sorse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      413 Ergebnisse   156 Domänen
  www.kamp-glavotok.hr  
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continua
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continuer
  8 Treffer toscana.indettaglio.it  
Verso la fine del XII secolo sorse nei pressi del castello un piccolo "castrum" che si costituì successivamente in comune dandosi statuti propri.
At the end of the XII-th century a little "castrum" (fortified settlemen) rose close to the castle that later became a common with its own statutues.
  5 Treffer www.madeira-live.com  
MachicoLa più antica città di Madeira in cui sorse il primo insediamento
MachicoMadeira’s oldest town and where the first settlement took place
MachicoAncienne ville de Madère, où s’est faite la première installation
MachicoDie älteste Stadt auf Madeira, hier ließen sich die ersten Siedler nieder
MachicoDe oudste stad op Madeira waar de eerste nederzettingen waren
MachicoMadeiran vanhin kaupunki ja jossa ensimmäinen siirtokunta muodostettiin
MachicoMadeiras eldste by og hvor den første bebyggelsen fant sted
MachicoСамый старый город Мадейры, где жили первые поселенцы
  www.hilditchgroup.com  
L'attuale Duomo di Firenze sorse per volontà e con i finanziamenti della città di Firenze e non della Chiesa. Questo è il motivo per cui essa è decorata, al suo interno, da numerose opere d'arte che ritraggono figure laiche e non religiose.
The current Duomo di Firenze ("Florence Cathedral") was constructed with the encouragement and financing of the city of Florence, and not of the Church. It is for this reason that its interior has been decorated with numerous works of art recalling lay persons rather than religious figures.
L'actuelle Cathédrale de Florence surgit par la volonté et avec les financements de la ville de Florence et pas de l'Eglise. Ceci est la raison pour laquelle elle est décorée à l'intérieur avec de nombreuses œuvres d'art qui représentent des personnages laïcs et non pas religieux.
  baguio-jic.com  
Originariamente fu una fortezza bizantina espugnata, tra l'835 e l'838, dalla popolazione musulmana. Il primo nucleo abitativo sorse verso al fine del XIII secolo ad opera dei signori Ventimiglia, che costruirono un castello oggi distrutto.
The name of Gratteri, small town far 15 km from Cefalù, derives from Greek kratèr that means basin. Originally it was a Byzantine fortress conquered by the Muslims between 835 and 838. The town grew towards the end of the 13th century due to a castle, now destroyed, and built by the Ventimiglias. The present town center was built in the 16th century in the same place where previously a river flowed. Its monuments are the Old Matrix erected by the Ventimiglia family and inside remain several graves of the family. It is also possible to visit the Church of St. Maria del Gesù the oldest church of Gratteri.
  8 Treffer www.carmelitaniscalzi.com  
La chiesa di San Girolamo della Carità sorse, secondo la tradizione, sull'area della casa ove il Santo dimorò nel 382. Passata nel XVI secolo ad una congregazione di carità, è legata al ricordo di San Filippo Neri, che vi fondò il suo Istituto e dal 1551 al 1583 dimorò in una casa accanto.
According to tradition, the church of San Girolamo della Carità was built on the area with the house where the Saint lived in 382. Given during C.XVI to a charity congregation, it is tied to the memory of San Filippo Neri, who founded his institute here and lived in a nearby house from 1551 to1583. The church was rebuilt by Domenico Castelly around 1655. The Baroque façade, in two orders, is by Carlo Rainaldi (1660). The interior has a Latin cross, with a single central nave and a rich wooden panelled ceiling. The splendid Spada chapel was designed by Borromini and represents and exceptional Baroque work of art, shining with its polychrome marbles with the walls scoring a marble inlay. By the high altar, by Carlo Rainaldi, one finds the "Comunione di San Girolamo", a copy by Camuccini of the original, by Domenichino, one can find at the Vatican.
  18 Treffer www.hls-dhs-dss.ch  
E. dipese da diversi signori territoriali e da Lucerna (dal 1407); sul piano religioso, dalle parrocchie di Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz e Richenthal. Nel 1817-18 sull'area del convento sorse la prima scuola, attorno al 1913 la seconda.
E. releva de divers seigneurs, de Lucerne dès 1407 et, au spirituel, des paroisses d'Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz et Richenthal. A l'emplacement du couvent, on construisit une première école en 1817-1818, une seconde vers 1913. Au début du XIXe s., la commune se trouvait dans la zone d'alternance cultures/herbages, avec des fermes isolées pratiquant l'élevage et l'économie laitière; elle ne possédait pas de biens communaux. Elle est aujourd'hui encore très agricole. Le secteur primaire offrait un peu plus de la moitié des emplois en 2000. Le tunnel d'E. rappelle un projet avorté de la compagnie du Central-Suisse, qui prévoyait de relier Langenthal à Wauwil (1874-1875).
E. unterstand der Schutzvogtei der jeweiligen Landesherren, ab 1407 Luzern, kirchlich den Pfarreien Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz und Richenthal. Auf dem Klosterareal entstand 1817-18 das erste, um 1913 das zweite Schulhaus. Zu Beginn des 19. Jh. lag E. in der Feldgraswirtschaftszone mit Einzelhöfen, wo Vieh- und Milchwirtschaft betrieben wurde. Bis ins 19. Jh. bestand kein Gemeindegut. Noch heute ist die Gem. stark agrarisch geprägt (2000 gut die Hälfte der Arbeitsplätze im 1. Sektor). Ein Tunnel bei E. erinnert an ein gescheitertes Bahnprojekt der Centralbahn von Langenthal nach Wauwil (1874-75).
  www.mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  www.barcelona.com  
La chiesa di San Nicola ad Assenza sorse intorno ai secoli XI-XII come espressione del culto per il santo vescovo di Mira, invocato contro le insidie delle acque, ed è già documentata tra le cappelle della pieve di Malcesine in un atto del 1159 a opera del pontefice Adriano IV.
Die San Nicola Kirche (der Hl. Nikolaus, Schutzpatron der Fischer und Seeleute) in Assenza stammt etwa aus dem 11. -12. Jh. In ihrer ursprünglichen einschiffigen Form mit halb kreisförmiger Apsis und einfacher Fassade dürfte sie den anderen Kapellen im Gardaseegebiet ähnlich gewesen sein. Später wurde dann der Altarraum gegen Osten verlängert und im Lauf des 15. Jh der Innenraum in westlicher und dem Grundriss des Kirchturms entsprechend auch in südlicher Richtung erweitert. Die Fassade wurde in jüngerer Zeit mit Fenster und Eingangsportal im neugotischen Stil umstrukturiert. Der einschiffige Innenraum mit seinen beiden gotischen Bögen aus dem 15. Jh. verjüngt sichauf Höhe des Campanile zu einem rechteckigen Chorraum. Das Dach des Kirchenschiffs wird durch einen offenen Dachstuhl gebildet, während der Chorraum von doppelten gotischen Kreuzgewölben gedeckt wird. An den Innenwänden sind Freskenmalereien aus verschiedenen Epochen erhalten.
  www.bar.admin.ch  
Ma fu solo con la presidenza di Juscelino Kubitschek de Oliveira nel 1956 che l’ambiziosa impresa si mise in moto. Sotto la direzione dell’urbanista Lúcio Costa e dell’architetto responsabile Oskar Niemeyer, in poco tempo sorse sull’altopiano nello stato federale Goiás un cantiere gigantesco.
Le projet de créer une nouvelle capitale brésilienne pour une meilleure colonisation du territoire intérieur et pour des raisons de stratégie défensive remontait à 1823. Dans la constitution de 1891 le gouvernement du Brésil s’engageait à poursuivre ces plans. Mais ce n’est qu’avec l’entrée en fonction du président Juscelino Kubitschek de Oliveira en 1956 que cet ambitieux projet fut mis en mouvement. Sous la direction de l’urbaniste Lúcio Costa et de l’architecte responsable Oscar Niemeyer apparut en peu de temps un gigantesque chantier sur le haut-plateau de l’état de Goiás. Dans un premier temps on édifia les bâtiments du gouvernement et le „Brasília Palace Hotel“, qui furent suivis par les immeubles d’habitation.
Das Projekt, eine neue brasilianische Hauptstadt zur besseren Erschliessung des Binnenlands und aus verteidigungsstrategischen Gründen zu bauen, stammte aus dem Jahr 1823. Mit der Staatsverfassung von 1891 verpflichtete sich die Regierung Brasiliens, die Pläne weiterzuverfolgen. Doch erst mit dem Amtsantritt von Präsident Juscelino Kubitschek de Oliveira im Jahre 1956 kam Bewegung in das ambitionierte Unterfangen. Unter der Leitung des Stadtplaners Lúcio Costa und des verantwortlichen Architekten Oscar Niemeyer entstand auf dem Hochplateau im Bundesstaat Goiás in kurzer Zeit eine gigantische Baustelle. In einer ersten Etappe wurden die Regierungsgebäude und das „Brasília Palace Hotel“ erstellt, in der zweiten folgte der Bau von Wohnblöcken.
  2 Treffer www.pasocard.com.cy  
Montemerano è uno dei Borghi più Belli d'Italia e uno dei paesini più famosi della Maremma Toscana, una tappa sicuramente imperdibile per gli amanti della storia e dell'arte! Montemerano ha origini antiche, sorse in epoca medievale come possedimento della famiglia Aldobrandeschi, dei Baschi, della Repubblica di Siena, del Granducato di Toscana e dei Lorena.
Montemerano is "One of the most beautiful villages in Italy" and one of the most famous villages of the Tuscan Maremma, an unmissable stop for lovers of history and art! Montemerano has ancient origins, built in the Middle Ages as a possession of the Aldobrandeschi family, the Baschi family, the Republic of Siena, the Grand Duchy of Tuscany and the Lorraine. Today in the streets of the village you can still breathe history, among its narrow streets, the ancient stone buildings, the arches, how to live a journey to discover the ancient centuries ... The artisan shops, the typical restaurants, the historic buildings and the views of flowered terraces, hidden squares and imposing walls make it one of the most particular villages in the area. A visit to the Piazza del Castello, the historic parade ground of the Castello di Montemerano, is a must, today a scene of events, concerts and events, the Church of San Giorgio, dedicated to the patron saint of the town, and the city walls, erected by the Aldobrandeschi and remodeled in the following centuries. Finally, the events, many initiatives throughout the year, from the Feast of St. George, with the palio and the launch of the Balloon, up to the Witch Festival, the evening of December 31, with many initiatives through the streets of the country that, for one night, it becomes the secret haunt of witches and ghosts ...! Montemerano is only a few minutes from the Cascate del Mulino.
  2 Treffer academic.thu.edu.tw  
Proprio per venire incontro alle esigenze dei pellegrini, che almeno una volta nella vita volevano testimoniare con un viaggio santo la loro devozione incamminandosi verso una di queste mete, sorse un Ospizio, un ricovero, oggi Castello dei Cavalieri di Malta di Magione.
Las hazañas de los Cavalieri pertenecen a la história de Europa, los cuales se dirigían desde cualquier parte del mundo hacia Gerusalemme, para defender el Santo Sepulcro. Sin embargo, Jerusalén no era la única ciudad meta sino que exíste otro lugar de máxima devoción, al cual se partía en pelegrinaje, éste es: Santiago de Compostela. Después seguía Roma. Estos tres lugares constituían para el mundo antiguo un verdadero circuito de Fe y nadie en particolar los cristianos podían dejar de recorrerlo. Precisamente para satisfacer las exigéncias de los peregrinos, que por una vez querían ser testimonios con un viaje santo hacia una de las estas metas, se levantó un Ospizio, un lugar de recuperación, que actualmente es el Castello dei Cavalieri di Malta di Magione. Su construcción data de los años 1150-1170 puesto que lo habitaron los Cavalieri Templari y luego, los Cavalieri di Malta, quienes todavía son sus propietarios.
  mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  2 Treffer avisbudgetgroupbsc.com  
Dopo pochissimi anni la voce cambiò, irrobustendosi. Sorse anche la necessità del lavoro, esplicato con il conforto della passione per il canto. Questa passione, giovanissimo, lo trasformò, sulle scene del S. Carlo, nel marinaio del Tristano ed Isotta.
"An evening, in the Parish of Borgo Loreto, the voice of a nine years old child, gave colour and life to the "Tantum ergo" astounding the organista parish priest and the mass of the faithfuls. That child was Salvatore Papaccio. He was born in June 23rd 1890 in a house of via Madonna delle Grazie in Borgo Loreto. After few years the voice changed, strengthening. There was also the necessity of the job, done with the comfort of the passion for the song. This passion, when he was very young, transformed him, on the scenes of the S. Carlo, in the sailor of the "Tristano and Isotta". And so his career began; the Tenore Salvatore Papaccio was born. The Lirica, that took him, will possess him for all his own artistic life, finding him as a performer of 123 works, from the Otello to Andrea Chenier.
"Una tarde, en la parroquia de Borgo Loreto, la voz de un niño de nueve años, dieron color y vida al "Tantum Ergo" que asombraba el sacerdote de la parroquia del organista y la masa de los faithfuls. Ese niño era Salvatore Papaccio. Él nació en el 23 de junio de 1890 en una casa vía del delle Grazie de Madonna en Borgo Loreto. Después de pocos años la voz cambió, consolidando. Había también la necesidad del trabajo, hecha con la comodidad de la pasión para la canción. Esta pasión, cuando él era muy joven, lo transformó, en las escenas del S. Carlo, en el marinero del "Tristano y Isotta". Y su carrera comenzó tan; el Tenore Salvatore Papaccio fue llevado. El Lirica, de que lo tomó, lo poseerá para toda su propia vida artística, encontrándolo como ejecutante de 123 operas, del Otello a Andrea Chenier.
"Uma noite, na Paróquia de Borgo Loreto, a voz de uma criança de nove anos, deu cor e vida ao" Tantum ergo "surpreendendo o pároco organista ea massa dos fiéis. Aquela criança era Salvatore Papaccio. Ele foi nascido em 23 de junho de 1890 em uma casa de via Madonna delle Grazie, em Borgo Loreto. Depois de alguns anos, a voz mudou, fortalecendo. Houve também a necessidade do trabalho, feito com o conforto da paixão pela música. Esta paixão, quando ele era muito jovem, transformou-o, nas cenas do S. Carlo, no marinheiro do "Tristano e Isotta". E assim começou a sua carreira; o Tenore Salvatore Papaccio nasceu. O Lirica, que o levou, irá possuí-lo por toda a sua vida artística, encontrando-o como um performer de 123 obras, a partir do Otello de Andrea Chenier.
  2 Treffer www.vaticanstate.va  
All'interno delle nuove mura, che fece erigere a difesa della sua residenza, il Papa fece impiantare un frutteto (pomerium), un prato (pratellum) e un vero e proprio giardino (viridarium), come si evince anche dall'epigrafe lapidea ora conservata nella Sala dei Capitani presso il Palazzo dei Conservatori in Campidoglio. Questo primo nucleo sorse nei pressi del colle di Sant'Egidio, dove oggi si trova il Palazzetto del Belvedere ed i Cortili dei Musei Vaticani.
The Vatican Gardens have been a place of quiet and meditation for the popes since 1279 when Nicholas III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) moved his residence back to the Vatican from the Lateran Palace. Within the new walls, which he had built to protect his residence, he planted an orchard (pomerium), a lawn (pratellum) and a garden (viridarium). The event is recorded among other places on a stone plaque which can be viewed in the “Sala dei Capitani” of the “Palazzo dei Conservatori” on Rome’s Capitoline Hill. Created around the hill of Saint Egidio (where the “Palazzetto del Belvedere” is located today) and the courtyards of the Vatican Museums, this was to be the first garden in the Vatican. However, should you visit the Vatican Gardens today you would begin by viewing a totally different area from that first orchard, one located in a more recent addition to what is now Vatican City State. It is there that larger and more recent gardens have been planted, covering together with the original garden about half of the 44 hectares of Vatican City.
Les Jardins sont le lieu de repos et de méditation du Saint Père depuis 1279, année où le Pape Nicolas III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) ramena la résidence papale du Latran au Vatican. A l’intérieur des nouvelles murailles, qu’il fit construire en guise de défense de sa résidence, le Pape fit planter un verger (pomerium), un pré (pratellum) et un jardin (viridarium), comme le témoigne aujourd’hui l’inscription lapidaire conservée dans la Salle des Capitaines du Palais des Conservateurs. Ce premier noyau se forma près de la colline de Sant’ Egidio, où se situe aujourd’hui le Palais du Belvedère et la cour des Musées du Vatican. La zone où commence aujourd’hui la visite des Jardins se trouve dans la partie plus récente de l’Etat, sur laquelle furent réalisés les nouveaux grands Jardins, qui, unis à ceux du noyau originel, couvrent environ la moitié des 44 hectares sur lesquels s’étend le Vatican.
Sicht der Gärten Die Gärten sind Ruhe- und Meditationsort des Römischen Papstes seit 1279, als Papst Nikolaus III. (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) den päpstlichen Wohnsitz vom Lateran in den Vatikan verlegte. Innerhalb der neuen zur Verteidigung des Wohnsitzes errichteten Mauern ließ der Papst einen Obstgarten (pomerium), einen Rasen (pratellum) und einen echten Garten (viridarium) anlegen, wie man auch einer heute im Konservatorenpalast des Kapitols aufbewahrten Steininschrift entnimmt. Dieser erste Kern entstand in der Nähe des Sant’Egidio-Hügels, wo sich heute der Belvedere-Palast und die Höfe der Vatikanischen Museen befinden. Das Gelände, von dem aus heutzutage der Besuch der Vatikanischen Gärten Ausgang nimmt, befindet sich dagegen im moderneren Teil des Staates, in dem die neuen großen Gärten angelegt wurden, die zusammen mit denen des ursprünglichen Kerns zirka die Hälfte der 44 Hektar einnehmen, auf denen sich der Vatikan erstreckt.
  2 Treffer www.hotel-santalucia.it  
Completamente ristrutturato nel 2015, il Marktschänke Bad Dürkheim dispone di camere arredate in stile classico con balcone, TV via cavo, minibar e bagno privato con doccia. La struttura offre la colazione tutte le mattine, un ristorante che propone piatti regionali e mediterranei e un wine bar dove potrete sorse...ggiare dei vini locali.
This traditional hotel is quietly located in Bad Dürkheim, a 5-minute walk from the town centre and spa park. The Marktschänke offers free Wi-Fi and free parking. Completely renovated in 2015, the Marktschänke Bad Dürkheim features classically furnished rooms with a balcony. All rooms include cable TV, minibar and a private bathroom with shower. Breakfast is available every morning. Regional and Mediterranean dishes can be enjoyed in the restaurant, and local wines are served in the wine bar or ...on the garden terrace. Bad Dürkheim Train Station is 200 metres from the Marktschänke. It is 10 km from the A6 motorway and 20 km from Mannheim.
L'hôtel traditionnel Marktschänke bénéficie d'un emplacement paisible à Bad Dürkheim, à 5 minutes à pied du centre-ville et des thermes. Il met une connexion Wi-Fi et un parking à votre disposition gratuitement. Entièrement rénové en 2015, l'établissement dispose de chambres dotées d'un mobilier classique et d'un balcon. Toutes les chambres comprennent une télévision par câble, un minibar et une salle de bains privative pourvue d'une douche. Le petit-déjeuner est servi tous les matins. Vous pour...rez déguster des plats régionaux et méditerranéens au restaurant de l'hôtel, et découvrir des vins locaux au bar à vin ou sur la terrasse du jardin. L'établissement se trouve à 200 mètres de la gare ferroviaire de Bad Dürkheim, à 10 km de l'autoroute A6 et à 20 km de la ville de Mannheim.
Dieses traditionelle Hotel genießt eine ruhige Lage in Bad Dürkheim, einen 5-minütigen Spaziergang vom Stadtz und dem Kurpark entfernt. Freuen Sie sich im Marktschänke auf kostenfreies WLAN und gebührenfreie Parkplätze. Das Marktschänke Bad Dürkheim wurde im Jahr 2015 komplett renoviert und bietet klassisch eingerichtete Zimmer mit Balkon. In allen Zimmern finden Sie Kabel-TV, eine Minibar sowie ein eigenes Bad mit Dusche. Ein Frühstück wird jeden Morgen serviert. Regionale und mediterrane Geric...hte genießen Sie im Restaurant, während lokale Weine in der Weinbar oder auf der Gartenterrasse serviert werden. Der Bahnhof Bad Dürkheim befindet sich 200 m vom Marktschänke entfernt. Nach 10 km gelangen Sie zur Autobahn A6 und nach 20 km erreichen Sie Mannheim.
Este hotel tradicional dispone de una ubicación tranquila en Bad Dürkheim, a 5 minutos a pie del centro de la ciudad y del parque del spa. El Marktschänke ofrece conexión WiFi y aparcamiento gratuitos. El Marktschänke Bad Dürkheim, renovado por completo en 2015, dispone de habitaciones de estilo clásico con balcón, TV por cable, minibar y baño privado con ducha. Todas las mañanas se sirve el desayuno. El restaurante ofrece platos regionales y mediterráneos. Los huéspedes pueden tomar vinos local...es en la enoteca o en la terraza jardín. El Marktschänke se encuentra a 200 metros de la estación de tren de Bad Dürkheim, a 10 km de la autopista A6 y a 20 km de Mannheim.
Dit traditionele hotel heeft een rustige ligging in Bad Dürkheim, op 5 minuten lopen van het stadscentrum en het spapark. Het Marktschänke biedt gratis WiFi en gratis parkeergelegenheid. Het hotel is volledig gerenoveerd in 2015 en beschikt over kamers met een klassieke inrichting en een balkon. Alle kamers zijn voorzien van kabel-tv, een minibar en een eigen badkamer met een douche. Elke ochtend wordt er een ontbijt verzorgd. Het restaurant serveert regionale en mediterrane gerechten, en in de ...wijnbar of op het terras in de tuin kunt u genieten van lokale wijnen. Het treinstation van Bad Dürkheim ligt op 200 meter van het Marktschänke. Het hotel ligt op 10 km van de snelweg A6 en 20 km van Mannheim.
  www.birdsinbulgaria.org  
Il primo nucleo del complesso, detto castrum, sorse per opera dei romani alla fine del V secolo d.C come uno degli avamposti militari edificati a scopo difensivo contro i barbari lungo la fascia nord occidentale delle Alpi.
MONASTERO DI TORBADeep within the woods of Seprio, the ancient monastery of Torba announces itself from afar with its tower standing high above the Olona River. The earliest core of the complex, called castrum, was built by the Romans in the late 5th century C.E. as one of the military outposts erected for defense against the barbarians along the northwestern side of the Alps. In Roman times, the area around the Olona River where Torba (then named Sibrium) is situated had a great strategic importance for water provisioning and for its location along a major transalpine communication route. In the following centuries the castrum was also used by the Goths, the Byzantines and the Longobards. It was during the long-lasting period of peace established by the Longobards (pax Longobarda) that the Torba complex lost its military importance and acquired a civil and later a religious function, when a group of Benedictine nuns had the monastery built in the 8th century C.E. The church was added 300 years later. During the Frank domination Seprio became a county seat, and as a result acquired an agricultural production function. In the following centuries the site was fought over by some of the most powerful Milanese families; in the 13th century, the two major contenders were the Della Torre and the Visconti. To eliminate all traces of his predecessors, in 1287 Ottone Visconti ordered the demolition of the entire castrum except for the religious buildings (within which by that time the Roman tower had been incorporated). Once order had been reestablished, the various ruling families took it in turns to appoint as abbess a person of their own lineage, until the Pusterla family had the nuns permanently transferred to Tradate in 1482, leaving the land to the care of farmers. This started what is known as the “agricultural period” of the complex, which lasted until 1799, when Napoleon suppressed religious orders and Torba definitively lost its status as monastery. Thereafter the site was subject to numerous changes in ownership until 1971, when the last peasant family abandoned the property. After years of neglect, in 1977 the complex was purchased by Giulia Maria Mozzoni Crespi, who donated it to FAI. Extensive renovation works, completed in 1986, allowed the site to open to the public. A particularly noteworthy accomplishment was the restoration of the fragile frescoes - precious examples of 8th century mural painting - decorating the walls of the Monastery’s many ro
  3 Treffer www.italyinus.org  
Il primo nucleo del complesso, detto castrum, sorse per opera dei romani alla fine del V secolo d.C come uno degli avamposti militari edificati a scopo difensivo contro i barbari lungo la fascia nord occidentale delle Alpi.
MONASTERO DI TORBADeep within the woods of Seprio, the ancient monastery of Torba announces itself from afar with its tower standing high above the Olona River. The earliest core of the complex, called castrum, was built by the Romans in the late 5th century C.E. as one of the military outposts erected for defense against the barbarians along the northwestern side of the Alps. In Roman times, the area around the Olona River where Torba (then named Sibrium) is situated had a great strategic importance for water provisioning and for its location along a major transalpine communication route. In the following centuries the castrum was also used by the Goths, the Byzantines and the Longobards. It was during the long-lasting period of peace established by the Longobards (pax Longobarda) that the Torba complex lost its military importance and acquired a civil and later a religious function, when a group of Benedictine nuns had the monastery built in the 8th century C.E. The church was added 300 years later. During the Frank domination Seprio became a county seat, and as a result acquired an agricultural production function. In the following centuries the site was fought over by some of the most powerful Milanese families; in the 13th century, the two major contenders were the Della Torre and the Visconti. To eliminate all traces of his predecessors, in 1287 Ottone Visconti ordered the demolition of the entire castrum except for the religious buildings (within which by that time the Roman tower had been incorporated). Once order had been reestablished, the various ruling families took it in turns to appoint as abbess a person of their own lineage, until the Pusterla family had the nuns permanently transferred to Tradate in 1482, leaving the land to the care of farmers. This started what is known as the “agricultural period” of the complex, which lasted until 1799, when Napoleon suppressed religious orders and Torba definitively lost its status as monastery. Thereafter the site was subject to numerous changes in ownership until 1971, when the last peasant family abandoned the property. After years of neglect, in 1977 the complex was purchased by Giulia Maria Mozzoni Crespi, who donated it to FAI. Extensive renovation works, completed in 1986, allowed the site to open to the public. A particularly noteworthy accomplishment was the restoration of the fragile frescoes - precious examples of 8th century mural painting - decorating the walls of the Monastery’s many ro
  3 Treffer stories.czechtourism.com  
L'acqua delle sorgenti scorreva lungo una monumentale scalinata a cascata, abbellita da statue dei tritoni, fino una fontana, con la statua di Polifemo, che, grazie ad un meccanismo nascosto nella schiena del dio dei fiumi, emetteva musica. Lungo la riva dell'Elba sorse un ippodromo abbellito da statue scolpite nella pietra, di nani.
Water from the springs flowed along a monumental cascading staircase adorned with statues of Tritons to a fountain with a statue of Polyphemus, from which music emanated, thanks to an ingenious mechanism hidden in the back of a river god. Along the banks of the Labe a racecourse was built, equipped with a number of carved stone dwarves. The spa had a permanent theatre stage, where leading acting troupes regularly played during the season. The guests’ stomachs were taken care of at the inn U zlatého slunce (At the Golden Sun). The surrounding forests served not only for amusing hunts under the patronage of St. Hubert, but also for contemplation and meditation. The local sandstone rocks were transformed by the hands of the sculptor Matthias Bernard Braun into a unique open-air sculpture gallery, which is dominated by figures of the hermits Onufrius and Garin. At the same time, a visitor to the deep Kuks forests could come across some live hermits, which Count Špork supported on his estate.
L’eau des sources coulait sur un escalier en cascade monumental orné de statues de tritons, vers une fontaine avec une statue de Polyphème, duquel se déversait de la musique grâce à un ingénieux mécanisme caché dans le dos du dieu des rivières. Un hippodrome, entouré d’une série de nains taillés dans la pierre, grandit sur les berges de l’Elbe. Les Bains avaient une scène de théâtre permanente, où des troupes de comédiens de premier ordre venaient régulièrement jouer en saison. L’auberge U zlatého slunce s’occupait de remplir les estomacs. Les forêts alentour ne servaient pas qu’à des chasses sous le patronage de st.Hubert, mais également au recueillement et à la méditation. Le sculpteur Matthias Bernard Braun transforma les roches de grès locales en une galerie de sculptures en plein air unique, dominée par les personnages des ermites Onufrius et Garin. De même, le visiteur des forêts de Kuks pouvait tomber sur des ermites vivants, que le comte Špork entretenait sur son domaine.
Über ein riesiges Kaskaden-Treppenhaus, das von prächtigen Statuen des Meeresgottes Triton gesäumt war, floss das „Heil“-Wasser in einen Brunnen, in dem sich wiederum eine Statue des Polyphem befand. Dank einer im Rücken der Statue angebrachten Mechanik strömte aus der Statue des Polyphem Musik. Des Weiteren errichtete man entlang der Elbe eine Rennbahn, die von steinernen Zwergen gesäumt war. Zum Kurgelände gehörte damals sogar ein Theater, in dem regelmäßig renommierte Theaterkompanien gastierten. Und für das leibliche Wohl sorgte das Gasthaus „Zur Goldenen Sonne“ (U zlatého slunce). In den umliegenden Wäldern wurde unter dem wachsamen Blick des Schutzpatrons Sankt Hubert gejagt, aber auch entspannt und geträumt. Der renommierte Bildhauer Matthias Bernhard Braun schuf aus Sandstein einzigartige Freiluft-Skulpturen. Besonders stechen die Statuen des Einsiedlers Onufrios und des Heiligen Guarinus von Sitten hervor. Hin und wieder trafen die Besucher sogar auf echte Einsiedler, denen Graf Sporck in seinen Wäldern Unterschlupf gewährte.
Los manantiales vertían sus aguas por una monumental escalera formando una gran cascada, decorada con esculturas de tritones, abajo las aguas se dirigían hacia una fuente con una escultura de Polifemo, que emitía música, por medio de un ingenioso mecanismo ocultado en la espalda del dios de los ríos. A las orillas del río Elba, creció un hipódromo bordeado por una fila de enanos esculpidos en piedra. El balneario contaba con un escenario de teatro permanente, que durante la temporada, presentaba regularmente las mejores compañías de teatro del momento. Por su parte, la taberna Sol Dorado (en checo U Zlatého slunce) procuraba llenar los estómagos de los visitantes. Los bosques circundantes no solo sirvieron para el entretenimiento con la caza, mantenidos bajo la protección del celestial patrono de los cazadores San Huberto, sino también para la contemplación y la meditación. El escultor Matyáš Bernard Braun transformó las rocas de arena en una galería de esculturas a cielo abierto, algo único en el mundo, en la que destacan las figuras de los peregrinos Onufrius y Garín. Al mismo tiempo, el visitante de los densos bosques de Kuks podía encontrarse con peregrinos vivos que el conde Špork mantenía en su señorío.
Woda ze źródeł spływała po monumentalnych kaskadowych schodach zdobionych posągami trytonów do fontanny z posągiem Polifema, z której przez pomysłowy mechanizm ukryty w plecach boga rzek rozlegała się muzyka. Wzdłuż brzegów Łaby wyrósł tor wyścigowy obsadzony szeregiem wyciosanych w kamieniu krasnali. Uzdrowisko posiadało stałą scenę teatralną, na której w sezonie regularnie gościły czołowe zespoły aktorskie. O pełne żołądki gości starał się gościniec U zlatého slunce. Okoliczne lasy służyły nie tylko jako miejsce uciesznych łowów pod patronatem św. Huberta, ale też do kontemplacji i medytacji. Rzeźbiarz Matyáš Bernard Braun przemienił okoliczne skały piaskowe w niepowtarzalną galerię rzeźbiarską pod odkrytym niebem; wśród rzeźb dominują postaci pustelników Onufrego i Garina. Odwiedzający gęste lasy w okolicach Kuksu mógł również spotkać prawdziwych pustelników, których hrabia Špork utrzymywał na swoich włościach.
  questforgrowth.com  
Durante la Seconda Era, quando il Balrog conosciuto come Tar Goroth sorse per minacciare il mondo di superficie, Carnan fu costretta a entrare in azione. Tar Goroth, una creatura dal potere devastante, era responsabile della distruzione della maggior parte dell'antica foresta di Carnan e delle creature che vivevano al suo interno.
She was roused to action during the Second Age when the Balrog known as Tar Goroth rose to menace the surface world. A creature of devastating power, Tar Goroth was responsible for the destruction of much of Carnán's ancient forest, and the creatures who lived within it. This set the stage for a battle that ultimately ended with Tar Goroth buried deep in the pits of Gorgoroth.
Elle fut forcée d'agir au Deuxième Âge, lorsque le Balrog nommé Tar Goroth s'extirpa des profondeurs pour menacer le monde de la surface. Cette créature à la puissance dévastatrice fut responsable de la destruction de la quasi-totalité de la forêt de Carnán et des êtres qu'elle abritait. La bataille qui s'ensuivit se solda par la défaite de Tar Goroth, qui fut enterré dans les profondeurs des fosses de Gorgoroth.
Carnán wurde während des Zweiten Zeitalters auf den Plan gerufen, als der als Tar Goroth bekannte Balrog sich zu einer Gefahr für die Oberflächenwelt entwickelte. Als Kreatur mit verheerender Macht war Tar Goroth für die Vernichtung einer Großfläche des alten Waldes von Carnán und der darin lebenden Wesen verantwortlich. Aus diesem Konflikt entwickelte sich eine Schlacht, die schließlich mit Tar Goroths Begräbnis in den Tiefen der Gruben von Gorgoroth endete.
Fue llamada a actuar durante la Segunda Edad cuando el balrog conocido como Tar Goroth resurgió para amenazar el mundo de la superficie. Tar Goroth, una criatura de poder devastador, fue responsable de la destrucción de gran parte del antiguo bosque de Carnán y de las criaturas que vivían allí. Esto preparó el camino para una batalla que terminó con el entierro de Tar Goroth en las fosas de Gorgoroth.
Ela despertou para a ação durante a Segunda Era, quando o balrog conhecido como Tar-Goroth ascendeu para ameaçar o mundo da superfície. Tar-Goroth, uma criatura de poder devastador, foi responsável pela destruição de grande parte da antiga floresta de Carnán e das criaturas que viviam nela. Esse foi o cenário da batalha que terminou com o balrog enterrado nas fossas de Gorgoroth.
Она отказалась от бездействия во времена Второй Эпохи, когда балрог, известный также как Тар-Горот, восстал из бездны угрозой для всего живого. Именно Тар-Горот, обладавший сокрушительной силой, уничтожил значительную часть древнего леса Карнан вместе с его обитателями. Затем последовала великая битва, в результате которой Тар-Горот был низвергнут в глубины Горгорота.
  avlditest.com  
Il castello, fatto costruire da Galeazzo II Visconti, sorse in soli cinque anni tra il 1360 e il 1365, su progetto degli architetti Bernardo da Venezia e Jacobello Dalle Masegne. L’imponente palazzo accoglie i visitatori con le sue linee gotiche gentili e le eleganti bifore e, all’interno, si possono ammirare le splendide decorazioni con imprese viscontee sul cielo stellato della “Sala Azzurra”, le figure del Cristo morto e dei Santi nell’originaria cappella al piano terreno, i motivi a tappezzeria e le immagini muliebri su sfondo di rose.
The Visconti Castle was built on the orders of Galeazzo II Visconti in just five years, between 1360 and 1365, to a project by the architects Bernardo da Venezia and Jacobello Dalle Masegne. The imposing building welcomes visitors with its graceful gothic lines and elegant double lancet window. Inside it is possible to admire the splendid decorations with events from the lives of the Visconti family portrayed against a starry background in the ‘Sala Azzurra’, the figures of the dead Christ and the saints in the original chapel on the ground floor, the wallpapers and the female images on a backdrop of roses. The northern wing of the building and the two towers that flanked it were destroyed in 1527 by the French following the Battle of Pavia. The castle is home to the Civic Museums of Pavia, whose rich collections speak of the history, the art and architecture of Pavia and its territory from the Roman period to the nineteenth century.
  7 Treffer www.sitesakamoto.com  
E 'stato negli anni difficili 30 con le migrazioni di massa; nella 40 con l'industria bellica prospera nel calore della guerra; e in 50 come simbolo del turismo, sorse dove i parchi e la vettura è diventata un simbolo di libertà.
With no more effort than our own adventure, we got to California, the last state: something like a promised land. It was in the difficult years 30 with the mass migrations; in the 40 with the war industry thriving in the heat of war; and in 50 as a symbol of tourism, arose where the parks and the car became a symbol of freedom. To add more history and nuances to the path, was in San Francisco where Jack Kerouac and his children set up their headquarters: the Beat generation made the road and the freedom their life; Drug, sex and jazz hobbies. In short, accelerated existence is reflected in a literature with a style revolutionized, as poems which hold their breath is a constant challenge.
Avec un effort plus que notre propre aventure, nous sommes arrivés à la Californie, le dernier état: quelque chose comme une terre promise. C'était dans les années difficiles 30 avec les migrations massives; dans le 40 avec l'industrie de guerre en plein essor dans le feu de la guerre; et dans 50 comme un symbole du tourisme, née où les parcs et la voiture est devenue un symbole de la liberté. Pour ajouter plus de l'histoire et les nuances de la voie, a été à San Francisco, où Jack Kerouac et ses enfants ont installé leur siège: la Beat generation a fait la route et la liberté de leur vie; Drogue, passe-temps de sexe et de jazz. En bref, l'existence accélérée est reflétée dans une littérature avec un style révolutionné, comme les poèmes qui retiennent leur souffle est un défi constant.
Nicht mehr Eifer als unser eigenes Abenteuer, llege Kalifornien, der letzte Zustand: so etwas wie ein gelobtes Land. Ich war in den schweren Jahren 30 mit Völkerwanderung; auf 40 mit der Rüstungsindustrie gedeihen in der Hitze des Krieges; und die 50 als Symbol des Tourismus, die entstanden Parks und das Auto wurde zu einem Symbol der Freiheit. Um mehr Geschichte und Nuancen der Route hinzufügen, wurde in San Francisco, wo Jack Kerouac und seine Generation einzurichten ihren Sitz: der Beat Generation der Straße war und Freiheit ihren Lebensstil; Droge, Jazz Sex und Hobbys. Kurz, beschleunigten Existenz in der Literatur mit einem sehr revolutioniert reflektiert, wie Gedichte, die Atmung zu gewährleisten ist eine ständige Herausforderung.
Com o esforço de não mais do que nossa própria aventura, chegamos à Califórnia, o último estado: algo como uma terra prometida. Foi nos anos difíceis 30 com as migrações em massa; no 40 com a indústria da guerra prosperando no calor da guerra; e em 50 como um símbolo do turismo, surgiu onde os parques eo carro se tornou um símbolo da liberdade. Para adicionar mais história e nuances para o caminho, foi em San Francisco onde Jack Kerouac e seus filhos criarem a sua sede: a geração beat fez a estrada e da liberdade a sua vida; Droga, passatempos sexo e jazz. Em resumo, existência acelerado se reflete em uma literatura com um estilo revolucionou, como poemas que segurar a respiração é um desafio constante.
Geen ijver meer dan onze eigen avontuur, llege Californië, de laatste stand: iets als een beloofde land. Ik was in de harde jaren 30 met massale migratie; op 40 met de defensie-industrie bloeit in de hitte van de oorlog; en 50 als een symbool van het toerisme, die parken ontstaan ​​en de auto werd een symbool van vrijheid. Om meer geschiedenis en nuances toe te voegen aan de route, werd in San Francisco, waar Jack Kerouac en zijn generatie het opzetten van hun hoofdkwartier: de Beat Generation van de weg was en de vrijheid hun levensstijl; drug, jazz seks en hobby's. Kortom, versnelde bestaan ​​weerspiegeld in de literatuur met een revolutie, als gedichten die ademhaling te behouden is een constante uitdaging.
Sense més afany que la nostra pròpia aventura, arribem a Califòrnia, l'últim estat: una mena de terra promesa. Ho va ser en els durs anys 30 amb les migracions massives; en els 40 amb la pròspera indústria bèl · lica a la calor de la guerra; i en els 50 com a símbol del turisme, on sorgien els parcs naturals i el cotxe es va convertir en un símbol de llibertat. Per sumar més història i matisos a la ruta, va ser a San Francisco on Jack Kerouac i la seva generació van instal · lar el seu quarter general: la generació beat feia de la carretera i de la llibertat la seva manera de vida; de les drogues, el sexe i el jazz seves aficions. En definitiva, una existència accelerada que es plasma en una literatura amb un estil molt revolucionat, com poemes on mantenir la respiració és un constant desafiament.
Nema više gorljivost od našeg avanturu, dobio u Kaliforniju, posljednja država: nešto kao obećanu zemlju. Bio sam u teškim godinama 30 s masovne migracije; na 40 sa vojna industrija uspješan u jeku rata; i 50 kao simbol turizma, koji je nastao parkove i automobila postao je simbol slobode. Da biste dodali više povijesti i nijanse na relaciji, je u San Franciscu gdje je Jack Kerouac i njegova generacija postaviti svoje sjedište: beat generacije na cesti bio i slobodu njihovom načinu života; lijek, jazz seks i hobije. Ukratko, Ubrzani postojanje ogleda se u literaturi s vrlo revoluciju, kao pjesme koje održavaju disanje je stalni izazov.
С не больше усилий, чем наши собственные приключения, мы добрались до Калифорнии, Последнее состояние: нечто вроде земли обетованной. Именно в трудные годы 30 с массовой миграцией; в 40 с военной промышленностью, процветающие в разгар войны; и в 50 как символ туризма, возникали там, где парки и автомобиль стал символом свободы. Чтобы добавить историю и нюансы на пути, был в Сан-Франциско, где Джек Керуак и его дети создали свои штаб-квартиры: Бит поколения сделаны дороги и свобода их жизни; Наркотик, секс и увлечения джазом. Короче говоря, ускоренное существования находит свое отражение в литературе стиль революцию, как стихи, затаив дыхание, является постоянной проблемой.
Gure abentura propioa baino gehiago No nahia, California lortu, azken egoera: promised land antzeko zerbait. Urte gogorra izan zen I 30 masa migrazioa; en 40 defentsa industria gerra beroa aberatsa; eta hasi 50 turismoaren sinbolo gisa, sortu zen parke eta autoa askatasunaren ikur bihurtu zen.. Historian eta ñabardura gehiago gehitzeko ibilbidea, San Francisco non Jack Kerouac eta bere belaunaldiko instalatu bere egoitza: Beat Generation askatasun bidea, eta haien bizimodua; droga, jazz sexua eta zaletasunak. Azken finean, azeleratua existentzia islatzen da, estilo oso literarioa irauli, mantentzea eta poemak non etengabeko erronka bat da arnasa.
Non hai máis celo do que a nosa propia aventura, llegamos a California, o último estado: algo así como unha terra prometida. Estaba nos duros anos 30 coa migración masiva; en 40 coa defensa da industria prosperando na calor da guerra; e a 50 como un símbolo do turismo, que xurdiu parques eo coche converteuse nun símbolo de liberdade. Para engadir máis historia e matices á ruta, foi en San Francisco, onde Jack Kerouac ea súa xeración configurar a súa sede: Xeración Beat da estrada era o seu estilo de vida e liberdade; drogas, sexo jazz e afeccións. En resumo, existencia acelerada reflíctese na literatura cun moi revolucionou, como poemas que manteñen a respiración é un desafío constante.
  www00.unibg.it  
Creta è la più grande isola della Grecia, influente nell'area mediterranea orientale per l'ubicazione centrale e per il suo territorio fertile. In uno dei pochi punti adatti all'attracco della lunga isola si formò, già nell'era del neolitico, un insediamento sul quale in seguito sorse Chania.
La Crète est la plus grande île de Grèce. Sa terre fertile et son emplacement central l'ont rendu importante dans la région Est-Méditeranéenne. Chania s'est formée à la place d'un habitat existant déjà à l'époque néolithique, à un des rares endroits abordables de la longue île. La colline Castelli, grâce à sa position géographique dans un cirque protégé comme une fortification naturelle, était un endroit idéal pour y s'installer.
Kreta ist die größte Insel Griechenlandes, durch ihren fruchtbarer Boden und ihre zentrale Lage ist sie für das mediterrane Gebiet im Osten bedeutungsvoll. An einer der wenigen Stellen der langen Insel, die zum Anlegen geeignet sind, entstand schon im Neolithikum die Ansiedlung, in der später Chania gegründet wurde. Die relativ gut geschützte Bucht und der einer natürlichen Festung entsprechende Hügel Castelli sichern eine günstige Lage für die Ortschaft.
Kréta Görögország legnagyobb szigete, termékeny talaja és központi elhelyezkedése fontossá tette a kelet-mediterrán térségben. A hosszú sziget kevés kikötésre alkalmas helyeinek egyikén alakult ki már a neolitikum idején az a település, amelynek helyén késobb Chania létrejött. A viszonylagosan védett öböl és a természetes erodítmény szerepet betölto Castelli domb kedvezo elhelyezkedést biztosított a település számára.
  studiogamma.be  
Un tempo, all'epoca dell'edificazione del Santuario di Maria Sares, in tedesco Maria Saalen, intorno al 1652, esso era collegato ad un eremo. Presto si insediarono lì alcune famiglie e sorse il borgo di Sares.
Einst, zur Zeit der Erbauung der Wallfahrtskirche Maria Saalen um 1652, war diese mit einer Einsiedelei verbunden. Bald schon siedelten sich dort einige Familien an und es entstand der Weiler Saalen. Heute leben etwa 50 Bewohner in Saalen, ein kleines Fleckchen Erde, das, seitdem die Straße ins Gadertal gebaut wurde, eine wundervolle Ruhe ausstrahlt.
  13 Treffer www.emmeti.it  
Con la protezione delle truppe della rivoluzione francese sorse la Repubblica d'Ancona (1797); poi le città marchigiane si unirono alla Repubblica Romana (1798-99) ed entrarono a far parte dal 1808 al 1813 del Regno d'Italia.
Unter dem Schutz der Truppen der Französischen Revolution entstand die Republik Ancona (1797); danach vereinten sich die Städte der Marken mit der Römischen Republik (1798-99), um von 1808 bis 1813 zum Reich Italien zu gehören. Als sie nach der napoleonischen Katastrophe wieder an die Kirche gegangen waren, wurden die Marken 1860 von den piemontesischen Truppen besetzt; dadurch gehörten sie endgültig zum Königreich Italien.
  3 Treffer www.testkreis.de  
Sotto la direzione dei lavori del viceré di Napoli Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, il forte sorse con lo scopo di potenziare il sistema difensivo e di controllare il traffico marittimo.
Unter der Richtung der Jobs von Vizekönig von Neapel stieg der Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, das Fort mit dem Bereich, um das defensive System zu verbessern und den Marineverkehr zu steuern.
  3 Treffer www.luccaterre.it  
L’iniziativa di erigere un monumento cominciò a farsi strada negli anni ’80, tra gli Alpini della sezione locale, successivamente sorse un comitato la cui presidenza onoraria fu affidata al sindaco di Sillano, Luciano Gori.
The idea of erecting a monument dates back to the eighties, amongst the Alpini of the local section, and then it was born a committee with President the mayor of Sillano, Luciano Gori. The committee was formed also by Danilo Gaspari (real president) and others members.
  5 Treffer cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Si racconta che il cavaliere, sopravvissuto a difficili battaglie, fosse anche un abile guaritore, per cui era spesso visitato dagli abitanti dei vicini villaggi slavi. Ben presto, intorno alla capanna del cavaliere sorse un villaggio in cui si ammaestravano i falchi da caccia, da cui il nome dell’odierna città – Sokolov (in ceco, “sokol” vuol dire “falco”).
At the time of the crusades, a knight called Šebestián (Sebastian) lived along the upper Ohře River. He took part in an expedition against the Turks who were making it difficult for pilgrims to reach the Sepulchre in the Holy Land. When the Knight Šebestián returned to his homeland after many years, he found his keep burnt to ashes and the unkempt grave of his wife and child. The knight kneeled, prayed, and decided to leave this place that brought bitter memories of his lost loved ones. He set out along the river and after walking through a meadow valley, he arrived at the confluence of the Ohře and Svatava Rivers. He built a shack in the deserted woods and earned his livelihood by fishing, hunting game and collecting honey from wild bees. The noblemen of Loket often went hunting in the surrounding woods with trained falcons. The hard-bitten knight was also a skilled healer. For this reason, many people from the surrounding Slavic villages came to him. A settlement soon grew around the knight's log house where huntsmen trained falcons. The settlement was named Sokolov (German: Falkenau) after the falcons and an image of a falcon also appeared on the later coat-of-arms of the town.
C’était au temps des croisades, le chevalier Šebestián (Sébastien) vivait quelque part en amont de la rivière Ohře. Il participa à la croisade contre les Turcs qui en ce temps-là rendaient difficile l’accès au Saint-Sépulcre en Terre Sainte. Après être rentré dans son pays, il trouva sa maison ravagée par un incendie et la tombe embroussaillée de sa femme et de son enfant. Il se mit à genoux, pria puis prit la décision de quitter ce lieu qui lui rappelait la perte de ses proches adorés. Il marcha le long de la rivière par une vallée de prairies jusqu’au confluent de l’Ohře et de la Svatava. Il y construisit une cabane dans la forêt déserte. Il vivait de la pêche, de la chasse du gibier et du miel des abeilles sauvages. Les seigneurs de Loket y venaient souvent chasser avec des faucons dressés. Le chevalier, rescapé de terribles batailles, était aussi un bon guérisseur recherché par les habitants des villages slaves aux alentours. Bientôt, on créa un hameau autour de la cabane de l’ermite et on y dressa des faucons ; c’est pour cela qu’on l’appela Sokolov (« sokol » signifie « faucon » en tchèque). Plus tard, on retrouva l’image du faucon sur les armoiries de la ville.
Es geschah in der Zeit der Kreuzzüge. Irgendwo am Oberlauf der Eger lebte ein Ritter, Sebastian genannt, der am Feldzug gegen die Türken teilnahm, die seinerzeit den Zugang zum Grabe Christi im Heiligen Land erschwerten. Als er nach Jahren in seine Heimat zurückkehrte, fand er statt seiner Feste lediglich eine Brandstätte und das verwucherte Grab seiner Frau und seines Kindes vor. Er kniete nieder, betete und beschloss, jene Orte zu verlassen, die ihn an den Verlust seiner Nächsten erinnerten. Er begab sich auf den Weg entlang des Flusses und gelangte nach kurzem Umherziehen in ein Wiesental bis an den Zusammenfluss der Eger (Ohře) und der Zwotau (Svatava). Dort errichtete er sich in den menschenleeren Wäldern eine Holzhütte. Er ernährte sich vom Fischfang, von Wild und dem Honig der wilden Bienen. In diese Gegend begaben sich häufig die Elbogener Burgherren mit ihren dressierten Falken zur Jagd. Der Ritter, der schwere Kämpfe überstanden hatte, war auch ein guter Wundheiler. Daher suchten ihn auch die Bewohner der umliegenden slawischen Dörfer auf. Bald entstand um die Hütte des Einsiedlers herum eine Siedlung, in der man Falken ausbildete, der man den Namen nach den Falken (tschech.: sokol) gab – Falkenau (Sokolov). Das Bild des Falken gelangte später in das Stadtwappen.
Todo eso sucedió en la época de las cruzadas. Cerca del río Ohře Alto vivía un caballero que se llamaba Šebestián. Participó en la cruzada contra los turcos quienes en aquel entonces impedían el acceso a la tumba de Jesús en la Tierra Santa. Cuando tras años volvió a su tierra, en vez de su fortaleza encontró solamente un lugar quemado y allí la tumba de su mujer e hijo cubierta de malas hierbas. Se arrodilló, rezó y decidió marcharse del lugar que le recordaba la pérdida de sus seres queridos. Bajó el río y después de haber cruzado el valle cubierto de prados llegó hasta la confluencia de los ríos Ohře y Svatava. Allí, en los bosques abandonados, construyó una cabaña. Se mantenía vivo pescando, cazando y comiendo miel de abejas salvajes. Muy a menudo venían allí los señores del castillo de Loket para cazar con halcones adiestrados. El caballero Šebestián que pasó gran parte de su vida luchando en combates era también muy buen sangrador. Por eso acudían a su cabaña los habitantes de los pueblos eslavos cercanos. Pronto creció alrededor de la cabaña del ermitaño una población donde se adiestraban los halcones. Por eso, más tarde, esta población tomó el nombre de Sokolov que proviene de sokol – halcón. Todavía más tarde la imagen de halcón pasó al escudo de la ciudad.
Это случилось во времена крестовых походов. Где-то на верхнем течении Огрже жил рыцарь по имени Шебестиан, который принял участие в походе против турков, нападавших на паломников, направлявшихся в Святую землю к гробу Господнему. Когда много лет спустя он вернулся на родину, то на месте своего дома нашел только пепелище да заросшую травой могилу своей жены и ребенка. Погоревал рыцарь, помолился и решил покинуть места, напоминающие ему о потере родных. Он отправился вниз по реке, и через некоторое время дошел по заросшей травою долине к слиянию Огрже и Сватавы. Там, в безлюдном месте, он построил себе хижину. Жил тем, что ловил рыбу, охотился, а иногда нашел дикий мед. В те места господа из Локетской крепости часто ездили на соколиную охоту. Рыцарь, участвовавший в тяжелых боях, говорят, был хорошим лекарем. Поэтому жители окрестных славянских деревень приходили к нему за помощью. Через некоторое время вокруг сруба отшельника выросло селение, в котором соколов учили охоте, поэтому его в честь этих птиц назвали Соколов. Образ сокола со временем появился на городском гербе.
  www.gustidicorsica.com  
Il caseificio Spinosi, con a capo Antoine, il patriarca, sorse nel 1931. Quarant’anni più tardi, François-Marie e Jean-Dominique ne hanno preso a mano la gestione. Ai giovani fratelli sono occorsi tre anni per riuscire a comporre un gregge di 330 capre e a ricominciare a perpetuare la tradizione ancestrale del Brocciu e del formaggio stagionato.
The Spinosi cheese dairy was set up in 1931 and headed by Antoine, the patriarch. François-Marie and Jean-Dominique took up the reins of the business 40 years later. It took the young brothers a mere three years to build up a herd of 330 goats and carry on the ancestral tradition of making Brocciu and ripened cheese.
En 1931 naissait la fromagerie Spinosi avec à sa tête, Antoine le patriarche. Quarante ans plus tard, François-Marie et Jean-Dominique reprennent l’exploitation. Trois années auront suffi aux tous jeunes frères pour constituer un troupeau de 330 chèvres et perpétuer la tradition ancestrale du Brocciu et du fromage affiné.
  blog.supernaranjas.com  
Particolarmente attaccato alla madre e ai fratelli, ricevette buona parte della sua prima educazione scolastica a casa, in quanto cagionevole di salute. Proseguì con successo gli studi in una delle migliori scuole della città e presto sorse in lui la vocazione al sacerdozio.
Giacomo Paolo Giovanni Battista Della Chiesa was born in an aristocratic family of Genoa, the sixth son of the Marquis Giuseppe and Giovanna Della Chiesa. Particularly attached to his mother and brothers, he received much of his first school education at home, cause for his weak health. He continued his studies successfully in one of the best schools in the city and soon became the vocation to the priesthood. In 1875 he graduated in law and his father allow him to undertake the ecclesiastical...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow