bertakoak – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      44 Results   28 Domains
  2 Hits olocco.eu  
Egoitzatik at egindako jarduerak; horietan bertakoak leku berriak ezagut ditzakete eta haien eguneroko errutina alda dezakete, haien jakin-nahia sustatuz.
Activitats fora de la residència que conviden els residents a descobrir nous llocs i a variar la seva rutina diària i que fomenten la seva curiositat.
Actividades fóra da residencia, que convidan os residentes a descubrir novos lugares e a variar a súa rutina diaria, fomentando a súa curiosidade.
  www.taxi-zadar.biz  
Osasunaren zaintza eraginkorra izan dadin, enpresariek osasuna zaintzen duten sailei (bertakoak edo kanpokoak) mediku-azterketen borondatezko edo nahitaezko izaera zehazteko eskatu behar diete prebentzio-jardueraren planifikazioaren barruan.
Para que la vigilancia de la salud sea efectiva los empresarios deben solicitar a los departamentos de vigilancia de la salud, sean propios o ajenos, que determinen la voluntariedad o la obligatoriedad de los reconocimientos médicos dentro de la planificación de la acción preventiva.
  festafrika.net  
6 hilabete igaro ondoren, ia konturatu gabe, hirugarren etapan sartuta zaude, eta orduan hiriarekin, jendearekin ohitzen hasten zara, gero eta erosoago zaude lanean, hizkuntza pixka bat gehiago ulertzen duzu, jada beste pertsona batzuk ezagutu dituzu, zu moduan Sao Paulon atzerriratuta daudenak zein bertakoak direnak, eta horiek lagunak dituzu, egunaren bukaeran beraiekin partekatzen dituzu-eta interesak, kezkak, leku berriak ezagutzeko gogoak, eta beraiek laguntzen dizute-eta egunerokoak diren arren zuretzat beharrezkoak diren zereginetan.
After 6 months you will barely even notice that you are in the third stage, you begin to embrace the city, the people, you feel more comfortable at work, you are starting to pick up on the language, your friends consist of other expatriates like yourself and locals, who are your friends, because at the end of the day, they are the people who share your interests, who want to explore new places as much as you do, who help you with necessary everyday things. Most importantly, your expectations have changed and you see the city as it is and not how you expect it to be and this helps you to make the most of it.
A los 6 meses sin darte mucha cuenta entras en una tercera etapa, en la que empiezas a hacerte a la ciudad, a la gente,  a sentirte más cómoda en el trabajo, ya entiendes algo más el idioma, para entonces ya has conocido otras personas  que están expatriadas como tú en São Paulo o que son del país, y que para ti, son tus amigos, porque al final del día, es  la gente con la que compartes las mismas inquietudes, ganas de conocer lugares nuevos, que te ayudan en cosas cotidianas  pero necesarias. Y algo muy importante, tus expectativas han cambiado y ya miras la ciudad como es, no como esperarías que fuera y eso te ayuda a disfrutarla.
  2 Hits www.24bettle.com  
Kantabriar mendizerrak barrera natural bat osatzen du, Kantabrikoak euskal probintziengan ihardutzen duen sartzea galeraziz, zona Ipar eta Hegoekialdeko haize hotz eta hezeetatik babesten du. “Cierzo” deituriko haize honek, mendizerrara iristean, hodei eta behelainoz inguratzen du. Bertakoak “cierzko geruza” deitzen dute.
The mountains of Cantabria make a natural barrier that stops the influence that the Cantabrian sea exerts on the Basque provinces, and it protects the area from the cold wet winds coming from the north and northwest. This wind is called “cierzo” and when it gets to the mountains it wraps them up in clouds and fog, called “capa de cierzo” (coat of “cierzo” ) by the villagers.
La 'Montagne de Cantabrie' forme une barrière naturelle qui empêche la pénétration de l´influence que le Cantabrique exerce sur les provinces basques, elle protège la zone des vents froids et humides du nord et nord-ouest. Ce vent, appelé 'cierzo', en arrivant à la montagne, l´enveloppe d´un voile de nuages et de brouillard que les natifs appellent 'capa del cierzo'.
Das Kantabrische Gebirge stellt eine natürliche Barriere dar, die den Einfluss des Kantabrischen Meeres auf das Wetter in den baskischen Provinzen verhindert und die Region vor Kälte und den feuchten Nord- und Nordwestwinden schützt. Dieser Wind, der so genannte cierzo, kühlt beim Aufsteigen an den Hängen des Gebirges ab, so daß Nebel und Wolken entstehen, die an dessen Spitze hängenbleiben und sie wie einen Umhang einhüllen. Diese wird von den Einheimischen deswegen als capa del cierzo ('cierzo-Umhang') bezeichnet.
La Sierra de Cantabria forma una barrera natural que impide la penetración de la influencia que el Cantábrico ejerce sobre las provincias vascas, y protege la zona de los frios y húmedos vientos del norte y noroeste. Este viento llamado 'cierzo', al llegar a la sierra, la envuelve con un manto de nubes y nieblas pegadas a ella, que los nativos denominan 'capa del cierzo'.
  www.cog.ist.i.kyoto-u.ac.jp  
Gobernuarentzat eta bere erakundeentzat goian daudenen zigorgabetasuna baino ez dago eta izua behekoentzat; esaterako: armadaren xaxatze militarra Chiapaseko komunitate zapatisten kontra; herri osoak okupatzea eta bertakoak torturatzea Guerreroko kostaldean eta mendatean; San Salvador Atencoko FPDTko kideen kontrako epaiketa, bertan Ignacio del Valleri eta bere 11 burkideri 112 urteko espetxe zigorra ezarrita; Acteal-en, otoitza egiten zuten bitartean hildako 45 lagunen hiltzaileen kontrako froga garbiak izan arren, Nazioko Justizia Gorte Gorenak erabaki du sarraski horretako 20 akusatuak kalean uztea, bizirik geratu ziren lekukoek zuzeneko egile gisa ezagutu bazituzten ere.
Para el Gobierno y sus instituciones solo queda la impunidad de los que están arriba y el terror para los de abajo; Como ejemplos: el hostigamiento militar del ejército contra comunidades zapatistas en Chiapas;la toma de poblaciones enteras y tortura masiva de los habitantes en la costa y la sierra de Guerrero,contra l@s integrantes del FPDT, de San Salvador Atenco,donde el dirigente Ignacio del valle y 11 mas de sus compañeros, son sentenciados a mas de 112 años de cárcel ,o en la comunidad de Acteal, donde a pesar de las claras pruebas contra los asesinos de 45 personas mientras rezaban, la Suprema Corte de Justicia de la Nación ha decidido liberar a 20 acusados de esta masacre,reconocidos como autores materiales de estos crimenes por algun@s supervivientes.
  www.bizkaia.net  
Denen artean egokienak, ostera, ibaiak eta haranak estutzen ziren guneak izan behar, bertatik arroilak edo haitzarteak menderatuz, ehizarako hobeto egokitzen ziren eta. Halakoxea da Axlor. Orduko lehenengo erlijio-zantzuak ere bertakoak dira, hilobiratzeko moduan ikus daitekeenez.
The situation of the residential caves of the Musteriense man, summaries with clearness the dominating traces of the era: cold climate and depredatory economy. The existing cold climate drove to find shelter, in the caves, below 400 m, above sea level, that would provide them with protection. The ones situated above the confluences of the rivers and valleys, from where they could dominate the narrow pass o a ravine would be the ideal for their hunting activity, and therefore the favourite, like the Axlor ones. In it are found the first indices of religious practices, in the form of burials.
La localización de las cuevas de habitación del hombre musteriense sintetiza con claridad los rasgos dominantes en su época: clima frío y, economía depredadora. El frío reinante le orientaría a buscar refugio en las cavernas que, por debajo de los 400 m sobre el nivel del mar le daban abrigo. Las situadas sobre las confluencias de los ríos y, los valles y, desde las que se dominara un desfiladero o un barranco serían las más idóneas para su actividad cazadora y, por lo tanto las preferidas, como Axlor. En ella se encuentran los primeros indicios de religiosidad, materializados en los enterramientos.
  www.intercat.cat  
Ikasgelan berezkoa ez duen hizkuntza batean hitz egin behar duten ikasle eta irakasleei zuzenduta dago, nazioartekoak edo bertakoak izan.
All students and teachers, native and international, who must express themselves in a non-native language in a classroom setting.
destiné à tous les étudiants et professeurs, internationaux ou autochtones, devant s’exprimer en classe dans une langue qui n’est pas la leur.
Richtet sich an alle internationalen und heimischen Studenten und den Lehrkörper, die sich während der Vorlesungen in einer anderen als ihrer Muttersprache ausdrücken müssen.
Dirigido a todo el estudiantado y profesorado, internacional y autóctono, que se tiene que expresar en el aula en una lengua que no es la propia.
Adreçat a tot l’estudiantat i professorat, internacional i autòcton, que s’ha d’expressar a l’aula en una llengua que no és la pròpia.
Dirixido a todo o estudantado e profesorado, internacional e autóctono, que se ten que expresar na aula nunha lingua que non é a propia.
Adreçat a toti es estudiants e a tot eth professorat, internacionau e autoctòn, que s’a d’exprimir ena aula en ua lengua que non ei era pròpria.
  www.eastspring.com  
Bigarren fase batean, Larrañazubi errekako hondoak garbitu dituzte lurren pilatzeak uretako bizitza trabatzen zuten eremuetan eta kaltetutako guneetako landaretza lehenera etortzeko beharrak egin dira. Horretarako, besteak beste, Bizkaikoak bertakoak diren zuhaitz, zuhaixka eta landare mordoa landatu dute.
En una segunda fase, se han limpiado los fondos del arroyo de Larrañazubi en las áreas donde el depósito de tierras obstaculizaba la vida acuática del mismo y se ha procedido a recuperar y regenerar la vegetación de las zonas afectadas. Para ello, entre otras actuaciones, se ha plantado una gran cantidad de árboles, arbustos y plantas de origen autóctono de Bizkaia.
  www.getxo.net  
Bigarren fase batean, Larrañazubi errekako hondoak garbitu dituzte lurren pilatzeak uretako bizitza trabatzen zuten eremuetan eta kaltetutako guneetako landaretza lehenera etortzeko beharrak egin dira. Horretarako, besteak beste, Bizkaikoak bertakoak diren zuhaitz, zuhaixka eta landare mordoa landatu dute.
En una segunda fase, se han limpiado los fondos del arroyo de Larrañazubi en las áreas donde el depósito de tierras obstaculizaba la vida acuática del mismo y se ha procedido a recuperar y regenerar la vegetación de las zonas afectadas. Para ello, entre otras actuaciones, se ha plantado una gran cantidad de árboles, arbustos y plantas de origen autóctono de Bizkaia.
  www.mondragon-corporation.com  
Fagorrek erakusketak jarrita dituen hiri guzti-guztietan etxe barrurako diseinuak egiteko zentro espezializatuak daude, eta bertan gune espezializatuak daude, erakutsitako altzarien arabera. Hau da, sukaldeko altzarien gunean, Fagorrek modelo aukera zabala eskaintzen du beste lehiakide batzuen ondoan, horien artean fabrikatzaile alemanak, italiarrak eta bertakoak izanik.
En todas y cada una de las ciudades donde Fagor cuenta con exposiciones, se encuentran ubicadas en centros especializados de diseño de interiores, donde existen diferentes plantas especializadas según los tipos de muebles expuestos. Así, en la planta de muebles de cocina, Fagor expone una gran variedad de modelos junto con diferentes competidores entre los que se encuentran fabricantes alemanes, italianos y fabricantes locales.
  ardhindie.com  
Bertakoak eta udatiarrak:
Residentes y veraneantes
  www.apartmani-moratto.com  
Proiektuaren helburu nagusia nekazaritza ekologikoaren oinarriak irakastea eta osasunarekin eta ingurumenarekin errespetuzko jarrera eta balioak bultzatzea dela diote bultzatzaileek. Gazteek ikasitako kontzeptuak etxera eraman eta bertakoak gaiaren inguruan “kutsatzea” espero dute gainera.
Según los responsables del proyecto, su objetivo principal es enseñar las bases de la agricultura ecológica y fomentar actitudes y valores respetuosos con la salud y el medio ambiente. Además, esperan que los jóvenes trasladen los conceptos aprendidos a sus casas y "contagien" a sus familiares en torno a estos temas.
  dipc.ehu.eus  
DIPCko Konputazio Zentruaren helburua ikerlarien, bai bertakoak bai bisitariak, beharrak betetzea da. Zentruaren egoitzan konputazio serialerako eta paralelorako beharrezko diren baliabideak aurkitzen dira, baita Fundazioaren administrazio egoki eta erraz batetarako ekipamendua ere.
The Computational Center has been created to meet the needs of resident and visiting researchers at the Foundation. The center provides computational resources dedicated to serial and parallel computing and also hosts equipment for facilitating the DIPC's management. http://dipc.ehu.es/cc
El Centro de Cálculo del DIPC ha sido creado para satisfacer las necesidades computacionales de los investigadores de la Fundación, tanto visitantes como residentes. Sus instalaciones albergan recursos computacionales dedicados tanto a la computación paralela como a la computación serial, así como los equipos encargados de facilitar la administración de la propia Fundación. http://dipc.ehu.es/cc
  www.copacabanaholiday.com.br  
Hammonda, kontrabaxua, harmonika, saxoa eta gitarra; denak elkartzen dira Bilboko txoko berdingabean une paregabea bizitzeko. Halaber, La Riberan baditugu gaur egungo taldeen zuzenekoak, bai eta azaleratzen ari diren taldeenak ere, bertakoak zein nazioartekoak eta kultura ekintzetan dihardu etengabe.
The cultural and musical offer at La Ribera brings you the best Jazz musicians, with the La Ribera Jazz Band, where the Hammond, the bass, the harmonica, the saxophone and the guitar, mix and dance to make sure you have the best evening, in one of the most unique locations in Bilbao. La Ribera also invites both national and international upcoming and renowned bands and is constantly working on cultural actions.
  2 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
Irudi horien aniztasun diakro-nikotik eta sinkronikotik abiatuta, horiek interpretatzeari ekingo diogu, oinarri gisa gizarte taldeak (bertakoak nahiz kanpokoak) eta testuinguru historiko ezberdinak hartuta.
La comunicación analiza la centralidad del paisaje en la construcción de imágenes de identidad colectiva a partir del caso del Valle de los Pedroches. Desde la premisa de la diversidad, diacrónica y sincrónica de estas imágenes, se propone un acercamiento a su interpretación a partir de los distintos grupos sociales, autóctonos o foráneos y los diferentes contextos históricos.
  3 Hits kweezine.com  
Proiektuak mentoreek emandako mentoring-saioen bidez aberastuko dira; mentore batzuk bertakoak dira eta beste batzuk nazioartetik, gizarte-berrikuntzarekin lotutako erakundeetatik etorriak, adibidez, Nesta, the Young Foundation edo Euclid Network.
De los 1.254 proyectos de toda la UE presentados, 30 han sido seleccionados para participar en esta segunda fase que comienza el lunes. Los proyectos serán enriquecidos a través de sesiones de mentoring que ofrecerán una serie de mentores locales y otros que vienen de organizaciones internacionales relacionadas con la innovación social, tales como Nesta, the Young Foundation o Euclid Network.
  www.mutuauniversal.net  
Atzeman zen Mediterraneoko herrialdeetan bertakoak ez ziren beste herrialdeetan baino gaixotasun kardiobaskular gutxiago zeudela, besteak beste, Estatu Batuak.
Es va observar que els països mediterranis tenien una menor incidència de malalties cardiovasculars que altres països no mediterranis, entre els quals els Estats Units.
Observouse que os países mediterráneos tiñan menor incidencia de enfermidades cardiovasculares que outros países non mediterráneos, entre eles os Estados Unidos.
  dipc.ehu.es  
DIPCko Konputazio Zentruaren helburua ikerlarien, bai bertakoak bai bisitariak, beharrak betetzea da. Zentruaren egoitzan konputazio serialerako eta paralelorako beharrezko diren baliabideak aurkitzen dira, baita Fundazioaren administrazio egoki eta erraz batetarako ekipamendua ere.
The Computational Center has been created to meet the needs of resident and visiting researchers at the Foundation. The center provides computational resources dedicated to serial and parallel computing and also hosts equipment for facilitating the DIPC's management. http://dipc.ehu.es/cc
El Centro de Cálculo del DIPC ha sido creado para satisfacer las necesidades computacionales de los investigadores de la Fundación, tanto visitantes como residentes. Sus instalaciones albergan recursos computacionales dedicados tanto a la computación paralela como a la computación serial, así como los equipos encargados de facilitar la administración de la propia Fundación. http://dipc.ehu.es/cc
  www.mondragon.edu  
Lan merkatuan sartzea erraztuko dien zubiak artikulatzeko helburuarekin, ikasleek marketing eta irristaketa kirolen unibertsoarekin lotutako enpresetan azken proiektua garatzeko aukera izango dute. Bertakoak diren Pukas Surfboards eta Loreak Mendian bezalako enpresek, hasi zenetik bere interesa agertu dute proiektuan eta egun graduondokoaren laguntzaile bezala mantentzen dira.
Con el objeto de articular puentes que faciliten el acceso al mercado laboral de los alumnos, éstos tendrán la oportunidad de desarrollar un proyecto final en empresas vinculadas al universo del deslizamiento o el marketing. Empresas locales como Pukas Surfboards y Loreak Mendian han mostrado su interés en el proyecto desde su creación y actualmente se mantienen como colaboradores del postgrado.
  www.ehu.eus  
UPV/EHUn 2016an bertakoak diren matrikuladun ikasleentzat soilik al da?
¿Son estudios exclusivos para alumnado matriculado en otros grados y posgrados de UPV/EHU en 2016?
  www.etxepare.eus  
Irakasleen artean atzerriko adituak nahiz bertakoak izango dira: Elena Delgado (University of Illinois at Urbana Champaign), Jo Labanyi (New York University), Luis Martín-Estudillo (University of Iowa), Karlos Cid Abasolo (Universidad Complutense de Madrid), Clara Montero (Eusko Jaurlaritzako Kultura Sustapenerako zuzendaria), Miren Azkarate (UPV-EHU), Lourdes Elosegi (HABE)...
A partir de su experiencia y trayectoria como escritora en lengua vasca, Arantxa Urretabizkaia estudiará las obsesiones y temas que han marcado la vida literaria vasca de las últimas décadas. Su análisis partirá de la importancia que el renacer cultural vasco tuvo en los últimos años del franquismo y reflexionará sobre los hitos que marcaron las décadas de los años 60 y 70, décadas en las que la heterodoxia cultural y política marcaron las creaciones de los artistas vascos. Fueron años en los que nuevas voces y poéticas, como las de las escritoras de la generación de Urretabizkaia, reclamaron nuevas formas de decir y decirse en propuestas narrativas que renovaron absolutamente el panorama de la época. La apuesta por novelas de corte autobiográfico, o la reivindicación de una memoria histórica doméstica silenciada verá su plasmación más acertada en obras literarias escritas por mujeres que deconstruirán mitos y tabúes conocidos como el del matriarcado vasco y el rol asignado por el nacionalismo vasco a la mujer.
  11 Hits www.sitesakamoto.com  
Plano sendoa at kainoi aurrera. Brasilgo Panic artean eta zabalduago. Jaregitzen gabe bezala, sugarrak bidez bertakoak ziren zaldiz sabers zain aurkitu. Stampede eta heriotza. Horrela amaitu zen, Martxotik aurrera 1827, Patagonia abentura inperiala.
They marched all day and his progress almost met no resistance. Before attacking the Brazilian official Patagones ordered his troops up the hill. But once on top was a major surprise. The Creoles pursued a strategy india, vegetation fire at the foot of the hill, immediately began to burn. The fire rose and smoke enveloped the imperial soldiers. From the fort were fired the cannon. Panic spread among Brazilians. Dropped as they could through the flames to find that the natives were waiting on horseback and with swords. Disbanding and death. Thus ended, at the March 1827, imperial adventure in Patagonia.
Ils marchèrent toute la journée et dans sa progression presque n'a rencontré aucune résistance. Avant d'attaquer les Patagones officiels brésiliens ordonné à ses troupes sur la colline. Mais une fois au sommet a été une surprise majeure. Les créoles a poursuivi une stratégie de l'Inde, brûlé la végétation au pied de la colline, immédiatement commencé à brûler. Le feu et la fumée enveloppé les soldats impériaux. D'un tir puissant à des canons. Semer la panique parmi la brésilienne. Dépouillé comme ils pouvaient à travers les flammes de constater que les indigènes étaient en attente à cheval avec des sabres. Stampede et la mort. Ainsi se termina, en ce que Mars 1827, aventure impériale en Patagonie.
Sie marschierten den ganzen Tag und seine Fortschritte fast keinen Widerstand traf. Bevor Angriff auf die brasilianischen Beamten Patagones befahl seinen Truppen den Hügel hinauf. Aber einmal oben war eine große Überraschung. Die Kreolen verfolgt eine Strategie Indien, Vegetation Feuer am Fuße des Hügels, begann sofort zu brennen. Das Feuer und Rauch eingehüllt stieg die kaiserlichen Soldaten. Von der Festung wurden die Kanonen abgefeuert. Panik verbreitete sich unter den Brasilianern. Ausgelassene, wie sie konnten durch die Flammen zu finden, dass die Eingeborenen zu Pferd und mit Schwertern warten. Auflösung und Tod. So endete, im März 1827, imperiale Abenteuer in Patagonien.
Hanno marciato tutto il giorno e nella sua avanzata quasi nessuna resistenza. Prima di attaccare brasiliano funzionario della Patagonia ordinato alle sue truppe sulla collina. Ma una volta in cima tirato una grande sorpresa. I creoli applicato una strategia india, bruciato la vegetazione ai piedi della collina, inizia subito a bruciare. Il fuoco si alzò e fumo avvolgeva i soldati imperiali. Dalle pistole forte sono stati girati. Diffondere il panico tra i brasiliani. Andarono a più non posso tra le fiamme per scoprire che i nativi stavano aspettando cavallo e steccata. Desbande e la morte. Così terminò, Marzo in quel 1827, l'imperiale avventuroso in Patagonia.
Eles marcharam durante todo o dia e seu progresso quase não encontraram resistência. Antes de atacar o oficial brasileiro Patagones ordenou às suas tropas até o morro. Mas uma vez em cima foi uma grande surpresa. Os crioulos prosseguido uma estratégia de india, incêndio de vegetação no sopé da colina, imediatamente começou a queimar. O fogo ea fumaça subiu envolto os soldados imperiais. A partir do forte foram disparados contra o canhão. espalhar o pânico entre os brasileiros. Caiu como poderiam através das chamas para descobrir que os indígenas estavam esperando a cavalo e com espadas. Dissolução e morte. Assim terminou, na Marcha 1827, aventura imperial na Patagônia.
Ze marcheerden de hele dag en zijn vooruitgang bijna geen weerstand ontmoet. Voor het aanvallen van de Braziliaanse officiële Patagones zijn troepen beval de heuvel op. Maar eenmaal op de top was een grote verrassing. De creolen een strategie india, verbrand de vegetatie aan de voet van de heuvel, onmiddellijk begon te branden. De brand en rook gehuld steeg de keizerlijke soldaten. Vanaf het fort werden afgevuurd het kanon. Paniek te zaaien bij de Brazilianen. Dropped als ze konden door de vlammen te vinden dat de inboorlingen stonden te wachten op een paard met sabels. Ontbinding en dood. Zo eindigde, van maart 1827, keizerlijke avontuur in Patagonië.
Van marxar tot el dia i en el seu avanç gairebé no van trobar resistència. Abans d'atacar Patagones l'oficial brasiler va ordenar a la seva tropa pujar el turó. Però una vegada al cim es va endur una sorpresa majúscula. Els criolls van aplicar una estratègia índia, incendiar la vegetació al peu del turó, immediatament comença a cremar. El foc pujava i el fum envoltava als soldats imperials. Des del fort els van disparar els canons. El pànic es va estendre entre els brasilers. Van baixar com van poder per entre les flames per trobar-se que els criolls els esperaven a cavall i amb sabres. Desbandi i mort. Així va acabar, en aquell març de 1827, l'aventura imperial a la Patagònia.
Obiđu cijeli dan i u tijeku gotovo sastao nema otpora. Prije napada na službene Brazilian Patagones naredio svoje trupe uzbrdo. Ali jednom na vrhu je bio glavni iznenađenje. U Creoles nastavila strategiju Indiju, spalili vegetacije u podnožju brda, odmah je počeo da se spali. Vatra i dim zamotan imperijalne vojnike. Od snažnog udarca u po topovima. Panika proširila među Brazilski. Pao jer bi kroz vatru da otkrijete da su starosjedioci su čekali na konju s sablje. Panika i smrt. Tako je završila, u tom ožujku 1827, carska avantura u Patagoniji.
Marcharon todo el día y en su avance casi no encontraron resistencia. Antes de atacar Patagones el oficial brasileño ordenó a su tropa subir el cerro. Pero una vez en la cima se llevó una sorpresa mayúscula. Los criollos aplicaron una estrategia india, incendiaron la vegetación al pie del cerro, que inmediatamente empezó a arder. El fuego subía y el humo envolvía a los soldados imperiales. Desde el fuerte les dispararon los cañones. El pánico cundió entre los brasileños. Bajaron como pudieron por entre las llamas para encontrarse con que los criollos los esperaban a caballo y con sables. Desbande y muerte. Así terminó, en aquel marzo de 1827, la aventura imperial en la Patagonia.
Eles marcharon durante todo o día eo seu progreso apenas atoparon resistencia. Antes de atacar o oficial brasileiro Patagonia ordenou ás súas tropas ata o outeiro. Pero unha vez enriba foi unha sorpresa. Os crioulos continuar unha estratexia de india, incendio de vexetación ao pé do outeiro, inmediatamente comezou a queimar. O lume ea fume subiu envolto os soldados imperiais. Desde o forte foron disparados contra o canón. estender o pánico entre os brasileiros. Caeu como poderían través das chamas para descubrir que os indíxenas estaban esperando a cabalo e con espadas. Disolución e morte. Así rematou, na Marcha 1827, aventura imperial na Patagonia.