Blue Economy“. The core issue at hand is whether and how the seventy percent of the Earth's surface covered by the world seas can be made use of in the context of a "blue economy", and which role sustainable fishery and sustainable aquaculture should take.
  www.erweiterungsbeitrag.admin.ch  
Drei Tage nach der Einweihung wurde ein von der Schweiz finanziertes Symposium über den Einfluss sozialer Beziehungen auf die menschliche und gesellschaftliche Entwicklung durchgeführt. Über siebzig Teilnehmende aus dem akademischen Umfeld nahmen daran teil, darunter auch Dozentinnen und Dozenten aus der Schweiz, der Türkei, aus Deutschland und aus dem Vereinigten Königreich.
Three days after the inauguration symposium financed by Switzerland on the role of social relations in human and social development was held, attended by over 70 participants from the academic world, including lecturers from Switzerland, Turkey, Germany and the United Kingdom.
  www.contribution-enlargement.admin.ch  
Drei Tage nach der Einweihung wurde ein von der Schweiz finanziertes Symposium über den Einfluss sozialer Beziehungen auf die menschliche und gesellschaftliche Entwicklung durchgeführt. Über siebzig Teilnehmende aus dem akademischen Umfeld nahmen daran teil, darunter auch Dozentinnen und Dozenten aus der Schweiz, der Türkei, aus Deutschland und aus dem Vereinigten Königreich.
Three days after the inauguration symposium financed by Switzerland on the role of social relations in human and social development was held, attended by over 70 participants from the academic world, including lecturers from Switzerland, Turkey, Germany and the United Kingdom.
  www.luxresorts.com  
Fast siebzig Jahre zuvor, nämlich im Jahr 1933, hatte der britische Schriftsteller den Namen für einen paradiesischen, fiktiven Ort in den Höhen des Himalayas ersonnen und zum Schauplatz seines Buches Der verlorene Horizont gemacht.
In 2001 the old Tibetan town of Gyalthang, a prominent staging post on the Tea Horse Road, better known in Chinese as Zhongdian, was re-named Shangri-La. After all, no other town in the world had claimed this evocative title, and it certainly hits all the right romantic buttons. It was some seventy years earlier, in 1933, when the British writer James Hilton, coined the name for a hidden paradise located somewhere in the high Himalayas, and made it the setting for his book Lost Horizons. While not a great work of literature, it was immensely popular, became the world’s first paperback, was made into an Oscar-winning movie with Hollywood heartthrob Ronald Coleman in the lead rôle, and made Hilton wealthy. The idea of a spiritual Utopian retreat caught the public imagination at a time when the world was descending into conflict, but from all of this, it was the name Shangri-La that stuck. Hilton made it up using Tibetan words—it means roughly ‘The Mountain Pass of Shang’—but it became a descriptive word in its own right. Since then, there have been endless efforts to find the origin of the ‘real’ Shangri-La, against all common sense, but these simply underline its evocative power. Hilton, who spent a lot of time researching the background at the Bodleian Library in Oxford, knew much about Tibet, and while he had in mind the area of western Tibet close to Mount Kailash, there is indeed an inspiration for Shangri-La—the ancient popular Tibetan belief in hidden refuges in the Himalayas called ‘beyul’. They were made invisible by Guru Rinpoche, who brought Buddhism from India to Tibet.
  www.federmacchine.it  
Nun aber endlich zu Gjógv, dem Dorf ganz im Norden von Eysturoy: Gjógv hat rund siebzig Einwohner, eine Kirche mit Friedhof, eine Poststation (ca. 2x30 Minuten pro Tag geöffnet), ein Geschäft mit Grundnahrungsmitteln, eine Betonelementefabrik, einen Hafen, einen kleinen Park, einen Hubschrauberlandeplatz, einen Busstop (werktags 2x und samstags 1x), eine Jugendherberge mit Campingmöglichkeit und anderes mehr.
Finally some pictures and impressions of Gjógv, the village in the north of Eysturoy: Gjógv has approximately seventy inhabitants, a church with a cemetery, a post office (approx. 2x30 minutes open per day), a shop with food, a concrete element factory, a port, a small park, a helicopter place, a bus stop (running on working days two times and on Saturdays one time), a Youth Hostel with a campground and something more. But the 400 years old village is signed much more by the green mountains and the blue Atlantic.
  chiangmaihomeforboy.dcy.go.th  
Mit den ersten, selbst angetriebenen Transportmodulen im Schiffsbaubereich und dem in den achtziger Jahren in den Markt eingeführten SPMT (Self-Propelled Modular Transporter) stiegen die möglichen Nutzlasten schlagartig an und sind heute im Prinzip nach oben offen. Siebzig Prozent aller Transporte über 3.000 Tonnen und neunzig Prozent aller Transporte über 5.000 Tonnen werden heute auf modularen, selbst angetriebenen Fahrzeugen der TII Group durchgeführt.
In the second half of the 20th century, a trend began that would forever change the entire transportation industry. With the first self-propelled transport modules used in shipbuilding and the SPMT (Self Propelled Modular Transporters) invented in the 1980s, the potential payloads suddenly increased and are basically unlimited today. Today, seventy per cent of all transports over 3,000 tonnes and ninety per cent of all transports over 5,000 tonnes are performed on modular, self-propelled vehicles by the TII Group. Thus, modular manufacturing has gained a foothold in the oil and gas industry, shipbuilding and many other sectors. Unit weights of 15,000 tonnes - world record - have already been transported with SPMTs from the TII Group. You as a customer will benefit from the extensive experience of the TII Group, whether you will opt for a SCHEUERLE SPMT, a KAMAG K24, a NICOLAS MHD or another vehicle from the wide range of models from the TII Group.
  www.efms.uni-bamberg.de  
Siebzig Jahre nach der Reichsprogromnacht nehmen antisemitische Straftaten wieder zu und Juden in Europa fühlen sich vermehrt diskriminiert und bedroht. So erklärte der Präsident des Europäischen Jüdischen Kongresses (EJC), Wjatscheslaw Moshe Kantor, die Juden fühlten sich heute schlechter als nach dem Zweiten Weltkrieg.
Seventy years after the "Reichsprogromnacht" ("Crystal night"), the number of anti-Semitic crimes is on the rise again and Jews in Europe increasingly feel discriminated and threatened. The president of the European Jewish Congress (EJC), Wjatscheslaw Moshe Kantor, said the Jews of today felt worse than after the end of the Second World War. Ten or twenty years ago, the behaviour of politicians and government in Europe today would have been unconceivable by them (members of the Jewish community). The EJC president summarized that there would be more neo-Nazis and neo-Nazi supporters than Jews and the memory of the Holocaust would more and more fade away. According the information of the Federal Ministry of the Interior (BMI), the number of crimes with an anti-Semitic background in Germany had in fact considerably increased over the first three quarters of 2008 compared to the previous year. The authorities registered a total of almost 800 of such crimes (21 of which were acts of violence), which is 81 more than in 2007. On the occasion of the 70th anniversary of the "Crystal night", the Federal Parliament adopted on 4 November 2008 a resolution demanding the fight against anti-Semitism after it had held difficult internal discussions. The resolution states that anti-Semitism is still a serious problem of the society. It gives rise to concerns that anti-Semitism could be found on all levels of the society. Often, it goes hand in hand with anti-Americanism and anti-Zionism.
  www.ethecon.org  
anno siebzig am dreizehnten Januar
in the year seventy on the thirteenth of January
  www.latvia.travel  
Die von Legenden umwobene Autorität des Segelsports – Jevgēņijs Kanskis (17.12.1907. - 5.7.1986.) – hat siebzig Jahre seines Lebens diesem Sport gewidmet. In dieser Zeit hat Kanskis unzählige Siege und Titel errungen – dem ersten Sieg in der Zeit der ersten lettischen Unabhängigkeit vor Kriegsbeginn folgten noch 16 UdSSR-Meisterschaften.
Salacgriva is a coastal town, where the international pop/rock music concert “Positivus” is held every year. Now the town has become even richer, and the new museum will be appreciated in particular by yachting enthusiasts.
  2 Hits multivacances.groupepvcp.com  
Denn die ausgestellten männlichen Körper erzählen etwas anderes: Sie sind nicht muskulös und gebräunt, sondern dünn, hühnerbrüstig, zu weiss, untrainiert, haben hängende Schultern und einen schlurfenden Gang. Doch haben auch sie ihren Platz in einer Subkultur, die den Jungenkörper an der Schwelle zum Erwachsenwerden zelebriert, sodass selbst Designer um die siebzig wieder in Röhrenjeans passen wollen.
A male mating ritual or just cool posing? Both and neither. Young men, dressed smartly in white shirts with suspenders - which they will soon remove - dance to the hammering beat of a classic house track. In it a woman´s voice, somewhat distorted, assertively ends a fizzled relationship: "... and I don´t hesitate to say it´s over, boy!" But before it´s "over" the men assume various poses in front of a background occasionally reminiscent of discotheques and their light shows: They jump up and bump their chests together, coolly run their hands through their hair, dance to the music, spray sweat and Champagne, and shoot off a mini fireworks show. While these rituals are not unknown, they alternate between being familiar and somehow disturbing because of the setting. Just another music clip? Only if we let the editing and framing, which match the music perfectly, fool us.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow