morsi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'444 Résultats   78 Domaines
  32 Résultats www.citizenside.com  
Paris : Manifestation des pro-Morsi contre le coup d'Etat en...
[Video] Cairo: Rally on fourth anniversary of Egyptian revolution
  2 Résultats www.civpol.ch  
La Suisse félicite le nouveau Président égyptien Mohamed Morsi. Les premières élections présidentielles en Egypte depuis la démission d’Hosni Moubarak en février 2011 marquent une évolution que le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) salue.
Switzerland extends its congratulations to the newly elected Egyptian President Mohamed Morsi. The first presidential elections in Egypt following the resignation of Hosni Mubarak in February 2011 mark an evolution which the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) applauds. Switzerland now calls upon the Egyptian authorities to continue along the path of transition towards democracy.
Die Schweiz gratuliert dem neuen ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi zu seiner Wahl. Die ersten Präsidentschaftswahlen in Ägypten seit dem Rücktritt von Hosni Mubarak im Februar 2011 werden vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) begrüsst. Die Schweiz ruft die ägyptischen Behörden dazu auf, den Weg zur Demokratie weiterzugehen.
La Svizzera si congratula con il nuovo presidente egiziano Mohamed Morsi. Le prime elezioni presidenziali in Egitto dopo le dimissioni di Hosni Mubarak a febbraio 2011 segnano un’evoluzione accolta con favore dal Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE). La Svizzera esorta ora le autorità egiziane a proseguire sulla via della transizione democratica.
  8 Résultats www.firenze-oltrarno.net  
Courriel: Zeinab.Morsi@bibalex.org
Email: Zeinab.Morsi@bibalex.org
البريد الإلكترونى: Zeinab.Morsi@bibalex.org
  13 Résultats www.equaltimes.org  
Égypte : La condamnation à mort de Morsi n’est que le sommet de l’iceberg
Egypt: Morsi’s death sentence is just the tip of the iceberg
Egipto: La sentencia de muerte de Morsi es sólo la punta del iceberg
  2 Résultats www.pornqualitybbw.com  
En janvier 2011, en Egypte, les manifestations anti-gouvernementales rassemblent des dizaines de milliers de personnes dans les rues du Caire, tandis que les villageois des campagnes du sud suivent les évènements de la Place Tahrir via leurs écrans de télévision et les journaux. Du renversement de Moubarak à l'élection et la chute de Mohamed Morsi, le film suit ces bouleversements politiques du point de vue d'un village de la vallée de Louxor.
In January 2011 in Egypt, anti-government demonstrations brought together tens of thousands of people into the streets of Cairo while the inhabitants of villages in the southern countryside followed events from the Tahrir Square via their television screens or the papers. From the overthrow of Mubarak to the election and then downfall of Mohamed Morsi, the film follows these political upheavals from the point of view of a village in the Luxor Valley. Between hopes and disappointments, people are still waiting for change.
  14 Résultats www.eurotopics.net  
Morsi dans l'impasse
Mursi in a tight spot
  www.canadainternational.gc.ca  
Président Mohamed Morsi
President Mohamed Morsi
  2 Résultats www.swissemigration.ch  
La Suisse félicite le nouveau Président égyptien Mohamed Morsi. Les premières élections présidentielles en Egypte depuis la démission d’Hosni Moubarak en février 2011 marquent une évolution que le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) salue.
Switzerland extends its congratulations to the newly elected Egyptian President Mohamed Morsi. The first presidential elections in Egypt following the resignation of Hosni Mubarak in February 2011 mark an evolution which the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) applauds. Switzerland now calls upon the Egyptian authorities to continue along the path of transition towards democracy.
Die Schweiz gratuliert dem neuen ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi zu seiner Wahl. Die ersten Präsidentschaftswahlen in Ägypten seit dem Rücktritt von Hosni Mubarak im Februar 2011 werden vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) begrüsst. Die Schweiz ruft die ägyptischen Behörden dazu auf, den Weg zur Demokratie weiterzugehen.
La Svizzera si congratula con il nuovo presidente egiziano Mohamed Morsi. Le prime elezioni presidenziali in Egitto dopo le dimissioni di Hosni Mubarak a febbraio 2011 segnano un’evoluzione accolta con favore dal Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE). La Svizzera esorta ora le autorità egiziane a proseguire sulla via della transizione democratica.
  8 Résultats www.africaneconomicoutlook.org  
Après la chute d'Hosni Moubarak en février 2011, les Égyptiens ont fêté, le 24 juin 2012, l'élection de leur premier président élu démocratiquement, Mohammed Morsi, candidat des Frères musulmans. Une nouvelle constitution, rédigée par une Assemblée majoritairement islamiste, a été adoptée de justesse par les électeurs à la mi-décembre 2012, mais a profondément divisé le pays.
After toppling Hosni Mubarak in February 2011, Egyptians celebrated the election of Muslim Brotherhood candidate Mohammed Morsi on 24 June 2012, as the country’s first democratically elected president. A new constitution, drafted by an Islamist-dominated assembly and narrowly approved in mid-December 2012 by voters, has dramatically divided the country. A new parliament is expected to be in place later in 2013, following elections starting in April to replace the Islamist-dominated body that was dissolved by the Supreme Constitutional Court in June 2012.
  www.bruzz.be  
Deux ans après la révolution égyptienne qui a renversé la dictature d'Hosni Mubarak, Le Caire est à nouveau tombé dans le chaos lorsque l'armée a déposé Mohamed Morsi, président de la République et pilier des Frères musulmans.
Two years after the Egyptian Revolution that brought an end to the dictatorship of Hosni Mubarak, Cairo was thrown into chaos again. Capitalising on a popular uprising, the army deposed Mohamed Morsi, the president and figurehead of the Muslim Brotherhood.
  82 Résultats www.peaceau.org  
(a) certains des pays visités ont salué le renversement du Président Morsi, considérant les Frères musulmans comme une organisation terroriste, et, pour cette raison, ne voient aucun rôle politique pour eux en Égypte.
(i) some of the countries visited welcomed the removal of President Morsi, considering the Muslim Brotherhood as a terrorist organization, and, for this reason, seeing no political role for it in Egypt. They appealed for the lifting of the AU decision suspending Egypt from its activities as an encouragement to the transition process and an expression of support to the efforts of the interim authorities;
  2 Résultats www.eda.admin.ch  
La Suisse félicite le nouveau Président égyptien Mohamed Morsi. Les premières élections présidentielles en Egypte depuis la démission d’Hosni Moubarak en février 2011 marquent une évolution que le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) salue.
Switzerland extends its congratulations to the newly elected Egyptian President Mohamed Morsi. The first presidential elections in Egypt following the resignation of Hosni Mubarak in February 2011 mark an evolution which the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) applauds. Switzerland now calls upon the Egyptian authorities to continue along the path of transition towards democracy.
Die Schweiz gratuliert dem neuen ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi zu seiner Wahl. Die ersten Präsidentschaftswahlen in Ägypten seit dem Rücktritt von Hosni Mubarak im Februar 2011 werden vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) begrüsst. Die Schweiz ruft die ägyptischen Behörden dazu auf, den Weg zur Demokratie weiterzugehen.
La Svizzera si congratula con il nuovo presidente egiziano Mohamed Morsi. Le prime elezioni presidenziali in Egitto dopo le dimissioni di Hosni Mubarak a febbraio 2011 segnano un’evoluzione accolta con favore dal Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE). La Svizzera esorta ora le autorità egiziane a proseguire sulla via della transizione democratica.
  www.lalaudadifrancesco.it  
Il est également journaliste et présentateur à la chaîne qu’il a rejoint lors du lancement en 2006. Khalil a couvert de manière intensive les événements à travers le monde, la bataille de Mossoul, la révolution libyenne, la chute de Morsi, les attaques terroristes en Algérie, Tunisie etc.
في الفترة من 15 إلى 20 مايو / أيار، يقوم خليل بشير، خبير مركز الإعلام المفتوح، بتوفير الاستشارات الإعلامية في وسائل الإعلام الإذاعية في تونس. وسوف يعمل على إدارة التحرير والتخطيط وعلى إنتاج القصص الإذاعية للمحطات ومنصة تبادل مركز الإعلام المفتوح. خليل بشير هو منتج كبير في فرنسا 24 باللغة العربية. وهو أيضا أحد كبار المراسلين والمقدمين في القناة التي انضم إليها  في عام 2006. وقد غطى خليل على نطاق واسع الأحداث الإخبارية في جميع أنحاء العالم، معركة الموصل، والثورة الليبية، وسقوط مرسي، والهجمات الإرهابية في الجزائر وتونس وغيرها
  14 Résultats www.industriall-union.org  
En Egypte, le président Mohammed Morsi a été démis par l’armée en juillet, après des manifestations monstres où les syndicats indépendants étaient en vue. Le gouvernement des Frères Musulmans de Morsi avait décidé de s’approprier la confédération ETUF.
In Egypt, president Mohammed Morsi was removed by the army in July, following massive demonstrations where independent unions were visibly present. Morsi’s Muslim Brotherhood government had decided to take over the ETUF confederation, not least because of the huge property amassed by the organization during decades, enjoying special protection of the earlier regimes. Over 60 year-old union leaders were replaced with government favourites.
  en.unifrance.org  
Au lendemain de la destitution du président islamiste Morsi, un jour de violentes émeutes, des dizaines de manifestants aux convictions politiques et religieuses divergentes sont embarqués dans un fourgon de police.
Cairo, summer 2013, two years after the Egyptian Revolution. After the destitution of President Morsi and a day of violent riots, dozens of demonstrators with diverse political and religious convictions are locked up in a patrol wagon. Well they be able to overcome their differences in order to escape?
  9 Résultats www.nhk.or.jp  
Le gouvernement provisoire installé par l'armée après la destitution de M. Morsi mène une lutte acharnée contre les militants islamistes et d'autres groupes armés.
Cuando habló de este amor por el evento olímpico en Japón, hizo referencia a la concentración en Tokio de medio millón de personas para animar a los atletas japoneses que participaron en los Juegos de Londres en 2012.
이에 대해 스가 관방장관은 오전의 기자회견에서 그런 풍자만화는 동일본대지진으로 피해를 입은 사람들의 마음에 상처를 주는 것이며, 후쿠시마 제1원전의 오염수 문제에 잘못된 인상을 심어주는 부적절한 보도라고 하며 매우 유감스러운 일이라고 말했습니다.
В 2008 году Северная Корея, следуя решению, принятому на шестисторонних переговорах, вывела из эксплуатации реактор, который использовался в исследовательских целях.
นอกจากนี้ประธาน IOC ยังกล่าวถึงความนิยมภายในญี่ปุ่นที่มีต่อกีฬาโอลิมปิก โดยพูดถึงครั้งที่มีผู้คนถึง 500,000 คน ชุมนุมกันในกรุงโตเกียวเพื่อแสดงความยินดีต่อนักกีฬาของญี่ปุ่น หลังการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกที่กรุงลอนดอน
Một số nghị sĩ Mỹ chỉ trích chính phủ, nói rằng việc cung cấp vũ khí cho lực lượng đối lập Syria, có thể dẫn đến việc Mỹ can thiệp quân sự vào nước này.
菅义伟还说:"日本政府将通过日本驻法国大使馆向《鸭鸣报》提出抗议。我们已经指示外务省切实介绍福岛的实际情况,采取应有的应对措施,防止出现不利于日本的失实报道。"
  9 Résultats www.equalitynow.org  
Président Morsi
Sr. Presidente:
  www.presseurop.eu  
Allemagne-Egypte : “Merkel demande à Morsi plus de démocratie”
Alemania-Egipto: “Merkel pide más democracia a Morsi”
Německo-Egypt: „Merkelová žádá od Morsího více demokracie“
  2 Résultats www.european-council.europa.eu  
Mohamed Morsi, président de l'Égypte, et Herman Van Rompuy, président du Conseil européen
Mohamed Morsi, presidente dell'Egitto, ed Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo
Mohamed Morsi, Πρόεδρος της Αιγύπτου και Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου
Egiptuse president Mohamed Morsi ja Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy
u Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew
  www.festival-entrevues.com  
En janvier 2011 en Egypte les manifestations anti-gouvernementales rassemblent des dizaines de milliers de personnes dans les rues du Caire, tandis que les villageois des campagnes du Sud suivent les évènements de la Place Tahrir via leurs écrans de télévision et les journaux. Du renversement de Moubarak à l'élection de Mohamed Morsi, le film suit ces bouleversements politiques du point de vue d'un village de la vallée de Louxor.
January 2011 in Egypt was marked by anti-government demonstrations. While tens of thousands of protestors gathered in Cairo, poor villagers in the country’s south followed the tense situation on Tahrir Square on their TV screens and in the daily newspapers. It is from their perspective that this documentary captures the political changes in Egypt, from the toppling of President Mubarak to the election of Mohamed Morsi. The film reveals the villagers’ hopes and disappointments, and shows that despite the wild events, very little has actually changed in their lives.
  85 Résultats www.terrorism-info.org.il  
Manifestation de soutien à Morsi organisée par le Mouvement Islamique en Israël (Ard Knaan, 16 août 2013)
Manifestación de apoyo a Mursi, que organizó el Movimiento Islámico en Israel (Arch Kanaan, 16 de agosto de 2013)
مظاهرة الدعم محمد مرسي التي نظمتها الحركة الإسلامية في إسرائيل (وكالة "أرض كنعان" الإخبارية، 16 آب/أغسطس 2013)
تظاهراتی که اعراب شهروند اسرائیل در حمایت از اخوان المسلمین در مصر برگزار کردند («ارض کنعان»، 16 اوت 2013)
Демонстрация в поддержку Мурси, организованная исламским движением Израиля(Арч Кнаан, 16 августа 2013 г.)
  zff.com  
Tandis que les partisans de Morsi et les membres de l’armée s’affrontent dans la rue, des individus de différentes couches de la population sont embarqués dans un fourgon de police: Frères musulmans, militaires, chrétiens, progressistes et conservateurs, hommes et femmes, individus agressifs ou réservés.
An ordinary day, the year is 2013. Egypt descends into chaos following a national uprising and a military coup. While Mursi supporters and military personnel battle it out on the streets, people of various groups find themselves crammed into the back of a police van: Muslim brothers, soldiers, Christians, progressives and conservatives, men and women, violent and non-violent – a concentrate of Egyptian society. Over the course of the day, patience wears thin and tensions rise. As viewers, we are at the very centre of the action, and when the truck door finally opens, we, along with everybody else present, want to immediately slam the door closed again. CLASH is an elaborately staged, breathtakingly intimate film poised somewhere between an action-packed drama and an absurd farce.
Ein Tag im Jahr 2013: Ägypten versinkt nach Volksaufstand und Militärputsch im Chaos. Während sich Mursis Anhänger und Militärangehörige auf den Strassen bekämpfen, finden sich Menschen unterschiedlichster Lager in einem Gefängniswagen der Polizei eingepfercht: Muslimbrüder, Militärs, Christen, Progressive und Konservative, Frauen und Männer, Gewaltbereite und Zurückhaltende – ein Konzentrat der ägyptischen Gesellschaft. Im Laufe des Tages steigt die Ungeduld – und die Spannung. CLASH ist ein kunstvoll inszeniertes, atemberaubendes Kammerspiel und steht zwischen actiongeladenem Drama und absurder Farce.
  www.lungarnocollection.com  
À l'hôtel cinq étoiles luxe Portrait Firenze pour couronner le tout il y a également le restaurant bistrot Caffè dell’Oro, l'endroit idéal pour déguster les plats typiques de la tradition toscane et italienne, aussi bien au déjeuner qu'au dïner. À essayer les Chef Salads, les Piccoli Morsi & Spuntini (En-cas) Classiques ou les délicieux entremets.
Truffle is one of the protagonists of the winter menu featured by the starred Borgo San Jacopo restaurant: cabbage water, apples and trout caviar give life to the sublime 7 year Acquarello Rice prepared by Chef Peter Brunel, the recipient of 1 Michelin star. At the Fusion restaurant The Fusion Bar & Restaurant of Gallery Hotel Art., guests can taste the delicious tapas Nikkei, a fusion of Peruvian flavors and Japanese cooking techniques, in addition to one of the best sushi selections of the whole of Florence. At the five-star luxury Portrait Firenze hotel, instead, the cherry on the cake is the restaurant bistrot Caffè dell’Oro, the ideal location to taste typical dishes of the Italian and Tuscan tradition, both for lunch and dinner. Give a try to Chef Salads, Small Morsels & Classic Snacks, or the delicious Sweets by the Spoonful. And to end your week with a bang, you cannot say No to the Sunday brunch. Try to believe.
Trüffel sind einer der Protagonisten des Herbst-Menüs des Sterne-Restaurants Borgo San Jacopo: zusammen mit Kohlwasser, Äpfeln und Forelleneiern entsteht der exquisite Riso Acquarello 7 anni des 1-Michelin-Sternechefs Peter Brunel. Im Fusion-Restaurant The Fusion Bar & Restaurant des Gallery Art Hotel können die Gäste köstliche Nikkei-Tapas, eine Mischung aus peruanischer Küche und japanischen Kochtechniken, sowie eines der besten Sushi in ganz Florenz probieren. Im Fünf-Sterne-Luxushotel Portrait Firenze stellt hingegen das Restaurant Bistrot Caffè dell’Oro das Highlight dar: Eine ideale Location, um typische Gerichte der toskanischen und italienischen Tradition zu probieren, sowohl zum Mittag- als auch zum Abendessen. Probieren Sie die Chef Salads, die kleinen Häppchen und traditionellen Snacks oder die köstlichen Desserts, Dolci Al Cucchiaio. Einen krönenden Abschluss der Woche bietet der sonntägliche Brunch. Überzeugen Sie sich selbst!
Il tartufo è uno dei protagonisti del menu autunnale del ristorante stellato Borgo San Jacopo: insieme ad acqua di cappuccio, mele e uova di trota dà vita al sublime Riso Acquarello 7 anni dello chef 1 stella Michelin Peter Brunel. Al ristorante Fusion The Fusion Bar & Restaurant di Gallery Hotel Art gli ospiti potranno provare deliziose tapas Nikkei, fusione dei sapori peruviani e delle tecniche di cottura giapponesi, oltre a uno dei migliori sushi di tutta Firenze. All’hotel cinque stelle lusso Portrait Firenze invece la ciliegina sulla torta è il ristorante bistrot Caffè dell’Oro, location ideale per gustare i piatti tipici della tradizione toscana e italiana, sia a pranzo che a cena. Provate le Chef Salads, i Piccoli Morsi & Spuntini Classici o i deliziosi Dolci al Cucchiaio. E per concludere la settimana in bellezza, non potrete dire di no al brunch domenicale. Provare per credere.
Трюфель — один из главных хитов в меню престижного ресторана Borgo San Jacopo: в комбинации с капустным соком, медом и икрой форели он дает жизнь такому изысканному блюду, как семилетний «Акварельный рис», который готовит знаменитый обладатель мишленовской звезды Питер Брунель. Во фьюжн-ресторане The Fusion Bar & Restaurant отеля Gallery Hotel Art гости могут отведать вкуснейшие тапас кухни никкей, которая сочетает в себе перуанские ароматы и японскую технологию приготовления пищи, а также одно из лучших во Флоренции суши из фруктов. Вишенкой на торте шикарного пятизвездочного отеля Portrait Firenze можно назвать бистро Caffè dell’Oro, идеальное место, чтобы пообедать или поужинать блюдами тосканской и итальянской кухни. Попробуйте Салаты от шефа, Закуски "на один укус", Классические закуски и вкуснейшие Мягкие десерты. Лучшим завершением отличной недели станет воскресный бранч. Чтобы поверить, нужно попробовать самому.
  2 Résultats www.nato.int  
Malgré l’accent mis par les Frères musulmans sur les changements sociétaux, le président Mohammed Morsi tente d’instaurer certaines réformes d’ordre économique et administratif. Il a augmenté de 15% les salaires des employés du service public.
The Brotherhood’s failure to improve Egyptians’ lot as their security deteriorates has created nostalgia for the ancien régime. In part, this reflects Egyptians' disappointment with the democratic values they have only selectively embraced. They want government to redistribute wealth and create jobs, without questioning what its true role is.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Хотя «Мусульманское братство» сосредоточено прежде всего на изменении общества, Президент Мухаммед Морси попытался провести определенные экономические и бюрократические реформы. Он повысил на 15% зарплату госслужащим; пообещал заняться дефицитом основных продуктов питания и топлива и обязался повысить безопасность и сократить пробки, которыми забиты улицы Каира. Однако из 64 целей, которые он провозгласил во время кампании, было достигнуто лишь девять.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
1 2 3 4 5 Arrow