fue – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      120'000 Résultats   6'862 Domaines   Page 5
  36 Résultats www.eeas.europa.eu  
  19 Résultats www.analyzemath.com  
Consolidación de la paz: en los Balcanes occidentales, tras las guerras de Yugoslavia, el papel de la UE fue crucial para la consolidación de la paz gracias a su ayuda política, práctica y económica. Desde Bosnia y Herzegovina a Montenegro, la UE ha utilizado sus competencias para promover la paz y la reconciliación.
Consolidation de la paix: grâce à son soutien politique, pratique et économique, l’UE a joué un rôle crucial dans la consolidation de la paix dans les Balkans occidentaux après les guerres de Yougoslavie. De la Bosnie-Herzégovine au Monténégro, elle a usé de son pouvoir pour promouvoir la paix et la réconciliation. L’exemple le plus récent en est le dialogue en cours entre la Serbie et le Kosovo (le «dialogue entre Belgrade et Pristina»), facilité par l'Union européenne.
Friedenskonsolidierung: Durch politische, praktische und wirtschaftliche Unterstützung hat die EU seit den Kriegen im früheren Jugoslawien entscheidend zur Friedenskonsolidierung im westlichen Balkan beigetragen. Von Bosnien und Herzegowina bis nach Montenegro hat sie ihren Einfluss geltend gemacht, um Frieden und Versöhnung zu fördern. Jüngstes Beispiel dafür ist der Dialog zwischen Belgrad und Pristina, den die Europäische Union unterstützt und fördert.
Consolidamento della pace. Con il suo sostegno politico, pratico ed economico l'UE ha avuto un ruolo fondamentale nella pacificazione dei Balcani occidentali dopo i conflitti armati in Iugoslavia. Dalla Bosnia-Erzegovina al Montenegro, l'UE si è adoperata per promuovere la pace e la riconciliazione. L'esempio più recente è l'azione di facilitazione, da parte dell'Unione europea, del dialogo tra Serbia e Kosovo, il cosiddetto "dialogo Belgrado-Pristina".
Consolidação da paz: Através de apoio político, prático e económico, a UE tem desempenhado um papel crucial na consolidação da paz nos Balcãs Ocidentais após a guerra na ex-Jugoslávia. Com efeito, desde a Bósnia-Herzegovina ao Montenegro, a UE envidou todos os esforços para promover a paz e a reconciliação. O último exemplo é o «Diálogo Belgrado-Pristina», no âmbito do qual a União Europeia faz de mediador entre a Sérvia e o Kosovo.
Οικοδόμηση της ειρήνης: Με τη στήριξη που παρέχει σε πολιτικό, πρακτικό και οικονομικό επίπεδο, η ΕΕ διαδραματίζει καθοριστικό ρόλο στην οικοδόμηση της ειρήνης στα Δυτικά Βαλκάνια μετά τη λήξη των πολέμων στην πρώην Γιουγκοσλαβία. Από τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη μέχρι το Μαυροβούνιο, η ΕΕ έχει χρησιμοποιήσει την επιρροή της για την προαγωγή της ειρήνης και της συμφιλίωσης. Το πιο πρόσφατο παράδειγμα είναι ο διάλογος μεταξύ Σερβίας και Κοσσυφοπεδίου, τον οποίον διευκολύνει η Ευρωπαϊκή Ένωση, ο λεγόμενος "Διάλογος Βελιγραδίου-Πρίστινας".
Vredesopbouw: De EU heeft, met zowel politieke als praktische en economische ondersteuning, een cruciale rol gespeeld in de vredesopbouw in de Westelijke Balkan na de oorlogen in Joegoslavië. Van Bosnië en Herzegovina tot in Montenegro heeft de EU haar invloed gebruikt om tot vrede en verzoening te komen. Het meest recente voorbeeld hiervan is de dialoog tussen Servië en Kosovo.
Peace building: Through political, practical and economic support the EU has played a crucial role in peace building in the Western Balkans after the Yugoslav wars. From Bosnia-Herzegovina to Montenegro, the EU has used its power to promote peace and reconciliation. The latest example of this is the dialogue being facilitated by the European Union between Serbia and Kosovo – the "Belgrade-Pristina Dialogue".
El objetivo principal del proyecto WE-Qualify fue ayudar al sector de la Construcción en Chipre a superar la brecha de habilidades de la fuerza de trabajo en la construcción de edificios energéticamente eficientes, pero también a contribuir a la promoción de tecnologías de energía renovable.
The main objective of the WE-Qualify project was to assist the Construction sector in Cyprus to overcome the skill gap of the workforce in building energy efficient buildings but also to contribute to the promotion of renewable energy technologies.
L'objectif principal du projet WE-Qualify était d'aider le secteur de la construction à Chypre à combler le déficit de compétences de la main-d'œuvre dans la construction de bâtiments éconergétiques, mais aussi à contribuer à la promotion des technologies d'énergie renouvelable.
Hauptziel des Projekts WE-Qualify war es, den Bausektor in Zypern dabei zu unterstützen, die Qualifikationslücke der Arbeitskräfte beim Bau energieeffizienter Gebäude zu überwinden und gleichzeitig einen Beitrag zur Förderung erneuerbarer Energietechnologien zu leisten.
L'obiettivo principale del progetto WE-Qualify era assistere il settore delle costruzioni a Cipro per superare il divario di competenze della forza lavoro nella costruzione di edifici ad alta efficienza energetica, ma anche per contribuire alla promozione delle tecnologie di energia rinnovabile.
Het belangrijkste doel van het WE-Qualify-project was om de bouwsector op Cyprus te helpen bij het overwinnen van de vaardigheidskloof van het personeel bij het bouwen van energie-efficiënte gebouwen, maar ook om bij te dragen aan de bevordering van hernieuwbare energietechnologieën.
Главная цель проекта WE-Qualify заключалась в оказании помощи строительному сектору на Кипре для преодоления разрыва в квалификации рабочей силы в строительстве энергоэффективных зданий, а также в содействии развитию технологий использования возобновляемых источников энергии.
WE-Qualify projesinin asıl amacı, Kıbrıs'taki İnşaat sektörüne, enerji verimli binaların inşasında işgücünün beceri açığını aşmasına yardımcı olmak ve yenilenebilir enerji teknolojilerinin tanıtımına katkıda bulunmaktı.
  33 Résultats ar2006.emcdda.europa.eu  
En 2005, cuando la Acción común de 1997 fue sustituida por la nueva Decisión del Consejo (2005/387/JAI) la transición fue suave, sin problemas en el intercambio de información. El OEDT y Europol recibieron por primera vez la notificación oficial de un total de 14 nuevas sustancias psicoactivas.
There was a smooth transition, with no disruption in information exchange, in 2005 when the 1997 joint action was superseded by the new Council Decision (2005/387/JHA). A total of 14 new psychoactive substances were officially notified for the first time to the EMCDDA and Europol. They are all psychotropic (synthetic) drugs, similar to those listed in Schedules I and II of the 1971 UN Convention on Psychotropic Substances. The newly notified substances belonged to three major chemical groups – phenethylamines, tryptamines and piperazines. Various substances from these groups have been previously notified through, and are currently being monitored by, the early-warning system (EWS) (132).
En 2005, la transition s'est faite sans heurt et sans interruption dans l'échange d'informations entre l'action commune de 1997 et la nouvelle décision du Conseil (2005/387/JAI). Au total, 14 nouvelles substances psychoactives ont officiellement été notifiées pour la première fois à l'OEDT et à Europol. Il s'agit de substances psychotropes (de synthèse) similaires à celles énumérées aux annexes I et II de la convention des Nations unies sur les substances psychoactives de 1971. Les substances récemment notifiées font partie de trois grandes familles chimiques: les phénéthylamines, les tryptamines et les pipérazines. Diverses substances de ces groupes avaient déjà été notifiées et sont actuellement surveillées dans le cadre du système d'alerte rapide (SAP) (132).
Der Übergang im Zusammenhang mit dem neuen Beschluss des Rates (2005/387/JI), der die Gemeinsame Maßnahme aus dem Jahr 1997 ersetzt, wurde im Jahr 2005 reibungslos und ohne Unterbrechung des Informationsaustauschs vollzogen. Insgesamt wurden der EBDD und Europol 14 neue psychoaktive Substanzen erstmalig offiziell gemeldet. Dabei handelt es sich ausschließlich um psychotrope (synthetische) Drogen, ähnlich den in den Anhängen I und II des Übereinkommens der Vereinten Nationen über psychotrope Stoffe von 1971 aufgeführten Substanzen. Die neu gemeldeten Substanzen gehören den drei übergeordneten chemischen Gruppen der Phenethylamine, Tryptamine und Piperazine an. Verschiedene Substanzen aus diesen Gruppen wurden bereits zuvor im Rahmen des Frühwarnsystems gemeldet und werden gegenwärtig beobachtet (132).
Nel 2005, con il passaggio dall’azione comune del 1997 alla nuova decisione del Consiglio (2005/387/GAI), la transizione è stata facile, senza interruzioni nello scambio di informazioni. Per la prima volta è stato notificato all’OEDT e all’Europol un totale di 14 nuove sostanze psicoattive. Si tratta di droghe psicotrope (sintetiche), simili a quelle elencate negli allegati I e II della convenzione delle Nazioni Unite del 1971 sulle sostanze psicotrope. Le nuove sostanze notificate appartengono a tre importanti gruppi chimici: fenetilamine, triptamine e piperazine. Varie sostanze appartenenti a questi gruppi sono state notificate in passato e sono attualmente notificate attraverso il sistema di allarme rapido (EWS) (132).
Houve uma transição suave, sem rupturas no intercâmbio de informações, em 2005, ano em que a acção comum de 1997 foi substituída pela nova Decisão do Conselho (2005/387/JAI). Foram oficialmente notificadas, pela primeira vez, 14 novas substâncias psicoactivas, no total, ao OEDT e à Europol. Todas elas são drogas psicotrópicas (sintéticas), semelhantes às que constam das Listas I e II da Convenção das Nações Unidas de 1971 sobre Substâncias Psicotrópicas. As substâncias recém-notificadas pertenciam aos três principais grupos de substâncias químicas – fenetilaminas, triptaminas e piperazinas. Várias substâncias destes grupos foram anteriormente notificadas pelo sistema de alerta precoce (EWS) e estão a ser monitorizadas por ele (132).
Όταν, το 2005, η κοινή δράση του 1997 υποκαταστάθηκε από τη νέα απόφαση του Συμβουλίου (2005/387/ΔΕΥ), η μετάβαση υπήρξε ομαλή, χωρίς να προκληθεί καμία διαταραχή στην ανταλλαγή πληροφοριών. Συνολικά 14 νέες ψυχοδραστικές ουσίες γνωστοποιήθηκαν για πρώτη φορά στο ΕΚΠΝΤ και την Ευρωπόλ. Όλες είναι ψυχοτρόποι (συνθετικές) ναρκωτικές ουσίες, παρόμοιες με εκείνες που παρατίθενται στα παραρτήματα I και II της σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών για τις ψυχοτρόπους ουσίες του 1971. Οι πρόσφατα γνωστοποιηθείσες ουσίες ανήκουν σε τρεις μείζονες χημικές ομάδες – φαιναιθυλαμίνες, τρυπταμίνες και πιπεραζίνες. Διάφορες ουσίες από τις ομάδες αυτές έχουν γνωστοποιηθεί παλαιότερα - και παρακολουθούνται επί του παρόντος - μέσω του συστήματος έγκαιρης ειδοποίησης (EWS) (132).
In 2005 heeft met de vervanging van het Gemeenschappelijk Optreden van 1997 door het nieuwe Besluit van de Raad (2005/387/JBZ) een soepele overgang plaatsgevonden, zonder verstoring van de gegevensuitwisseling. In totaal zijn veertien nieuwe psychoactieve stoffen officieel voor het eerst gemeld aan het EWDD en Europol. In alle gevallen gaat het om psychotrope (synthetische) drugs, vergelijkbaar met die welke voorkomen in lijst I en lijst II bij het VN-Verdrag van 1971 inzake psychotrope stoffen. De nieuw gemelde stoffen behoren tot drie chemische hoofdgroepen: fenethylaminen, tryptaminen en piperazinen. Diverse stoffen uit deze groepen zijn al eerder gemeld via, en worden momenteel bewaakt door, het systeem voor vroegtijdige waarschuwing EWS (132).
Přechod od společné akce z roku 1997 k novému rozhodnutí Rady (2005/387/JVV), které společnou akci nahradilo, proběhl v roce 2005 hladce a bez jakéhokoli narušení výměny informací. EMCDDA a Europolu bylo oficiálně poprvé oznámeno 14 nových psychoaktivních látek. Jedná se vesměs o psychotropní (syntetické) drogy podobné látkám uvedeným v seznamech I a II Úmluvy OSN o psychotropních látkách z roku 1971. Tyto nové látky patří do tří hlavních chemických skupin – fenetylaminy, tryptaminy a piperaziny. Různé látky z těchto skupin byly už dříve hlášeny prostřednictvím systému včasného varování, který v současné době provádí jejich sledování (132).
Overgangen forløb gnidningsfrit uden nogen afbrydelse af udvekslingen af oplysninger, da den fælles aktion fra 1997 i 2005 blev afløst af Rådets nye afgørelse (2005/387/RIA). I alt 14 nye psykoaktive stoffer blev for første gang officielt indberettet til EONN og Europol. De er alle psykotrope (syntetiske) stoffer, som ligner de stoffer, der er anført på fortegnelse I og II i FN's konvention af 1971 om psykotrope stoffer. De nye stoffer, der er blevet indberettet, tilhører tre overordnede kemiske grupper – phenetylaminer, tryptaminer og piperaziner. Forskellige stoffer fra disse grupper er tidligere blevet indberettet via – og overvågnes på nuværende tidspunkt af – det tidlige varslingssystem (EWS) (132).
Kui 1997. a ühismeede asendati 2005. aastal nõukogu uue otsusega (2005/387/JSK), oli üleminek sujuv ja mingeid häireid infovahetuses ei esinenud. EMCDDAd ja Europoli teavitati ametlikult esimest korda kokku 14 uuest psühhoaktiivsest ainest. Need kõik on psühhotroopsed (sünteetilised) uimastid, samalaadsed kui ÜRO 1971. a psühhotroopsete ainete konventsiooni I ja II nimekirjas loetletud ained. Uued ained kuulusid kolme suurde keemiliste ainete rühma – fenetüülamiinid, trüptamiinid ja piperasiinid. Mitmetest nendesse rühmadesse kuuluvatest ainetest on varem teatatud, ja neid kontrollitakse endiselt varajase hoiatamise süsteemi kaudu (early warning system, EWS).(132)
Tietojenvaihdossa siirryttiin sujuvasti uuteen vaiheeseen, kun neuvosto teki vuonna 2005 uuden päätöksen (2005/387/YOS), joka oli jatkoa vuonna 1997 hyväksytylle yhteiselle toiminnalle. EMCDDA ja Europol saivat ensimmäiset viralliset ilmoitukset yhteensä 14 uudesta psykoaktiivisesta aineesta. Kaikki olivat psykotrooppisia (synteettisiä) huumeita, samankaltaisia kuin ne, jotka mainitaan vuonna 1971 tehdyn psykotrooppisia aineita koskevan YK:n yleissopimuksen listoissa I ja II. Ilmoitetut aineet kuuluivat kolmeen pääasialliseen kemikaaliryhmään – fenetylamiineihin, tryptamiineihin ja piperatsiineihin. Muutamia näihin ryhmiin kuuluvia aineita on ilmoitettu aikaisemmin nopean tiedonvaihtojärjestelmän kautta, jonka puitteissa niitä nykyisin seurataan (132).
2005-ben zökkenőmentes átmenet zajlott le az információcsere folytonosságának megőrzésével, amikor az 1997-es együttes fellépés helyébe az új tanácsi határozat lépett (2005/387/IB). Az EMCDDA és az Europol összesen 14 új pszichoaktív anyagról kapott első hivatalos értesítést. Ezek kivétel nélkül pszichotróp (szintetikus) kábítószerek, a pszichotróp anyagokról szóló 1971-es ENSZ-egyezmény I. és II. jegyzékében felsoroltakhoz hasonlóan. Az újonnan bejelentett anyagok három nagy kémiai csoportba tartoznak: ezek a fenetilaminok, a triptaminok és a piperazinok. Az e csoportokba tartozó különféle anyagokat a korai figyelmeztető rendszeren (EWS) keresztül korábban már bejelentették, és a rendszer ezeket jelenleg is megfigyeli132.
I 2005 ble fellestiltaket av1997 erstattet av en ny rådsbeslutning (2005/387/JIS). Overgangen var smidig, uten at informasjonsutvekslingen ble avbrutt. Til sammen 14 nye psykoaktive stoffer ble offisielt innrapportert for første gang til EONN og Europol. Alle disse stoffene er psykotrope (syntetiske) stoffer, tilsvarende stoffene oppført i tillegg I og II til FN-konvensjonen av 1971 om psykotrope stoffer. De nye stoffene tilhører tre store kjemiske grupper – fenetylaminer, tryptaminer og piperaziner. Flere stoffer fra disse gruppene er tidligere rapportert til systemet for tidlig varling (EWS), som for tiden også overvåker dem (132).
W 2005 r. nowa decyzja Rady (2005/387/WSiSW) zastąpiła wspólne działanie z 1997 r. – proces zmiany przepisów przebiegł płynnie bez zakłóceń w wymianie informacji. Do EMCDDA i Europolu zgłoszono po raz pierwszy łącznie 14 nowych substancji psychoaktywnych. Wszystkie te substancje były (syntetycznymi) narkotykami psychotropowymi podobnymi do ujętych w wykazach I i II Konwencji ONZ o substancjach psychotropowych z 1971 r. Nowo zgłoszone substancje należały do trzech dużych grup związków chemicznych – pochodnych fenyloetyloaminy, tryptaminy i piperazyny. Różne substancje należące do tych grup zostały już wcześniej zgłoszone w ramach systemu wczesnego ostrzegania (EWS), za którego pośrednictwem podlegają obecnie monitorowaniu (132).
S-a realizat o tranziţie uşoară, fără denaturarea schimbului de informaţii, în 2005 când acţiunea comună din 1997 a fost înlocuită de noua Decizie a Consiliului (2005/387/JAI). În total, 14 noi substanţe psihoactive au fost notificate în mod oficial pentru prima dată OEDT şi Europolului. Toate acestea sunt droguri (sintetice) psihotrope, similare celor care figurează în Tabelele I şi II din Convenţia Naţiunilor Unite din 1971 privind substanţele psihotrope. Substanţele notificate recent făceau parte din trei grupe chimice majore – feniletilaminele, triptaminele şi piperazinele. Diferite substanţe din aceste grupe au fost notificate anterior şi sunt monitorizate în prezent prin sistemul de avertizare rapidă (EWS) (132).
V roku 2005, keď bola spoločné opatrenie z roku 1997 nahradené novým rozhodnutím Rady (2005/387/JHA), došlo k plynulému prechodu bez prerušenia výmeny informácií. Celkom 14 nových psychoaktívnych látok bolo po prvýkrát oficiálne oznámených EMCDDA a Europolu. Všetko sú to psychotropné (syntetické) drogy podobné tým, ktoré sú uvedené v prílohe I a II Dohovoru OSN o psychotropných látkach. Novo oznámené látky patria k trom hlavným chemickým skupinám – fenetylamíny, tryptamíny a piperazíny. Rôzne látky z týchto skupín boli predtým oznamované a sú v súčasnosti monitorované systémom včasného varovania (early-warning system, EWS) (132).
Ko je leta 2005 skupne ukrepe iz leta 1997 nadomestil Sklep Sveta (2005/387/PNZ), ni bilo zapletov pri prehodu niti prekinitev pri izmenjavi podatkov. Center in Europol sta bila prvič uradno obveščena o skupaj 14 novih psihoaktivnih snoveh. Vse so psihotropne (sintetične) droge, podobne snovem iz seznamov snovi v tabelah I in II Konvencije ZN o psihotropnih snoveh iz leta 1971. Na novo prijavljene snovi sodijo v tri glavne kemične skupine – fenetilamini, triptamini in piperazini. Različne snovi iz teh skupin so bile že prej prijavljene v okviru sistema za zgodnje opozarjanje, prek katerega se tudi spremljajo (132).
Övergången när 1997 års gemensamma åtgärd ersattes av det nya rådsbeslutet 2005 (2005/387/RIF) var smidig och föranledde inga störningar i informationsutbytet. Totalt 14 nya psykoaktiva ämnen anmäldes för första gången officiellt till ECNN och Europol. Alla dessa ämnen är psykotropa (syntetiska) droger, och liknar de som finns upptagna på lista I och II i 1971 FN:s konvention om psykotropa ämnen. De nyligen anmälda ämnena tillhör tre stora kemiska grupper – fenetylaminer, tryptaminer och piperaziner. Olika ämnen från dessa grupper har tidigare anmälts genom, och håller för närvarande på att kontrolleras av, förvarningssystemet (EWS) (132).
2005’te, 1997 ortak eyleminin yerine yeni Konsey Kararı (2005/387/JHA) geçtiğinde, bilgi alışverişinde bir kesinti olmaksızın, yumuşak bir geçiş yaşanmıştı. Toplamda 14 yeni psikoaktif madde EMCDDA ve Europol’a ilk kez olarak resmen bildirilmişti. Bunların hepsi, Psikotropik Maddeler hakkında 1971 BM Sözleşmesi’nin Program I ve II’sinde listelenenlere benzer psikotropik (sentetik) uyuşturuculardır. Yeni bildirilen maddeler kimyasal üç ana gruba mensuptu – fenitilaminler, triptaminler ve piperazinler. Bu gruplardan çeşitli maddeler, erken uyarı sistemi (EWS) yoluyla daha önce bildirilmiş olup halen de izlenmektedir (132).
Kad 2005. gadā 1997. gada Vienotās rīcības vietā stājās jaunais Padomes Lēmums (2005/387/JHA), pāreja bija gluda, bez jebkādas informācijas apmaiņas aizķeršanās. Ar minēto lēmumu EMCDDA un Eiropols pirmo reizi oficiāli ir paziņotas kopumā 14 jaunas psihoaktīvas vielas. Tās visas ir psihotropas (sintētiskas) narkotikas, kas līdzinās 1971. gada ANO Konvencijas par psihotropām vielām I un II sarakstā iekļautajām narkotikām. Jaunās vielas ietilpst galvenokārt trīs ķīmisko vielu grupās – tās pieder pie fenetilamīniem, triptamīniem un piperazīniem. Dažādas šo grupu vielas jau agrāk ir paziņotas un pašlaik tiek attiecīgi pārraudzītas ar agrīnās brīdināšanas sistēmas (EWS) palīdzību (132).
  9 Résultats www.loytec.com  
Para evitar los enredos del pelo de la peluca, se debe peinar con un peine ancho peluca cepillado y cubrir con una de esas redes para el cabello que vienen generalmente con las pelucas, cuando fue entregado para mantenerlos desenredado.
To avoid the tangling of the hair of your wig, it should be combed with a wide brushed wig comb and be covered with one of those hairnets that usually come with the wigs when delivered to keep them untangled. If tangles can’t be removed with a comb without pulling out hair, try to carefully untangle them with your fingers.
Pour éviter l’enchevêtrement des cheveux de votre perruque, il devrait être peignés avec un peigne perruque brossé large et être recouvert d’un de ces filets à cheveux qui viennent généralement avec les perruques à la livraison pour les garder démêler. Si enchevêtrements ne peuvent être enlevés avec un peigne sans tirer les cheveux, essayez de bien les démêler avec vos doigts.
Per evitare il groviglio dei capelli della tua parrucca, dovrebbe essere pettinati con un pettine largo parrucca spazzolato ed essere coperti con una di quelle retine per capelli che di solito vengono con le parrucche al momento della consegna per mantenerli districati. Se grovigli non può essere rimosso con un pettine senza tirare i capelli, prova a sbrogliare accuratamente con le dita.
Om te voorkomen dat de verstrengeling van de haren van uw pruik, dient te worden gekamd met een breed geborsteld pruik kam en bedekt met een van die haarnetjes die komen meestal met de pruiken bij aflevering te houden uit de knoop te worden. Als tangles niet kunnen worden verwijderd met een kam, zonder haar uit te trekken, proberen om zorgvuldig te ontwarren met je vingers.
Aby uniknąć splątania na włosy na peruki, należy czesane z szerokim grzebieniem szczotkowanego perukę i jest pokryta jednym z tych siatek na włosy, które zazwyczaj pochodzą z peruk, kiedy wydał je zachować miarę nieskręconą. Jeśli splotów nie mogą być usunięte z grzebieniem bez wyciągania włosów, spróbuj je rozwikłać dokładnie palcami.
Pentru a evita încurcarea firului de par din peruca, ar trebui să fie pieptănat cu un pieptene peruca periat şi să fie acoperite cu una dintre aceste fileuri de păr, care vin de obicei cu peruci atunci când sunt livrate pentru a le menţine untangled. În cazul în care încurcăturile nu pot fi eliminate cu un pieptene fără scoatere de păr, încercaţi să le Untangle atent cu degetele.
Чтобы избежать запутывания волос парик, она должна быть зачесаны с широкой щеткой парик гребень и покрывается одним из тех hairnets, которые обычно поступают с париками при доставке держать их распутать. Если связок не могут быть удалены с расческой, не потянув волосы, постарайтесь тщательно распутать их пальцами.
För att undvika trassel i håret på din peruk, bör det vara kammade med borstad bred peruk kam och täckas med ett av de hårnät som normalt följer med peruker när de levereras för att hålla dem untangled. Om tovor inte kan tas bort med en kam utan att dra ut hår, försök att reda ut dem varsamt med fingrarna.
  www.penhafranca.com  
El complejo consta de dos secciones: la parte original, asentada en un acantilado, fue construida alrededor de una antigua casa señorial, rodeada de exuberantes jardines subtropicales; la ampliación más reciente, el Hotel Quinta da Penha de França Mar, está situado en la misma orilla del océano con acceso directo al mar por una plataforma flotante.
Le complexe hôtelier comprend deux parties distinctes : la partie d’origine, située sur une falaise, fut construite dans un ancien manoir entouré de jardins luxuriants et subtropicaux, alors que la partie la plus récente, l'Hotel Quinta da Penha de França Mar, est située au bord de l'océan avec un accès direct à la mer, grâce à une plateforme de baignade.
Der Hotelkomplex umfasst zwei unterschiedliche Bereiche: den ursprünglichen auf einer Klippe gelegenen Teil, der um ein altes Herrenhaus herum gebaut wurde und von prächtigen, subtropischen Gärten umgeben ist, und der neuere Teil, das Hotel Quinta da Penha de França Mar, das direkt am Meer liegt und durch einen Badesteg direkten Zugang zum Meer bietet.
Il complesso alberghiero si compone di due sezioni distinte: quella originale, che si trova su una scogliera, è stata costruita intorno ad un antico castello circondato da giardini lussureggianti e subtropicali, mentre la parte annessa di recente, l’Hotel Quinta da Penha de França Mar si trova proprio sulla riva dell’oceano, con accesso diretto al mare attraverso una piattaforma.
O complexo hoteleiro inclui duas estruturas distintas: a original, implantada no cume de uma falésia, construída em redor de um antigo solar e emoldurado por luxuriantes jardins subtropicais, enquanto a ampliação mais recente, o Hotel Quinta da Penha de França Mar, está localizada bem perto da frente marítima, com acesso directo ao mar através de uma plataforma de natação.
Het hotel bestaat uit twee aparte gedeelten: het originele gedeelte, gelegen op een klif, werd gebouwd rond een oud landhuis, omringd door luxe, subtropische tuinen; en een nieuwer gedeelte, het Hotel Quinta da Penha de França Mar, grenzend aan de oceaankust met directe toegang tot de zee via een zwemplatform.
Hotellikompleksi koostuu kahdesta eri osasta: alkuperäinen osa, sijaiten kallion päällä, rakennettiin vanhaan herraskartanoon, ympäröity ylellisillä, subtrooppisilla puutarhoilla, samalla kun uudempi lisäosa, Hotel Quinta da Penha de França Mar, sijaitsee aivan valtameren rannalla suoralla pääsyllä merelle uintilaiturin kautta.
Hotellkomplekset består av to atskilte deler: den opprinnelige delen som sitter på en klippe, som er en renovert gammel herregård, omgitt av frodige, subtropiske hager, mens det nyeste tillegget Hotel Quinta da Penha de França Mar ligger rett på stranden med direkte tilgang til havet via en svømmeplattform.
Гостиничный комплекс состоит из двух частей. Первоначальный отель, стоящий на скале, было создан на месте старого господского дома, окруженного пышными субтропическими садами. А более новое, дополнительное здание Hotel Quinta da Penha de França Маr, расположено прямо на берегу и имеет прямой доступ к океану по плавательной платформе.
  6 Résultats conffidence.com  
, Ltd que fue establecida en 2002, situado en la ciudad de Shenzhen juguetes de la provincia de Guangdong en China, Nuestra empresa se ocupa con una variedad de juguetes y pasatiempos como eléctricos / aviones con motor de gas modelo y accesorios, diversos tipos de micro helicópteros eléctricos, todoterreno coche, coche de competición y el barco, etc Nuestros productos han sido exportados a más de 50 países y áreas, y disfrutar de un muy buen crédito en el mercado extranjero.
La Chine Topwin Industry Co., Ltd qui a été créé en 2002, situé dans les jouets Shenzhen ville de la province de Guangdong en Chine, notre société traite d'une variété de jouets et passe-temps tels que les avions électriques / à essence modèles et accessoires, divers types de micro-hélicoptères électriques, hors route voiture, voiture de course et le bateau, etc Nos produits ont été exportés vers plus de 50 pays et régions, et profiter d'une très bonne cote de crédit sur le marché étranger.
China Topwin Industry Co., Ltd die im Jahr 2002 gegründet wurde, befindet sich in Spielzeug ShenZhen Stadt der Provinz Guangdong in China, Wir beschäftigen uns mit einer Vielzahl von Spielzeug und Hobbys wie elektrische / gasbetriebene Modellflugzeuge und Zubehör, verschiedene Arten von elektrischen Mikro-Helikopter, Off-Road Auto, Rennwagen und Boot usw. Unsere Produkte sind in über 50 Ländern und Gebieten exportiert worden, und genießen Sie eine sehr gute Bonität in den Übersee-Markt.
Cina Topwin Industry Co., Ltd che è stato istituito nel 2002, situato nei giocattoli Shenzhen città di provincia del Guangdong in Cina, La nostra azienda si occupa di una vasta gamma di giocattoli e passatempi, come elettrici / aerei alimentati a gas del modello e accessori, vari tipi di elettrici micro-elicotteri, fuoristrada auto, auto da corsa e la barca ecc I nostri prodotti sono stati esportati in oltre 50 paesi e regioni, e godere di un buon credito nel mercato estero.
China Topwin Industry Co., Ltd que foi criada em 2002, localizado na cidade de Shenzhen brinquedos da província de Guangdong, na China, Nossa empresa lida com uma variedade de brinquedos e hobbies, como elétricos / gás-powered aeromodelos e acessórios, diversos tipos de micro-helicópteros elétricos, off-road carro, carro de corrida e de barco, etc Nossos produtos foram exportados para mais de 50 países e regiões, e desfrutar de um bom crédito no mercado internacional.
الصين Topwin الصناعة المحدودة التي أنشئت في 2002، وتقع في مدينة ألعاب شنتشن فى مقاطعة قوانغدونغ فى الصين، شركتنا تتعامل مع مجموعة متنوعة من ألعاب وهوايات مثل الكهربائية / الطائرات التي تعمل بالغاز نموذج والاكسسوارات، وأنواع مختلفة من المروحيات الصغيرة الكهربائية والطرق الوعرة السيارات، سيارات السباق وقارب الخ. منتجاتنا قد تم تصديرها إلى أكثر من 50 بلدا ومنطقة، والتمتع ائتماني جيد جدا في الأسواق الخارجية.
Chiny Topwin Industry Co, Ltd. która powstała w 2002 roku, znajduje się w mieście Shenzhen w zabawek w prowincji Guangdong w Chinach, Nasza firma zajmuje się różnego rodzaju zabawki i hobby, takich jak elektrycznych / gazowych modeli samolotów i akcesoriów, różnego rodzaju elektrycznych mikro-helikoptery, off-road samochód, samochód wyścigowy i łodzi Nasze produkty są eksportowane do ponad 50 krajów i obszarów, i mają bardzo dobry kredyt na rynku zagranicznym.
Китай Topwin промышленности ООО которая была создана в 2002 году, расположен в игрушках город Шэньчжэнь провинции Гуандун в Китае, Наша компания занимается различными игрушками и хобби, таких как электрические / газе самолетов модели и аксессуары, различных видов электрических микро-вертолетов, внедорожных автомобиль, гоночный автомобиль и лодка и т.д. Наша продукция экспортируется в более чем 50 странах и районах, и наслаждаться очень хороший кредит в заморском рынке.
  3 Résultats www.google.ad  
"Claramente, la API de Google Maps fue una buena elección; las funciones básicas son muy fáciles de utilizar, pero ofrecen toda la flexibilidad y las funciones necesarias para implementar características complejas y avanzadas".
"Google Maps API was definitely a good choice; it is very easy to use for basic functionality, and yet offers all the flexibility and features to implement complex and advanced functionality."
"L'API Google Maps s'est avérée être un excellent choix ! Ses outils de base brillent par leur simplicité d'utilisation et elle offre la souplesse et les fonctions nécessaires à la mise en œuvre de fonctionnalités complexes et sophistiquées."
"Die Google Maps API ist auf jeden Fall eine gute Wahl. Die Verwendung der Grundfunktionen ist sehr einfach, dennoch stehen ausreichend Flexibilität und Möglichkeiten für komplexe und erweiterte Funktionen zur Verfügung."
"L'API di Google Maps si è rivelata sicuramente una buona scelta; le funzionalità di base sono molto facili da utilizzare e offre inoltre tutta la flessibilità e le funzioni per l'implementazione di funzionalità complesse e avanzate".
"A API do Google Maps foi, definitivamente, uma boa escolha. A funcionalidade básica é muito fácil de utilizar e ainda oferece toda a flexibilidade e elementos necessários para implementar uma funcionalidade complexa e avançada."
"كانت API لخرائط Google بالتأكيد خيارًا جيدًا، فمن السهل جدًا استخدامها للحصول على الوظائف الأساسية، كما تقدم المرونة والميزات اللازمة لتنفيذ وظائف معقدة ومتقدمة".
'Google Maps API was absoluut een goede keuze. De API is zeer goed te gebruiken voor basisfunctionaliteit en biedt toch alle flexibiliteit en opties om complexe en geavanceerde functionaliteit te implementeren.'
„Rozhraní Google Maps API bylo rozhodně správnou volbou. Základní úkony se v něm provádí snadno, a přesto nabízí veškerou flexibilitu a možnosti pro implementaci složitých a pokročilých funkcí.“
"Google Maps API var helt sikkert et godt valg. De grundlæggende funktioner er meget nemme at bruge, men man har stadigvæk den nødvendige fleksibilitet til at anvende komplekse og avancerede funktioner."
"Google Mapsin sovellusliittymä oli ehdottomasti hyvä valinta. Se on erittäin helppokäyttöinen perustoimintoihin, mutta se on riittävän joustava ja monipuolinen monimutkaisten ja edistyksellisten toiminnallisuuksien toteuttamiseen."
„A Google Térkép API határozottan jó választás volt. Az alapvető funkciók használata nagyon egyszerű, emellett tartalmazza az összetett és fejlett funkciók bevezetésének lehetőségét.”
"Google Maps API benar-benar pilihan yang baik. Sangat mudah digunakan untuk mengolah fungsi dasar, dan menawarkan semua fleksibilitas serta fitur yang diperlukan untuk menerapkan fungsi kompleks dan canggih."
"Google Maps API는 확실히 탁월한 선택이었습니다. Google Maps API는 아주 사용하기 쉬운 기본 기능은 물론 복잡한 고급 기능을 구현하는 데 필요한 유연성과 성능을 제공합니다."
«Google Maps API var definitivt et godt valg. Grunnfunksjonaliteten er veldig enkel å bruke, men det inneholder likevel alt av funksjoner og fleksibilitet som kreves for å implementere kompleks og avansert funksjonalitet.»
„Interfejs API Map Google był zdecydowanie dobrym wyborem. Jego podstawowe funkcje są łatwe w użyciu, a jednocześnie oferuje on pełną elastyczność i wszystkie funkcje potrzebne do wdrożenia złożonej i zaawansowanej funkcjonalności”.
"Google Maps API – это хороший выбор. Он удобен для обычных пользователей и в то же время предоставляет широкие возможности специалистам".
"Google Maps API var definitivt ett bra val. Det är mycket lätt att använda för grundläggande funktioner och erbjuder ändå flexibla möjligheter att implementera komplex och avancerad funktionalitet."
"Google Maps API เป็นทางเลือกที่ดีแน่นอน เพราะมีฟังก์ชันพื้นฐานที่ใช้งานได้ง่าย และยังมีความยืดหยุ่นและคุณลักษณะทั้งหมดที่ต้องการในการวางระบบการทำงานขั้นสูงที่ซับซ้อน"
"Google Haritalar API'sı kesinlikle iyi bir seçim oldu. Temel işlevlerini kullanmak çok kolay, bununla birlikte karmaşık, ileri düzey işlevleri uygulama için gereken tüm esneklik ve özellikleri de sunuyor."
"Google Maps API thật sự là một lựa chọn tốt; giao diện này rất dễ sử dụng đối với chức năng cơ bản, mà vẫn cung cấp tất cả sự linh hoạt và tính năng để thực thi chức năng phức tạp và nâng cao".
"אין ספק שהבחירה בממשק API של מפות Google הייתה טובה. קל מאוד להשתמש בו לפעולות בסיסיות, ועם זאת הכלי מציע את הגמישות ואת כל התכונות לביצוע פעולות מורכבות ומתקדמות".
"API Карт Google – це безумовно хороший вибір: вони легкі в користуванні й водночас мають різноманітні функції для виконання складних завдань".
  4 Résultats gayhdporno.com  
Otra vuelta de aire fue inventado por Spooner en 1983 para proporcionar sin contacto de giro de telas recubiertas o de tamaño. Otra vuelta Spooner aéreo sigue la tecnología de vanguardia que proporciona transporte de banda extremadamente estable y sin arrugas o flutter borde.
Les systèmes de dépollution de l’air ont été inventés par Spooner en 1983 pour permettre une dépollution sans contact des toiles revêtues. Le système de dépollution de l’air Spooner constitue toujours une technologie de pointe permettant un transport de toile extrêmement stable, sans défauts ni oscillations. Les clients préfèrent le système de dépollution de l’air Spooner. Avec plus de 300 appareils installés dans le monde, les systèmes de dépollution de l’air Spooner sont un leader de marché parfaitement établi.
Der  Airturn wurde 1983 von Spooner erfunden und ermöglicht die kontaktlose Umlenkung von gestrichenen oder imprägnierten Warenbahnen.  Der Spooner Airturn stellt immer noch die herausragende Technologie dar, da er einen extrem stabilen Transport der Bahn ohne Falten oder Flattern der Bahnränder ermöglicht.  Mit weltweit über 350 installierten Einheiten ist der Spooner – Airturn  ein  bewährter Marktführer.
Il sistema Air Turn è stato ideato da Spooner nel 1983 per consentire la movimentazione senza contatto di nastri sottoposti a rivestimento o collatura. L’Air Turn Spooner è tuttora sinonimo di tecnologia all’avanguardia, in grado di assicurare un trasporto eccezionalmente stabile del nastro ed evitando al tempo stesso la formazione di pieghe o vibrazioni alle estremità. Con oltre 300 unità installate in tutto il mondo, l’Air Turn Spooner conferma il suo status indiscusso di soluzione leader di mercato.
O circulador de ar foi inventado pela Spooner, em 1983, para assegurar a circulação sem contacto de substratos contínuos revestidos ou calibrados. O circulador de ar Spooner continua a ser tecnologia de ponta que assegura substratos contínuos de transporte extremamente estáveis, sem vincos nem irregularidade nas extremidades. Com mais de 300 unidades instaladas em todo o mundo, o circulador de ar Spooner é líder consolidado no mercado.
In 1983 heeft Spooner de Air Turn uitgevonden om vliezen met een coating of lijmlaag zonder contact te kunnen omkeren. De Spooner Air Turn is nog steeds zeer modern en zorgt voor een uiterst stabiel substraattransport zonder rimpels of fladderende randen. Wereldwijd zijn er meer dan 300 eenheden geïnstalleerd, zodat de Spooner Air Turn de absolute marktleider is.
Bęben powietrzny został wynaleziony przez firmę Spooner w 1983 roku, aby umożliwić bezkontaktowy transport materiałów powlekanych lub o dużych rozmiarach. Działanie bębna powietrznego Spooner opiera się na najnowocześniejszej technologii, która umożliwia wyjątkowo stabilny transport materiału bez zmarszczek i zagięć na krawędziach. Ponad 300 urządzeń tego typu na całym świecie oznacza, że bęben powietrzny Spooner jest liderem rynkowym o ugruntowanej pozycji.
Поворот воздуха был изобретен Спунер в 1983 году, чтобы обеспечить бесконтактную поворот покрытых или размер полотен. Поворот Спунер воздуха по-прежнему передовые технологии обеспечения чрезвычайно стабильный веб транспорт без складок и края флаттера. С более чем 300 устройств, установленных по всему миру, Включите Спунер воздуха является хорошо организованной лидером рынка.
Kaplanmış veya aharlı gövdelerin temassız döndürülmesini sağlayan Havalı Döndürme Makinesi, 1983’te Spooner tarafından icat edilmiştir. Halen en son teknolojiyi sunan Spooner Havalı Döndürme Makineleri, kırışıklık veya kenar dalgalanması olmadan son derece stabil gövde aktarımını mümkün kılar. Dünya genelinde kurulumu tamamlanmış 300’ü aşkın üniteyle Spooner Havalı Döndürme Makineleri, açık ara pazar lideridir.
  www.cssaorafaelatlanticalgarve.com  
Este hermoso campo de 18 hoyos fue diseñado por Pedro Vasconcelos y el profesional del campo es John Wood. Se encuentra situado en una Reserva Natural, donde anidan diferentes especies de aves, creando una atmósfera realmente especial, agradable para los golfistas y para los que deseen disfrutar de la naturaleza.
Ce magnifique 18 trous a été dessiné par Pedro Vasconcelos et le pro de ce parcours est John Wood. Il se trouve dans une Réserve Naturelle, accueillant plusieurs espèces d’oiseaux créant un sentiment supérieur d'environnement naturel, agréable non seulement pour les golfeurs, mais aussi pour ceux qui apprécient la nature. Certaines de ces espèces sont en danger d'extinction, ce qui en fait des espèces protégées. Il dispose aussi d’un practice, d’un green d’approche et d’entraînement avec un bunker et une école de golf.
Dieser wunderbare 18-Loch-Golfplatz wurde von Pedro Vasconcelos entworfen und der Golf Pro für diesen Platz ist John Wood. Er befindet sich in einem Naturschutzgebiet, in dem verschiedener Vogelarten beheimatet sind. Dies verstärkt das Gefühl, in einer natürlichen Umgebung zu sein, an der sich nicht nur Golfspieler, sondern auch Naturliebhaber erfreuen können. Einige der Arten sind vom Aussterben bedroht und machen dies zu einem Gebiet geschützter Tiere. Weiterhin gibt es eine Driving Range, ein Putting und ein Chipping Green mit einem Bunker und einer Golfschule.
Questo splendido green a 18 buche è stato progettato da Pedro Vasconcelos ed il golf pro per questo campo è John Wood. Si trova all’interno di una riserva naturale che ospita numerose e diverse specie di uccelli per offrirvi un’esperienza a stretto contatto con la natura, piacevole non solo per i giocatori di golf ma anche per chi ama la natura. Alcune specie sono a rischio di estinzione, e dunque protette. Il campo offre anche un driving range, putting e chipping green con bunker e scuola di golf.
Este belo campo de 18 buracos, concebido por Pedro Vasconcelos, e o especialista deste campo é John Wood. Encontra-se em plena Reserva Natural, habitat de várias espécies de aves que criam um maior sentimento de ambiente verdadeiramente natural, agradável não só aos praticantes de golfe mas também aos apreciadores da natureza. Algumas destas espécies encontram-se ameaçadas, estando por essa razão protegidas. Disporá igualmente de um driving range, de um putting e chipping green com um bunker e uma escola de golfe.
Deze prachtige 18-hole green is ontworpen door Pedro Vasconcelos en de golfdeskundige voor deze baan is John Wood. De baan ligt in een natuurreservaat waar verschillende vogelsoorten leven, die het gevoel van de natuurlijke omgeving nog versterken. Niet alleen plezierig voor de golfers, maar ook voor natuurliefhebbers. Sommige van deze soorten zijn bijna uitgestorven en daardoor beschermd. Er is hier een driving range aanwezig, een putting green en een chipping green met een bunker en een golfschool.
Tämän kauniin 18-reikäisen viheriön suunnitteli Pedro Vasconcelos ja tämän kentän golfammattilainen on John Wood. Se löytyy luonnonpuistosta, joka on koti monille eri lintulajeille luoden luonnon ympäristön upean tunteen, joka on mukava ei ainoastaan golfin pelaajille, vaan myös niille jotka nauttivat luonnosta. Osa näistä lajeista ovat vaarassa kuolla sukupuuttoon, tehden tästä suojatun luonnon. Se tarjoaa myös lyöntiharjoitusalueen, puttaus- ja chippausviheriön esteellä ja golfkoululla.
Denne flotte 18-hulls banen ble designet av Pedro Vasconcelos og golfproffen på denne banen er John Wood. Banen ligger i et naturreservat, som også er hjemmet til flere fuglearter. Dette gir banen et naturlig miljø, ikke bare et fint sted for golfspillere, men også for de som er glade i naturen. Noen av disse rasene utryddingstruet, som gjør dette til et beskyttet dyreliv. De har også et bredt speker av puttinger og chipping greener med en bunker og en golfskole.
Это красивое 18луночное поле спроектировали Педру Васконселуш и гольфист-профессионал Джон Вуд. Поле расположено на территории природного заповедника, где обитают различные виды птиц, что создает замечательное ощущение близости к природе, приятное не только для игроков в гольф, но и вообще для любителей природы. Некоторые из этих видов находятся под угрозой вымирания: они живут на воле, но являются охраняемыми. На этом поле есть также драйвинг-рейндж, паттинг- и чиппинг-грин с бункером и школа гольфа.
  www.nieyuan.net  
> Haga clic aquí si su problema no fue resuelto.
> Click here if your problem was not resolved.
> Cliquez ici si votre problème n'a pas été résolu.
> Klicken Sie hier, falls das Problem nicht behoben wurde.
> Fai clic qui se il tuo problema non è stato risolto.
> Если вы не нашли ответ на ваш вопрос - нажмите сюда
  13 Résultats www.gosur.com  
En el año 1999 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
In 1999 the UNESCO declared it as a World Heritage Site.
En 1999, l'UNESCO l'a déclarée comme un site du patrimoine mondial.
Im Jahr 1999 erklärte die UNESCO als Weltkulturerbe.
Nel 1999 è stato dichiarato Patrimonio dell'Umanità dall'UNESCO.
Em 1999 foi declarada Património Mundial pela UNESCO.
In 1999 verklaarde de UNESCO als een World Heritage Site.
  113 Résultats www.de-klipper.be  
tablón de anuncios de imagen del programa、apresuradamente、Se ha modificado las medidas de seguridad、Fue sustituido hoy en día con el nuevo sistema。
Image board of program、Hurriedly、It has been modified for security measures、It was replaced today to the new system。
Bild Bulletin Board des Programms、in aller Eile、Es wurde speziell für Sicherheitsmaßnahmen geändert、Es wurde heute mit dem neuen System ersetzt。
Immagine bacheca del programma、In fretta、E 'stato modificato per le misure di sicurezza、È stato sostituito oggi con il nuovo sistema。
bulletin board imagem do programa、apressadamente、Foi modificado para medidas de segurança、Foi substituído hoje com o novo sistema。
Gambar papan buletin program、terburu-buru、Telah dimodifikasi untuk langkah-langkah keamanan、Ia digantikan hari ini dengan sistem baru。
Изображение доска объявлений программы、наспех、Он был модифицирован для мер безопасности、Он был заменен сегодня с новой системой。
ภาพที่กระดานข่าวของโปรแกรม、รีบเร่ง、มันได้รับการแก้ไขสำหรับมาตรการรักษาความปลอดภัย、มันก็ถูกแทนที่วันนี้ด้วยระบบใหม่。
  36 Résultats www.dreamwavealgarve.com  
En Novel Games, creemos en la gente como nuestro activo más importante (lo decimos totalmente en serio, ya que esta compañía entera fue desarrollada a partir de la nada por el talento único de personas).
At Novel Games, we believe that people is our most important asset (we really mean it, as this entire company was grown out of thin air by the sole talent of people). If you share our vision, understands our mission and can operate according to our core values (see the About Us page), then you are welcome to apply for jobs in our company.
À Novel Games, nous croyons que les gens sont notre atout le plus important (nous le pensons vraiment, puisque cette société a grandi à partir de rien par le talent unique des gens). Si vous partagez notre vision, comprenez notre mission et pouvez opérer selon nos valeurs fondamentales (voir la page À propos de Nous ), alors vous êtes invités à postuler pour un emploi dans notre entreprise.
Wir bei Novel Games glauben, dass Menschen unser wichtigstes Kapital sind (wir meinen es wirklich ernst, denn die ganze Firma wurde aus dem Nichts aufgebaut nur mithilfe des Talents unserer Leute). Wenn Sie unsere Vision teilen, unsere Mission verstehen und gemäß unserer Grundwerte arbeiten können (siehe die Über unsSeite), dann würden wir uns über Ihre Bewerbung auf Stellenangebote von unserer Firma freuen.
Na Novel Games, acreditamos que as pessoas são o nosso ativo mais importante (o que realmente queremos dizer com isso é que a empresa foi cultivada desde o princípio contando apenas com o talento de pessoas). Se você compartilha a nossa visão, compreende a nossa missão e pode operar de acordo com os nossos valores fundamentais (veja a página Sobre Nós), sinta-se bem-vindo para se candidatar a empregos em nossa empresa.
في Novel Games، نحن نؤمن بأن الناس هم أثمن وأهم شيء لدينا ( نحن نعني ما نقول تماماً، حي أن هذه الشركة بأكملها نمت وكبرت من الفراغ بمواهب الناس الشخصية). إذا كنت تشاركنا رؤيتنا، وتتفهم مهمتنا ويمكنك العمل وفقاً لقيمنا الأساسية (راجع صفحة من نحن)، فأنت مرحب بك لتتقدم للوظائف في شركتنا.
Являясь сотрудниками компании Novel Games, мы уверены, что люди — наш самый важный актив (мы действительно так считаем, поскольку вся компания развивалась с нуля благодаря исключительному таланту ее персонала). Если вы разделяете нашу концепцию, понимаете нашу миссию и можете работать в соответствии с нашими основными ценностями (см. страницу Сведения о компании), мы приглашаем вас принять участие в конкурсе на замещение вакантных должностей в нашей компании.
  grauxarcuters.com  
Ait-Ben-Haddou está situado al sur de Télouet. Este valle fue un punto de cruce tradicional...
Aït-ben-Haddou est situé au sud de Télouet. Cette vallée était un point de passage...
Aït-Ben-Haddou liegt südlich von Télouet. Es war die traditionelle Route für 'Karawane ",...
Ait Ben Haddou si trova a sud di Télouet. E 'stato il percorso tradizionale per' carovana 'che...
Ait Ben-Haddou está localizado ao sul de Télouet. Era a rota tradicional para 'caravana' que...
Ait-Ben-Haddou βρίσκεται νότια της Télouet. Ήταν η παραδοσιακή...
Ait-Ben-Haddou ligt ten zuiden van Télouet. Het was de traditionele route voor 'karavaan' die...
Ait-Ben-Haddou se nalazi južno od Télouet. To je tradicionalna ruta za 'karavana' koji je...
Ait-Ben-Haddou se nachází jižně od Télouet. To bylo tradiční trasa pro "karavana", který...
Ait-Ben-Haddou ligger syd for Telouet. Det var den traditionelle rute for "campingvogn", der...
Ait-Ben-Haddou asub lõuna Télouet. See oli traditsiooniline marsruut "Caravan", mis alustas...
Ait-Ben-Haddou eteläpuolella sijaitsee Télouet. Se oli perinteinen reitti "Caravan", joka...
Ait-Ben-Haddou délre található Telouet. Ez volt a hagyományos útvonalon a "karaván", amely...
Aït-Ben-Haddou er staðsett sunnan Télouet. Það var hefðbundin leið fyrir 'Caravan "sem...
Ait-Ben-Haddou terletak di selatan Telouet. Itu rute tradisional untuk 'kafilah' yang memulai...
호수 가운데의 작은 섬 - 벤 Haddou의 사르은 1987 년부터 유네스코에 의해 세계 문화 유산 사이트입니다.
Ait-Ben Haddou yra įsikūręs į pietus nuo Telouet. Tai buvo tradicinis maršrutas...
Ait-Ben-Haddou ligger sør for Télouet. Det var den tradisjonelle ruten for "campingvogn", som...
Ait Ben Haddou-znajduje się na południe od Télouet. To była tradycyjna droga "karawana",...
Ait-Ben-Haddou este situat la sud de Telouet. A fost traseul tradițional de "caravana", care a...
Ait-Ben-Haddou ligger söder om Télouet. Det var den traditionella vägen för "husvagn" som...
Ksar ของ Ait-เบน Haddou เป็นมรดกโลกโดยยูเนสโกตั้งแต่ปี 1987
Ait-Ben-Haddou güney Télouet yer almaktadır. Bu Sahra'nın güneyindeki gitmek için Marakeş...
Ait-Ben-Haddou nằm ở phía nam của Telouet. Đó là con đường truyền thống cho...
Ait-Ben-Haddou atrodas uz dienvidiem no Telouet. Tas bija tradicionālais ceļš "karavāna",...
Ait-Ben-Haddou terletak di selatan Télouet. Ia adalah laluan tradisional untuk 'karavan' yang...
Maliit na pulo-Ben-Haddou ay matatagpuan sa timog ng Télouet. Ito ay ang tradisyunal na ruta...
  www.hoteldomvasco.sw-hotelguide.com  
Sines con su antiguo castillo ubicado sobre las cimas de altos acantilados y con vistas sobre el azul profundo del Atlántico, goza de una fascinante historia y un carácter único y muy especial. Fue aquí donde nació uno de los más famosos descubridores portugueses.
Au sud-ouest du Portugal, à quelques minutes de Lisbonne, vers la côte, se trouve la petite ville de pêcheurs de Sines. Avec son ancien château situé sur de hautes falaises surplombant les eaux profondes et bleues de l'Atlantique, Sines possède un caractère historique particulier. C’est ici qu’est né l’un des plus célèbres explorateurs portugais, Vasco de Gama. Il a passé son enfance dans ce village, y est revenu plusieurs fois après ses voyages et y a laissé son empreinte.
Im Südwesten von Portugal, eine kurze Fahrt von Lissabon Richtung Küste, liegt das kleine Fischerstädtchen Sines. Auf den hohen Klippen steht ein altes Schloss, das über das tiefblaue Wasser des Atlantiks blickt. Sines hat eine reiche Geschichte und einen besonderen Charakter. Hier wurde einer der berühmtesten portugiesischen Seefahrer geboren. Vasco da Gama verbrachte seine Kindheit in diesem Dorf und kehrte später einige Male hierher zurück, wo er auch seine Spuren hinterließ.
Nella parte sud-ovest del Portogallo, verso la costa a breve distanza da Lisbona, giace la piccola città di pescatori di Sines. Con un antico castello che s’innalza imponente in cima alle alte scogliere che sovrastano le profonde acque blu dell’Atlantico, Sines vanta una lunga storia ed un fascino tutto suo. Sines è stata città culla del più famoso degli esploratori, Vasco da Gama che trascorse proprio qui la sua infanzia e dove ritornò numerose volte dai suoi lunghi viaggi lasciando la sua impronta indelebile.
No sudoeste de Portugal, a uma curta viagem de carro de Lisboa na direcção da costa, fica a pequena vila piscatória de Sines. Com um velho castelo no topo da falésia sobranceiro às águas azuis profundas do Atlântico, Sines tem uma história muito antiga e um carácter muito próprio. Foi aqui que nasceu um dos mais famosos descobridores portugueses. Vasco da Gama passou a infância nesta vila e regressou várias vezes das viagens onde deixou a sua marca.
In zuidwest Portugal, op korte rijafstand van Lissabon langs de kust, ligt het kleine vissersplaatsje Sines. Sines getuigt, met een oud kasteel bovenop de hoge kliffen dat uitkijkt op het diepblauwe water van de Atlantische Oceaan, van een lange geschiedenis en een eigen karakter. Hier is één van Portugals meest bekende ontdekkingsreizigers geboren. Vasco da Gama bracht zijn jeugd door in dit kleine stadje, en kwam hier af en toe terug van reizen die hun sporen hebben nagelaten.
Portugalin lounaisosassa, lyhyen ajomatkan päässä Lissabonista kohti rannikkoa sijiatsee Sinesin pieni kalastajakylä. Vanhalla linnalla korkeiden kallioiden huipulla avautuen yli Atlantin syvän sinisten vesien, Sinesillä on muinainen historia ja erityinen piirre. Täällä syntyi yksi Portugalin kuuluisimmista löytöretkeilijöistä. Vasco da Gama vietti lapsuutensa tässä kylässä ja palasi monta kertaa matkoiltaan alueelle jonne hän jätti jalanjälkensä.
I sørvest-Portugal, en kort kjøretur fra Lisboa mot kysten, ligger den lille fiskerlandsbyen Sines. Med et gammelt slott på toppen av høye klipper og utsikt over det dypblå vannet i Atlanterhavet, har Sines en eldgammel historie og en særegen karakter. Det var her at en av Portugals mest kjente oppdagere ble født. Vasco da Gama tilbrakte sin barndom i denne landsbyen og kom tilbake flere ganger fra sine reiser til stedet han hadde forlatt.
На юго-западе Португалии, на небольшом расстоянии от Лиссабона в сторону побережья, расположен небольшой рыбацкий городок Синеш. История его восходит к далеким временам, и город обладает совершенно особенным характером. На вершине высоких скал в Синеше стоит старинный замок, из которого открывается вид на синие просторы Атлантики. Именно здесь родился один из самых знаменитых португальских первооткрывателей Васко да Гама. В этом городке он провел свое детство и сюда несколько раз возвращался из своих знаменательных экспедиций.
  44 Résultats www.websaver.ca  
La Bauhaus en Weimar, Alemania fue fundada en 1919 por Walter Gropius. La filosofía subyacente en el programa de enseñanza era la unidad de todas las artes plásticas y visuales de la arquitectura y la pintura a tejer y vidrieras.
Le Bauhaus à Weimar, l’Allemagne a été fondée en 1919 par Walter Gropius. La philosophie qui sous-tend le programme d’enseignement était l’unité de tous les arts plastiques et visuels de l’architecture et la peinture à tissage et vitrail.
Das Bauhaus in Weimar, Deutschland wurde im Jahr 1919 von Walter Gropius gegründet. Die Philosophie, die Lehre Programm zugrunde liegende war Einheit aller visuellen und bildenden Kunst von Architektur und Malerei, um das Weben und Glasmalerei.
Il Bauhaus a Weimar, in Germania è stata fondata nel 1919 da Walter Gropius. La filosofia alla base del programma di insegnamento è l’unità di tutte le arti visive e plastiche di architettura e la pittura per la tessitura e vetrate.
باوهاوس في فايمار، تأسست في ألمانيا عام 1919 من قبل والتر غروبيوس. كانت الفلسفة التي يقوم عليها برنامج التعليم حدة جميع الفنون البصرية والبلاستيك من الهندسة المعمارية والرسم على النسيج والزجاج الملون.
Το Bauhaus της Βαϊμάρης, Γερμανία ιδρύθηκε το 1919 από τον Walter Gropius. Η φιλοσοφία στην οποία βασίζεται το πρόγραμμα διδασκαλίας ήταν η ενότητα όλων των εικαστικές τέχνες από την αρχιτεκτονική και τη ζωγραφική με την υφαντική και βιτρό.
Het Bauhaus in Weimar, Duitsland werd in 1919 opgericht door Walter Gropius. De filosofie achter de lesprogramma was de eenheid van alle visuele en beeldende kunst van architectuur en schilderkunst te weven en glas in lood.
ワイマール、ドイツにおけるバウハウスは、ヴァルター·グロピウスによって1919年に設立されました。指導プログラムの基礎となる考え方は、織りやステンドグラスのアーキテクチャと絵からすべてのビジュアルやプラスチック製の芸術の団結しました。
Bauhaus v Weimar, Německo byl založen v roce 1919 Walter Gropius. Filozofie, z něhož tento výukový program byl jednota všech vizuálních a výtvarného umění od architektury a malování na tkaní a vitráží.
Bauhaus ved Weimar, Tyskland blev grundlagt i 1919 af Walter Gropius. Filosofien bag undervisningen var enhed af alle de visuelle og plastisk kunst fra arkitektur og maleri til vævning og farvet glas.
Bauhaus on Weimar, Saksa perustettiin vuonna 1919 Walter Gropius. Filosofiaa opetuksen ohjelma oli yhtenäisyyttä kaikkien visuaalisten ja kuvataiteet arkkitehtuurin ja maalauksesta kudonta ja lasimaalauksia.
वीमर में बॉहॉस, जर्मनी वाल्टर ग्रोपियस द्वारा 1919 में स्थापित किया गया था। शिक्षण कार्यक्रम अंतर्निहित दर्शन बुनाई और कांच के लिए वास्तुकला और पेंटिंग से सभी दृश्य कला और प्लास्टिक की एकता था।
The Bauhaus á Weimar, var Þýskaland stofnað árið 1919 af Walter Gropius. Hugmyndafræði að baki kennslu program var einingu allra sjón og plast listir frá arkitektúr og málverk á vefnaði og lituð gler.
Bauhaus di Weimar, Jerman didirikan pada tahun 1919 oleh Walter Gropius. Filosofi yang mendasari program pengajaran adalah kesatuan dari semua seni visual dan plastik dari arsitektur dan lukisan untuk tenun dan kaca patri.
Bauhaus på Weimar, Tyskland ble grunnlagt i 1919 av Walter Gropius. Filosofien bak undervisningsopplegget var enhet av alle de visuelle og bildende kunst fra arkitektur og maleri til veving og farget glass.
Bauhaus w Weimarze, Niemcy została założona w 1919 roku przez Waltera Gropiusa. Filozofia opiera się program nauczania był jedność wszystkich sztuk wizualnych i plastikowych od architektury i malarstwa do tkania i witraże.
Bauhaus la Weimar, Germania a fost fondata in 1919 de Walter Gropius. Filozofia care stă la baza programului de predare a fost unitate a tuturor artelor vizuale și plastice din arhitectură și pictură în țesut și vitralii.
Баухауз в Веймаре, Германия была основана в 1919 году Вальтер Гропиус. Философия, лежащая в основе учебной программы было единство всех визуальных и пластических искусств от архитектуры и живописи до ткачества и витражи.
Bauhaus i Weimar, var Tyskland grundades 1919 av Walter Gropius. Filosofin bakom undervisningen var enighet mellan alla de visuella och bildkonst från arkitektur och målning till vävning och målat glas.
Bauhaus ที่มาร์เยอรมนีได้ก่อตั้งขึ้นในปี 1919 โดยวอลเตอร์ Gropius ปรัชญาพื้นฐานโปรแกรมการเรียนการสอนเป็นความสามัคคีของทุกทัศนศิลป์และพลาสติกจากสถาปัตยกรรมและการวาดภาพการทอผ้าและกระจกสี
Weimar Bauhaus, Almanya Walter Gropius tarafından 1919 yılında kurulmuştur. öğretim programı altında yatan felsefe dokuma ve vitray mimarlık ve resim tüm görsel ve plastik sanatlar birliği oldu.
Các Bauhaus ở Weimar, Đức được thành lập vào năm 1919 bởi Walter Gropius. Triết lý cơ bản của chương trình giảng dạy đã được sự thống nhất của tất cả các nghệ thuật thị giác và nhựa từ kiến ​​trúc và hội họa để dệt và kính màu.
Bauhaus di Weimar, Jerman telah ditubuhkan pada tahun 1919 oleh Walter Gropius. Falsafah yang mendasari program pengajaran itu perpaduan semua seni visual dan plastik dari seni bina dan lukisan untuk menenun dan kaca berwarna.
ویمر میں باہاس، جرمنی والٹر Gropius طرف سے 1919 میں قائم کیا گیا تھا. تعلیم کا پروگرام بنیادی فلسفہ بنائی اور داغ گلاس پر فن تعمیر اور مصوری سے تمام بصری اور پلاسٹک فنون کے اتحاد تھا.
  9 Résultats www.eurid.eu  
EURid fue fundada por las tres organizaciones que gestionaban los registros de dominios nacionales de . be (Bélgica), . it (Italia) y . se (Suecia). Posteriormente, las organizaciones que gestionaban los registros de .
EURid a été fondé par les trois organisations qui gèrent les registres des domaines nationaux pour le .be (Belgique), .it (Italie) et le .se (Suède). Plus tard, les registres pour le .cz (République tchèque) et le .si (Slovénie) sont devenus des membres, de même que l’ISOC (European Chapter of the Internet Society) et Business Europe.
EURid è stata costituita dalla collaborazione delle tre organizzazioni che gestiscono i TLD .be per il Belgio, il .it per l’ Italia e il .se per la Svezia. In seguito si sono aggiunti gli enti che gestiscono i TLD .cz, per la Repubblica Ceca e .si per la Slovenia, ed anche la Sezione Europea di Internet Society (ISOC) e l’associazione Business Europe.
Το EURid ιδρύθηκε από τρεις οργανισμούς που έχουν αναλάβει τη λειτουργία εθνικών μητρώων τομέα για το .be (Βέλγιο), το .it (Ιταλία) και το .se (Σουηδία). Αργότερα, τα μητρώα για το .cz (Τσεχία) και το .si (Σλοβενία) έγιναν μέλη, όπως έγινε και το European Chapter of the Internet Society (ISOC) και ο οργανισμός Business Europe.
EURid werd opgericht door drie organisaties die het register zijn voor de volgende nationale domeinnamen: .be (België), .it (Italië) en .se (Zweden). Later werden de registers voor .cz (Tsjechische Republiek) en .si (Slovenië), net als de Europese afdeling van de Internet Society (ISOC) en Business Europe, buitengewone leden.
EURid е основана от трите организации, управляващи националните регистри на домейни за .be (Белгия) .it (Италия) и. se (Швеция). По-късно регистрите за .cz (Чехия) и .si (Словения) стават асоциирани членове, както и Европейската организация на интернет обществото (ISOC) и Business Europe.
EURid byl založen třemi organizacemi provozujícími správu národních domén .be (Belgie), .it (Itálie) a .se (Švédsko). Později se přidruženými členy staly .cz (Česká republika) a .si (Slovinsko), jakož i evropské oddělení organizace Internet Society (the European Chapter of the Internet Society - ISOC) a Business Europe.
EURid blev grundlagt af tre organisationer der tidligere administrerede de nationale domæneregistreringer for .be (Belgien), .it (Italien) og .se (Sverige). Senere blev registreringskontorerne for .cz (Tjekkiet) og .si (Slovenien) associerede medlemmer, det samme gælder for The European Chapter of the Internet Society (ISOC) og Business Europe.
EURid asutati kolme organisatsiooni poolt, kes haldasid riiklikke domeeniregistreid domeenidele .be (Belgia), .it (Itaalia) ja .se (Rootsi). Hiljem said assotsieerunud liikmeteks domeenide .cz (Tšehhi Vabariik) ja .si (Sloveenia) registrid ning Internetiühiskonna Euroopa harta (ISOC) ja Business Europe.
EURidin perusti kolme kansallisia verkkotunnusrekistereitä hallinnoinutta organisaatiota (.be (Belgia), .it (Italia) ja .se (Ruotsi)). Myöhemmin .cz- (Tšekin tasavalta) ja .si- (Slovenia) verkkotunnusrekisterit liittyivät ulkojäseniksi, ja samoin teki European Chapter of the Internet Society (ISOC) sekä Business Europe.
Az EURid három alapító tagja a nemzeti TLD-ket (végződéseket) kezelő .be (belga nyilvántartó), .it (olasz nyilvántartó) és .se (svéd nyilvántartó). Későbbiekben a .cz (cseh nyilvántartó), valamint a .si (szlovén nyilvántartó) csatlakozott. Társult tagok a European Chapter of the Internet Society (ISOC) ás a Business Europe.
Nasza firma została założona pierwotnie przez trzy organizacje prowadzące krajowe rejestry dla domen narodowych - w Belgii ( .be), Włoszech (.it) oraz Szwecji (.se). Później dołączyły do nas organizacje zarządzające domenami najwyższego poziomu w Czechach (.cz) i na Słowenii (.si) jak również europejska sekcja stowarzyszenia Internet Society (ISOC) oraz Business Europe.
EURid a fost fondată de trei organizații ce administrează registre de domenii naționale pentru .be (Belgia), .it (Italia) și .se (Suedia). Ulterior, devin membre registrele .cz (Republica Cehă) și .si (Slovenia), precum și Divizia Europeană a Societății Internet (ISOC) și Business Europe.
EURid bol založený troma organizáciami, ktoré spravovali národné registre domén .be (Belgicko), .it (Taliansko) a .se (Švédsko). Neskôr sa registre domén .cz (Česká republika) a .si (Slovinsko) stali pridruženými členmi, ako aj Európska komora ISOC (Internet Society) a Business Europe.
EURid grundades av tre organisationer som alla drev nationella toppdomäner; .be (Belgien), .it (Italien) och .se (Sverige). Senare blev även .cz (Tjeckien) och .si (Slovenien) associerade medlemmar samt även European Chapter of the Internet Society (ISOC) och Business Europe.
EURid dibināja trīs organizācijas, kas pārvalda Beļģijas (.be), Itālijas (.it) un Zviedrijas (.se) valsts domēnu reģistrus. Vēlāk par asociētajiem locekļiem kļuva arī Čehijas Republikas (.cz) un Slovēnijas (.si) reģistri, kā arī Eiropas Interneta tīkla biedrība (ISOC) un organizācija Business Europe.
Bunaíodh EURid ag na trí eagraíocht a bhí i mbun clárlanna fearainn náisiúnta a reáchtáil le haghaidh .be (an Bheilg), .it (an Iodáil) agus .se (an tSualainn). Ina dhiaidh sin, bhí na clárlanna le haghaidh .cz (Poblacht na Seice) agus .si (an tSlóivéin) ina mbaill, mar a bhí an Chaibidil Eorpach den Internet Society (ISOC) agus Business Europe.
  www.ombudsman.europa.eu  
La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) - La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) fue creada el 26 de julio de 2002. Su misión es organizar oposiciones para seleccionar personal altamente cualificado para su contratación por parte de todas las instituciones de la Unión Europea, a saber, el Parlamento Europeo, el Consejo, la Comisión Europea, el Tribunal de Justicia, el Tribunal de Cuentas, el Comité Económico y Social, el Comité de las Regiones y el Defensor del Pueblo Europeo.
The European Communities Personnel Selection Office (EPSO) - The European Communities Personnel Selection Office (EPSO) was established on 26 July 2002. Its mission is to organise open competitions to select highly qualified staff for recruitment to all institutions of the European Union, namely the European Parliament, the Council, the European Commission, the Court of Justice, the Court of Auditors, the Economic and Social Committee the Committee of the Regions and the European Ombudsman. EPSO became fully operational on 1 January 2003.
Das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) - Das Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften (EPSO) wurde am 26. Juli 2002 gegründet. Seine Aufgabe besteht darin, hochqualifiziertes Personal für alle Institutionen der Europäischen Union auszuwählen, d. h. für das Europäische Parlament, den Rat, die Europäische Kommission, den Gerichtshof, den Rechnungshof, den Wirtschafts- und Sozialausschuss, den Ausschuss der Regionen sowie für den Europäischen Bürgerbeauftragten. EPSO nimmt seine Aufgaben seit dem 1. Januar 2003 wahr.
Serviço Europeu de Selecção do Pessoal (EPSO) - O Serviço Europeu de Selecção do Pessoal (EPSO) foi criado em 26 de Julho de 2002. A sua missão consiste em organizar concursos gerais para a selecção de pessoal altamente qualificado com vista ao recrutamento em todas as instituições da União Europeia, nomeadamente, o Parlamento Europeu, o Conselho, a Comissão Europeia, o Tribunal de Justiça, o Tribunal de Contas, o Comité Económico e Social Europeu, o Comité das Regiões e o Provedor de Justiça Europeu. O EPSO encontra-se operacional desde 1 de Janeiro de 2003.
Het Europees Bureau voor Personeelsselectie Office (EPSO) - Het Europees Bureau voor Personeelsselectie (EPSO) is opgericht op 26 juli 2002. Het heeft tot taak algemene vergelijkende onderzoeken te organiseren om hooggekwalificeerd personeel te werven voor alle instellingen van de Europese Unie, te weten het Europees Parlement, de Raad, de Europese Commissie, het Hof van Justitie, de Rekenkamer, het Economische en Sociaal Comité, het Comité van de Regio's en de Europese Ombudsman. EPSO is volledig operationeel sinds 1 januari 2003.
Europski ured za odabir osoblja (EPSO) - Europski ured za odabir osoblja (EPSO) utemeljen je 26. srpnja 2002. Njegova je zadaća organizirati otvorene natječaje za odabir visokokvalificiranog osoblja za zapošljavanje u svim institucijama Europske unije, odnosno Europskog parlamenta, Vijeća, Europske komisije, Europskog suda, Revizorskog suda, Gospodarskog i socijalnog odbora i Odbora regija te Europskog ombudsmana. EPSO je postao potpuno operativan 1. siječnja 2003.
Úrad pro výber personálu Evropských spolecenství (EPSO) - Úrad pro výber personálu Evropských spolecenství (EPSO) byl zrízen dne 26. cervence 2002. Jeho posláním je organizovat pro všechny orgány Evropské unie (jmenovite pro Evropský parlament, Radu, Evropskou komisi, Soudní dvur,Úcetní dvur, Hospodárský a sociální výbor, Výbor regionu a evropského verejného ochránce práv) otevrená výberová rízení na pozice vysoce kvalifikovaných pracovníku. Úrad EPSO se stal plne funkcním k 1. lednu 2003.
Euroopa Personalivaliku Amet (EPSO) – Euroopa Personalivaliku Amet (EPSO) asutati 26. juulil 2002. Ameti ülesanne on korraldada avalikke konkursse, et leida pädevaid töötajaid Euroopa Liidu kõigile institutsioonidele, nimelt Euroopa Parlamendile, Euroopa Liidu Nõukogule, Euroopa Komisjonile, Euroopa Kohtule, Euroopa Kontrollikojale, Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomiteele, Regioonide Komiteele ja Euroopa Ombudsmanile. EPSO alustas tegevust 1. jaanuaril 2003.
Euroopan yhteisöjen henkilöstövalintatoimisto (EPSO) - Euroopan yhteisöjen henkilöstövalintatoimisto (EPSO) perustettiin 26. heinäkuuta 2002. Sen tehtävänä on järjestää avoimia kilpailuja, joiden perusteella valitaan päteviä henkilöitä, jotka voidaan palkata Euroopan unionin kaikkiin toimielimiin, kuten Euroopan parlamenttiin, neuvostoon, Euroopan komissioon, tuomioistuimeen, tilintarkastustuomioistuimeen, talous- ja sosiaalikomiteaan, alueiden komiteaan ja Euroopan oikeusasiamiehen toimistoon. EPSO aloitti toimintansa 1. tammikuuta 2003.
Az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) - Az Európai Közösségek Személyzeti Felvételi Hivatala 2002. július 26-án jött létre. EPSO feladata az, hogy nyílt versenyvizsgákat szervezzen magasan képzett személyek felvételére az Uniós intézmények és szervek számára, mint például az Európai Parlament, a Tanács, az Európai Bizottság, a Bíróság, a Számvevőszék, a Gazdasági és Szociális Bizottság és a Régiók Bizottsága és az Európai Ombudsman személyzetének toborzása céljából. EPSO teljes körű működését 2003. január 1-jén kezdte meg.
Europos personalo atrankos tarnyba (EPSO) - Europos personalo atrankos tarnyba (EPSO) buvo įsteigta 2002 m. liepos 26 d. Jos uždavinys - organizuoti atvirus konkursus siekiant atrinkti itin aukštos kvalifikacijos specialistus, kuriuos galėtų įdarbinti visos Europos Sąjungos institucijos - Europos Parlamentas, Taryba, Europos Komisija, Teisingumo Teismas, Audito Rūmai, Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetas, Regionų komitetas ir Europos ombudsmenas. EPSO savo veiklą pradėjo 2003 m. sausio 1 d.
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) - Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) został utworzony dnia 26 lipca 2002 r. Misja Urzędu polega na organizowaniu otwartych konkursów w celu wyłonienia wysoce wykwalifikowanych pracowników do wszystkich instytucji Unii Europejskiej, mianowicie Parlamentu Europejskiego, Rady, Komisji Europejskiej, Trybunału Sprawiedlwości, Trybunału Obrachunkowego, Komitetu Społeczno-Ekonomicznego, Komitetu Regionów i Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich. EPSO osiągnął pełną operatywność dnia 1 stycznia 2003 r.
Oficiul Comunităţilor Europene pentru Selecţia Personalului (EPSO) - Oficiul Comunităţilor Europene pentru Selecţia Personalului (EPSO) a fost înfiinţat la 26 iulie 2002. Misiunea sa este să organizeze concursuri de selectare de personal cu înaltă calificăre în vederea recrutării de către toate instituţiile Uniunii Europene, şi anume Parlamentul European, Consiliul, Comisia Europeană, Curtea de Justiţie, Curtea de Conturi, Comitetul Economic şi Social, Comitetul Regiunilor şi Ombudsmanul European. EPSO a devenit pe deplin operaţional la 1 ianuarie 2003.
Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) - Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) bol zriadený 26. júla 2002. Jeho poslaním je organizovat výberové konania, v rámci ktorých sa vyberajú vysoko kvalifikovaní zamestnanci na nábor do všetkých inštitúcií Európskej únie, menovite Európskeho parlamentu, Rady, Európskej komisie, Súdneho dvora, Dvora audítorov, Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, Výboru regiónov a Európskeho ombudsmana. Úrad EPSO zacal svoju cinnost naplno od 1. januára 2003.
The European Communities Personnel Selection Office (EPSO) – Evropski urad za izbor osebja (EPSO) je bil ustanovljen 26. julija 2002. Njegova naloga je priprava javnih natecajev za izbiro visoko usposobljenega osebja za vse institucije Evropske unije, in sicer Evropski parlament, Svet Evropske unije, Evropsko komisijo, Sodišce Evropskih skupnosti, Racunsko sodišce, Ekonomsko-socialni odbor, Odbor regij ter Evropskega varuha clovekovih pravic. Delovanje urada EPSO je bilo v celoti vzpostavljeno 1. januarja 2003.
Eiropas Kopienu Personāla atlases birojs (EPSO) - Eiropas Kopienu Personāla atlases birojs (EPSO) ir dibināts 2002. gada 26. jūlijā. Tā uzdevums ir sagatavot atklātus konkursus, lai izvēlētos augsti kvalificētus darbiniekus pieņemšanai darbā visās Eiropas Savienības iestādēs, proti, Eiropas Parlamentā, ES Padomē, Eiropas Komisijā, EK Tiesā, Revīzijas palātā, Ekonomikas un sociālo lietu komitejā, Reģionu komitejā un Eiropas Ombudā. EPSO sāka darboties 2003. gada 1. janvārī.
L-Ufficcju Ewropew ghall-Ghazla tal-Persunal (EPSO) - L-Ufficcju Ewropew ghall-Ghazla tal-Persunal (EPSO) gie stabbilit fis-26 ta' Lulju 2002. L-ghan tieghu hu li jorganizza konkorsi miftuha sabiex jintghazel persunal bi kwalifiki gholjin ghar-reklutagg fl-istituzzjonijiet kollha tal-Unjoni Ewropea, bhal ma huma l-Parlament Ewropew, il-Kunsill, il-Kummissjoni Ewropea, il-Qorti tal-Gustizzja, il-Qorti Ewropea tal-Awdituri, il-Kumitat Ekonomiku u Socjali, il-Kumitat tar-Regjuni u l-Ombudsman Ewropew. EPSO sar totalment operattiv fl-1 ta' Jannar 2003.
  25 Résultats www.ecb.europa.eu  
De conformidad con las obligaciones impuestas por su estatuto, el IME fue emitiendo periódicamente informes en los que se evaluaban los progresos conseguidos en el curso de sus trabajos preparatorios, especialmente en sus cuatro informes anuales correspondientes al período transcurrido entre 1994 y 1997.
In accordance with its statutory requirements, the EMI regularly reported on the progress it had made in its preparatory work, most notably in its four Annual Reports covering the years 1994 to 1997. Moreover, in January 1997 the EMI published a report outlining the specification of the ESCB's operational framework for the conduct of the single monetary policy, pursuant to the Treaty requirement that this framework be specified by 31 December 1996 at the latest. Separate reports on progress towards convergence were released on three occasions. A number of more specialised publications covered topics in the areas of monetary policy, foreign exchange policy, payment and securities settlement systems, statistics, banknotes and the changeover to the euro. For a list of documents published by the EMI please refer to the section EMI archives - Publications.
Conformément à ses obligations statutaires, l'IME a rendu compte régulièrement de l'état d'avancement des travaux préparatoires, en particulier dans ses quatre rapports annuels publiés entre 1994 et 1997. En outre, en janvier 1997, l'IME a publié un rapport définissant le cadre opérationnel du SEBC pour la mise en œuvre de la politique monétaire unique, conformément à l'obligation prévue par le traité de préciser ce cadre au plus tard le 31 décembre 1996. Par ailleurs, l'IME a établi trois rapports traitant des progrès de la convergence. Plusieurs publications ont été consacrées à des sujets plus spécifiques tels que la politique monétaire, la politique de change, les systèmes de paiement et de règlement-livraison de titres, les statistiques, les billets de banque et le passage à l'euro. La section « Publications de l'IME » du site Internet de la BCE contient une liste des documents publiés par l'IME.
Gemäß den satzungsgemäßen Anforderungen berichtete das EWI regelmäßig über Fortschritte bei seinen Vorbereitungsarbeiten, insbesondere in seinen vier Jahresberichten für die Jahre 1994 bis 1997. Darüber hinaus veröffentlichte das EWI im Januar 1997 einen Bericht über die Festlegung des Handlungsrahmens des ESZB für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik gemäß der im Vertrag enthalteten Anforderung, diesen Rahmen bis spätestens 31. Dezember 1996 festzulegen. In drei Fällen wurden gesonderte Berichte über die Fortschritte auf dem Wege zur Konvergenz veröffentlicht. In einer Reihe von stärker fachbezogenen Publikationen wurden Themen aus den Bereichen Geldpolitik, Devisenpolitik, Zahlungs- und Wertpapierabwicklungssysteme, Statistik, Banknoten sowie zum Übergang zum Euro behandelt. Zu einer Auflistung der vom EWI veröffentlichten Dokumente siehe den englischsprachigen Bereich "EMI archives - Publications".
In conformità degli obblighi derivanti dallo Statuto, l'IME ha reso periodicamente noto lo stato di avanzamento del lavoro preparatorio, in particolare mediante la pubblicazione dei quattro rapporti annuali relativi agli anni 1994-1997. Nel gennaio 1997 l'Istituto ha pubblicato un rapporto sulle caratteristiche dell'assetto operativo del SEBC per la conduzione della politica monetaria unica, in ottemperanza all'obbligo stabilito dal Trattato di definire tale assetto entro il 31 dicembre 1996. Sono stati inoltre pubblicati tre rapporti sulla convergenza, che presentano i progressi compiuti in tale ambito, nonché rapporti più specifici in materia di politica monetaria, politica del cambio, sistemi di pagamento e di regolamento delle operazioni in titoli, statistiche, banconote e transizione all'euro. L'elenco dei documenti pubblicati dall'IME è consultabile alla voce EMI publications di questo sito Internet.
De acordo com os requisitos estatutários, o IME prestou regularmente informações sobre os progressos realizados nos trabalhos preparatórios através, sobretudo, dos seus quatro relatórios anuais, que abrangem os anos de 1994 a 1997. Além disso, em janeiro de 1997, o IME publicou um relatório definindo o quadro operacional do SEBC para a condução da política monetária única, em conformidade com a exigência do Tratado de que este quadro deveria ser especificado, o mais tardar, até 31 de dezembro de 1996. Foram publicados, em três ocasiões, relatórios separados sobre os progressos em matéria de convergência. Um conjunto de publicações mais especializadas debruçou-se sobre aspetos relacionados com política monetária, política cambial, sistemas de pagamentos e de liquidação de títulos, estatísticas, notas de banco e a transição para o euro. Para uma listagem completa dos documentos publicados pelo IME, consultar a secção “Arquivo do IME - Publicações”.
Overeenkomstig de statutaire vereisten deed het EMI regelmatig verslag van de voortgang van zijn voorbereidende werkzaamheden, met name in zijn vier Jaarverslagen van 1994 t/m 1997. Bovendien heeft het EMI in januari 1997 een rapport gepubliceerd waarin de details van het operationele kader van het ESCB voor het voeren van een gemeenschappelijk monetair beleid werden uiteengezet, conform de Verdragsvereiste dat dit kader uiterlijk 31 december 1996 uitgewerkt moest zijn. In drie gevallen werden afzonderlijke rapporten gepubliceerd over de voortgang naar convergentie. Een aantal meer gespecialiseerde publicaties behandelden onderwerpen op het gebied van monetair beleid, wisselkoersbeleid, betalings- en effectenafwikkelingssystemen, statistieken, bankbiljetten en de overgang op de euro. Voor een lijst met door het EMI gepubliceerde documenten, wordt verwezen naar het "EMI publications"-onderdeel van deze website.
EMI, v souladu se svými legislativně stanovenými povinnostmi, pravidelně podával zprávy o pokroku, kterého dosáhl při přípravných pracích, především ve svých čtyřech výročních zprávách za léta 1994 až 1997. V lednu 1997 zveřejnil EMI zprávu, v níž uvedl parametry provozního rámce ESCB pro provádění jednotné měnové politiky. Podle požadavku Smlouvy měl být tento rámec specifikován nejpozději do 31. prosince 1996. Samostatné zprávy o průběhu konvergence byly předány ve třech termínech. Celá řada specializovaných publikací se zabývala tématy z oblasti měnové politiky, devizové politiky, platebních systémů a systémů vypořádání obchodů s cennými papíry a dále bankovkami a přechodem na euro. Seznam dokumentů zveřejněný EMI je k dispozici v části „Archiv EMI – publikace“.
I overensstemmelse med de vedtægtsmæssige krav berettede EMI regelmæssigt om de fremskridt, som var sket i det forberedende arbejde, herunder navnlig i sine fire årsberetninger, der dækker årene 1994 til 1997. I januar 1997 offentliggjorde EMI endvidere en beretning, der skitserede ESCBs operationelle rammer for at føre en fælles pengepolitik i henhold til traktatens bestemmelser om, at disse rammer skulle fastlægges senest den 31. december 1996 . EMI aflagde ved tre lejligheder særskilt beretning om fremskridtene hen imod konvergens. Et antal mere specialiserede publikationer dækkede emner inden for områderne pengepolitik, valutakurspolitik, betalings- og værdipapirafviklingssystemer, statistik, pengesedler og overgangen til euro. En liste over de dokumenter, som EMI offentliggjorde, findes i afsnittet "EMI-arkiv - Publikationer".
Vastavalt põhikirjajärgsetele kohustustele andis ERI regulaarselt aru ettevalmistava töö edenemisest, peamiselt oma neljas aastaaruandes ajavahemiku 1994–1997 kohta. Lisaks avaldas ERI 1997. aasta jaanuaris aruande EKPSi tegevusraamistiku kohta ühtse rahapoliitika elluviimisel, sest asutamisleping nägi ette selle raamistiku täpsustamise hiljemalt 31. detsembriks 1996. Avaldati ka kolm eraldi aruannet lähenemise edusammude kohta. Lisaks anti välja rida muid trükiseid rahapoliitikast, vahetuskursipoliitikast, makse- ja arveldussüsteemidest, statistikast, pangatähtedest ja eurole üleminekust. ERI avaldatud dokumentide nimekirja vaata rubriigist “ERI arhiiv – Trükised”.
Säädettyjen vaatimusten mukaisesti EMI raportoi säännöllisesti valmistelutyönsä edistymisestä, etenkin neljässä vuosikertomuksessaan vuosilta 1994–1997. Tammikuussa 1997 EMI julkaisi lisäksi kertomuksen, jossa täsmennettiin EKPJ:n rahapolitiikan harjoittamisen toimintakehikko, sillä perustamissopimuksen vaatimusten mukaisesti tämä piti tehdä viimeistään 31.12.1996. Lähentymiskehityksestä EMI julkaisi kolme kertomusta. Lisäksi useissa eri julkaisuissa käsiteltiin rahapolitiikkaa, valuuttakurssipolitiikkaa, maksujärjestelmiä ja arvopaperiselvitystä, tilastointia, seteleitä ja euroon siirtymistä. Sivulla EMI archives - Publications on luettelo EMIn julkaisemista asiakirjoista.
Törvényes kötelezettségének megfelelően az EMI rendszeresen beszámolt az előkészítő munkában elért haladásról, különösen az 1994 és 1997 közötti időszakról szóló négyéves jelentésben. Ezenkívül az 1997 januárjában kiadott jelentésében leírást adott a KBER egységes monetáris politikájának operatív keretrendszeréről, összhangban a Szerződés előírásával, hogy az említett keretrendszert legkésőbb 1996. december 31-ig részletesen meg kell határozni. A konvergencia irányában tett előrelépésekről három alkalommal készült jelentés. Több külön kiadvány is foglalkozott monetáris politikai, devizapolitikai, fizetési és értékpapír-elszámolási rendszerekről szóló, valamint statisztikai, bankjegyekkel és az euro.a való áttéréssel kapcsolatos témákkal. Az EMI által nyilvánosságra hozott dokumentumok listáját lásd „az EMI archívuma – Kiadványok” menüpontban.
Zgodnie ze statutowymi wymogami, Instytut regularnie informował o postępach swych prac przygotowawczych, przede wszystkim w czterech raportach rocznych za lata 1994-1997. Ponadto w styczniu 1997 r. Instytut opublikował raport, w którym przedstawiony został zarys specyfikacji ram operacyjnych ESBC w zakresie prowadzenia wspólnej polityki pieniężnej, zgodnie z wymogiem Traktatu, iż ramy takie powinny zostać określone najpóźniej do 31 grudnia 1996 r. Trzykrotnie opublikowano osobne raporty na temat postępów konwergencji. Szereg specjalistycznych publikacji wydanych przez Instytut obejmował tematy z dziedziny polityki pieniężnej, polityki walutowej, systemów rozliczania płatności i papierów wartościowych, statystyki, banknotów oraz przejścia na euro. Lista dokumentów opublikowanych przez Instytut znajduje się w dziale „Archiwum EIW – Publikacje”.
În conformitate cu prevederile statutare, IME a elaborat rapoarte periodice cu privire la progresele înregistrate în decursul pregătirilor, în special în cele patru Rapoarte anuale din perioada 1994 — 1997. În plus, IME a publicat în luna ianuarie 1997 un raport care prezenta cadrul operaţional al SEBC în vederea implementării politicii monetare unice, conform obligaţiei prevăzute în tratat de a stabili acest cadru până cel târziu la 31 decembrie 1996. De asemenea, Institutul a publicat trei rapoarte diferite referitoare la progresele înregistrate în procesul de convergenţă. Într-o serie de publicaţii mai specializate au fost tratate subiecte legate de politică monetară, politică valutară, sisteme de plăţi şi decontare a titlurilor, statistică, bancnote şi adoptare a monedei euro. Pentru o listă a documentelor publicate de IME, consultaţi secţiunea EMI archives - Publications.
V súlade so svojimi zákonnými povinnosťami EMI pravidelne podával správy o postupe prípravných prác, predovšetkým v štyroch výročných správach za roky 1994 až 1997. V januári 1997 EMI vydal správu, v ktorej načrtol špecifikácie prevádzkového rámca ESCB pre výkon jednotnej menovej politiky. Podľa zmluvy bol termín špecifikácie tohto rámca stanovený na 31. decembra 1996. Okrem toho vydal tri správy o stave konvergencie. V celom rade ďalších užšie špecializovaných publikácií sa zaoberal problematikou menovej politiky, devízovej politiky, platobných systémov a systémov zúčtovania cenných papierov, štatistiky, bankoviek a zavedenia eura. Zoznam dokumentov, ktoré uverejnil EMI, nájdete v časti Archív EMI – Publikácie.
V skladu z določili statuta je o svojem napredku pri izvajanju pripravljalnih del EMI pripravljal redna poročila, med katerimi so najpomembnejša letna poročila za obdobje med leti 1994 in 1997. Poleg tega je januarja 1997 objavil poročilo z opisom specifikacij operativnega okvira ESCB za izvajanje enotne denarne politike in tako izpolnil določilo Pogodbe, da morajo biti specifikacije okvira pripravljene najkasneje do 31. decembra 1996. Trikrat je objavil ločena poročila o napredku pri izpolnjevanju konvergenčnih meril, več specializiranih poročil pa je obravnavalo vprašanja s področja denarne politike, devizne politike, plačilnih sistemov in sistemov za poravnavo poslov z vrednostnimi papirji, statistike, bankovcev in uvedbe eura. Seznam vseh dokumentov, ki jih je objavil EMI, je na voljo v razdelku Arhivi EMI – Publikacije.
I enlighet med bestämmelserna i stadgan rapporterade EMI regelbundet om de framsteg som gjordes i det förberedande arbetet, speciellt i de fyra årsrapporter som täckte åren 1994 till 1997. I januari publicerade EMI dessutom en rapport som drog upp riktlinjerna för hur ECBS skulle genomföra den gemensamma penningpolitiken. I enlighet med fördragets bestämmelser skulle detta ramverk vara klart senast den 31 december 1996. Separata rapporter om utvecklingen mot konvergens offentliggjordes vid tre tillfällen. Ett antal mer specialiserade publikationer täckte områdena penningpolitik, valutapolitik, betalnings- och avvecklingssystem, statistik, sedlar och övergången till euro. Se "EMI archives - Publications" för en förteckning över publikationer från EMI.
Saskaņā ar normatīvo aktu prasībām EMI sniedza regulārus ziņojumus par panākumiem sagatavošanās darbā, jo īpaši četros EMI gada pārskatos par laika posmu no 1994. līdz 1997. gadam. Turklāt 1997. gada janvārī EMI publicēja ziņojumu, kurā bija aprakstītas ECBS darbības pamatnostādnes saistībā ar vienotās monetārās politikas īstenošanu saskaņā ar Līguma prasību precizēt šīs pamatnostādnes vēlākais līdz 1996. gada 31. decembrim. Trijos gadījumos tika sagatavoti atsevišķi ziņojumi par virzību uz konverģenci. Vairākās specializētās publikācijās tika aplūkotas tādas tēmas kā monetārā politika, ārvalstu valūtas politika, maksājumu un vērtspapīru norēķinu sistēmas, statistika, banknotes un pāreja uz euro. EMI publicēto dokumentu saraksts atrodams sadaļā EMI arhīvi – Publikācijas.
Bi qbil mal-ħtiġijiet statutorji tiegħu, l-IME rrapporta b’mod regolari l-progress li huwa għamel fix-xogħol preparatorju tiegħu, b’mod partikolari fl-erba’ Rapporti Annwali tiegħu li jkopru s-snin 1994 sa 1997. Barra minn hekk, f’Jannar 1997, l-IME ppubblika rapport li jiddeskrivi l-ispeċifikazzjoni ta’ l-istruttura operazzjonali tas-SEBĊ għat-tmexxija ta’ politika monetarja unika, skond il-ħtieġa tat-Trattat li din l-istruttura tiġi speċifikata sa mhux aktar tard mill-31 ta’ Diċembru 1996. Fi tliet okkażjonijiet, ġew ippubblikati rapporti separati dwar il-progress lejn il-konverġenza. Numru ta’ pubblikazzjonijiet aktar speċjalizzati koprew suġġetti fl-oqsma tal-politika monetarja, politika tal-kambju, sistemi ta’ ħlas ta’ pagamenti u ta’ titoli, statistiċi, karti tal-flus u l-bidla għall-euro. Għal-lista ta’ dokumenti ppubblikati mill-IME jekk jogħġbok irreferi għat-taqsima "Arkivji ta’ l-IME - Pubblikazzjonijiet".
  6 Résultats ec.europa.eu  
La región española de Andalucía utiliza la financiación del FSE para proteger una raza ovina autóctona, al tiempo que ayuda a los ganaderos locales a dar respuesta a la creciente demanda de productos ecológicos. La raza ovina, denominada “Loja” por la sierra del mismo nombre, fue declarada especie autóctona en peligro de extinción en 2007.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
En Espagne, l’Andalousie utilise un financement du FSE pour protéger une espèce indigène de mouton de montagne tout en aidant les éleveurs de moutons de la région à répondre à la demande grandissante de produits biologiques. Cette race de mouton «Loja», qui porte le nom des montagnes de la région, a été déclarée espèce indigène en danger d’extinction en 2007. Pour y faire face, l’Association de protection des moutons Loja, constituée d’éleveurs de la région, a demandé le statut «biologique» pour cette espèce, accordé par le Comité andalou pour l’agriculture biologique. Le label biologique certifie que la viande d’agneau biologique qui en résulte provient d’animaux élevés de manière respectueuse de l’environnement, ce qui permet aussi de préserver la race. En parallèle, un cofinancement du FSE a été utilisé pour former plus de 30 éleveurs d’ovins locaux aux méthodes d’élevage de bétail biologiques, une formation diplômante devenue obligatoire pour les membres de l’Association de protection des moutons Loja. Ainsi, en décembre 2010, le premier «agneau biologique de Noël» de la région de Loja sera servi sur les tables de la région et au-delà. Encouragés par le succès remporté jusqu’ici, les 57 membres de l’association projettent d’offrir une formation dans le domaine de la fabrication artisanale de fromage biologique, une autre manière de préserver les moyens de subsistance dans les zones rurales en trouvant de nouvelles sources de valeur ajoutée.
Die spanische Region Andalusien verwendet ESF-Mittel zum Erhalt einer einheimischen Bergschafrasse und unterstützt zugleich lokale Schafzüchter dabei, die wachsende Nachfrage nach organischen Produkten zu befriedigen. Die nach einem regionalen Gebirgszug benannte Schafrasse „Loja“ wurde 2007 zu einer vom Aussterben bedrohten einheimischen Rasse erklärt. Daraufhin bemühten sich die im Schafzuchtverband Loja zusammengeschlossenen regionalen Viehzüchter um den ökologischen Status, der ihrer Rasse vom andalusischen Komitee für ökologischen Landbau verliehen wurde. Das Bio-Siegel bestätigt, dass das ökologisch erzeugte Lammprodukt von Tieren aus artgerechter und arterhaltender Zucht stammt. Zugleich wurden die ESF-Mittel zur Ausbildung und Zertifizierung von mehr als 30 lokalen Schafzüchtern in ökologischer Tierzucht verwendet – diese Art der Ausbildung ist für Mitglieder des Schafzuchtverbands Loja mittlerweile Pflicht. Im Dezember 2010 wird erstmals „ökologisches Weihnachtslamm“ aus der Region Loja angeboten werden. Vom bisherigen Erfolg ermutigt, planen die 57 Mitglieder des Verbands Kurse für die Herstellung von handgefertigtem Biokäse als einer weiteren Möglichkeit, ländliche Lebensgrundlagen durch neue Wege der Wertschöpfung zu erhalten.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
The Andalusia region in Spain is using ESF funding to protect a native breed of mountain sheep while helping local sheep farmers to keep up with the growing demand for organic products. The breed of sheep, called ‘Loja’ after the mountains in the region, was declared a native species in danger of extinction in 2007. In response, the Loja Sheep Breed Association, which includes livestock farmers in the region, sought ‘organic’ status for the breed which was awarded by the Andalusian Committee for Organic Farming. The organic label certifies that the resulting organic lamb product is sourced from animals reared in an environmentally friendly manner which also preserves the breed. In parallel, ESF co-funding was used to train and certify more than 30 local sheep farmers in organic livestock farming methods – this training is now mandatory for members of the Loja Sheep Breed Association. As a result, in December 2010 the first ‘Christmas organic lamb’ from the Loja region will be hitting the dinner tables in the region and beyond. And encouraged by the success so far, the Association’s 57 members are making plans to offer training in handmade organic cheese-making as another way of preserving rural livelihoods through finding new ways to add value.
  ti.systems  
  98 Résultats www.nato.int  
Como una creciente variedad de componentes electrónicos de todos los días comenzó a depender de placas de circuito, la carrera fue el de desarrollar alternativas más simples, más compactos, y esto condujo al desarrollo del material, PCB.
Comme une variété croissante de composants électroniques de tous les jours a commencé à compter sur les circuits, la course était de développer des alternatives, plus compacts plus simples, et cela a conduit au développement de la matière, PCB. Avec des matériaux de circuits imprimés, circuits peuvent être acheminés entre un hôte de différents composants. Le métal qui facilite le transfert du courant entre la carte et les composants attachés est connu comme la soudure, qui sert également une double fonction de ses qualités adhésives.
Da eine zunehmende Vielfalt von täglichen elektronischen Komponenten begann auf Leiterplatten zu verlassen, war das Rennen auf einfachere, kompaktere Alternativen zu entwickeln und diese auf die Entwicklung des Materials, PCB geführt. Mit PCB-Materialien können Schaltungen zwischen einer Vielzahl von verschiedenen Komponenten geführt werden. Das Metall, das die Übertragung von Strom zwischen der Leiterplatte und alle angeschlossenen Komponenten erleichtert wird als Lötmittel bekannt, die ebenfalls einen doppelten Zweck mit seinen Hafteigenschaften dient.
Come una crescente varietà di componenti elettronici di tutti i giorni ha cominciato a fare affidamento su circuiti, la gara è stata a sviluppare semplici, alternative più compatti, e questo ha portato allo sviluppo del materiale, PCB. Con materiali PCB, circuiti possono essere instradati tra una serie di componenti diversi. Il metallo che facilita il trasferimento di corrente tra il bordo e componenti annessi è noto come saldatura, che serve anche una duplice scopo con le sue qualità adesive.
Como uma crescente variedade de componentes eletrônicos diárias começou a confiar em placas de circuito, a corrida foi a desenvolver mais simples alternativas, mais compactos, e isso levou ao desenvolvimento do material, PCB. Com materiais de PCB, circuitos podem ser encaminhadas entre uma série de componentes diferentes. O metal que facilita a transferência de corrente entre a placa e os componentes ligados é conhecido como solda, o que também serve um duplo propósito, com as suas qualidades adesivas.
كما بدأت مجموعة متنوعة ومتزايدة من المكونات الإلكترونية اليومية إلى الاعتماد على لوحات الدوائر، كان السباق على تطوير أبسط، والبدائل أكثر إحكاما، وهذا أدى إلى تطور المواد، PCB. مع المواد PCB، والدوائر يمكن توجيه بين مجموعة من العناصر المختلفة. ومن المعروف أن المعادن التي تسهل نقل التيار بين المجلس وأي مكون من مكونات المرفق في لحام، الذي يشغل أيضا غرضا مزدوجا مع صفاته لاصقة.
Ως μια αυξανόμενη ποικιλία των καθημερινών ηλεκτρονικών εξαρτημάτων άρχισαν να βασίζονται σε πίνακες κυκλωμάτων, ο αγώνας ήταν για να αναπτύξει απλούστερη, πιο συμπαγή εναλλακτικές λύσεις, και αυτό οδήγησε στην ανάπτυξη του υλικού, PCB. Με υλικά PCB, τα κυκλώματα μπορούν να δρομολογηθούν από μια σειρά από διαφορετικά συστατικά. Το μέταλλο που διευκολύνει την μεταφορά του ρεύματος μεταξύ του σκάφους και τυχόν επισυνάπτονται συστατικά που είναι γνωστό ως συγκόλλησης, το οποίο εξυπηρετεί επίσης έναν διπλό σκοπό με συγκολλητικές ιδιότητες του.
As 'n toenemende verskeidenheid van alledaagse elektroniese komponente begin om te vertrou op circuit boards, die wedloop was op te eenvoudiger, meer kompakte alternatiewe te ontwikkel, en dit het gelei tot die ontwikkeling van die materiaal, PCB. Met PCB materiaal, kan stroombane aangestuur tussen 'n magdom van verskillende komponente. Die metaal wat die oordrag van stroom tussen die raad en enige verbonde komponente fasiliteer staan ​​bekend as soldeersel, wat ook dien 'n dubbele doel met sy gom eienskappe.
Si një larmi në rritje të komponenteve të përditshme elektronike filloi të mbështetet në bordet e qark, gara ishte për të zhvilluar thjeshtë, alternativa më kompakt, dhe kjo çoi në zhvillimin e materiale, PCB. Me materialet e PCB, qarqeve mund të dërgoheshin mes një mori të komponentëve të ndryshëm. Metalike që lehtëson transferimin e tanishme në mes të bordit dhe çdo komponentë bashkëngjitur është i njohur si lidhës, i cili gjithashtu shërben një qëllimi të dyfishtë me cilësi të saj ngjitës.
Com una creixent varietat de components electrònics de tots els dies va començar a dependre de plaques de circuit, la cursa va ser el de desenvolupar alternatives més simples, més compactes, i això va conduir al desenvolupament del material, PCB. Amb materials de PCB, circuits es poden d'utilitzar entre una sèrie de diferents components. El metall que facilita la transferència de corrent entre la placa i els components units es coneix com soldadura, que també serveix un doble propòsit amb les seves qualitats adhesives.
Jako rostoucí škála běžných elektronických součástek začali spoléhat na desky s plošnými spoji, závod byl na vyvinout jednodušší a kompaktnější alternativy, a to vedlo k vývoji materiálu, PCB. S PCB materiály, obvody mohou být směrovány mezi řadou různých složek. Kov, který usnadňuje přenos proudu mezi deskou a případných připojených komponent je známý jako pájky, který také slouží dvojímu účelu, s jeho přilnavost.
Som en stigende række dagligdags elektroniske komponenter begyndte at stole på printplader, løbet var på at udvikle enklere, mere kompakte alternativer, og dette førte til udviklingen af ​​det materiale, PCB. Med et PCB materialer, kan kredsløb dirigeres mellem et væld af forskellige komponenter. Det metal, der letter overførslen af ​​strøm mellem brættet og eventuelle vedhæftede komponenter er kendt som loddemetal, som også tjener et dobbelt formål med sine adhæsive egenskaber.
हर रोज इलेक्ट्रॉनिक उपकरणों की एक बढ़ती हुई विविधता सर्किट बोर्डों पर भरोसा करने के लिए शुरू के रूप में, दौड़ सरल, अधिक कॉम्पैक्ट विकल्प विकसित करने के लिए पर था, और इस सामग्री, पीसीबी का विकास हुआ। पीसीबी सामग्री के साथ, सर्किट विभिन्न घटकों के एक मेजबान के बीच कराई जा सकती है। धातु कि बोर्ड और किसी भी संलग्न घटकों के बीच वर्तमान के हस्तांतरण की सुविधा सोल्डर, जो भी इसके चिपकने वाला गुणों के साथ एक दोहरे उद्देश्य में कार्य करता है के रूप में जाना जाता है।
Sebagai meningkatkan berbagai komponen elektronik sehari-hari mulai mengandalkan papan sirkuit, balapan adalah untuk mengembangkan lebih sederhana, alternatif yang lebih kompak, dan ini menyebabkan pengembangan bahan, PCB. Dengan bahan PCB, sirkuit dapat dialihkan antara sejumlah komponen yang berbeda. Logam yang memfasilitasi transfer saat ini antara dewan dan komponen yang melekat dikenal sebagai solder, yang juga memiliki tujuan ganda dengan kualitas perekat.
Jak rosnąca odmiana od codziennych elementów elektronicznych zaczął polegać na płytkach, wyścig był na rozwijanie prostszy, bardziej kompaktowych rozwiązań alternatywnych, a to doprowadziło do rozwoju materialnego, PCB. Z materiałów PCB, obwody mogą być poprowadzone pomiędzy wielu różnych komponentów. Metal, który ułatwia przeniesienie prądu pomiędzy płytką i podłączone składników znanych jako lutu, która służy także podwójny cel, z ich właściwości samoprzylepne.
Ca o varietate tot mai mare de componente electronice de zi cu zi a început să se bazeze pe plăcile cu circuite, cursa a fost pe de a dezvolta, alternative mai simple compacte, iar acest lucru a dus la dezvoltarea a materialului, PCB. Cu materiale de PCB, circuite pot fi dirijate între o serie de componente diferite. Metalul care facilitează transferul de curent între bord și orice componente atașate este cunoscut sub numele de lipire, care servește, de asemenea, un scop dublu, cu calitățile sale adezive.
Как все большее разнообразие ежедневных электронных компонентов стали опираться на печатные платы, гонка на разработку более простых, более компактных альтернатив, и это привело к разработке материалов, печатных плат. С материалами печатных плат, схемы могут быть проложены между множеством различных компонентов. Металл, который облегчает передачу тока между платой и любыми присоединенными компонентами известен как припой, который также служит двойной целью с его адгезионными свойствами.
Ako rastúce škála bežných elektronických súčiastok začali spoliehať na dosky s plošnými spojmi, závod bol na vyvinúť jednoduchší a kompaktnejší alternatívy, a to viedlo k vývoju materiálu, PCB. S PCB materiály, obvody môžu byť smerované medzi radom rôznych zložiek. Kov, ktorý uľahčuje prenos prúdu medzi doskou a prípadných pripojených komponentov je známy ako spájky, ktorý tiež slúži dvojitému účelu, s jeho priľnavosť.
  2 Résultats www.google.fr  
En este sector residen unas 700.000 personas, principalmente albaneses, gorans y serbios. El General Brännström ha servido durante gran parte de su carrera en la Infantería sueca del Ártico, en la que fue ocupando diversos destinos desde jefe de sección a jefe de brigada.
Brigadier-General Anders Brännström is the Swedish Brigadier General commanding Multinational Brigade (MNB) Centre in Kosovo within the NATO-led KFOR mission. MNB Centre is deployed in central and northeastern Kosovo and headquartered in Pristina. The area has a population of about 700,000, including Albanians, Gorans and Serbs. Brigadier-General Brännström has spent much of his career in Sweden's Arctic Infantry, where he has had a variety of appointments from platoon leader to brigade commander. In 1982 and 1983, he served as a platoon leader in the Swedish UN Battalion in Cyprus. And in summer 2000, he commanded the Swedish battalion (SWEBAT) in Kosovo. He is the only Partner officer currently commanding a sector in a NATO-led operation.
Le général de brigade Anders Brännström est l'officier supérieur suédois qui commande la Brigade multinationale (MNB) Centre au Kosovo au sein de la mission de la KFOR dirigée par l'OTAN. La MNB Centre est déployée dans le centre et le Nord-Est de la province et son quartier général se trouve à Pristina. La région compte une population d'environ 700 000 personnes, comprenant des Albanais, des Gorans et des Serbes. La majeure partie de la carrière du général de brigade Brännström s'est déroulée dans l'infanterie arctique suédoise, où il a exercé tout un éventail de responsabilités, de chef de section à commandant de brigade. En 1982 et 1983, il a servi en qualité de chef de section dans le Bataillon suédois des Nations Unies à Chypre et, au cours de l'été 2000, il a commandé le bataillon suédois (SWEBAT) au Kosovo. Il est le seul officier partenaire qui commande actuellement un secteur dans le cadre d'une opération dirigée par l'OTAN.
Der schwedische Brigadegeneral Anders Brännström steht im Kosovo im Rahmen der von der NATO geführten KFOR-Mission an der Spitze der Multinationalen Brigade (MNB) Abschnitt Mitte. Das Einsatzgebiet des Abschnitts Mitte der MNB ist der mittlere und nordöstliche Teil des Kosovos und sein Hauptquartier liegt in Pristina. Das Gebiet hat etwa 700 000 Einwohner, darunter Albaner, Goraner und Serben. Brigadegeneral Brännström hat einen großen Teil seiner Laufbahn in der Arktischen Infanterie Schwedens verbracht, wo er eine Vielzahl von Posten bekleidete - vom Zugführer bis zum Brigadegeneral. 1982 und 1983 führte er einen Zug des schwedischen VN-Bataillons auf Zypern, und im Sommer 2000 stand er an der Spitze des schwedischen Bataillons (SWEBAT) im Kosovo. Er ist derzeit der einzige Offizier eines Partnerstaats, der einen Truppenabschnitt im Rahmen einer Operation unter der Führung der NATO kommandiert.
Il generale Anders Brännström è il generale di brigata svedese che comanda la Brigata multinazionale (MNB) centrale in Kosovo, nell'ambito della missione KFOR a guida NATO. La MNB centrale è dispiegata nel Kosovo centrale e nord-orientale ed ha il suo quartier generale a Pristina. L'area ha una popolazione di circa 700.000 abitanti, tra cui Albanesi, abitanti della Gora e Serbi. Il generale di brigata Brännström ha trascorso gran parte della sua carriera nella Fanteria artica svedese, dove ha ricoperto una serie di incarichi da comandante di plotone a comandante di brigata. Nel 1982-1983, è stato comandante di plotone nel battaglione svedese dell'ONU a Cipro. Nell'estate 2000 ha comandato il battaglione svedese (SWEBAT) in Kosovo. Al momento, è il solo ufficiale dei paesi partner a comandare un settore in un'operazione a guida NATO.
O Brigadier-General Anders Brännström é o brigadier-general sueco que comanda a Brigada Multinacional (MNB) do Centro no Kosovo no quadro da missão KFOR dirigida pela OTAN. A MNB do Centro está destacada no centro e no nordeste do Kosovo e o seu quartel-general está em Pristina. A área tem uma população de cerca de 700.000 pessoas, incluindo albaneses, gorans e sérvios. O Brigadier-General Brännström passou grande parte da sua carreira na Infantaria do Árctico da Suécia, onde desempenhou diversos cargos desde comandante de pelotão a comandante de brigada. Em 1982 e 1983, foi comandante de pelotão no Batalhão Sueco da ONU em Chipre. E, no Verão de 2000, comandou o batalhão sueco (SWEBAT) no Kosovo. É o único oficial Parceiro actualmente a comandar um sector numa operação dirigida pela OTAN.
  13 Résultats www.google.co.uk  
Esta mochila está equipada con un sistema de cámara en la parte superior, y su portabilidad nos permite recopilar imágenes al mismo tiempo que nos desplazamos por espacios angostos o por ubicaciones a las que únicamente se puede acceder a pie. La primera recopilación de imágenes que hicimos con esta tecnología de cámara fue del terreno abrupto y rocoso del Gran Cañón de Arizona.
The Trekker enables Street View to feature more places around the world - places no car, trike, trolley or snowmobile can access. This wearable backpack is outfitted with a camera system on top, and its portability enables us to gather images while maneuvering through tight, narrow spaces or locations only accessible by foot. Our first collection using this camera technology was taken along the rough, rocky terrain of Arizona's Grand Canyon.
Grâce au Trekker, l'équipe Street View peut parcourir encore plus de lieux à travers le monde et se rendre là où les véhicules, les tricycles, les chariots et les motoneiges ne peuvent circuler. Ce sac à dos est surmonté d'un système d'appareils photo et sa portabilité nous permet de collecter des images dans des lieux étroits, exigus ou accessibles uniquement à pied. Nos premières prises de vue à l'aide de cette technologie ont été réalisées sur les sentiers escarpés et rocailleux du Grand Canyon (Arizona).
Mithilfe von "Trekkern" können wir noch mehr Orte auf der ganzen Welt in Street View zeigen – Orte, die für kein Auto, Trike, Trolley oder Schneemobil zugänglich sind. Der Trekker ist ein tragbarer Rucksack, auf dem oben ein Kamerasystem montiert ist. Mit ihm können wir Bilder von engen Stellen oder Passagen aufnehmen, die nur zu Fuß erreichbar sind. Unsere ersten Aufnahmen mit dieser Kameratechnologie stammen aus dem rauen und felsigen Gelände des Grand Canyon im US-Bundesstaat Arizona.
Il trekker consente a Street View di mostrare un maggior numero di luoghi in tutto il mondo: luoghi dove nessun auto, trike, carrello o motoslitta può accedere. Questo zaino indossabile è dotato di una fotocamera nella parte superiore e la sua portabilità ci permette di raccogliere immagini in spazi ristretti o in luoghi accessibili solo a piedi. La nostra prima collezione con questa fotocamera è stata ripresa lungo le pareti rocciose e scoscese del Grand Canyon dell'Arizona.
يساعد جهاز تريكر ميزة "التجوّل الافتراضي" على إبراز المزيد من الأماكن حول العالم - وهي أماكن لا تستطيع الوصول إليها أي سيارة، أو دراجة ثلاثية العجلات، أو عربة ترولي، أو مركبة تسير على الجليد. يتم تزويد الحقيبة التي يتم ارتداؤها على الظهر بنظام الكاميرا أعلاها، وتساعدنا قابلية حملها على جمع الصور أثناء التحرك في مناورات خلال مساحات ضيقة أو مواقع لا يمكن الوصول إليها سوى سيرًا على الأقدام. ولقد التقطنا أول مجموعة من الصور باستخدام تقنية الكاميرا هذه على طول التضاريس الوعرة الصخرية لأخدود جراند كانيون في ولاية أريزونا.
Το Trekker επιτρέπει στο Street View να προβάλλει περισσότερα μέρη σε όλο τον κόσμο - μέρη στα οποία κανένα αυτοκίνητο, τρίκυκλο, τρόλεϊ ή snowmobile δεν μπορεί να φτάσει. Αυτό το φορητό σακίδιο είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα κάμερας στην κορυφή και η φορητότητά του μας δίνει τη δυνατότητα να συλλέγουμε εικόνες καθώς προχωράμε σε δύσβατους, στενούς χώρους ή σε περιοχές προσβάσιμες μόνο με τα πόδια. Η πρώτη μας συλλογή με αυτήν την τεχνολογία κάμερας πραγματοποιήθηκε κατά μήκος του δύσβατου, βραχώδους εδάφους του Grand Canyon στην Αριζόνα.
Met de zogenoemde 'Trekker' kan Street View meer plaatsen van over de hele wereld laten zien: plaatsen waar je niet met de auto, trike, trolley of sneeuwscooter kan komen. Deze rugzak is uitgerust met een camerasysteem bovenop. Omdat het geheel draagbaar is, kunnen we foto's maken terwijl we door smalle ruimten bewegen of locaties bezoeken die alleen te voet bereikbaar zijn. De eerste beelden die met deze cameratechnologie werden verzameld, zijn genomen tussen de onherbergzame rotsen van de Grand Canyon in Arizona.
راهنورد امکان نمایش مکان‌های بیشتری را در سرتاسر جهان به نمای خیابان می‌دهد - مکان‌هایی که از دسترسی اتومبیل، سه‌چرخه، چهارچرخه یا ماشین برفی خارج است. این کوله‌پشتی قابل پوشیدن به یک سیستم دوربین در بالا مجهز شده است، و قابل حمل بودن آن به ما این امکان را می‌دهد تا از فضاها و مکان‌های تنگ و باریکی تصویر جمع‌آوری کنیم که تنها با پای پیاده قابل دسترسی هستند. نخستین مجموعه ما با استفاده از این فن‌آوری عکس‌برداری، در سرزمین خشن و صخره‌ای گراند کانیون آریزونا گرفته شد.
Снимачната раница дава възможност на Street View да представя повече места по целия свят, които са недостъпни с автомобил, триколка, количка или снегомобил. Тази раница, която може да се носи на гръб, е снабдена със система от камери в горната си част, а преносимостта й ни позволява да събираме изображения, докато преминаваме през тесни пространства или места, достъпни само пеша. Първите ни снимки посредством тази технология бяха направени на неравния скалист терен на Гранд Каньон в Аризона.
Trekker permet que Street View pugui mostrar més llocs de tot el món; llocs als quals cap cotxe, bicicleta, carretó o moto de neu pot accedir. Aquesta motxilla transportable està equipada amb un sistema de càmeres a la part superior, i la seva portabilitat permet recollir imatges alhora que ens desplacem per espais estrets i reduïts o per llocs que només permeten l'accés a peu. La primera recopilació d'imatges que vam fer amb aquesta tecnologia de càmera va ser al terreny escarpat i rocós del Grand Canyon d'Arizona.
Trekker omogućuje usluzi Street View da predstavi više mjesta u svijetu – mjesta kojima automobil, trokolica, kolica i motorne saonice ne mogu pristupiti. Radi se o ruksaku koji na vrhu ima sustav fotoaparata i koji nam omogućuje prikupljanje slika tijekom kretanja kroz tijesne i uske prostore ili na lokacijama koje su dostupne samo pješice. Naša prva zbirka nastala upotrebom te tehnologije snimljena je na neravnom, stjenovitom terenu Grand Canyona u Arizoni.
Trekker umožňuje nabídnout ve službě Street View další místa z celého světa – místa, která nejsou přístupná autem, tříkolkou, vozíkem ani sněžným skútrem. Základem je batoh opatřený na vrcholu systémem fotoaparátů, který nám umožňuje získávat obrázky z úzkých, těsných míst nebo z míst dostupných pouze pěšky. Naše první záběry využívající tuto fotografickou technologii byly pořízeny v drsném, skalnatém terénu arizonského Velkého kaňonu.
Vandreren giver Street View mulighed for at vise endnu flere steder rundt omkring i verden – steder, der hverken er tilgængelige for biler, cykler, trolleyer eller snescootere. Den bærbare rygsæk har et monteret kamerasystem øverst, og dens størrelse lader os indsamle billeder, mens vi bevæger os gennem trange, smalle passager eller på steder, der kun er tilgængelige til fods. Den første billedsamling, der blev optaget med denne kamerateknologi, viser det barske, stenede terræn i Arizonas Grand Canyon.
Trekker võimaldab tänavavaates esitada rohkem kohti üle kogu maailma – selliseid kohti, kuhu auto, traiki, käru või mootorsaaniga ei pääse. Oleme varustanud seljakoti kaamerasüsteemiga. Teisaldatav süsteem võimaldab teha fotosid isegi kitsal ja rahvarohkel pinnal manööverdades või kohtades, kuhu pääseb ainult jala. Oma esimese fotokogu pildistasime seda tehnikat kasutades Arizonas Suure kanjoni karmil ja kaljusel maastikul.
Trekkerin ansiosta Street View'n tarjontaa voidaan kasvattaa – nyt palveluun voidaan lisätä myös sellaisia paikkoja, joihin ei pääse autolla, kolmipyöräisellä polkupyörällä, kärryllä tai moottorikelkalla. Trekker on selkäreppu, jonka päällä on kamera. Sen pienen koon ansiosta kuvia voidaan ottaa pienissä ja kapeissa tiloissa sekä paikoissa, joihin pääsee vain jalan. Ensimmäinen kuvakokoelma tällä kameratekniikalla otettiin Arizonan Grand Canyonin karussa ja kivisessä maastossa.
सड़क दृश्य में दुनिया भर के और स्थानों को दिखाने की सुविधा ट्रेक्कर से मिलती है - ऐसे स्थान जहां कोई कार, ट्राइक, ट्रॉली या स्नोमोबाइल नहीं पहुंच पाते. इस पहनने योग्य बैकपैक में ऊपर की ओर कैमरा सिस्टम लगा होता है, और इसकी पोर्टेबिलिटी हमें ऐसे तंग व संकीर्ण स्थानों तक पहुंच कर चित्रों को एकत्रित करने में सक्षम बनाती है जहां केवल पैदल जाया जा सकता है. इस कैमरा टेक्नोलॉज़ी के उपयोग से हमारा पहला संग्रह एरिज़ोना के ग्रांड कैन्यन के ऊबड़-खाबड़ चट्टानी भू-भाग का बना था.
A trekker lehetővé teszi, hogy az Utcaképben még több hely jelenjen meg – olyan helyek is, ahová az autók, triciklik, kézikocsik és hómobilok sem képesek eljutni. A trekker egy hátizsák formájú berendezés, amelyre egy fényképezőgép-rendszert erősítettünk. Mivel így könnyen hordozható, a szűk terekben vagy csak gyalog megközelíthető helyeken is lehet vele képeket készíteni. Ezt a technológiát először az arizonai Grand Canyon sziklás terepén használtuk először.
Dengan Trekker lebih banyak tempat dapat diperlihatkan di seluruh dunia - tempat-tempat yang tidak dapat dilalui mobil, sepeda roda tiga, troli atau mobil salju. Ransel yang dapat dipakai ini dilengkapi dengan sistem kamera pada bagian atas, dan kemudahannya untuk dibawa ke mana-mana memungkinkan kami dapat mengumpulkan gambar ketika bermanuver melalui celah atau lokasi yang sesak atau sempit yang hanya dapat dilalui dengan berjalan kaki. Koleksi pertama kami menggunakan teknologi kamera ini diambil sepanjang medan kasar dan berbatu di Grand Canyon, Arizona.
Filmakrepšis įgalina „Street View“ pateikti daugiau vietų iš viso pasaulio – tokių, kurių negalima pasiekti automobiliu, triračiu, vagonėliu ar sniegaeigiu. Ši nešiojamoji kuprinė turi viršuje įtaisytą vaizdo kameros sistemą, todėl galime rinkti vaizdus laviruodami ankštais ir siaurais takeliais ar vietovėse, kurias galima pasiekti tik pėsčiomis. Savo pirmąjį nuotraukų rinkinį su šia fotoaparato technologija sukaupėme eidami nelygiu ir uolėtu Arizonos Didžiojo kanjono reljefu.
Med Trekker får Street View tilgang til flere steder rundt om i verden – steder der ingen bil, trehjulssykkel, tralle eller snøscooter kommer til. Denne ryggsekken er utstyrt med et kamerasystem på toppen. Dette gir en bærbarhet som gjør oss i stand til å ta bilder mens vi manøvrerer oss gjennom trange passasjer eller steder som er tilgjengelige bare til fots. Den første samlingen vi har satt sammen med denne kamerateknologien, ble tatt i det røffe, berglendte terrenget ved Grand Canyon i Arizona.
Dzięki Trekkerowi w Street View może się znaleźć więcej zdjęć miejsc z całego świata – miejsc, których nie da się sfotografować z samochodu, roweru trójkołowego, wózka ani skutera śnieżnego. Trekkera wraz z zamontowanym na górze systemem fotograficznym operator niesie na plecach. Sprzęt jest tak lekki i poręczny, że zdjęcia można robić w ciasnych i wąskich miejscach oraz wszędzie tam, gdzie nie można dotrzeć inaczej niż pieszo. Pierwsze zdjęcia przy użyciu tej technologii aparatów zostały wykonane w trudnym, skalistym terenie Wielkiego Kanionu w Arizonie.
Cu Trekker este posibilă prezentarea mai multor locații de pe glob în Street View, locații inaccesibile pentru mașină, tricicletă, cărucior sau snowmobil. Acest rucsac ușor de purtat este echipat în partea de sus cu un sistem de camere, iar portabilitatea sa ne permite să colectăm imagini în timp ce se execută manevre în spații strâmte și înguste sau în locații accesibile numai pe jos. Prima noastră colectare de imagini cu ajutorul acestei tehnologii de camere foto a fost realizată pe terenul accidentat, stâncos al Marelui Canion din Arizona.
  6 Résultats maps.google.ch  
Antes de incorporarse a Google, fue presidente y CEO de Novell, y director de Tecnología de Sun Microsystems, Inc. Con anterioridad a este cargo, fue miembro del equipo de investigación del centro de investigación de Palo Alto (Palo Alto Research Center, anteriormente conocido como Xerox PARC), de los Laboratorios Bell y de Zilog.
Avant de rejoindre Google, Eric Schmidt était PDG de Novell et directeur technique de Sun Microsystems, Inc. Avant cela, il a fait partie de l’équipe de recherche du Xerox Palo Alto Research Center (PARC) et a occupé des postes chez Bell Laboratories et Zilog. Eric Schmidt a obtenu une licence d’ingénierie électrique à l’Université de Princeton, ainsi qu’un master et un doctorat en informatique à l’Université de Berkeley, en Californie.
Bevor Eric E. Schmidt zu Google kam, war er Chairman und CEO von Novell sowie Chief Technology Officer bei Sun Microsystems Inc. Zuvor war er Mitglied der Forschungsabteilung im Xerox Palo Alto Research Center (PARC) und war außerdem bei Bell Laboratories und Zilog tätig. Eric Schmidt verfügt über einen Bachelor in Elektrotechnik der Princeton University sowie einen Master und einen Doktor in Informatik der University of California in Berkeley.
Prima di entrare in Google, Eric è stato Chairman e CEO di Novell e Chief Technology Officer di Sun Microsystems Inc. In precedenza, Eric è stato membro del personale di ricerca del PARC (Palo Alto Research Center) di Xerox e ha ricoperto incarichi presso Bell Laboratories e Zilog. Eric ha conseguito la laurea in ingegneria elettrotecnica presso la Princeton University, nonché un master e un Ph.D in scienze informatiche presso la University of California di Berkeley.
Antes de se juntar à Google, Eric foi Presidente e CEO da Novell e Diretor Tecnológico da Sun Microsystems, Inc. Anteriormente, trabalhou na equipa de investigação no Xerox Palo Alto Research Center (PARC), Bell Laboratories e Zilog. Possui uma Licenciatura em Engenharia Eletrotécnica pela Universidade de Princeton e um Mestrado e Doutoramento em Engenharia de Sistemas Informáticos pela Universidade da Califórnia, em Berkeley.
وقبل انضمامه إلى Google، عمل "شميدت" رئيسًا ومديرًا تنفيذيًا في شركة نوفيل كما كان كبير مسؤولي التقنيات في شركة صن ميكروسيستمز. كما كان عضوًا في فريق قسم الأبحاث في مركز أبحاث زيروكس بالو ألتو (PARC) وشركتي بيل لابوراتوريز وزيلوج. حصل على شهادة البكالوريوس في الهندسة الكهربائية من جامعة "برينستون" بالإضافة إلى شهادة الماجستير والدكتوراة في علوم الكمبيوتر من جامعة "كاليفورنيا" بمدينة "بركلي".
Πριν γίνει μέλος της Google, ο Eric ήταν Πρόεδρος και Διευθύνων σύμβουλος της Novell, καθώς και Προϊστάμενος τεχνολογίας (CTO) της Sun Microsystems, Inc. Πριν από αυτό, εργαζόταν ως ερευνητής στο Xerox Palo Alto Research Center (PARC), στη Bell Laboratories και στη Zilog. Είναι κάτοχος πτυχίου ηλεκτρολόγου μηχανικού του Πανεπιστημίου του Πρίνστον, καθώς και μεταπτυχιακού και διδακτορικού στην επιστήμη υπολογιστών του Πανεπιστημίου της Καλιφόρνιας, Μπέρκλεϊ.
  8 Résultats foi.cardiff.gov.uk  
Antes de incorporarse a Google, fue presidente y CEO de Novell, y director de Tecnología de Sun Microsystems, Inc. Con anterioridad a este cargo, fue miembro del equipo de investigación del centro de investigación de Palo Alto (Palo Alto Research Center, anteriormente conocido como Xerox PARC), de los Laboratorios Bell y de Zilog.
Prior to joining Google, Eric was the chairman and CEO of Novell and chief technology officer at Sun Microsystems, Inc. Previously, he served on the research staff at Xerox Palo Alto Research Center (PARC), Bell Laboratories and Zilog. He holds a bachelor’s degree in electrical engineering from Princeton University as well as a master’s degree and Ph.D. in computer science from the University of California, Berkeley.
Il est membre du President’s Council of Advisors on Science and Technology, ainsi que du Prime Minister’s Advisory Council au Royaume-Uni. Il a été élu membre de la National Academy of Engineering en 2006 et de l’American Academy of Arts and Sciences en 2007. Il préside également le conseil de la New America Foundation et, depuis 2008, est un des administrateurs de l’Institute for Advanced Study à Princeton, dans le New Jersey.
Bevor Eric E. Schmidt zu Google kam, war er Chairman und CEO von Novell sowie Chief Technology Officer bei Sun Microsystems Inc. Zuvor war er Mitglied der Forschungsabteilung im Xerox Palo Alto Research Center (PARC) und war außerdem bei Bell Laboratories und Zilog tätig. Eric Schmidt verfügt über einen Bachelor in Elektrotechnik der Princeton University sowie einen Master und einen Doktor in Informatik der University of California in Berkeley.
Prima di entrare in Google, Eric è stato Chairman e CEO di Novell e Chief Technology Officer di Sun Microsystems Inc. In precedenza, Eric è stato membro del personale di ricerca del PARC (Palo Alto Research Center) di Xerox e ha ricoperto incarichi presso Bell Laboratories e Zilog. Eric ha conseguito la laurea in ingegneria elettrotecnica presso la Princeton University, nonché un master e un Ph.D in scienze informatiche presso la University of California di Berkeley.
وقبل انضمامه إلى Google، عمل "شميدت" رئيسًا ومديرًا تنفيذيًا في شركة نوفيل كما كان كبير مسؤولي التقنيات في شركة صن ميكروسيستمز. كما كان عضوًا في فريق قسم الأبحاث في مركز أبحاث زيروكس بالو ألتو (PARC) وشركتي بيل لابوراتوريز وزيلوج. حصل على شهادة البكالوريوس في الهندسة الكهربائية من جامعة "برينستون" بالإضافة إلى شهادة الماجستير والدكتوراة في علوم الكمبيوتر من جامعة "كاليفورنيا" بمدينة "بركلي".
Πριν γίνει μέλος της Google, ο Eric ήταν Πρόεδρος και Διευθύνων σύμβουλος της Novell, καθώς και Προϊστάμενος τεχνολογίας (CTO) της Sun Microsystems, Inc. Πριν από αυτό, εργαζόταν ως ερευνητής στο Xerox Palo Alto Research Center (PARC), στη Bell Laboratories και στη Zilog. Είναι κάτοχος πτυχίου ηλεκτρολόγου μηχανικού του Πανεπιστημίου του Πρίνστον, καθώς και μεταπτυχιακού και διδακτορικού στην επιστήμη υπολογιστών του Πανεπιστημίου της Καλιφόρνιας, Μπέρκλεϊ.
El nuevo dispositivo de ajuste para poner a prueba brocas, cortadores de fresado y rimas. El video fue un proyecto con la universidad de Aalen (curso FR).
Le nouveau banc de mesures pour le contrôle et la mesure des forets, fraises, et alésoirs. Cette vidéo a été réalisée dans le cadre d’un projet commun avec l’Université de Aalen.
Nuovo strumento di misura per controllare punte, frese ed alesatori. Il video è un progetto comune realizzato con gli studenti di una scuola superiore di Aalen.
Os novos dispositivos de medição para testes e verificação de brocas, fresas e alargadores. O vídeo foi um projeto com a universidade de Aalen (FR curso de estudo).
Nowe urządzenie kontrolno pomiarowe dla wierteł, frezów i rozwiertaków. Film powstał przy współpracy z Wyższą Uczelnią Techniczną w Aalen.
Новый измерительный прибор для проверки и контроля свёрл, фрез и разверток. Созданный видеофильм был совместным проектом с HTW Аален, для ку
Nové meracie zariadenie pre testovanie a kontrolu vrtákov, kotúčových fréz a výstružníkov. Video zachytáva spoločný projekt s univerzitou v Aalen (študijný odbor FR).
  17 Résultats ar2005.emcdda.europa.eu  
  4 Résultats theurbansuites.com  
En 2003, en los países que han facilitado datos, el contenido medio de THC de la resina de cannabis vendida al por menor oscilaba entre menos del 1 % (Polonia) y el 25 % (Eslovaquia), mientras que la potencia de la hierba de cannabis fue del 1 % (Hungría y Finlandia) al 20 % (cultivo casero en los Países Bajos) (56).
The potency of cannabis products is determined by their content of tetrahydrocannabinol (THC), the primary active constituent. In 2003, in countries from which data are available, cannabis resin at retail level was reported to have an average THC content that varied from less than 1 % (Poland) to 25 % (Slovakia), while herbal cannabis potency ranged from 1 % (Hungary, Finland) to 20 % (home-grown produced in the Netherlands) (56).
La puissance des produits à base de cannabis est déterminée par leur teneur en tétrahydrocannabinol (THC), son principal élément actif. En 2003, selon les pays pour lesquels des données sont disponibles, la résine de cannabis vendue au détail avait une teneur moyenne en THC allant de moins de 1 % (Pologne) à 25 % (Slovaquie), tandis que la puissance de l'herbe de cannabis variait de 1 % (Hongrie, Finlande) à 20 % (cannabis produit aux Pays-Bas) (56).
Die Stärke der Cannabisprodukte richtet sich nach ihrem Gehalt an Tetrahydrocannabinol (THC), dem wichtigsten psychoaktiven Wirkstoff von Cannabis. Die Länder, für die Daten vorlagen, meldeten im Jahr 2003 einen durchschnittlichen THC-Gehalt des gehandelten Cannabisharzes zwischen unter 1 % (Polen) und 25 % (Slowakei), während die Stärke des Cannabiskrauts zwischen 1 % (Ungarn, Finnland) und 20 % (Innenanbau in den Niederlanden) lag (56).
La potenza dei prodotti di cannabis è determinata dal loro contenuto in tetraidrocannabinolo (THC), il principale principio attivo. Nel 2003, nei paesi di cui si dispongono, la resina di cannabis al dettaglio aveva un contenuto medio di THC compreso tra meno dell’1% (Polonia) e il 18% (Paesi Bassi), mentre la potenza delle foglie di cannabis variava dall’1% (Ungheria e Finlandia) al 20% (foglie prodotte nei Paesi Bassi) (56).
Η δραστικότητα των προϊόντων κάνναβης καθορίζεται από την περιεκτικότητά τους σε τετραϋδροκανναβινόλη (THC) που είναι το κύριο δραστικό συστατικό της. Το 2003, οι χώρες στις οποίες υπάρχουν σχετικά στοιχεία ανέφεραν ότι η ρητίνη κάνναβης σε επίπεδο λιανικής διακίνησης είχε μέση περιεκτικότητα σε THC από λιγότερο από 1 % (Πολωνία) έως 25 % (Σλοβακία), ενώ η δραστικότητα της φυτικής κάνναβης κυμαινόταν μεταξύ 1 % (Ουγγαρία, Φινλανδία) και 20 % («κατ’ οίκον» καλλιέργεια στις Κάτω Χώρες) (56).
De sterkte van cannabisproducten wordt bepaald aan de hand van de hoeveelheid tetrahydrocannabinol (THC), het primaire actieve bestanddeel. In landen waarvoor gegevens beschikbaar zijn, had de cannabishars op straathandelsniveau een gemiddeld THC-percentage van minder dan 1% (Polen) tot 25% (Slowakije), terwijl de sterkte van de cannabisbladeren varieerde tussen 1% (Hongarije, Finland) tot 20% in Nederland (“nederwiet”) (56).
Potence konopných produktů je určena obsahem jejich primární účinné složky, tetrahydrocannabinolu (THC). V roce 2003 se v zemích, z nichž máme dostupné údaje, pohyboval hlášený průměrný obsah THC v konopné pryskyřici na úrovni prodeje v malém v rozmezí od necelého 1 % (Polsko) až po 25 % (Slovensko), zatímco potence rostlin konopí se pohybovala v rozpětí 1 % (Maďarsko, Finsko) až po 20 % (domácky vypěstované v Nizozemsku) (56).
Cannabisprodukternes styrke bestemmes ud fra deres indhold af den primære aktive ingrediens tetrahydrocannabinol (THC). I 2003 er der i de lande, for hvilke der foreligger data, meldt om cannabisharpiks i detailleddet med et gennemsnitligt indhold af THC fra under 1 % (Polen) til 25 % (Slovakiet), mens styrken i cannabisblade varierede fra 1 % (Ungarn, Finland) til 20 % (lokalt dyrket cannabis i Nederlandene) (56).
Kanepitoote kangus sõltub tetrahüdrokannabinooli (THK), selle põhilise toimeaine sisaldusest. 2003. aastal ulatus nendes riikides, mille kohta on andmed kättesaadavad, jaemüüki läinud kanepivaigu keskmine THK-sisaldus vähem kui 1%-st (Poolas) kuni 25%ni (Slovakkias), samas kui kanepiürdi kangus ulatus 1%-st (Ungaris, Soomes) kuni 20%-ni (Madalmaades kasvatatud toode) (56).
Las semillas de Bubblegum tienen su origen en la India. Luego fue trasladado a los Países Bajos y Estados Unidos.
Its height might go up to twenty inches or maybe a little shorter. Irrespective of its small stature, this plant gives a good yield.
Les graines Bubblegum proviennent de l'Inde. Il a ensuite été déménagé aux Pays-Bas et aux États-Unis.
Bubblegum Samen stammt aus Indien. Es wurde dann nach Niederlande und Vereinigte Staaten verlegt.
I semi di Bubblegum prendono origine dall'India. Fu poi trasferito in Paesi Bassi e negli Stati Uniti.
As sementes de Bubblegum são originárias da Índia. Em seguida, foi transferido para os Países Baixos e os Estados Unidos.
Bubblegum zaden zijn afkomstig uit India. Het werd dan verplaatst naar Nederland en de Verenigde Staten.
Bubblegum frø kommer fra Indien. Det blev derefter flyttet til Holland og USA.
Bubblegum siemenet alkavat alkunsa Intiasta. Se siirrettiin sitten Hollantiin ja Yhdysvaltoihin.
Bubblegumfrø kommer fra India. Det ble deretter flyttet til Nederland og USA.
Rezultat przecięcia indikańskich indonezyjskich i afgańskich odmian pochodzi z zakresu Hindu Kush.
Bubblegumfrön kommer från Indien. Det flyttades sedan till Nederländerna och USA.
  2 Résultats vivarec.ee  
Fue creada la posibilidad, que es especialmente provechosa para equipos grandes, de invitar a sus colegas a manejar la cuenta y publicar mensajes y comentarios sin dar acceso directo a la cuenta de Instagram.
A possibility especially for large teams was created to invite your colleagues to manage the account and post messages and comments without granting access to the Instagram profile.
Eine spezielle Möglichkeit für große Teams - Ihre Kollegen einzuladen, um die Kontos zu verwalten und Nachrichten und Kommentare zu veröffentlichen, ohne den Zugang zu Ihrem Instagram Konto und dessen Kennwort zu geben.
Specialmente per team numerosi e’ stata create la possibilita’ di invitare i tuoi colleghi per la gestione dell’account, il posting di messaggi e lavoro con i commenti, senza concedere l’accesso all’account in Instagram.
Especialmente para grandes equipas foi criada a possibilidade de convidar os seus colegas para gestão da conta, publicações e trabalho com comentários, sem permitir o acesso ao próprio perfil no Instagram.
Специально для больших команд создана возможность приглашения ваших коллег для управления аккаунтом, постинга сообщений и работы с комментариями, без предоставления доступа к самому профилю в Instagram.
  2 Résultats www.flylc.com  
Aeropuerto de salida : Fuerteventura (FUE)
Departure airport : Fuerteventura (FUE)
Aéroport de départ : Fuerteventura (FUE)
Abflug Flughafen : Fuerteventura (FUE)
Aeroporto di partenza : Fuerteventura (FUE)
Vertrek luchthaven : Fuerteventura (FUE)
  18 Résultats www.goldenfrog.com  
VyprVPN fue creado para obtener el máximo nivel de seguridad y velocidad en conexiones de banda ancha a Internet.
VyprVPN a été créé pour avoir le plus grand degré de vitesse et de sécurité pour les connexions internet à haut débit.
VyprVPN wurde für die höchsten Geschwindigkeiten und Sicherheit auf Breitband-Internetverbindungen ausgelegt.
VyprVPN foi fabricado para ter o maior nível de velocidade e segurança para conexões de Internet banda larga.
VyprVPN werd ontworpen om het hoogste niveau van snelheid en veiligheid voor breedband internetverbindingen te hebben.
  7 Résultats www.shirzad.biz  
Con fotografías de las ciudades coloniales de Trinidad y Sancti Spiritus. En 1988 Trinidad fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
With images from the colonial towns of Trinidad and Sancti Spiritus. Since 1988 Trinidad is included on the UNESCO list of Wolrd Heritage Sites.
Avec des photos des villes coloniales de Trinidad et Sancti Spiritus. Depuis 1988 Trinidad est sur la Liste du patrimoine mondial de l´UNESCO.
Mit Bildern aus den alten Kolonialstädten Trinidad und Sancti Spiritus. Seit 1988 ist Trinidad ein UNESCO Weltkulturerbe.
Con fotografie delle cittá coloniali di Trinidad e Sancti Spiritus. Trinidad é Patrimonio dell'umanità dell'UNESCO dal 1988.
Com fotografias das cidades coloniais de Trinidad e Sancti Spiritus. Desde 1988 Trinidad é classificada pela UNESCO como Patrimônio Mundial.
  29 Résultats privacyroot.com  
• Certificado de Seguridad del programa fue reemplazado con la versión actualizada. Se utiliza para firmar el código del programa para que sea seguro de usar.
• Certificat de sécurité du programme a été remplacé par une version mise à jour. Il est utilisé pour signer le code du programme pour le rendre sûr à utiliser.
• Sicherheitszertifikat des Programms wurde mit aktualisierte Version ersetzt. Es wird verwendet, um den Code des Programms zu unterzeichnen, um es sicher zu bedienen.
• Certificato di sicurezza del programma è stato sostituito con la versione aggiornata. E 'utilizzato per firmare il codice del programma per renderlo sicuro da usare.
• Certificado de segurança do programa foi substituído por versão atualizada. Ele é usado para assinar o código do programa para torná-lo seguro.
• Сертификат безопасности программы был заменен обновленной версии. Он используется, чтобы подписать код программы, чтобы сделать его безопасным для использования.
  www.franco-jobs.com  
Este programa fue creado como parte de un trabajo durante un curso intensivo de matemática en Feodor-Lynen-Gymnasium Planegg, Alemania. Creado en 2003-2017 por Daniel Schmidt-Loebe.
This application was created in the context of a skilled work during the mathematics intensive course at the Feodor-Lynen-Gymnasium Planegg, Germany. Created 2003-2017 by Daniel Schmidt-Loebe.
Ce logiciel a été écrit dans le contexte d’un «Travail Personnel Encadré» du cours renforcé du mathématique au Feodor-Lynen-Gymnasium Planegg, Allemagne. Le développement continuera à intervalles de temps irréguliers. Crée en 2003-2017 par Daniel Schmidt-Loebe.
Questo programma è stato realizzato come parte di una tesina nel corso di specializzazione di matematica al Liceo Feodor-Lynen di Planegg, Germania. Creato 2003-2017 da Daniel Schmidt-Loebe.
Este aplicativo foi desenvolvido como sendo parte de um trabalho, do Curso Intensivo de Matemática, no Feodor-Lynen-Gymnasium, Planegg, Alemanha. Criado em 2003-2017 por Daniel Schmidt-Loebe
Acest program este rezultatul unei lucrari din cadrul unui curs de matematica intensiv, ce a avut loc in 2002-2004 la gimnaziul Feodor-Lynen din Planegg, Germania. Acest program este înca in dezvoltare. Creat în 2003-2017 de către Daniel Schmidt-Loebe.
  8 Résultats www.darbond.com  
Kinship fue fundado
Kinship was Founded
Kinship was Founded
Kinship was Founded
Kinship foi fundada
  7 Résultats www.one-step-beyond.de  
El Hotel Mundial fue inaugurado
Das Hotel Mundial wurde eröffnet
L’Hotel Mundial è stato inaugurato
Hotel Mundial ble innviet
Hotel Mundial invigdes
  13 Résultats celsius.utadeo.edu.co  
Eso fue genial
That was great
Das war klasse
Ήταν τέλειο
Това беше супер
A fost grozav
Toto bolo super
To je bilo super
  42 Résultats uk.clothnclay.com  
El poder de la característica fue más evidente en las carreras de distancia, donde se muestran los tiempos de los atletas en la pantalla Daktronics dentro 10 segundos de que se cruce la línea.
La puissance de la caractéristique était la plus évidente dans les courses de distance où les temps pour les athlètes ont été affichés sur l'écran Daktronics dans les 10 secondes de leur passage de la ligne.
Die Kraft des Merkmals war am deutlichsten in den Streckenrennen, wo die Zeiten für die Athleten auf der Daktronics Anzeige angezeigt wurden innerhalb von Sekunden 10 ihre über die Trennungslinie.
La potenza del caratteristica era più evidente nelle gare di distanza dove i tempi per gli atleti sono stati visualizzati sul display Daktronics entro 10 secondi del loro attraversare la linea.
O poder do recurso foi mais evidente nas corridas de distância, onde os tempos para atletas foram exibidos no visor Daktronics dentro 10 segundos de terem atravessado a linha.
وكانت قوة من الميزة الأكثر وضوحا في سباقات المسافات حيث تم عرض الأوقات للرياضيين على الشاشة DAKTRONICS داخل 10 ثوان من عبور على خط المرمى.
Сила особенность была наиболее очевидна в дистанции, где время для спортсменов были показаны на дисплее Daktronics в течение 10 секунд после их пересечения линии.
  806 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
La Región Natural Protegida del Bosque de Slavkov fue creada por el decreto del Ministerio de Cultura de la República Checa del día 3 de mayo de 1974. Su extensión es de 610 km2.
The Slavkovský les Protected Landscape Area was established based on an edict issued by the Ministry of Culture of the Czech Socialist Republic on 3 May 1974. It covers an area of 610 km2.
La réserve naturelle protégée de Slavkovský les a été instaurée par un arrêté du ministère de la culture de la République socialiste tchécoslovaque du 3 mai 1974. Sa surface est de 610 km².
Das Landschaftsschutzgebiet „Slavkovský les“ (Kaiserwald) wurde durch Erlass des Kultusministeriums der Tschechischen Republik vom 3. Mai 1974 gegründet. Es nimmt eine Fläche von 610 km2 ein.
L’area protetta della foresta di Slavkov è stata istituita dal Ministero della Cultura ceco il 3 maggio 1974. Ha una superficie di 610 km2.
Заповедник Славковский лес был основан по решению министерства культуры Чешской Социалистической Республики 3 мая 1974 года. Его площадь составляет 610 км2.
  21 Résultats www.beachfashionshop.com  
Shay Todd vive la moda de playa…¡todos los días! Para la joven diseñadora Shay Todd, de la soleada Los Angeles, la moda de playa siempre fue un elemento…
Shay Todd lives beachwear – every day! For the young designer Shay Todd from sunny LA, beachwear has always been an integral part of her life. She grew…
Shay Todd vit à travers les tenues de plage quotidiennement! Les tenues de plages ont toujours été partie intégrante de la jeune créatrice Shay Todd, en provenance de…
Shay Todd lebt Beachwear – jeden Tag! Für die Jungdesignerin Shay Todd aus sunny LA war Beachwear schon immer ein fester Bestandteil ihres Lebens. Sie wuchs auf der…
Shay Todd vive il beachwear – tutti i giorni! Per la giovane designer Shay Todd, proveniente dalla soleggiata città di LA, la moda mare è sempre stata una…
Шей Тодд живет пляжной одеждой — каждый день! Для молодого дизайнера Шей Тодд из солнечного Лос-Анджелеса пляжная одежда всегда была неотъемлемой частью ее жизни. Она росла на острове…
  support.d-imaging.sony.co.jp  
La conexión Wi-Fi fue interrumpida de repente durante el envío de imágenes o la utilización del mando a distancia.
Wi-Fi connection suddenly interrupted while sending images or using remote control.
La connexion Wi-Fi est subitement interrompue lors de l'envoi d'images ou de l'utilisation de la commande à distance.
Die WLAN-Verbindung wird plötzlich während der Bilderübertragung oder der Verwendung der Fernbediendung unterbrochen.
Соединение Wi-Fi неожиданно прерывается во время отправки изображений или при использовании пульта дистанционного управления.
  6 Résultats www.iasorecords.com  
El acontecimiento exclusivo fue presentado por el Sr. Kiuchi, CEO de MURAKI LTD, la empresa distribuidora de los relojes Perrelet en Japón.
The exclusive event was hosted by Mr. Kiuchi, CEO of MURAKI LTD, the company that distributes Perrelet watches.
Cette réception exclusive était organisée par M. Kiuchi, PDG de MURAKI LTD, distributeur des montres Perrelet.
Durch den exklusiven Abend führte der CEO des japanischen Vertriebspartners von Perrelet, Yoshihiro Kiuchi von MURAKI LTD. Auch Fausto Salvi, CEO der Uhrenmarke mit Sitz in der Schweiz, befand sich unter den geladenen Gästen.
The exclusive event was hosted by Mr. Kiuchi, CEO of MURAKI LTD, the company that distributes Perrelet watches.
The exclusive event was hosted by Mr. Kiuchi, CEO of MURAKI LTD, the company that distributes Perrelet watches.
  64 Résultats lenbat.narod.ru  
Foros Imperiales es un lugar extraordinario con una gran riqueza arqueológica, gran testimonio de lo que fue el poder del Imperio Romano.
Imperial Fora is a place of extraordinary archaeological richness and a great testimony of what was the power of the Roman Empire.
Imperial Fora est un endroit extraordinaire, plein de richesse archéologique, grand témoignage de ce que fut la puissance de l'Empire romain.
Die Kaiserforen sind ein außergewöhnliches und großartiges Zeugnis der Macht des Römischen Reiches.
I Fori Imperiali sono un luogo di straordinaria ricchezza archeologica, testimonianza grandiosa di quella che fu la potenza dell’Impero Romano.
De Keizerlijke Fora zijn een buitengewone archeologische plek van rijkdom, je krijgt een geweldige impressie van wat was de macht van het Romeinse Rijk was.
  www.vef.unizg.hr  
Para celebrar nuestro 30 aniversario, falch ha reeditado su legendario limpiador de rodillos de pintura, que fue el primer producto desarrollado y vendido por falch en sus orígenes.más...
to celebrate its 30th anniversary, falch is reissuing the legendary falch paint roller cleaner - the first product it ever developed and sold.more...
à l’occasion des 30 ans de la société, falch relance le légendaire nettoyeur pour rouleau à peinture falch, son premier produit conçu et commercialisé.plus...
anläßlich des 30-jährigen firmenjubiläums legt falch noch einmal den legendären falch farbwalzenreiniger auf...mehr...
in occasione del trentesimo anniversario, falch torna a produrre il leggendario apparecchio falch per la pulizia dei rulli da tinteggiatura - il primo a essere stato sviluppato e venduto.leggi...
para celebrar o seu 30º aniversário, falch está reeditando o lendário limpador de rolos de pintura falch - o primeiro produto que foi desenvolvido e vendido pela empresa.mais...
ter gelegenheid van het dertigjarige bestaan van het bedrijf neemt falch haar allereerste ontwikkelde en verkochte product opnieuw in productie: de legendarische falch-verfrollercleaner.meer...
kako bi proslavio svoju 30. godišnjicu, falch je ponovno izbacio u prodaju legendarni falch perač valjka - prvi proizvod koji je ikad razvio i prodao.[više]
z okazji jubileuszu 30-lecia firma falch wznowiła produkcję legendarnej myjki do wałków malarskich – pierwszego produktu, który został opracowany i sprzedany.więcej...
по случаю 30-летнего юбилея фалх возобновляет выпуск легендарного приспособления по очистке малярных валиков – первый продукт фалх, который был изобретен и продаваем.больше...
pri príležitosti 30 - výročia jubilea spoločnosti uvádza falch ešte raz na trh legendárne čistiace zariadenie na maliarske valce - prvý výrobok ktorý bol vyvinutý a predávaný. viac...
  servdiscount.com  
Por el cual usted fue compensado o otorgado cualquier consideración por parte de terceros
pour lequel vous avez été indemnisé ou accordé une contrepartie par un tiers
für die Sie von Dritten entschädigt oder entschädigt wurden
per il quale sei stato risarcito o concesso qualsiasi corrispettivo da parte di terzi
para o qual você foi compensado ou concedido qualquer consideração por terceiros
waarvoor u bent gecompenseerd of een vergoeding hebt gekregen van een derde partij
जिसके लिए आपको किसी तीसरे पक्ष द्वारा मुआवजा दिया गया था या किसी भी विचार पर विचार किया गया था
ซึ่งคุณได้รับการชดเชยหรือได้รับการพิจารณาจากบุคคลที่สาม
mà bạn đã được bên thứ ba bồi thường hoặc được bất kỳ bên nào xem xét
yang mana anda telah diberi pampasan atau diberi pertimbangan oleh mana-mana pihak ketiga
  29 Résultats www.tiglion.com  
La comunicación fue la clave
Communication was key
La communication est la clé
Kommunikation von entscheidender Bedeutung
La comunicazione era fondamentale
A comunicação foi fundamental
Komunikacja była kluczowa
Ключ к успеху — коммуникация
İletişim çok önemliydi
  8 Résultats www.dalmatiancoast.com  
El palacio fue reformado recientemente para ofrecer un ambiente agradable con comodidades exclusivas como, por ejemplo, ascensor, un servicio realmente único que lo diferencia de otros hoteles de Venecia.
The building has been recently restructured to offer our guests a pleasant environment, provided with exclusive comforts such as, for example, the elevator, a really unique service compared to the other hotels in Venice.
L’édifice a été récemment restructuré afin d’offrir à nos clients un cadre agréable, doté de tout le confort comme, par exemple, l’ascenseur, un service vraiment unique par rapport aux autres hôtels de Venise.
Das Gebäude wurde kürzlich renoviert, um unseren Gästen ein angenehmes Ambiente mit exklusiven Komfortleistungen wie beispielsweise den Aufzug anbieten zu können, der im Vergleich zu anderen Hotels in Venedig eine wahrhaft einzigartige Serviceleistung darstellt.
O palácio foi recentemente remodelado de forma a proporcionar aos nossos hóspedes um ambiente aprazível, dotado de confortos exclusivos como por exemplo o elevador, um serviço verdadeiramente único em relação aos outros hotéis de Veneza.
A nemrégiben felújított épület kellemes, exkluzív komforttal felszerelt környezettel várja vendégeit. Külön megemlítendő a lift, amely a velencei szállodák sorában szinte egyedülálló szolgáltatásnak számít.
  14 Résultats oasisfloral.de  
El California clásico ofrece habitaciones individuales con vistas espectaculares. El hotel fue abierto en 1994, renovado en 2002, y se ubica en el edificio de 6 plantas.
California is a perfect accommodation to stay in Tirana. This spectacular hotel was opened in 1994 and renovated in 2002.
California est un hôtel de 6 étages à Tirana juste à quelques minutes de la plage publique. California vous accueille dans ses chambres individuelles depuis 1994.
California ist ein ruhiges 3-Sterne Hotel, das 21 km von Skanderbeg Museum und 2.5 km von Festung Justinian entfernt liegt. California wurde im Jahr 1994 geöffnet und bietet komfortable Zimmer an.
California è situato a pochi minuti dalle spiagge pubbliche. Rinnovato nel 2002, questo hotel spettacolare accoglie i suoi ospiti dal 1994.
California ذو الـ3 نجوم، يبعد 21 كم من Skanderbeg Museum. يشغل الفندق 6 طوابق، وقد جُدد سنة 2002. California يقع على بعد 2.5 كم عن Fortress of Justinian.
Το California είναι εντυπωσιακό ξενοδοχείο 3-αστέρων που βρίσκεται 21 χλμ μακριά από Skanderbeg Museum και 2.5 χλμ από Φρούριο του Ιουστινιανού. Χτισμένο στο 6-όροφο κτίριο, το ξενοδοχείο άνοιξε το…
Het klassieke 3-sterren California beschikt over 24-uurs receptie, een wasserij en room service. California verwelkomt gasten naar zijn individueel ingerichte kamers sinds 1994.
Californiaは、Skanderbeg Museumから21kmぐらい離れた場所に位置している3つ星の宿泊施設です。 当ホテルは、2002年に改装されました。
California jest 3-gwiazdkowym obiektem usytuowanym mniej więcej w 21 km od Skanderbeg Museum. Efektowny hotel wybudowany został w 1994 i odnowiony w 2002 roku.
Det klassiska 3-stjärniga California erbjuder sina gäster boende i Tirana. Sedan 1994 välkomnar sina besökare hotellet i klassisk stil.
3 yıldızlı California, plajdan sadece birkaç dakika uzaklıktaki bir yerde konumlanmıştır. 1994 yılında açılmış bu sessiz otel, 2002 yılında restore edilmiştir.
  2 Résultats aiki.rs  
licenciatura universitaria (en caso de que el título universitario no fue adquirido en Alemania, o tiene que ser aceptado o es comparable a un título universitario alemán),
Completed post-secondary studies (if the degree was obtained from an institute outside of Germany, it must be either recognized or comparable with a degree from a Germany university or college)
Diplôme universitaire (lorsque ce diplôme n’a pas été délivré en Allemagne, il doit être soit reconnu soit équivalent à un diplôme universitaire allemand),
Abgeschlossenes Hochschulstudium (wenn der Hochschulabschluss nicht in Deutschland erworben wurde, muss er entweder anerkannt oder mit einem deutschen Hochschulabschluss vergleichbar sein),
diploma universitario (se non è stato conseguito in Germania deve esserne dichiarata l'equipollenza ad un titolo di studio tedesco o deve essere riconosciuto come equivalente)
Πανεπιστημιακό πτυχίο (αν το πτυχίο δεν έχει αποκτηθεί στη Γερμανία, θα πρέπει ή να αναγνωρισμένο ή να είναι συγκρίσιμο με ένα γερμανικό πανεπιστημιακό πτυχίο)
Завършено висше образование (ако не сте завършили висше образование в Германия, то трябва или да е признато или да е сравнимо с немското висше образование),
ukończone studia wyższe (jeśli studia nie zostały ukończone w Niemczech, dyplom musi być uznany lub porównywalny z niemieckim dyplomem ukończenia studiów wyższych),
законченное высшее образование (если диплом был получен не в Германии, то он должен быть либо признан в Германии, либо сопоставим с немецким дипломом),
Bitirilmiş bir yükseköğrenim (eğer yüksekokul diploması Almanya’da alınmadıysa ya kabulü olmalı ya da alman bir yüksekokul diplomasıyla denk olmalıdır)
  5 Résultats www.ewre.at  
No deje que los límites lo detengan. La colaboración entre países nunca fue tan sencilla como lo es ahora.
Don’t let boundaries stop you. Cross-national collaboration has never been simpler.
Ne laissez pas les limites vous arrêter. La collaboration transnationale n’a jamais été plus simple.
MoneyPenny kennt keine Grenzen. Internationale Zusammenarbeit war noch nie so ein-fach!
Non darti limiti! La cooperazione transnazionale non è mai stata più facile.
Não deixe que as fronteiras te limitem. A colaboração entre países nunca foi tão simples.
Nedovolte hranicím aby vás zastavili. Mezinárodní spolupráce nikdy nebyla jednodušší.
Nie pozwól aby granice Cię ograniczały. Międzynarodowa współpraca nigdy nie była tak prosta.
Не позволяйте границам останавливать себя. Осуществлять межнациональное сотрудничество теперь проще, чем когда-либо.
Не дозволяйте кордонам вас зупиняти! Транснаціональне співробітництво ще ніколи не було таким простим і зручним.
  19 Résultats www.pcloud.com  
Un correo electrónico fue enviado a %email%
Un email contenant un lien de vérification a été envoyé à %email%.
mit einem Bestätigungslink gesendet.
Foi enviado um e-mail para %email%
ایمیلی به %email% ارسال شد.
Изпратен е е-mail до %email%, съдържащ линк за потвърждение.
Письмо было отправлено на %email%
%email% adresine bir e-posta gönderilmiştir.
  15 Résultats fsfe.org  
La versión original de este texto fue escrita por Jean Peyratout
La version oiriginale de ce texte a été écrite par Jean Peyratout.
Die ursprüngliche Fassung dieses Textes wurde von Jean Peyratout erstellt.
La versione originale di questo testo è stata scritta da Jean Peyratout
A versão original deste texto foi escrito por Jean Peyratout.
Η πρωτότυπη έκδοση αυτού του κειμένου γράφτηκε από τον Jean Peyratout
De originele versie van deze tekst werd geschreven door Jean Peyratout
Первоначальная версия этого текста написана Жаном Пейтрату.
  5 Résultats www.forebet.com  
3/2009, Félicien Rops Museo, Namur. Teatro Truhla fue invitado a jugar su gran actuación de Wild West, thepuppet Riders del perfomance de Promissstown en ocasión de la noche Checa en Félicien Rops Museo.
3/2009, Félicien Rops Museum, Namur. Teatro Truhla wurde eingeladen, ihre tolle Leistung von Wild West spielen, thepuppet perfomance Fahrer aus Promissstown anlässlich der Tschechischen Abend in Félicien Rops Museum.
3/2009, Félicien Rops Museum, Namur .Teatro Truhla was invited to play their great performance from Wild West, thepuppet perfomance Riders from Promissstown at the occasion of the Czech evening in Félicien Rops Museum.
3/2009, Felicien Rops Museum, Namur. Teatro Truhla byla pozvána, aby zahrála svůj skvělý výkon z Divokého západu, Jezdci thepuppet vystoupení z Promissstown u příležitosti českého večera v Félicien Rops Museum.
3/2009, Felicien Rops Museum, Namur. Teatro Truhla ble invitert til å spille deres store prestasjoner fra Wild West, thepuppet perfomance Riders fra Promissstown ved anledning av den tsjekkiske kveld i Félicien Rops Museum.
3/2009, Felicien Rops Museum, Namur. Teatro Truhla został zaproszony do odegrania dużą wydajność z Dzikiego Zachodu, Riders Perfomance thepuppet z Promissstown przy okazji Czech wieczorem w Félicien Rops Museum.
  www.exact.it  
Nuestra hembra lutung Javan fue rescatado en 2010. This species is endemic to Indonesia, and can be found on the islands of Java, Bali and Lombok. Lutungs, también llamados langures o monos de hoja, son animales sociales, viven en grupos de alrededor de siete personas, con uno o dos machos adultos en el grupo.
Our female Javan lutung was rescued in 2010. This species is endemic to Indonesia, and can be found on the islands of Java, Bali and Lombok. Lutungs, also called langurs or leaf monkeys, are social animals, living in groups of around seven individuals, with one or two adult males in the group. Javan lutung is a leaf-eater with a specialised stomach for plant matter digestion. It also consumes fruit, flowers, flower buds, and insect larvae. We are working on finding a suitable place for this lovely lutung.
Our female Javan lutung was rescued in 2010. This species is endemic to Indonesia, and can be found on the islands of Java, Bali and Lombok. Lutungs, also called langurs or leaf monkeys, are social animals, living in groups of around seven individuals, with one or two adult males in the group. Javan lutung is a leaf-eater with a specialised stomach for plant matter digestion. It also consumes fruit, flowers, flower buds, and insect larvae. We are working on finding a suitable place for this lovely lutung.
Our female Javan lutung was rescued in 2010. This species is endemic to Indonesia, and can be found on the islands of Java, Bali and Lombok. Lutungs, also called langurs or leaf monkeys, are social animals, living in groups of around seven individuals, with one or two adult males in the group. Javan lutung is a leaf-eater with a specialised stomach for plant matter digestion. It also consumes fruit, flowers, flower buds, and insect larvae. We are working on finding a suitable place for this lovely lutung.
Our female Javan lutung was rescued in 2010. This species is endemic to Indonesia, and can be found on the islands of Java, Bali and Lombok. Lutungs, also called langurs or leaf monkeys, are social animals, living in groups of around seven individuals, with one or two adult males in the group. Javan lutung is a leaf-eater with a specialised stomach for plant matter digestion. It also consumes fruit, flowers, flower buds, and insect larvae. We are working on finding a suitable place for this lovely lutung.
Our female Javan lutung was rescued in 2010. Denne art er endemisk til Indonesien, og kan findes på øerne Java, Bali and Lombok. Lutungs, also called langurs or leaf monkeys, are social animals, living in groups of around seven individuals, med én eller to voksne mænd i gruppen. Javan lutung er et blad-eater med en specialiseret mave for plantemateriale fordøjelse. It also consumes fruit, flowers, flower buds, and insect larvae. We are working on finding a suitable place for this lovely lutung.
Our female Javan lutung was rescued in 2010. This species is endemic to Indonesia, and can be found on the islands of Java, Bali and Lombok. Lutungs, also called langurs or leaf monkeys, are social animals, living in groups of around seven individuals, with one or two adult males in the group. Javan lutung is a leaf-eater with a specialised stomach for plant matter digestion. It also consumes fruit, flowers, flower buds, and insect larvae. We are working on finding a suitable place for this lovely lutung.
Our female Javan lutung was rescued in 2010. This species is endemic to Indonesia, and can be found on the islands of Java, Bali and Lombok. Lutungs, also called langurs or leaf monkeys, are social animals, living in groups of around seven individuals, with one or two adult males in the group. Javan lutung is a leaf-eater with a specialised stomach for plant matter digestion. It also consumes fruit, flowers, flower buds, and insect larvae. We are working on finding a suitable place for this lovely lutung.
  www.enotelgolf.com  
El club de golf Santo da Serra fue el primer campo de golf construido en Madeira. Al principio era un campo de 9 hoyos y se amplió a los actuales 27 hoyos par 72. El nuevo campo está diseñado por Trent Jones.
The Santo da Serra Golf Club was the first Golf course to be built in Madeira. Originally a 9-hole it was extended to the present total of 27 holes par 72. The new course was designed by Trent Jones.
Le Santo da Serra Golf Club a été le premier parcours de golf à être construit à Madère. À l’origine, c’était un 9 trous, mais il a été agrandi pour devenir un 27 trous, par 72. Le nouveau parcours a été conçu par Trent Jones.
Der Santo da Serra Golf Club war der erste Golfplatz, der auf Madeira gebaut wurde. Ursprünglich ein 9-Loch Platz wurde er dann zu einem 27 Loch, Par 72 Platz ausgebaut. Der neue Platz wurde von Trent Jones gebaut.
Il Santo da Serra Golf Club è stato il primo campo da golf a essere costruito a Madeira. Originariamente un 9 buche, è stato esteso alle attuali 27 buche par 72. Il nuovo campo è stato progettato da Trent Jones.
O Santo da Serra Golf club foi o primeiro campo de Golfe a ser construído na Madeira. Era originalmente um campo de 9 buracos e foi ampliado para um total actual de 27 buracos par 72. O novo campo foi desenhado por Trent Jones.
De Santo da Serra Golf Club was de eerste golfbaan die werd aangelegd op Madeira. Oorspronkelijk waren er 9 holes, later uitgebreid tot het huidige aantal van 27 holes par 72. De nieuwe baan werd ontworpen door Trent Jones.
Santo da Serran golfklubi oli ensimmäinen Madeiralle rakennettu golfkenttä. Alkuperäisin 9-reikäinen joka laajennettiin nykyiseksi 27-reikäiseksi par 72. Uuden kentän suunnitteli Trent Jones.
Santo da Serra Golf Klubb var den første golfbaneen som ble bygd på Madeira. Opprinnelig en 9-hull som ble utvidet til den aktuelle, en total av 27 huller par 72. Den nye banen ble designet av Trent Jones.
Гольф-клуб Santo da Serra был самой первой площадкой, построенной в Мадейре. Изначально 9-луночная площадка было преобразована в настоящую площадку с 27 лунками 72 пар. Новая площадка была спроектирована Трентом Джонс.
  30 Résultats eservice.cad-schroer.com  
En parte porque la amenaza solamente quedó contenida, no fue destruida, pues los dragones eran inmortales y no había poder en Albion capaz de acabar con ellos. Los druidas se reunieron para realizar un ritual que obligase a los dragones a entrar en un profundo letargo.
This was in part because the threat had been contained rather than destroyed, for the dragons' nature was immortal and no power in Albion could truly end them. The druids came together to perform a great ritual, forcing the dragons into a deep and endless sleep.
Pour cause, les dragons étaient immortels et rien ni personne à Albion ne pouvait les exterminer. La menace fut simplement contenue. Pour cela, les druides unirent leurs forces pour réaliser un rituel forçant les dragons à un profond sommeil éternel.
Ein weiterer Grund für die verhaltene Freude war, dass die Bedrohung nur gebannt, nicht aber beseitigt war, denn die Natur der Drachen war Unsterblichkeit, und keine Macht Albions konnte ihnen wirklich ein Ende setzen. Die Druiden versammelten sich, um ein großes Ritual durchzuführen, das die Drachen in einen tiefen, nie endenden Schlaf zwang.
Parte desse desânimo era porque a ameaça fora somente contida e não destruída, pois os dragões são imortais, e não há poder em Albion que consiga realmente exterminá-los. Os druidas se reuniram para realizar um grande ritual e forçar os dragões a um sono profundo e eterno.
Częściowo powodem był fakt, że zagrożenie nie zostało unicestwione, a jedynie powstrzymane – smoki są nieśmiertelne, więc żaden mieszkaniec Albionu nie jest w stanie się z nimi rozliczyć raz na zawsze. Druidzi wspólnie przeprowadzili wielki rytuał, który wymusił na smokach głęboki, nieskończony sen.
Кроме того, людям удалось лишь отвести угрозу, ведь драконы по природе своей бессмертны, и ни одно создание Альбиона не может уничтожить их окончательно. Друиды собрались в круг и провели великий ритуал, погрузив драконов в глубокий и вечный сон.
  286 Résultats www.hotel-santalucia.it  
El Villa Grazia fue inaugurado en 2001 y está situado cerca del centro y a 1,5 km del famoso lago termal, en un entorno verde maravilloso. Se recomienda a los huéspedes que deseen pasar unas vacaciones cerca de la naturaleza, en un entorno tranquilo....
Villa Grazia was opened in 2001, located near to the centre and 1.5 km from the famous thermal lake, in a wonderful green environment. We recommend our villa to those who would like to spend their holiday near to nature, in a peaceful surrounding....
Ouverte en 2001, la Villa Grazia vous accueille dans un très joli cadre verdoyant, à proximité du centre-ville de Héviz et à 1,5 km du célèbre lac thermal. Cet établissement est le lieu idéal pour passer des vacances près de la nature, dans un environnement apaisant....
Die im Jahr 2001 eröffnete Villa Grazia begrüßt Sie in der Nähe des Zentrums, 1,5 km vom berühmten Thermalsee entfernt, in einer wunderschönen grünen Umgebung. Die Villa ist besonders zu empfehlen, wenn Sie Ihren Urlaub naturnah in einer ruhigen Umgebung verbringen möchten....
Inaugurata nel 2001, la Villa Grazia sorge in una splendida zona verde, vicino al centro e a 1,5 km dal famoso lago termale. Questa villa è la meta ideale per una vacanza tranquilla a contatto con la natura....
De Villa Grazia is geopend in 2001, en ligt in een prachtige groene omgeving dicht bij het centrum, op 1,5 km van het beroemde thermale meer. De villa is ideaal voor wie een vakantie wil doorbrengen in een rustige omgeving dicht bij de natuur....
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow