sondern auch für – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'490 Résultats   2'026 Domaines   Page 9
  3 Résultats www.lebendigetraditionen.ch  
19. und 20. Jahrhunderts sorgte nicht nur für seine Popularisierung im ganzen Land, sondern auch für seine emotionale wie intellektuelle Unantastbarkeit. Im Verlauf der letzten fünfzig Jahre wurde die Befreiungsmythologie brüchig.
The narrative of the struggle for liberation in Central Switzerland is first found in a complete form in the White Book of Sarnen, which was compiled around the year 1470. Thanks to the national historiography of the 19th and 20th centuries, this narrative was not only popularised throughout Switzerland, but developed into an almost unquestionable truth from an emotional and intellectual perspective. Over the course of the last fifty years, however, cracks have started to appear in the mythology of liberation. Today’s historians agree that the numerous alliances seen in Central Switzerland in the 13th century were formed mostly for peacekeeping purposes and not in the pursuit of freedom. Despite this, the idea of a historical struggle for liberation persists in the collective memory. And even if the school curriculum plays a much lesser role in perpetuating these mythological narratives than it did in the past, many inhabitants of Central Switzerland still retain a political and cultural self-perception that is distinguished by a particularly pronounced and historically substantiated love of freedom, a desire for independence and a readiness for self-defence. Conversely, these notions have doubtless also served to influence the reality. They are reinforced by rituals that are still firmly anchored in popular tradition, such as battle commemorations (Morgarten, Sempach) and historical shooting festivals (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli and Sempach).
Les éléments constitutifs des récits des guerres menées pour la libération des régions de Suisse centrale se retrouvent sous la forme que nous leur connaissons dans le Livre blanc de Sarnen, conçu vers 1470. En les popularisant, l'historiographie du 19e et du 20e siècle a aussi en quelque sorte dressé des barrières émotionnelles et intellectuelles qui dissuadent de les examiner. Toutefois, pendant le dernier demi-siècle, cette mythologie s'est lézardée. Les historiens actuels s'accordent sur le fait que les nombreux pactes d'alliance conclus au 13e siècle en Suisse centrale ne traduisaient pas tant une aspiration à la liberté qu'un désir de maintenir la paix. Et pourtant, la mémoire collective a conservé l'idée des luttes historiques de libération. Et quand bien même la tradition de ces différents éléments via l'enseignement obligatoire ne se fait plus de façon aussi exhaustive que par le passé, beaucoup d'habitants de Suisse centrale ont au fond d'eux-mêmes l'idée qu'ils se distinguent par un amour de la liberté, un désir d'indépendance et une volonté de résistance particulièrement marqués. Ces représentations ont sans doute créé des réalités à leur tour. Certaines coutumes comme les commémorations de batailles (Morgarten, Sempach) ou des fêtes de tir (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli, Sempach), profondément ancrées dans la population, ont contribué à asseoir ce patrimoine intellectuel particulier.
La narrativa dei miti di liberazione tipici della Svizzera interna si palesa per la prima volta in tutta la sua espressione nel Libro bianco di Sarnen, scritto attorno al 1470. Più tardi, nell'Ottocento e Novecento, la storiografia nazionale ha contribuito sia alla sua popolarizzazione nel Paese e alla sua inviolabilità emotiva intellettuale. Negli ultimi cinquant’anni, la mitologia della fondazione si è sfaldata. Gli storici della materia concordano oggi sul fatto che, nei numerosi patti di alleanza stipulati nel Duecento nella Svizzera centrale, l’elemento fondamentale fu la salvaguardia della pace e non tanto la lotta per la libertà. Tuttavia, l’idea delle lotte storiche di liberazione è rimasta ancorata nell’immaginario collettivo. E anche se il tramandamento dei mitologemi attraverso le materie scolastiche obbligatorie avviene, rispetto al passato, solo in modo molto lacunoso, nell’autopercezione politica e culturale di molti abitanti della Svizzera centrale risiede ancora l’idea che ci si distingue per amore della libertà, ricerca dell’indipendenza e veridicità particolarmente marcati e storicamente garantiti. Queste idee hanno indubbiamente generato altre realtà. Finora contribuiscono al consolidamento del patrimonio ideologico nella popolazione usanze radicate come le commemorazioni di battaglie (Morgarten, Sempach) e i tiri in campagna storici (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli, Sempach).
Il raquint cumplessiv da las acziuns da liberaziun en Svizra centrala sa manifestescha per l'emprima giada en il cudesch alv da Sarnen che datescha dal 1470. L'istoriografia naziunala dal 19avel e 20avel tschientaner n'ha betg mo procurà per la popularisaziun da questa tradiziun en tut il pajais, mabain er per sia forza emoziunala ed intellectuala. En il decurs dals ultims 50 onns è la mitologia da la liberaziun ida en decadenza. Istorichers spezialisads èn oz perina che las numerusas allianzas ch'èn vegnidas fatgas en il 13avel tschientaner en la Svizra centrala avevan cunzunt la finamira da mantegnair la pasch e betg da cuntanscher la libertad. Tuttina è l'idea dals cumbats eroics per la liberaziun restada francada en la memoria collectiva. Ed er sche la tradiziun dals mitus ha lieu en scola mo pli per part en congual cun pli baud, sa mantegna en l'identitad politica e culturala da blers abitants da la Svizra centrala l'idea che l'amur per la libertad, la voluntad d'independenza e da la prontadad da sa defender sajan elements caracteristics da lur esser ed er che questas caracteristicas sajan preschentas e cumprovadas istoricamain. Senza dubi han questas ideas puspè stgaffì novas realitads. Fin oz vegnan per exempel celebradas tradiziuns fitg popularas per rinforzar questas ideas sco commemoraziuns da battaglias (Morgarten, Sempach) u tirs champesters istorics (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli, Sempach).
  www.html5rocks.com  
Schnelle und reaktionsfähige Apps sind nicht nur für Ihre Nutzer wichtig, sondern auch für Ihr Gesamtergebnis. Zum Beispiel berücksichtigt Google nun die Website-Geschwindigkeit beim Seiten-Ranking. Amazon hat herausgefunden, dass pro 100 Millisekunden längerer Ladezeit die Verkäufe um ein Prozent zurückgingen, und Microsoft hat ermittelt, dass sich bei der Verlangsamung einer Seite um zwei Sekunden die Klicks auf Anzeigen um vier Prozent verringert haben.
Writing fast and responsive apps isn't just important for your users, it's important for your bottom line. For example, Google now incorporates site speed in page ranking. Amazon has found that every 100 ms increase in page load time decreased sales by 1%. Also, Microsoft found that slowing a page by 2 seconds decreased ad clicks by 4%.
L'écriture d'applications rapides et réactives n'est pas seulement importante pour les utilisateurs. C'est également important pour vos résultats. Pour en savoir plus, lisez les documents suivants : Google prend désormais en compte la réactivité des sites dans son classement, Amazon révèle qu'à chaque augmentation de 100 ms du temps de chargement des pages correspond une diminution des ventes de 1 % et Microsoft a découvert que le fait de ralentir le chargement des pages de 2 secondes diminue le nombre de clics sur les annonces de 4 %.
Crear aplicaciones rápidas y con buena capacidad de respuesta no solo es importante para satisfacer las necesidades de los usuarios, sino también para obtener mejores resultados finales. Por ejemplo, Google ahora tiene en cuenta la velocidad de los sitios al determinar su posición en las páginas de resultados. Amazon ha descubierto que cada 100 ms de aumento en el tiempo de carga de las páginas reduce las ventas en un 1%. Y también Microsoft ha observado que los clics en anuncios se reducen en un 4% al disminuir la velocidad de una página en 2 segundos.
A criação de aplicativos rápidos e responsivos não é importante apenas para seus usuários, mas também para o cumprimento de sua meta. Por exemplo, o Google agora incorpora a velocidade do site no ranking da página (link em inglês). A Amazon constatou que cada aumento de 100 ms no tempo de carregamento de uma página diminuia as vendas em 1% (link em inglês). Além disso, a Microsoft descobriu que reduzir o carregamento de uma página em dois segundos diminuia os cliques em anúncios em 4% (link em inglês).
高速で反応がスムーズなアプリを作成することは、ユーザーのために重要なだけでなく、自分の利益にもなります。たとえば、Google では、ページのランキングにサイトの応答速度を考慮するようになりました。Amazon では、ページの読み込みが 0.1 秒遅くなるごとに売り上げが 1% 減少することがわかっており、Microsoft では、ページの読み込みが 2 秒遅いと広告のクリック数が 4% 減少することがわかっています(リンク先はいずれも英語)。
Производительность приложения и его быстрая реакция на действия важны не только для пользователей. Эти параметры также являются значимыми с точки зрения прибыльности. Например, при ранжировании страниц в Google теперь учитывается скорость реагирования сайта. Компания Amazon обнаружила, что увеличение времени загрузки страницы на 100 мс снижает уровень продаж на 1%. Кроме того, по данным корпорации Майкрософт, увеличение времени загрузки страницы на 2 секунды приводит к снижению количества кликов по рекламе на 4%.
  www.tour-taxis-residential.com  
Weitere Schritte hin zu mehr Kundennähe sind für 2017 geplant. „Measuring Made Easy“ – das Credo des Unternehmens – ist somit nicht nur bezeichnend für die Handhabung der Messgeräte, sondern auch für die Beratung vor Ort und den technischen Service.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
Further steps towards closer customer ties are planned for 2017. In this way, "Measuring made Easy" – the company's credo – not only describes the operation of the instruments but also sums up the consulting and technical service experiences onsite.
  www.sw-hotelguide.com  
Das L’Amphitryon Restaurant ist in Combra nicht nur wegen den ausgezeichneten internationalen und traditionellen regionalen Gerichten sondern auch für die spezielle Atmosphäre im ursprünglichen Speisesaal bekannt.
The L’Amphitryon restaurant is renowned in Coimbra not only for the excellent international and traditional regional dishes, but also for the special atmosphere of the original dining room. Comfortable and with service of the highest level, it accommodates the whole range of guests, from those who want only a light, casual meal, to those seeking a full blown gastronomic indulgence.
El Restaurante L’Amphitryon es famoso en Coimbra no sólo por sus excelentes platos regionales tradicionales e internacionales, sino también el ambiente tan especial que ofrece su comedor. Este comedor, que goza de un exquisito confort y de un servicio del más alto nivel, tiene capacidad para una amplísima variedad de comensales, desde los que sólo desean disfrutar de una comida informal y ligera a aquellos otros que vienen a degustar los mayores placeres gastronómicos.
Il Ristorante L’Amphitryon è rinomato a Coimbra, non solo per offrire squisite prelibatezze tipiche regionali e specialità internazionali, ma anche per la sua incantevole sala d’epoca che ti regalerà un’atmosfera davvero speciale. Confortevole e con un servizio di alto livello, L’Amphitryon è l’ideale sia per coloro che desiderano un pasto veloce e informale che per coloro che vogliono vivere una più ricca esperienza gastronomica.
O Restaurante Amphitryon é conhecido em Coimbra não só pela excelente cozinha internacional e regional, mas também pelo ambiente especial da sala de jantar original. Confortável e com um serviço do mais alto nível que serve uma grande variedade de clientes, desde aqueles que desejam apenas uma refeição ligeira e informal aos que procuram uma noite de deleite gastronómico mais completo.
Het L’Amphitryon restaurant staat in Coimbra niet alleen bekend om de uitstekende internationale en traditionele regionale gerechten, maar ook om de speciale sfeer van de oorspronkelijke eerzaal. Comfortabel en met een bediening van het hoogste niveau, biedt dit restaurant plaats aan een keur aan gasten. Zij die alleen maar een lichte, eenvoudige maaltijd willen, of zij die op zoek zijn naar overmatige gastronomische luxe.
L’Amphitryon ravintola tunnetaan Coimbrassa ei ainoastaan erinomaisista kansainvälisistä ja perinteisistä paikallisista ruoista, vaan myös alkuperäisen ruokasalin erityisestä ilmapiiristä. Mukava ja korkeimman tason palvelulla, se majoittaa suuren valikoiman vieraita, niistä jotka haluavat vain kevyen, huolettoman ruoan, niihin jotka etsivät täydellistä ruokakulttuuri hemmottelua.
Restaurant L'Amfitryon er berømt i Coimbra, ikke bare for de utmerkede internasjonale og tradisjonelle regionale rettene, men også for den spesielle atmosfæren til den originale spisestuen. Med komfort og service på høyeste nivå, rommer den hele spekteret av gjester, fra dem som bare ønsker et lett og uformellt måltid, til dem som ønsker en fullverdig gastronomisk overbærenhet.
Ресторан L’Amphitryon известен в Коимбре не только своей превосходной кухней, включающей международные и традиционные региональные блюда, но также и особой атмосферой оригинального зала. Здесь вас ждут комфорт и сервис высочайшего уровня, рассчитанный на самый широкий спектр гостей – от тех, кто желает легко перекусить, заказав не особенно притязательное блюдо, до тех, кто ищет самых изысканных гастрономических удовольствий.
  www.fortesta.lt  
Diese Bereiche stellen nicht nur die Basis für den zukünftigen Erfolg eines Unternehmens dar, sondern auch für die zwei Kriterien, auf denen die Auszeichnung „Company of the Year“ beruht, nämlich zukunftsweisende Innovation und Leistung sowie Kundenwirkung.
Pour recevoir le prix de la société de l'année de Frost & Sullivan, le lauréat doit faire preuve d'excellence en matière de croissance, d'innovation et de leadership. Ce niveau d'excellence se traduit généralement par des performances d'exception dans trois domaines clés : génération de la demande, développement de la marque et positionnement concurrentiel. Ces domaines constituent le socle de la réussite future d'une société et la préparent à répondre aux deux critères qui fondent le prix de la société de l'année (innovation visionnaire et impact sur les performances et les clients).
Para recibir el premio Frost & Sullivan Company of the Year Award es necesario haber alcanzado la excelencia en los apartados de crecimiento, innovación y liderazgo. Este nivel de excelencia solo es posible con unos resultados espectaculares en tres áreas clave: generación de demanda, desarrollo de la marca y posicionamiento competitivo. Estas áreas sientan las bases para el futuro de la empresa y la sitúan en unas condiciones óptimas para cumplir los dos criterios que rigen la concesión del premio a la mejor empresa del año (innovación visionaria y resultados contrastados e impacto en el cliente).
Per ottenere il Frost & Sullivan Company of the Year Award (premio Frost & Sullivan per l’azienda dell’anno) bisogna che le aziende candidate dimostrino eccellenza nella crescita, nell’innovazione e nella leadership. Questo tipo di eccellenza si traduce tipicamente in prestazioni di livello superiore in tre aree fondamentali: generazione di domanda, sviluppo del marchio e posizionamento competitivo. Queste aree fungono da fondamenta per il futuro successo dell’azienda e la preparano ad adempiere ai due criteri che caratterizzano il Company of the Year Award (innovazione e prestazioni visionarie, e impatto sulla clientela).
Para receber o Company of the Year da Frost & Sullivan, a candidata precisa demonstrar excelência em crescimento, inovação e liderança. Essa excelência geralmente é refletida em um altíssimo desempenho em três áreas principais: geração de demanda, desenvolvimento de marca e posicionamento competitivo. Essas áreas alicerçam o sucesso futuro de uma empresa e a preparam para atender a dois critérios que definem a vencedora do Prêmio Company of the Year (Inovação Visionária e Impacto de Desempenho e sobre o Cliente).
Voor de Company of the Year Award van Frost & Sullivan moet een bedrijf laten zien dat het uitblinkt op het gebied van groei, innovatie en leiderschap. Dit soort excellentie is meestal goed te zien op drie belangrijke gebieden: hoe een bedrijf de vraag stimuleert, hoe het zijn merk ontwikkelt en hoe het zich positioneert ten opzichte van de concurrentie. Hierop wordt het toekomstige succes van het bedrijf gebouwd. Deze drie gebieden zijn ook doorslaggevend voor vooruitstrevende innovatie en prestaties en de impact die een bedrijf heeft voor zijn klanten – de criteria voor het toekennen van de Company of the Year Award.
Frost & Sullivan の「Company of the Year Award (カンパニー オブ ザ イヤー アワード)」を受賞するには、ある市場の中で、優れた成長、イノベーション、リーダーシップを証明する必要があります。通常、この 3 つが優れているということは、需要創造、ブランド展開、競争優位という 3 つの主要分野で、卓越した業績を上げていることを意味します。この 3 つの分野は企業の将来の成功の基礎を成すものであり、これらを備えた企業が、「Company of the Year Award (カンパニー オブ ザ イヤー アワード)」を決定する 2 つの基準 (「ビジョンの革新性」と「パフォーマンスと顧客への影響力」) を満たすことができます。
  3 Résultats www.lebendige-traditionen.ch  
19. und 20. Jahrhunderts sorgte nicht nur für seine Popularisierung im ganzen Land, sondern auch für seine emotionale wie intellektuelle Unantastbarkeit. Im Verlauf der letzten fünfzig Jahre wurde die Befreiungsmythologie brüchig.
The narrative of the struggle for liberation in Central Switzerland is first found in a complete form in the White Book of Sarnen, which was compiled around the year 1470. Thanks to the national historiography of the 19th and 20th centuries, this narrative was not only popularised throughout Switzerland, but developed into an almost unquestionable truth from an emotional and intellectual perspective. Over the course of the last fifty years, however, cracks have started to appear in the mythology of liberation. Today’s historians agree that the numerous alliances seen in Central Switzerland in the 13th century were formed mostly for peacekeeping purposes and not in the pursuit of freedom. Despite this, the idea of a historical struggle for liberation persists in the collective memory. And even if the school curriculum plays a much lesser role in perpetuating these mythological narratives than it did in the past, many inhabitants of Central Switzerland still retain a political and cultural self-perception that is distinguished by a particularly pronounced and historically substantiated love of freedom, a desire for independence and a readiness for self-defence. Conversely, these notions have doubtless also served to influence the reality. They are reinforced by rituals that are still firmly anchored in popular tradition, such as battle commemorations (Morgarten, Sempach) and historical shooting festivals (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli and Sempach).
Les éléments constitutifs des récits des guerres menées pour la libération des régions de Suisse centrale se retrouvent sous la forme que nous leur connaissons dans le Livre blanc de Sarnen, conçu vers 1470. En les popularisant, l'historiographie du 19e et du 20e siècle a aussi en quelque sorte dressé des barrières émotionnelles et intellectuelles qui dissuadent de les examiner. Toutefois, pendant le dernier demi-siècle, cette mythologie s'est lézardée. Les historiens actuels s'accordent sur le fait que les nombreux pactes d'alliance conclus au 13e siècle en Suisse centrale ne traduisaient pas tant une aspiration à la liberté qu'un désir de maintenir la paix. Et pourtant, la mémoire collective a conservé l'idée des luttes historiques de libération. Et quand bien même la tradition de ces différents éléments via l'enseignement obligatoire ne se fait plus de façon aussi exhaustive que par le passé, beaucoup d'habitants de Suisse centrale ont au fond d'eux-mêmes l'idée qu'ils se distinguent par un amour de la liberté, un désir d'indépendance et une volonté de résistance particulièrement marqués. Ces représentations ont sans doute créé des réalités à leur tour. Certaines coutumes comme les commémorations de batailles (Morgarten, Sempach) ou des fêtes de tir (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli, Sempach), profondément ancrées dans la population, ont contribué à asseoir ce patrimoine intellectuel particulier.
La narrativa dei miti di liberazione tipici della Svizzera interna si palesa per la prima volta in tutta la sua espressione nel Libro bianco di Sarnen, scritto attorno al 1470. Più tardi, nell'Ottocento e Novecento, la storiografia nazionale ha contribuito sia alla sua popolarizzazione nel Paese e alla sua inviolabilità emotiva intellettuale. Negli ultimi cinquant’anni, la mitologia della fondazione si è sfaldata. Gli storici della materia concordano oggi sul fatto che, nei numerosi patti di alleanza stipulati nel Duecento nella Svizzera centrale, l’elemento fondamentale fu la salvaguardia della pace e non tanto la lotta per la libertà. Tuttavia, l’idea delle lotte storiche di liberazione è rimasta ancorata nell’immaginario collettivo. E anche se il tramandamento dei mitologemi attraverso le materie scolastiche obbligatorie avviene, rispetto al passato, solo in modo molto lacunoso, nell’autopercezione politica e culturale di molti abitanti della Svizzera centrale risiede ancora l’idea che ci si distingue per amore della libertà, ricerca dell’indipendenza e veridicità particolarmente marcati e storicamente garantiti. Queste idee hanno indubbiamente generato altre realtà. Finora contribuiscono al consolidamento del patrimonio ideologico nella popolazione usanze radicate come le commemorazioni di battaglie (Morgarten, Sempach) e i tiri in campagna storici (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli, Sempach).
Il raquint cumplessiv da las acziuns da liberaziun en Svizra centrala sa manifestescha per l'emprima giada en il cudesch alv da Sarnen che datescha dal 1470. L'istoriografia naziunala dal 19avel e 20avel tschientaner n'ha betg mo procurà per la popularisaziun da questa tradiziun en tut il pajais, mabain er per sia forza emoziunala ed intellectuala. En il decurs dals ultims 50 onns è la mitologia da la liberaziun ida en decadenza. Istorichers spezialisads èn oz perina che las numerusas allianzas ch'èn vegnidas fatgas en il 13avel tschientaner en la Svizra centrala avevan cunzunt la finamira da mantegnair la pasch e betg da cuntanscher la libertad. Tuttina è l'idea dals cumbats eroics per la liberaziun restada francada en la memoria collectiva. Ed er sche la tradiziun dals mitus ha lieu en scola mo pli per part en congual cun pli baud, sa mantegna en l'identitad politica e culturala da blers abitants da la Svizra centrala l'idea che l'amur per la libertad, la voluntad d'independenza e da la prontadad da sa defender sajan elements caracteristics da lur esser ed er che questas caracteristicas sajan preschentas e cumprovadas istoricamain. Senza dubi han questas ideas puspè stgaffì novas realitads. Fin oz vegnan per exempel celebradas tradiziuns fitg popularas per rinforzar questas ideas sco commemoraziuns da battaglias (Morgarten, Sempach) u tirs champesters istorics (Allweg, Entlebuch, Morgarten, Rütli, Sempach).
  www.beachfashionshop.com  
Auf dieser Grundlage entwirft sie atemberaubende Bademoden, welche die weiblichen Formen zelebrieren, umschmeicheln und zum absoluten Hingucker machen. Die Kreationen von Reyhan Sofraci sind nicht nur Synonym für Style, Leichtigkeit und zeitlose Eleganz, sondern auch für hochwertige Qualität und perfekt Verarbeitung.
The Canadian swimwear label “Aqua Di Lara” stands for modern, stylish and exclusive high-end beachwear. The power house and the artistic mind behind the renowned swimwear label is top designer Reyhan Sofraci. Her indubitable creative talent allows her to identify the individual beauty of each type of fabric. Thus, she creates stunning swimwear, which celebrates and caresses the female silhouette, and transforms it into an eye-catcher. The creations by Reyhan Sofraci are not only synonyms of style, lightness and timeless elegance, but also of high quality and perfect workmanship. Thanks to Reyhan’s exceptional flair for fabrics, colours and trends, in 2007 she was elected “Fashion Designer of the Year”. For the chief designer of Aqua Di Lara this was of course no reason to pause! Every year, she enhances the high-class assortment in our online shop with sensational swimwear.
Le label canadien de maillots de bain « Aqua Di Lara » englobe une collection exclusive haut de gamme de maillots de bain stylés et modernes. La tête pensante et l’esprit artistique derrière la célèbre marque de maillots de bain sont ceux de la grande styliste Reyhan Sofraci. Son indubitable talent de créatrice lui permet d’identifier la beauté individuelle de chaque type de matériau. Par conséquent, elle est en mesure de créer d’incroyables maillots de bain qui épousent et mettent en valeur la silhouette féminine, attirant tous les regards sur cette dernière. Les créations de Reyhan Sofraci ne sont pas uniquement synonymes de style, de légèreté et d’élégance intemporelle, mais aussi de haute qualité et parfaite fabrication. Grâce au flair exceptionnel de Reyhan quant aux matériaux, couleurs et tendances, elle a été élue en 2007 « Styliste Mode de l’Année ». Pour le chef designer d’Aqua Di Lara, ce n’était pas une raison de s’arrêter en si bon chemin! Chaque année, elle renforce notre assortiment de haute qualité présent sur notre boutique en ligne avec des modèles sensationnels de maillots de bain.
La firma canadiense de moda de baño “Aqua Di Lara” es un exponente de modernidad, estilo y exclusivos acabados de calidad para la playa. El motor y fuente artística tras esta célebre moda de baño es la diseñadora Reyhan Sofraci. Su indiscutible talento para el diseño está en reconocer la belleza individual de cada tejido. Bajo esta premisa concibe unos diseños impresionantes que celebran las formas de la mujer, ensalzándolas y convirtiéndolas en el blanco de todas las miradas. Las creaciones de Reyhan Sofraci no son solo sinónimo de estilo, ligereza y elegancia intemporal, sino también de máxima calidad y acabados perfectos. Gracias al fabuloso olfato de Reyahn para las telas, los colores y las tendencias, en 2007 fue distinguida con el premio “Fashion Designer of the Year”. Naturalmente esto no supuso para la jefa de Aqua Di Lara un motivo para detenerse y cada año sigue enriqueciendo nuestro excelente surtido en nuestra tienda online con su sensacional moda de baño.
La griffe canadese “Aqua Di Lara” è sinonimo di moda mare moderna, elegante, esclusiva e d’altissima qualità. La motivatrice e mente artistica dietro il rinomato marchio di costumi da bagno è la top designer Reyhan Sofraci. Il suo ovvio talento creativo le permette di identificare la bellezza individuale di ogni tipo di tessuto. Quindi crea costumi da bagno mozzafiato, che celebrano e accarezzano la silhouette femminile – e attirano sguardi ammirevoli. Le creazioni di Reyhan Sofraci non solo esprimono stile, leggerezza ed eleganza senza tempo, ma anche alta qualità e lavorazione perfetta. Grazie al talento eccezionale di Reyhan per tessuti, colori e tendenze, nel 2007 è stata eletta “Fashion Designer of the Year”. Per il capo designer di Aqua Di Lara questo naturalmente non significa potersi ora riposare sugli allori! Ogni anno completa l’assortimento d’alta qualità del nostro negozio on-line con costumi da bagno davvero sensazionali.
Канадский бренд купальников «Aqua Di Lara» — знак современной, стильной и эксклюзивной пляжной одежды высокого класса. Во главе дома, а также за художественными идеями купальников известного бренда стоит дизайнер Рейхан Софрачи. Ее несомненный творческий талант позволяет ей определить индивидуальную красоту каждого типа ткани. Поэтому она создает потрясающие купальники, которые подчеркивают женский силуэт и делают его более нежным и притягивающим взгляды. Синонимы творений Рейхан Софрачи – это не только стиль, легкость и элегантность вне времени, но также высокое качество и совершенное мастерство. Благодаря исключительному таланту Рейхан в подборе тканей, цветов и тенденций в 2007 году она была избрана «Модельером года». Что для главного дизайнера АкваДиЛара, конечно, не стало причиной для приостановки! Каждый год она обогащает высококлассный ассортимент в нашем интернет-магазине  сенсационными купальниками.
  3 Résultats www.hexis-training.com  
Mallorca – eine spanische Insel, der als einer der schönsten Orte auf dem Planeten ist. In diesem Paradies träumen, um Touristen aus der ganzen Welt bekommen, um nicht nur die schöne Landschaft genießen, sondern auch für die einzigartigen Baudenkmäler zu sehen.
Mallorca – a Spanish island, which is considered one of the most beautiful places on the planet. In this paradise dream to get tourists from around the world to not only enjoy the beautiful scenery, but also to see for the unique architectural monuments. The island is nice to relax at any time of the year, as the climate is very mild in summer there is no heat in the winter – cold. Throughout the stretch mountains, olive and almond groves, palm trees, the village, which appeared in the Middle Ages, windmills, picturesque bays.
Majorque – une île espagnole, qui est considéré comme l'un des plus beaux endroits sur la planète. Dans ce paradis rêver d'obtenir des touristes de partout dans le monde à profiter non seulement de la beauté des paysages, mais aussi de voir les monuments architecturaux uniques. L'île est agréable pour se détendre à tout moment de l'année, le climat est très doux en été il n'y a pas la chaleur en hiver – froid. Tout au long des montagnes d'étirement, d'oliviers et amandiers, de palmiers, le village, qui figuraient dans le Moyen Age, les moulins à vent, des baies pittoresques.
Mallorca – una isla española, que es considerado uno de los lugares más hermosos del planeta. En este paraíso soñar con conseguir a turistas de todo el mundo, no sólo para disfrutar del hermoso paisaje, sino también para ver a los monumentos arquitectónicos únicos. La isla es agradable para relajarse en cualquier época del año, ya que el clima es muy suave en verano no hay calor en el invierno – frío. A lo largo de las montañas de estiramiento, olivos y almendros, palmeras, el pueblo, que aparecieron en la Edad Media, los molinos de viento, bahías pintorescas.
Mallorca – un'isola spagnola, che è considerato uno dei luoghi più belli del pianeta. In questo paradiso sogno di ottenere turisti di tutto il mondo non solo di godere del bellissimo paesaggio, ma anche per vedere i monumenti architettonici unici. L'isola è bello rilassarsi in qualsiasi momento dell'anno, come il clima è molto mite in estate non c'è calore in inverno – freddo. In tutto le montagne stretch, ulivi e mandorli, palme, il paese, che è apparso nel Medioevo, mulini a vento, baie pittoresche.
Mallorca – uma ilha espanhola, que é considerado um dos lugares mais bonitos do planeta. Neste paraíso sonho de obter turistas de todo o mundo, não só para apreciar a bela paisagem, mas também para ver os monumentos arquitetônicos únicos. A ilha é agradável para relaxar em qualquer época do ano, como o clima é muito leve no verão não há calor no inverno – frio. Ao longo das montanhas de estiramento, oliveiras e amendoeiras, palmeiras, a vila, que apareceu na Idade Média, moinhos de vento, baías pitorescas.
Mallorca – een Spaanse eiland, die wordt beschouwd als een van de mooiste plaatsen op de planeet. In dit paradijs droom om toeristen uit de hele wereld om niet alleen genieten van de prachtige natuur, maar ook om te zien voor de unieke architectonische monumenten. Het eiland is leuk om te ontspannen op elk moment van het jaar, zoals het klimaat is zeer mild in de zomer is er geen warmte in de winter – koud. Het hele traject bergen, olijf- en amandelbomen, palmen, het dorp, die verscheen in de middeleeuwen, molens, pittoreske baaien.
Mallorca – Espanjan saarella, jota pidetään yhtenä kauneimmista paikoista maapallolla. Tässä paratiisi unelma saada matkailijoita ympäri maailmaa paitsi nauttia kauniista maisemista, mutta myös nähdä ainutlaatuinen arkkitehtoninen monumentteja. Saari on mukava rentoutua milloin tahansa vuoden, koska ilmasto on hyvin lievä kesällä ei ole lämpöä talvella – kylmä. Koko venyttää vuoret, oliivi ja mantelipuuistutukset, palmuja, kylä, joka ilmestyi keskiajalla, tuulimyllyt, viehättävä lahtia.
Majorka – hiszpańska wyspa, która jest uważana za jedną z najpiękniejszych miejsc na świecie. W tym raju marzą, aby turyści z całego świata, nie tylko podziwiać piękne krajobrazy, ale również zobaczyć na unikatowych zabytków architektonicznych. Na wyspie jest ładne na relaks o każdej porze roku, a klimat jest bardzo łagodny w lecie nie ma ciepła w zimie – zimno. Przez górach naciąganych, gaje oliwne i migdałowe, palmy, miejscowości, które pojawiły się w średniowieczu, wiatraki, malownicze zatoki.
  www.tiglion.com  
Durch ein ausgeklügeltes Design und standardisierte Schnittstellen zur vor- und nachgelagerten Maschinen sind die Lösungen nicht nur effizient, sondern auch für die Verarbeitung vieler unterschiedlicher Produkte geeignet.
When elevating the production flow, you reclaim valuable floor space, which enables you to add more production capacity or increase accessibility for your operators. Choose the right elevation solution based on factors such as throughput, the processes involved and the features of the products as they appear in the line. Refined design and standardized interfaces to the up- and downstream equipment make the solutions not only efficient but also accommodating to various products.
En accélérant votre flux de production, vous optimisez votre espace au sol et pouvez ainsi augmenter la capacité de production ou améliorer l'accessibilité pour vos opérateurs. Choisissez la meilleure solution d'élévation en fonction de facteurs incluant la production, les processus impliqués et les caractéristiques des produits tels qu'ils apparaissent sur la ligne de production. Le design raffiné et les interfaces normalisées de l'équipement en amont et en aval offrent des solutions efficaces, mais également adaptées à divers types de produits.
Al elevar el flujo de producción puede recuperar un valioso espacio en planta que le permitirá aumentar la capacidad de producción o mejorar la accesibilidad de los operarios. Elija la solución de elevación correcta basándose en factores como el rendimiento, los procesos implicados y las características de los productos tal y como aparecen en la línea. Las interfaces de diseño elegante y estandarizado para los equipos de principio y final de línea hacen las soluciones eficientes y las adaptan a distintos productos.
Sollevando il flusso di produzione, viene recuperato spazio prezioso per consentire capacità di produzione maggiori o aumentare l'accessibilità per gli operatori. È importante scegliere la giusta soluzione di elevazione sulla base di fattori quali produzione, processi inerenti all'attività e caratteristiche dei prodotti nell'attività della linea. Un design raffinato e interfacce standardizzate con le apparecchiature a monte e a valle rendono le soluzioni non solo efficienti, ma anche adatte a vari prodotti.
Ao elevar o fluxo de produção, você recupera valioso espaço de chão, o que permite adicionar mais capacidade de produção ou aumentar a acessibilidade para seus operadores. Escolha a solução de elevação correta com base em fatores como a produção, os processos envolvidos e as características dos produtos conforme eles aparecem na linha. O design refinado e as interfaces padronizadas para o equipamento, de maneira ascendente e descendente, deixam as soluções não apenas eficiente, mas também acomodam vários produtos.
Poprzez poprowadzenie strumienia produktów w górnej części zakładu produkcyjnego, możliwe jest oszczędzenie miejsca na dole. W ten sposób można zwiększyć możliwości produkcyjne oraz ułatwić operatorom dostęp do urządzeń. Wybór optymalnego rozwiązania transportu na wysokości, należy podjąć kierując się wydajnością, zachodzącymi procesami oraz cechami produktów transportowanych na linii. Dopracowana konstrukcja i znormalizowane interfejsy dla maszyn we wcześniejszych i dalszych etapach produkcji gwarantują, że rozwiązania nie tylko są wydajne, ale również dostosowane do różnych produktów.
Подъем потока продукции позволяет экономить ценную рабочую площадь, а также расширить производственные возможности или упростить доступ к оборудованию для операторов. Вы можете подобрать оптимальное решение для подъема с учетом таких факторов, как производительность, применяемые технологии и характеристики продукции. Усовершенствованная конструкция и стандартизованные средства коммуникации с выше- и нижестоящим оборудованием не только повышают эффективность, но и обеспечивают широкие возможности применения.
Üretim akışını yükseltirken değerli olan zemin alanını geri kazanırsınız; böylelikle daha fazla üretim kapasitesi ve operatörler için daha fazla erişim sağlayabilirsiniz. Üretim hacmi, süreçler, hatta ortaya çıkan ürünlerin özellikleri gibi faktörlere göre doğru yükseltme çözümünüzü seçin. Sadeleştirilmiş tasarım ve yukarı akış/aşağı akış ekipmanlarının standart arayüzleri, çözümlerin verimli olmasının yanı sıra çeşitli ürünleri kapsayabilmesini sağlar.
  14 Résultats www.lenazaidel.co.il  
WIFI E-Mails checken. Die Zimmer haben ein eigenes Bad und das B & B ist geeignet für Wanderer, Radfahrer und Geschäftsleute, sondern auch für Menschen, die sich ausruhen woll...en. Es verfügt über kostenlose Parkplätze.
You are welcome at bed and breakfast (B & B) Oosterpark Harlingen, located in the same neighborhood. The location is 8 minutes' walk from the main train station and fifteen minutes from the shopping center. The 5 rooms are decorated with long box-spring hotel beds, comfortable armchairs and digital TV with 50 channels. WIFI to check email. The rooms have private facilities and the B & B is suitable for walkers, cyclists and business people, but also for people who like to rest. It h...as free parking. Opportunities for day trips are plentiful. So you visit after breakfast Terschelling. Vlieland you get a generous breakfast package with it. A canal cruise, rent a boat yourself to a SEAL sandbank or a walk. Delicious meals in Harlingen, many nice opportunities. You will not be bored. If you have multiple nights, book <click on "website" links> you will automatically receive extra discount.
Vous êtes les bienvenus à Bed and Breakfast (B & B) Oosterpark Harlingen, situé dans le même quartier. L'emplacement se trouve à 8 minutes de la gare principale et à quinze minutes du centre commercial. Les 5chambres sont décorées avec des lits de long box-Spring Hotel, fauteuils confortables et la télévision numérique avec 50 chaînes. WIFI pour vérifier le courrier. Les chambres disposent d'installations privées et le B & B est idéal pour les randonneurs, les cyclistes et les g...ens d'affaires, mais aussi pour ceux qui aiment se reposer. Il dispose d'un parking gratuit. Possibilités d'excursions sont nombreuses. Alors que vous visitez après le petit déjeuner Terschelling. Vlieland vous obtenez un paquet de petit-déjeuner copieux avec elle. Une croisière sur le canal, louer un bateau vous un banc de sable sceau ou une promenade. De délicieux repas à Harlingen, de nombreuses belles opportunités. Vous ne vous ennuierez pas. Si vous avez plu
Usted es bienvenido en alojamiento y desayuno (B & B) Oosterpark Harlingen, ubicada en el mismo barrio. La ubicación está a 8 minutos a pie de la estación principal de tren ya quince minutos del centro comercial. Las 5 habitaciones están decoradas con largas camas de hotel con somier, cómodos sillones y TV digital con 50 canales. WIFI para consultar el correo electrónico. Las habitaciones cuentan con baño privado y el B & B es adecuado para los caminantes, ciclistas y personas de negoci...os, sino también para las personas que les gusta descansar. Dispone de aparcamiento gratuito. Oportunidades para excursiones de un día son abundantes. Así que visite después de Terschelling desayuno. Vlieland se obtiene un paquete de desayuno generoso con él. Un crucero por el canal, alquilar un barco a ti mismo a un banco de arena SEAL o un paseo. Deliciosas comidas en Harlingen, muchas oportunidades buenas. Usted no se aburrirá. Si dispone de varias noches, libro <CLICK en "w
Siete i benvenuti in pernottamento e prima colazione (B & B) Oosterpark Harlingen, che si trova nello stesso quartiere. La posizione è a 8 minuti a piedi dalla stazione ferroviaria principale ea quindici minuti dal centro commerciale. Le 5 camere sono decorate con lunghe letti d'albergo a molle, comode poltrone e TV digitale con 50 canali. Wi-Fi per controllare la posta. Le camere hanno servizi privati ​​e il B & B è adatto per escursionisti, ciclisti e uomini d'affari, ma anche... per chi ama riposare. Dispone di parcheggio gratuito. Possibilità di effettuare gite sono abbondanti. Quindi si visita dopo la prima colazione Terschelling. Vlieland si ottiene un generoso pacchetto colazione con esso. Una crociera sul canale, noleggiare una barca a voi stessi di un SEAL banco di sabbia o una passeggiata. Pasti deliziosi in Harlingen, molte belle opportunità. Non vi annoierete. Se si dispone di più notti, libro <Clicca su "website" links> riceverete automa
  12 Résultats www.molnar-banyai.hu  
Zum einen sinkt durch die steigenden Temperaturen der Sauerstoffgehalt im Wasser und eine Durchlüftung kann nötig werden ( JBL O2 Sauerstoff Test und JBL PondOxi-Set ). Die Durchlüftung ist übrigens nicht nur für die Fische, sondern auch für die schadstoffabbauenden Bakterien wichtig.
Firstly the oxygen content drops, due to rising temperatures in the water and aeration can become necessary ( JBL Oxygen Test O₂ and JBL PondOxi-Set ). By the way, aeration is not only essential for the fish, but also for the bacteria which break down pollutants.
La concentración de oxígeno en el agua disminuye debido a las crecientes temperaturas, por lo que puede ser necesario airear ( JBL O2 test de oxígeno y JBL PondOxi-Set ). Por cierto, la aireación no es solo importante para los peces sino también para las bacterias que degradan las sustancias nocivas.
Firstly the oxygen content drops, due to rising temperatures in the water and aeration can become necessary ( JBL Teste de oxigénio O₂ e JBL PondOxi Kit ). By the way, aeration is not only essential for the fish, but also for the bacteria which break down pollutants.
Firstly the oxygen content drops, due to rising temperatures in the water and aeration can become necessary ( JBL O2 Tlen Test i JBL PondOxi-Zestaw ). By the way, aeration is not only essential for the fish, but also for the bacteria which break down pollutants.
  www.abegglen-pfister.ch  
Einfache und dauerhafte Küche, die für Entwicklungsprojekte bestimmt ist, sondern auch für Kunden, für die Preis ist sehr wichtig. >>více
Simple and durable kitchen, which is intended for development projects, but also for customers for whom price is most important. >>více
  www.oceancomics.com  
Omega-3-Fettsäuren sind nicht nur für Ihr Baby, sondern auch für Sie sehr gesund.
Outre les bienfaits qu'ils procurent à votre bébé, les acides gras oméga-3 sont également bons pour votre propre santé.
  rickmanlegal.com  
BIRKENSTOCK – eine Marke, die zum Kult wurde – nicht nur für Liebhaber von Bequemlichkeit und Wohlbefinden, sondern auch für Modebewusste.
BIRKENSTOCK – a brand that became iconic – not only for people who appreciate comfort and well-being but also for the fashion conscious consumer.
Un marchio diventato cult, non solo per chi apprezza comodità e benessere, ma anche per chi non ignora i dettami della moda.
  zpwd.de  
Gute Perspektiven nicht nur für die Lebensqualität, sondern auch für Arbeit, Aus- und Weiterbildung – unsere Jobs entsprechen den hohen Anforderungen unseres Marktes.
Good prospects not only for the quality of life, but also for work, education and training – our jobs meet the high demands of our market.
  3 Résultats www.aundh.com  
Die Linie ermöglicht Fragen und bekommen Antworten auf die Fragen, die nicht nur Menschen mit Behinderungen, sondern auch für jeden Bürger zu beantworten wollen Informationen zu diesem Thema zu erhalten.
The line allows answering questions and getting answers to the questions not only people with disabilities but also for any citizen wishing to obtain information on this topic.
A linha permite o esclarecimento de dúvidas e a obtenção de resposta às questões colocadas não só por pessoas com deficiência mas também por qualquer cidadão que pretenda obter informações sobre este tema.
  www.dvv-international.org.ua  
Sorgen Sie in der dunklen Jahreszeit nicht nur für gute Reflektoren, sondern auch für Bewusstsein für die besonderen Gefahren.
In the dark months of the year, don't just make sure that kids have good reflectors but also ensure that they are well aware of the specific dangers of this season.
  3 Résultats coral.thracian-hoteliers.com  
Das Demeter-Logo steht nicht nur für eine biologisch-dynamische Landwirtschaft, sondern auch für hohe Sozialstandards
Le logo Demeter ne certifie pas seulement le respect des règles de la biodynamie, mais aussi des exigences sociales élevées
  www.e-telescope.gr  
Die Entsendungsbestimmungen gelten nicht nur für Lohnempfänger (Arbeitnehmer), sondern auch für Nicht-Lohnempfänger (Selbstständige), die eine vorübergehende berufliche Tätigkeit in einem anderen Land ausüben.
Les dispositions en matière de détachement sont non seulement valables pour les salariés (travailleurs), mais également pour les non-salariés (indépendants) qui exercent temporairement une activité professionnelle dans un autre pays.
  www.enbc.jp  
Die Marke ODAC® steht nicht nur für berührungslose Dimensionsmessung, sondern auch für aussergewöhnliche Schmutzunempfindlichkeit, Präzision und kompakte Bauweise. Kurz: für ein optimales Preis-Leistungsverhältnis.
La marque ODAC® ne symbolise pas que la mesure de dimensions sans contact, mais aussi une extraordinaire insensibilité à la saleté, la haute précision et le summum de la construction compacte. Bref: le meilleur rapport coût/performances.
  3 Résultats www.ms-ad-hd.com  
Calesca eignet sich nicht nur für alle Medela Milchflaschen, sondern auch für die meisten Behälter bis 250 ml und Spritzen von 1 ml bis 60 ml. Calesca hält die Milch nach Abschluss des Aufwärmvorgangs bis zu 30 Minuten lang warm, ohne die Zusammensetzung der Milch zu beeinträchtigen.
Calesca peut contenir tous les biberons Medela ainsi que la plupart des contenants d'une capacité maximale de 250 ml et les seringues d'un volume compris entre 1 ml et 60 ml. Calesca garde le lait chaud pendant 30 minutes à l'issue du cycle de réchauffage, sans nuire à son intégrité.
  fritnorden.dk  
ELG Recycling Processors ist nicht nur Ihr Partner für Edelstahlschrott, sondern auch für Nutzmaterialien. Alle von uns in Australien bezogenen Produkte sind ausschließlich für den Export bestimmt und werden nicht in Australien verkauft.
ELG Recycling Processors is not only the answer for Stainless Steel and alloys scraps. But also re-usable! All products purchased in Australia are for export only and not resold into the local domestic market.
  www.medicina-biologica.net  
Der Bezirk La Bastille ist bekannt sowohl für seine Geschichte, sondern auch für die Oper.
The district of La Bastille is famous both for its history but also for its opera.
Le quartier de La Bastille est à la fois célèbre pour son Histoire, mais aussi pour son Opéra.
El barrio de La Bastille es famosa tanto por su historia sino también por su ópera.
Il distretto di La Bastiglia è famosa sia per la sua storia, ma anche per la sua opera.
  pozvanky.plzen2015.cz  
Die Südtiroler Weine sind nicht nur wegen ihrer guten Qualität bekannt, sondern auch für die Schönheit der Kellereien. Die Südtiroler Kellerein sind das Werk von modernen und klassischen Architekten...
I vini altoatesini non sono famosi solo per la loro grande qualità, ma anche per la bellezza delle cantine in cui vengono prodotti. Le cantine dell'Alto Adige sono veri capolavori architettonici che fondono il moderno con il classico...
  3 Résultats srbiau.ac.ir  
Die belgische Revolution stellt ein bedeutendes Ereignis nicht nur für Belgien, sondern auch für das Großherzogtum Luxemburg dar. Der Ausgangspunkt hierfür liegt jedoch einmal mehr in Frankreich. Am 27. Juli 1830 war es in Frankreich zu einer Revolution gegen die Bourbonen gekommen.
La Révolution belge fut un évènement lourd de conséquences pour la Belgique mais également pour le Grand-Duché de Luxembourg. Elle prend, une fois de plus, son origine en France. Le 27 juillet 1830, une insurrection avait éclaté en France contre les Bourbons. Les idées révolutionnaires de Paris gagnèrent une nouvelle fois de nombreuses parties de l’Europe.
  www.camping-lac-sainte-croix.fr  
Adenium stammt ursprünglich aus Afrika und von der Arabischen Halbinsel. Adenium ist auch unter dem Namen Wüstenrose bekannt und wird nicht nur für ihre farbenprächtigen Blüten geschätzt, sondern auch für ihren ungewöhnlichen dicken Stamm.
Adeniums are also known as the Desert Roses, and they are appreciated for their colourful flowers, but also for their unusual, thick caudices and are commonly used for bonsai.
Adenium stammer oprindeligt fra Afrika og den Arabiske Halvø. Adenium er også kendt som Ørkenrose, og er værdsat for dens farverige blomster, men også for dens usædvanlige, tykke stamme og Adenium bruges ofte som bonsai-plante.
  3 Résultats www.postauto.ch  
Das Schloss Tarasp prägt die Landschaft und lädt dazu ein, in die Vergangenheit einzutauchen. Nicht nur für Rittersleute sondern auch für PostAuto-Gäste.
Tarasp Castle dominates the region and offers an invitation to delve into the past. Everybody is welcome, from knights in shining armour to PostBus guests.
Le château de Tarasp marque le paysage et invite à plonger dans le passé. Pas seulement pour les chevaliers, mais aussi pour les voyageurs en car postal.
Il castello di Tarasp domina il paesaggio e invita a fare un tuffo nel passato. L'escursione non è adatta solo per gli amanti delle passeggiate a cavallo, ma anche per gli utenti di AutoPostale.
  www.x-troy.com  
Zwetschgenholz ist ein wunderbares Holz mit einer sehr schönen Maserung in rötlich-brauner Färbung, welches sich nicht nur für Renaissancetraversflöten sondern auch für Blockflöten hervorragend eignet.
Our plumwood comes from Hungary and Serbia. In many cases, since modern fruit- growing is now espalier trained, it is becoming increasingly difficult for us to obtain very long and straight wood in the right size for our Renaissance flutes. Plumwood is a truly wonderful wood with a very beautiful reddish-brown colour. It is not only excellently suited for Renaissance flutes, but for recorders too.
Notre prunier vient de Hongrie et de Serbie. Les cultures modernes d'arbres fruitiers privilégient les arbres courts. Il est donc de plus en plus difficile de trouver de longs bouts de bois droits adaptés aux dimensions de la flûte traversière renaissance. Le prunier est un bois magnifique avec des veinures rouge brun et se prête non seulement parfaitement à la fabrication des flûtes renaissance mais aussi à celle des flûtes à bec.
  nice-solarenergy.com  
CLEAN MOTION steht aber nicht nur für die Bereitstellung von Technologien sondern auch für den Umgang damit. Für die Optimierung der Arbeitsabläufe bei Pistenpräparierung hat PRINOTH das Analyse- und Beratungsprogramm SNOW HOW entwickelt, das die idealen Werkzeuge liefert, mit denen Skigebietsbetreiber ihre Pistenfahrzeuge wirtschaftlich und leistungsstark einsetzen können.
However, CLEAN MOTION doesn’t just involve offering the latest technologies – it’s about using them too. To help optimize the work procedures required for preparing slopes, PRINOTH has developed the analysis and consultancy program SNOW HOW, which provides the ideal tool for enabling ski area operators to deploy their snow groomers efficiently and effectively. The combination of innovative snow groomer technology and high-tech product knowledge, which is passed on to customers as part of the SNOW HOW concept, paves the way for clean and sustainable slope preparation.
CLEAN MOTION n’implique pas uniquement la mise à disposition des technologies, mais aussi leur utilisation. Pour optimiser le déroulement des opérations lors du damage, PRINOTH a développé le programme d’analyse et de conseil SNOW HOW. Cet outil idéal permet aux exploitants de domaines skiables de faire travailler leurs dameuses en alliant rentabilité et performance. Dans le cadre du concept SNOW HOW, PRINOTH transmet aux clients des connaissances sur ces produits high-tech qui, associées à une technologie de dameuse innovante, assurent une préparation des pistes propre et durable.
La filosofia CLEAN MOTION non prevede solo la fornitura di tecnologie, ma anche la relativa fruibilità. Per l’ottimizzazione dei processi di lavoro, PRINOTH ha sviluppato il programma di analisi e consulenza SNOW HOW che mette a disposizione dei gestori dei comprensori sciistici lo strumento ideale per l’impiego dei battipista all’insegna di economicità ed efficienza delle prestazioni. La fusione tra innovativa tecnologia dei battipista e la conoscenza in materia di prodotti high-tech, offerta ai clienti nell’ambito del concetto SNOW HOW, permette una preparazione delle piste sostenibile e pulita.
  www.coronica.eu  
Durch den Anbau internationaler Sorten möchten wir zeigen, dass der istrische Terroir nicht nur für den Anbau autochthoner istrischer Sorten geeignet ist, sondern auch für Weine mit internationalem Charakter.
Along with the indigenous, Istrian varieties, in our vineyards we grow international ones as well - Cabernet Sauvignon and Merlot - from which we make Grabar. By growing international varieties we want to show that the Istrian terroir is not suitable only for local Istrian varieties, but also for wines of international character.
Accanto alle varietà istriane autoctone, nei nostri vigneti coltiviamo anche le varietà internazionali quali il cabernet sauvignon e il merlot, da cui produciamo il Grabar. Attraverso la coltivazione delle varietà internazionali vogliamo dimostrare come il terroir istriano sia adatto non solo alle varietà istriane autoctone, bensì anche a vini di respiro internazionale.
Poleg avtohtonih istrskih sort pa v vinogradih vzgajamo tudi mednarodne sorte, tj. cabernet sauvignon in merlot, iz katerih proizvajamo Grabar. Z vzgojo mednarodnih sort želimo pokazati, da istrski terroir ni ugoden samo za avtohtone istrske sorte, temveč da proizvaja tudi vina mednarodnega značaja.
  www.berylline.fi  
Die Profilbleche aus Stahl, Aluminium oder natürliches Kupfer sind in verschiedenen Farben und Profilen erhältlich. Die Vielfältigkeit erlaubt die Benutzung nicht nur für traditionelle Abdeckungen, sondern auch für Beschichtungen von bestehenden Fassaden und dienen zur Renovierung der Gebäude mit geringen Kosten.
Corrugated sheeting, made of steel, aluminium or natural copper, are available in a wide assortment of colours and edge trims. The wide variety allows for use not only in traditional coverings, but also for covering of existent walls, making it possible to renovate buildings at limited costs. Also available a corrugated sheet coupled with a polyester fibre felt, eliminating the problem of condensation formation on the internal surface.
Le lamiere grecate, realizzate in acciaio in alluminio o in rame naturale, sono disponibili in una vasta gamma di colori e profili. L’estrema varietà ne consente l’utilizzo, oltre che per le tradizionali coperture, anche per il rivestimento di facciate esistenti, permettendo così di rinnovare gli edifici a prezzi contenuti. È anche disponibile la lamiera grecata accoppiata ad un feltro assorbente in fibra poliestere che elimina il problema della formazione di condensa sulla superficie interna.
  12 Résultats www.epo.org  
Die "fristgerechte" Einreichung gilt nicht nur für die Tatsachen und Beweismittel, die der Einsprechende innerhalb der neunmonatigen Einspruchsfrist vorbringt, sondern auch für diejenigen, die der Patentinhaber möglicherweise in seiner Stellungnahme zu den Einspruchsgründen innerhalb der hierfür vorgesehenen Frist von vier Monaten anführt.
Filing "on time" refers not only to facts and evidence submitted by the opponent within the nine-month opposition period but also to those that the patent proprietor may advance in his response to the grounds for opposition within the four-month time limit. New facts and evidence would be regarded as having been filed on time if the filing was occasioned by an argument or a point raised by another party or in the appealed decision so that, under the circumstances of the case, the new facts, documents and/or evidence could not have been filed earlier. The submission of facts and evidence within successive time limits could then also be "on time", if the principle of procedural economy has been duly observed, i.e. the submitting party has taken due care in the proceedings (T 156/84, OJ 1988, 372; T 201/92, T 238/92, T 389/95, T 532/95, T 502/98, T 468/99, T 574/02).
La nécessité d'exposer ses objections « en temps utile » s'applique non seulement aux faits et justifications que l'opposant présente dans le délai d'opposition de neuf mois, mais aussi aux moyens que le titulaire du brevet invoque dans sa réponse au mémoire d'opposition, dans le délai de quatre mois prévu à cet effet. La production de nouveaux faits et justifications est considérée comme effectuée en temps utile si elle a eu lieu en réaction à un argument ou à une question de la partie adverse ou figurant dans la décision faisant l'objet du recours, de sorte que les nouveaux faits, documents ou preuves n'auraient pas pu, en l'espèce, être fournis plus tôt. La production de faits et justifications au cours de délais successifs peut aussi être considérée comme effectuée « en temps utile » si elle est compatible avec le principe de l'économie de la procédure, c'est-à-dire si la partie concernée a dûment fait preuve de la diligence requise dans la procédure (décisions T 156/84, JO 1988, 372 ; T 201/92, T 238/92, T 389/95, T 532/95, T 502/98, T 468/99, T 574/02).
  8 Résultats www.ethecon.org  
Auf deren Konto gehen der Ruin der menschlichen Gesundheit und die Zerstörung der Umwelt im großen Stil, ja selbst der Tod vieler Menschen. Sie stellen nicht nur eine Gefahr für den Frieden und die Menschenrechte dar, sondern auch für die Demokratie, die Ökologie und die Menschheit insgesamt.
Responsible for the decisions and actions of the TEPCO company are the major shareholders and the executive management. They are accountable for the ruin of human health and the destruction of the environment on a grand scale, as well as for the death of numerous people. They pose a threat not only to peace and human rights, but also to democracy, ecology and humanity as a whole. They act solely in their own interest, for personal power and private wealth. To these ends, they flout morals and ethics and knowingly risk the downfall of the Earth as a Black Planet.
Responsables por las decisiones y por el actuar del consorcio TEPCO son los accionistas importantes y el personal de dirección. A ellos les tocan el arruinamiento de la salud humana y la destrucción del ambiente en dimensiones graves, incluso la muerte de muchas personas. Ellos constituyen no sólo un peligro para la paz y los derechos humanos sino que también para la democracia, la ecología y para la humanidad entera. Están actuando sólo a favor del poder personal y enriquecimiento privado. Están pisoteando la ética y la moral y aceptando la pérdida de nuestro planeta, alcanzando éste el estado de un „Planeta Negro“.
  2 Résultats www.dpd.com  
Schauen Sie sich unsere Stellenangebote ruhig mal an. Hier finden Sie unsere offenen Stellen: nicht nur für Hochschulabsolventen und Bewerber mit Berufserfahrung, sondern auch für Auszubildende und Praktikanten.
Why not take a look at our career vacancies section? Here you will find our current vacancies, not only for applicants with professional experience and graduates but also for apprentices, trainees and interns.
Et si vous jetiez un coup d'œil à notre section Postes vacants ? Vous y trouverez tous nos postes à pourvoir actuellement, à la fois pour des candidats ayant déjà une expérience professionnelle et des qualifications, mais aussi pour des apprentis et des stagiaires.
  nonuclear.se  
Er ist nicht nur für Existenzgründungen und Unternehmen aller Art im Inland da, sondern auch für alle ausländischen Unternehmen sowohl aus Ländern der Europäischen Union als auch aus anderen Staaten der Welt.
It supports individuals or companies, who want to become self-employed in obtaining the required permits and licences from the concerned authorities. It is not only available for domestic start-ups and companies of all kinds, but also for all foreign companies from both the European Union and the world over.
Il assiste les entreprises ou les personnes qui souhaitent devenir actives en tant qu’indépendants à obtenir les homologations et autorisations administratives nécessaires à cet effet. Il n’est pas seulement là pour les créations d’entreprises et les entreprises de toutes sortes dans le pays, mais également pour toutes les entreprises étrangères aussi bien de pays de l’Union Européenne que d’autres pays du monde.
  www.andreaslezgus.de  
Seit Herbst 2002 hat das Pharmaziemuseum in Brixen seine Tore geöffnet und präsentiert 400 Jahre Pharmaziegeschichte auf einer Fläche von 150 m². Nicht nur für Experten, sondern auch für Laien ist die Ausstellung mit Geräten, Heilmitteln, Verpackungen und Gefäßen aus dem täglichen Apothekengebrauch äußerst sehenswert.
The pharmacy museum in Bressanone opened in autumn 2002 and presents 400 years of pharmaceutical history over an area of 150 m². The exhibition includes devices, remedies, packaging and containers used on an everyday basis in the pharmacy and is extremely interesting for both experts and the general lay public. Changes to medical history are documented clearly using multimedia technology. Ever heard of concentrated ox gall bladder being used as a cure for roundworms? You’ll find out about this and much more at the pharmacy museum in Bressanone!
Il Museo della Farmacia di Bressanone ha aperto le sue porte nell'autunno del 2002 e presenta quattro secoli di storia della farmacia su un’area di 150 m². L’esposizione di apparecchiature, medicinali, confezioni e contenitori di uso quotidiano in farmacia è estremamente interessante non solo per gli esperti ma anche per i profani. L'evoluzione nella storia della medicina è documentata in modo chiaro, anche con l'ausilio della multimedialità. Avete già sentito parlare di bile di bue addensata usata come rimedio contro gli ascaridi? Allora non c’è niente di meglio che venire a visitare il Museo della Farmacia di Bressanone!
  www.allaiter.ch  
Im Jahr 2008 wurde die Werbebeschränkungen der EU-Richtlinie in die schweizerische Gesetzgebung (Lebensmittel und Gebrauchsgegenständeverordnung LGV) aufgenommen und sind somit nicht nur für die Hersteller, sondern auch für den Handel und das Gesundheitswesen verpflichtend.
Avec l’entrée en vigueur de l'Ordonnance sur les denrées alimentaires et les objets usuels ODAlOUs en 2008, une  limitation de la publicité concernant les préparations pour nourrissons  est désormais contraignante non seulement pour les fabricants mais également pour le commerce et le système de la santé. Les autorités cantonales (en règle générale le laboratoire cantonal) sont chargées de surveiller le respect des limitations.
Nel 2008, le limitazioni pubblicitarie della direttiva UE sono confluite nella legislazione svizzera (Ordinanza sulle derrate alimentari e gli oggetti d’uso ODerr) e sono ora vincolanti non soltanto per i produttori, ma anche per il commercio e la sanità pubblica. Il rispetto delle limitazioni della pubblicità  viene sorvegliato dalle autorità cantonali (generalmente il Chimico cantonale).
  www.kabylepro.net  
Kompatibilität heißt das Zauberwort: Wir bei LJU, achten bei der Entwicklung unserer Geräte auf Kompatibilität, sowohl bei der Funktionalität als auch bei den Anschlüssen - und das nicht nur für eigene, sondern auch für Fremdgeräte.
Compatibility is the magic word. When developing our devices, we at LJU pay attention to compatibility, both in terms of functionality and connectivity. This applies not only to our own devices, but to third-party devices, too. This means retrofitting a system with LJU devices is straightforward, quick and cost-effective.
  www.parcours-lmd.salima.tn  
Vitamin E sorgt jedoch nicht nur für ein strahlendes Aussehen, sondern auch für einen fitten Körper. Die schädigende Wirkung der freien Radikalen auf die Zellmembran kann nämlich Herzkrankheiten, Krebs und Entzündungen hervorrufen.
Yet vitamin E not only makes us look radiant – it also makes our bodies fitter. The damaging effect of free radicals on cell membranes can lead to heart disease, cancer and inflammation. Recent studies show that vitamin E reduces the risk of hardening of the arteries or Alzheimer’s disease and stabilises our levels of cholesterol. Vitamin E also protects the immune system and combats flu infections or diseases of the upper respiratory tract. So it is worth tackling free radicals. Yet, despite the positive benefits of vitamin E to our quality of life, around 50 per cent of people in Germany, Austria and Switzerland have too little in their diet.
  11 Résultats www.euro.who.int  
Der Ratgeber wird von unschätzbarem Wert nicht nur für die Kommunalpolitiker und -behörden sein, sondern auch für all diejenigen, die sie in den Prozess einbeziehen wollen: Städtische Dezernate, nichtstaatliche Organisationen, Schulen und Pädagogen, das Gesundheitswesen, der private Sektor und die Bürger selbst.
The guide will be invaluable not only to city leaders and local governments, but also to all those they seek to involve in the process: city departments, nongovernmental organizations, schools and educators, the health sector, the private sector and residents themselves.
Enfin, le guide devrait non seulement inspirer les dirigeants des villes et les autorités locales, mais aussi tous ceux que ces derniers souhaitent inclure dans ce processus, à savoir les services municipaux, les organisations non gouvernementales, les écoles et les enseignants, le secteur de la santé, le secteur privé et les résidents eux-mêmes.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow