ndimi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      27 Résultats   8 Domaines
  4 Résultats www.werma.se  
Sasa nilijua kwamba mama wa machukizo ya duniani alikuwa anatoka kuzimu. Nguvu kubwa ya uovu ilikuwa inatoka kwake. Niliona kundi kubwa la watu na ndimi chini yake.
Multitudes de almas pasaron por el río de llamas ardientes y sobre ellas pasaban las olas de fuego sin poder salir y dejar de nadar en ese lago de fuego. Yo escuché gritos de remordimiento cuando el río de sangre pasaba delante de nosotros.
  wordplanet.org  
26 Akasema, Ee bwana wangu, kama iishivyo roho yako, bwana wangu, mimi ndimi yule mwanamke aliyesimama karibu nawe hapa, nikimwomba Bwana.
26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Éternel.
26 Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr du lebst, mein Herr: ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zum HERRN zu beten.
26 Y ella dijo: ­Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová.
26 E Anna gli disse: ‘Signor mio! Com’è vero che vive l’anima tua, o mio signore, io son quella donna che stava qui vicina a te, a pregare l’Eterno.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.
26 وَقَالَتْ: «أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدِي. حَيَّةٌ هِيَ نَفْسُكَ يَا سَيِّدِي, أَنَا الْمَرْأَةُ الَّتِي وَقَفَتْ لَدَيْكَ هُنَا تُصَلِّي إِلَى الرَّبِّ.
26 En zij zeide: Och, mijn heer! zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer! Ik ben die vrouw, die hier bij u stond, om den HEERE te bidden.
26en sy het gesê: Ag, my heer, so waar as u siel leef, my heer, ek is die vrou wat hier by u gestaan het om tot die HERE te bid.
26 و حَنّا گفت: «عرض میكنم ای آقایم! جانت زنده باد ای آقایم! من آن زن هستم كه در اینجا نزد تو ایستاده، از خداوند مسألت نمودم.
26 И Анна рече: О, господарю мой, заклевам се в живота на душата ти, господарю мой, аз съм жената, която бе застанала тук близо при тебе, та се молеше Господу.
26 I reče Ana: "Dopusti, gospodaru! Tako ti života tvoga, gospodaru, ja sam ona žena koja je stajala ovdje kraj tebe moleći se Jahvi.
26 Ona pak řekla: Poslyš mne, pane můj. Jako jest živa duše tvá, pane můj, já jsem žena ta, kteráž jsem stála tuto s tebou, modleci se Hospodinu.
26 og sagde: "Hør mig, Herre! Så sandt du lever, Herre, jeg er den Kvinde, som stod her ved din Side og bad til HERREN.
26 Ja Hanna sanoi: "Oi, herrani, niin totta kuin sinä elät, herrani, minä olen se vaimo, joka seisoin tässä sinun luonasi rukoillen Herraa.
26 तब हन्ना ने कहा, हे मेरे प्रभु, तेरे जीवन की शपथ, हे मेरे प्रभु, मैं वही स्त्री हूं जो तेरे पास यहीं खड़ी हो कर यहोवा से प्रार्थना करती थी।
26Õ pedig monda: Óh Uram! Él a te lelked, Uram, hogy én vagyok az az asszony, a ki itt állott melletted, és könyörgött az Úrnak.
26 Og hún sagði: "Heyr, herra minn! Svo sannarlega sem þú lifir, herra minn, er ég kona sú, er stóð hér hjá þér til þess að gjöra bæn mína til Drottins.
26 Hana berkata kepada Eli, "Maaf, Pak. Masih ingatkah Bapak kepadaku? Aku ini wanita yang pernah Bapak lihat berdiri di sini, sedang berdoa kepada TUHAN.
26 Og hun sa: Hør mig, min herre! Så sant du lever, min herre: Jeg er den kvinne som stod her hos dig og bad til Herren.
26 A ona rzekła: Słuchaj, panie mój! żywie dusza twoja, panie mój: Jam jest ona niewiasta, któram tu stała przy tobie, modląc się Panu.
26 Ana a zis: ,,Domnul meu, iartă-mă! Cît este de adevărat că sufletul tău trăieşte, domnul meu, atît este de adevărat că eu sînt femeia aceea care stăteam aici lîngă tine şi mă rugam Domnului.
26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я--та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
26 I ona reče: Čuj gospodaru, kako je živa duša tvoja, gospodaru, ja sam ona žena koja je stajala ovde kod tebe moleći se Gospodu.
26 Och hon sade: "Hör mig, min herre; så sant du lever, min herre, jag är den kvinna som stod här bredvid dig och bad till HERREN.
26Hanna, "Ey efendim, yaşamın hakkı için derim ki, burada yanında durup RAB'be yakaran kadınım ben" dedi,
26 Nàng bèn nói cùng người rằng: Xin lỗi, chúa! xưa có người đờn bà đứng tại đây, gần bên ông, đặng cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, tôi chỉ sanh mạng ông mà thề rằng tôi là người đó.
26 হান্না এলিকে বলল, “মার্জনা করবেন মহাশয়| আমিই সেই মহিলা যে একদিন আপনার কাছে দাঁড়িয়েছিলাম এবং প্রভুর কাছে প্রার্থনা করেছিলাম| বিশ্বাস করুন, আমি সত্যি কথাই বলছি|
26 ਹਂਨਾਹ ਨੇ ਏਲੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਖਿਮਾ ਕਰਨਾ ਸੁਆਮੀ। ਮੈਂ ਉਹੀ ਔਰਤ ਹਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਉਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ। ਮੈਂ ਕਸਮ ਖਾਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸੱਚ ਆਖ ਰਹੀ ਹਾਂ।
26 Kolkaasay tidhi, Sayidkaygiiyow, waxaan ku dhaaranayaa naftaada nool, Sayidkaygiiyow, waxaan ahay naagtii halkan ku soo ag istaagtay, iyadoo Rabbiga baryaysa.
26 હાન્નાએ કહ્યું, “માંરા મુરબ્બી, હું સમ ખઇને કહું છું કે હું સાચું બોલી રહી છું. હું એજ સ્રી છું જે તમાંરી પાસે ઊભી હતી અને યહોવાને પ્રાર્થના કરતી હતી.
26 ಅವಳು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣದ ಸಾಕ್ಷಿ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿ ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯು ನಾನೇ. ಈ ಮಗುವಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದೆನು.
26 ତା'ପରେ ହାନ୍ନା ଏଲିଯକକ୍ସ୍ଟ କହିଲା, "ମହାଶୟ ମୁ ବାସ୍ତବ ରେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ୟିଏକି ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ଆଗ ରେ ଛିଡା ହେଉଥିଲା ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲା।
26At sinabi niya, Oh panginoon ko, alangalang sa buhay ng iyong kaluluwa, panginoon ko, ako ang babaing tumayo sa siping mo rito, na nanalangin sa Panginoon.
26 నా యేలినవాడా, నాయేలిన వాని ప్రాణముతోడు, నీయొద్దనిలిచి, యెహో వాను ప్రార్థనచేసిన స్త్రీని నేనే.
26 اور وہ کہنے لگی اَے میرے مالک تیری جان کی قسم! اَے میرے مالک میَں وُہی عَورت ہُوں جس نے تیرے پاس یہیں کھڑی ہو کر خُداوند سے دُعا کی تھی ۔
26 അവൾ അവനോടു പറഞ്ഞതു: യജമാനനേ; യജമാനനാണ, യഹോവയോടു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടു ഇവിടെ സമീപത്തു നിന്നിരുന്ന സ്ത്രീ ഞാൻ ആകുന്നു.
  5 Résultats ec.jeita.or.jp  
“Wanangu wapendwa, wapendwa mitume wangu wa upendo, waletaji wangu wa ukweli, ninawaalika tena na ninawakusanya karibu nami ili mnisaidie, ili muwasaidie wanangu wote wenye kiu ya upendo na ukweli, wenye kiu ya Mwanangu. Mimi ndimi neema ya Baba wa Mbinguni iliyotumwa kuwasaidieni kuishi neno la Mwanangu. Pendaneni. Nimeyaishi maisha yenu duniani. Najua kwamba si kitu rahisi kila mara lakini, mkipendana, mtasali kwa moyo, mtafikia vilele vya maisha ya roho, na njia ya kwenda mbinguni itafunguliwa mbele yenu. Pale nawangojea mimi, Mama yenu, kwa maana mimi nipo pale. Muwe waaminifu kwa Mwanangu na muwafundishe wengine uaminifu. Mimi nipo pamoja nanyi na kuwasaidia. Nitawafundisha imani, ili muweze kuwafikishia wengine kwa njia sahihi. Nitawafundisha ukweli, ili muweze kuufahamu. Nitawafundisha upendo, ili mjue upendo wa kweli ni kitu gani. Wanangu, Mwanangu atafanya yote ili aongee kwa njia ya maneno na matendo yenu. Nawashukuru. ”
„Liebe Kinder! Auch heute rufe ich euch auf, dass auch ihr wie die Sterne seid, die mit ihrem Glanz dem Nächsten Licht und Schönheit geben, um sich zu freuen. Meine lieben Kinder, seid auch ihr Glanz, Schönheit, Freude und Frieden und insbesondere das Gebet für all jene, die fern von meiner Liebe und der Liebe meines Sohnes Jesus sind. Meine lieben Kinder, bezeugt euren Glauben und euer Gebet in Freude, in der Freude des Glaubens, der in euren Herzen ist, und betet für den Frieden, der eine wertvolle Gabe von Gott ist. Danke, dass ihr meinem Ruf gefolgt seid! “
  7 Résultats www.sounddimensionsmusic.com  
“Wanangu wapendwa! Kwa furaha moyoni nawapendeni nyote na kuwaalika kuukaribia moyo wangu usio na ndoa, ili moyo wangu uwapeleke karibu zaidi kwa Mwanangu, Yesu Kristo, ili naye awajalieni amani yake na upendo wake ambavyo ni chakula kwa kila mmoja wenu. Jifungueni, wanangu, kwa kusali, na jifungueni kwa upendo wangu. Mimi ndimi Mama yenu nisiyeweza kuwaachieni katika mtawanyiko na katika dhambi peke yenu. Enyi wana, mnaalikwa kuwa wanangu, wanangu wapendwa ili niweze kwakabidhi wote kwa Mwanangu. Asanteni kwa kuitikia mwaliko wangu. ”
“Queridos filhos! Hoje EU chamo vocês a se abrirem à oração. A oração opera milagres em vocês e através de vocês. Portanto, filhinhos, na simplicidade do coração procurem o ALTÍSSIMO para dar a vocês a força para serem filhos de DEUS e para satanás não agitar vocês como o vento agita os galhos. Filhinhos, decidam-se por DEUS novamente e procurem somente a SUA vontade – e então vocês encontrarão alegria e paz NELE. Obrigada por terem respondido ao MEU Chamado. ”
“Lieve kinderen, ook vandaag geeft de Allerhoogste mij de genade om bij jullie te zijn en jullie naar bekering te leiden. Elke dag zaai ik en roep jullie tot bekering op, opdat jullie gebed, liefde, vrede mogen zijn en de graankorrel die stervend honderdvoudig vrucht voortbrengt. Ik verlang niet, lieve kinderen, dat jullie spijt hebben van alles wat jullie konden doen, maar niet wilden. Daarom, mijn lieve kinderen, zeg opnieuw met enthousiasme: “Ik wil een teken voor anderen zijn.” Dank dat jullie mijn oproep beantwoord hebben. ”
“Liewe kinders, julle is almal my kinders, ek houvan julle. Maar, my liewe kinders, vergeet nie dat jy nie naby my kan wees as jy nie bid nie. Satan wil in hierdie tyd in jou hart en in jou gesin verwarring stig. Liewe kinders, laat nie toe dat hy julle en jou lewe in die verkeerde rigting stuur. Ek hou van julle en spreek by God vir julle ten beste. Liewe kinders, bid! Dankie dat jy aan my oproep gehoor gegee het. ”
«Мили деца! Аз съм с вас и аз ви благославям с цялата моя майчинска благословия. Специално днес когато Бог ви дава изобилие от милости, молете се и търсете Бог чрез мен. Бог ви дава големи милости, ето защо малки деца използвайте добре това време на милост и елате по-близо до моето сърце така че аз да мога да ви водя към моя Син Исус. Благодаря Ви, че се отзовахте на повика ми. »
„Drahé děti, znovu vás mateřsky vyzývám, abyste milovaly; abyste se neustále modlily o dar lásky, abyste milovaly Nebesského Otce nadevšechno. Když máte rádi jeho, budete mít rádi sebe i svého bližního. To se nemůže oddělovat. Nebesský Otec je v každém člověku, každého člověka má rád a každého člověka volá jeho jménem. Proto, děti moje, modlitbou naslouchejte vůli Nebesského Otce. Rozmlouvejte s Ním. Mějte osobní vztah s Otcem, který ještě více prohloubí vztah vás, společenství mých dětí, mých apoštolů. Jako matka si přeji, abyste se skrze lásku k Nebesskému Otci pozvedly nad pozemskou marnost a pomohly druhým, aby postupně poznali Nebesského Otce a přiblížili se k Němu. Děti moje, modlete se, modlete se, modlete se o dar lásky, protože láska je můj Syn. Modlete se za svoje pastýře, aby vždycky měli lásku k vám jako můj Syn měl a ukázal ji, když dal svůj život za vaši spásu. Děkuji vám. “
“Drága gyermekek! Ma arra hívlak benneteket, hogy teljes szívvel és lélekkel szeressetek. Imádkozzatok a szeretet ajándékáért, mert amikor a lélek szeret, akkor magához hívja Fiamat . Fiam nem utasítja vissza azokat, akik hívják és az ő útmutatása alapján élnek. Imádkozatok azokért, akik nem értik meg a szeretetet, akik nem értik mit jelent szeretni. Imádkozzatok, hogy Isten Atya lehessen számukra és ne bíró. Gyermekeim, legyetek az apostolaim, legyetek szeretetem folyói. Szükségem van rátok. Köszönöm. ”
"Kjære barn! I denne fastetiden, kaller jeg dere til indre forsakelse. Veien til dette leder dere gjennom kjærlighet, faste, bønn og gode gjerninger. Bare med en total indre forsakelse vil dere gjenkjenne Guds kjærlighet og tegnene i tiden som dere lever i. Dere vil bli vitner om disse tegnene og vil begynne å snakke om dem. Jeg ønsker å føre dere fram til dette. Takk for at dere har svart på mitt kall. "
"Дорогие дети! Сегодня Я призываю вас открыть себя молитве. Молитва творит чудеса в вас и через вас. Поэтому, маленькие дети, в простоте сердца стремитесь, чтобы Всевышний дал вам силы быть Божьими детьми и чтобы сатана не тряс вас, как ветер трясет ветки. Маленькие дети, еще раз примите решение в пользу Бога и ищите только Его воли - и тогда вы найдете радость и мир в Нём. Спасибо, что ответили на мой призыв. "
“Mīļie bērni! Šodien aicinu, lai jūs mīlētu ar visu savu sirdi un ar visu savu dvēseli. Lūdziet mīlestības dāvanu, jo kad dvēsele mīl, tā aicina pie sevis manu Dēlu. Mans Dēls nevar atteikt tiem, kuri sauc uz Viņu un kuri vēlas dzīvot saskaņā ar Viņa gribu. Lūdzieties par tiem, kuri nepazīst mīlestību, kuri nesaprot, ko nozīmē mīlēt. Lūdzieties, lai Dievs būtu viņiem Tēvs, nevis tiesnesis. Mani bērni, esiet mani apustuļi, esiet mana mīlestības straume. Jūs esat man vajadzīgi. Es jums pateicos. ”
“Mahal kong mga anak! Ngayon rin ay tinatawagan ko kayo upang buksan ang inyong sarili sa pag-darasal. Munti kong mga anak, kayo ay namumuhay sa panahon na binigyan ng maraming grasya ng Diyos pero hindi ninyo alam kung paano gamitin ito sa mabuti. Kayo ay nag-ala-ala sa ibang bagay, pero kaunti sa inyong kaluluwa at espiritual na buhay. Gumising kayo sa inyong kapaguran pagtulog ng inyong kaluluwa at sumagot sa Diyos ng inyong buong lakas. Magdesisyon para sa pagbabago at kabanalan. Ako ay sumasainyo, munti kong mga anak, at kayo ay aking tinatawagn sa kasakdalan ng inyong kaluluwa at sa lahat ng inyong gawain. Maraming salamat sa inyong pagtugon sa akong pagtawag. ”
  3 Résultats biblebasicsonline.com  
Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51).
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Mora se pitati, Kada i kako je Isus 'sišao' s neba? Trinitarci koriste ove stihove u Iv.6 da 'dokažu' da je Isus sišao s neba za svoga rođenja. Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga. Zbog toga, on je mogao također govoriti u prošlom vremenu: "Ja sam kruh živi koji je s neba sišao " (v.51). Ali on isto tako govori o 'silaženju' kruha s neba u obliku njegove smrti na križu: "Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta" (v.51). Pa tako imamo Isusa koji govori ovdje da je već sišao s neba, da je u toku 'silaska', i da još uvijek mora 'sići' u svojoj smrti na križu. Sama ova činjenica treba dokazati da se 'silazak' odnosi na Božjeg očitovanja Sebe, umjesto samo da se odnosi na Kristovu rođenju. Ovo je uvjerljivo dokazano sa svim starozavjetnim preporukama za Božjeg 'silaska' da ima upravo ovo isto značenje. Tako je Bog vidio ogorčenost Svojih ljudi u Egiptu, i 'sišao' je da ih izbavi kroz Mojsiju. On je vidio naše robovanje grijehu, i 'sišao' je ili Se očitovao, ispraćajući Isusa kao ekvivalent Mojsiju da nas izvede iz ropstva.
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas. Kalbėdamas apie Dievo dovaną Jėzų, Kristus pasakė: "Mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos" (32 eil.). Tardamas šiuos žodžius Jėzus jau buvo "nužengęs" ta prasme, kad jį buvo siuntęs Dievas. Dėl šito jis taip pat galėjo kalbėti būtuoju laiku: "Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus" (51 eil.). Be to Jėzus dar sako, kad "nužengs" kaip duona iš dangaus mirdamas ant kryžiaus: "Duona, kurią aš duosiu, yra mano kūnas, kurį aš atiduosiu už pasaulio gyvybę" (51 eil.). Taigi čia matome Jėzų sakant, kad jis jau yra nužengęs iš Dangaus, kad "nuženginėja" šiuo metu, ir vis dar turės "nužengti" mirdamas ant kryžiaus. Jau vien šis faktas turėtų įrodyti, kad "nužengimas" reiškia Dievo apsireiškimą, o ne tiktai Kristaus gimimą. Tą patikimai patvirtina visi Senajame Testamente minimi Dievo "nužengimai", kuriuos reikia surasti būtent mūsų aptarta reikšme. Štai Dievas pamatė priespaudą, kurią Jo tauta kentė Egipte, ir "nužengė", kad išgelbėtų ją per Mozę. Jis matė mūsų vergavimą nuodėmei ir "nužengė" arba apsireiškė atsiusdamas Jėzų, kad jis išvestų mus iš vergijos kaip Mozė išvedė Izraelį iš Egipto.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.
  2 Résultats www.whoisjesus-really.com  
Maisha aliyoishi Yesu, miujiza aliyotenda, maneno aliyosema, kufa kwake msalabani, kufufuka kwake, kupaa kwake mbinguni - yote yathibitisha kwamba yeye hakuwa mwanadamu peke yake bali alikuwa zaidi ya mwanadamu. Yesu alisema, "Mimi na Baba tu umoja" (Yohana 10:30), "Aliyeniona mimi amemwona Baba" (Yohana 14:9) na, "Mimi ndimi njia, na ukweli, na uzima; mtu haji kwa Baba, ila kwa njia ya mimi." (Yohana 14:6).
La vie de Jésus, ses miracles, les paroles qu'il a prononcées, sa mort sur la croix, sa résurrection, son ascension au ciel tout indique : que Jésus n'était pas qu'un simple homme, qu'il était bien plus qu'un homme. Jésus a proclamé : “Moi et le Père nous sommes un.” (Jean 10:30), “Celui qui m'a vu a vu le Père” (Jean 14:9), et “Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.” (Jean 14:6).
Das Leben, das Jesus führte, seine Wunder, die er wirkte, die Worte, die er sprach, sein Tod am Kreuz, seine Auferstehung, seine Auffahrt in den Himmel - alles deutet darauf hin, daß er kein gewöhnlicher Mensch war, sondern mehr als ein Mensch. Jesus sagte: "Ich und der Vater sind eins" (Johannes 10,30), "Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen." (Johannes 14,9) und "Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater ausser durch mich." (Johannes 14,6)
Ele seria ou um lunático, igual a um homem que diz que é um ovo cozido, ou ele seria o diabo do inferno. Você terá que fazer sua escolha. Ou ele era e é o Filho de Deus, ou é um louco ou algo pior. Você pode tê-lo por um tolo ou você pode cair aos seus pés e chamá-lo Senhor e Deus. Mas não é permitido vir com algum disparate sobre ele ser um grande mestre. Ele não nos deixou esta opção."
Die lewe wat Jesus gelei het, Sy wonderwerke, die woorde wat Hy gespreek het, Sy dood aan die kruis, Sy opstanding en Sy hemelvaart - alles dui heen op die feit dat Hy nie bloot 'n gewone mens was nie, maar meer as 'n mens. Jesus het gesê: "Ek en die Vader is een" (Johannes 10:30). "Wie my sien, sien die Vader" (Johannes 14:9), en "Ek is die weg en die waarheid en die lewe, niemand kom na die Vader toe behalwe deur My nie." (Johannes 14:6).
شما بايد انتخاب كنيد. او يا پسر خدا بوده و هست يا يك مرد ديوانه يا چيزي بدتر از آن. شما يا مي‌توانيد او را يك ديوانه تلقي كنيد يا به پايش بيفتيد و او را خداوند خود خطاب نماييد. ولي خواهش مي‌كنم درباره او اين سخن بي‌معني را نگوييد كه او يك استاد بزرگ بشريت بود. او چنين بابي را براي ما نگشوده است.
Животът на Исус, чудесата, които извършва, думите, които казва, смъртта Му на кръста, възкресението Му, възнесението Му на небето – всичко сочи, че Той не е бил просто човек, а повече от човек. Исус твърди, “Аз и Отец едно сме” /Йоан 10:30/, “Който е видял Мене, видял е Отца” /Йоан 14:9/, и “Аз съм пътят и истината, и живота; никой не дохожда при Отца освен чрез Мене” /Йоан 14:6/.
Život, kterým Ježíš žil, zázraky, které vykonal, slova, jež ríkal, jeho smrt na kríži, vzkríšení a nanebevstoupení - to vše ukazuje na skutecnost, že Ježíš nebyl jen pouhým clovekem. Ježíš prohlásil: „Já a Otec (Buh) jsme jedno" (Jan 10,30), „Kdo vidí mne, vidí Otce" (Jan 14,9) a „Já jsem ta cesta, pravda i život. Nikdo neprichází k Otci než skrze mne" (Jan 14,6).
Жизнь, которую вел Христос, чудеса, которые Он творил, Его слова, Его смерть на кресте, воскресение и вознесение на небеса – все это указывает на тот факт, что Он был не просто человеком, а Кем-то большим, чем человек. Иисус утверждал: «Я и Отец – одно (Иоан. 10:30),«...видевший Меня видел Отца» (Иоан.14:9), и «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня» (Иоан. 14:6).
การดำเนินชีวิตของพระองค์, การอัศจรรย์ที่พระองค์กระทำ, ถ้อยคำที่พระองค์ตรัส, การสิ้นพระชนม์ของพระองค์บนไม้กางเขน, การคืนพระชนม์ และการเสด็จสู่สวรรค์ของ พระองค์ ทั้งหมดนี้ชี้ให้เห็นถึงความจริงที่ว่า พระองค์ไม่ได้ทรงเป็นเพียงมนุษย์ธรรมดา พระเยซูตรัสว่า “เรากับพระบิดาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน” (ยอห์น 10:30), “ผู้ที่ได้เห็นเรา ก็ได้เห็นพระบิดา” (ยอห์น 14:9), และ “เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้ นอกจากจะมาทางเรา” (ยอห์น 14:6)
Ang buhay ni Jesus, ang mga himalang ginawa Niya, mga salitang Kanyang winika, kamatayan sa krus, pagkabuhay na muli, pag-akyat sa langit - ang lahat ng ito ay nagpapatunay na hindi lamang Siya pangkaraniwan. Sinabi ni Jesus, "Ako at ang Ama ay iisa"(Juan 10:30). "Sinumang nakakita sa Akin ay nakakita sa Ama" (Juan 14:9), at "Ako ang Daan, ang Katotohanan, at ang Buhay; walang sinumang makaparoroon sa Ama kundi sa pamamagitan Ko." (Juan 14:6)
Ti biag ni Jesus ken dagiti naindaklan nga inaramid na, dagiti sao nga insawang na, ti pannakatay na iti krus, ti panagungar na, iyu-uli sadi langit, amin daytoy ket panek-nekan na nga isuna ket saan laeng nga sinsinan nga tao. Imbaga ni Jesus, "Siak kenni Ama ket Maymaysa" (Juan 10:30) ket siak ti dalan, ti pudno ken ti biag awan iti makapaniti Ama no saan a magna kaniak (Juan 14:6).
  3 Résultats www.biblebasicsonline.com  
Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51).
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Mora se pitati, Kada i kako je Isus 'sišao' s neba? Trinitarci koriste ove stihove u Iv.6 da 'dokažu' da je Isus sišao s neba za svoga rođenja. Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga. Zbog toga, on je mogao također govoriti u prošlom vremenu: "Ja sam kruh živi koji je s neba sišao " (v.51). Ali on isto tako govori o 'silaženju' kruha s neba u obliku njegove smrti na križu: "Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta" (v.51). Pa tako imamo Isusa koji govori ovdje da je već sišao s neba, da je u toku 'silaska', i da još uvijek mora 'sići' u svojoj smrti na križu. Sama ova činjenica treba dokazati da se 'silazak' odnosi na Božjeg očitovanja Sebe, umjesto samo da se odnosi na Kristovu rođenju. Ovo je uvjerljivo dokazano sa svim starozavjetnim preporukama za Božjeg 'silaska' da ima upravo ovo isto značenje. Tako je Bog vidio ogorčenost Svojih ljudi u Egiptu, i 'sišao' je da ih izbavi kroz Mojsiju. On je vidio naše robovanje grijehu, i 'sišao' je ili Se očitovao, ispraćajući Isusa kao ekvivalent Mojsiju da nas izvede iz ropstva.
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas. Kalbėdamas apie Dievo dovaną Jėzų, Kristus pasakė: "Mano Tėvas duoda jums iš dangaus tikrosios duonos" (32 eil.). Tardamas šiuos žodžius Jėzus jau buvo "nužengęs" ta prasme, kad jį buvo siuntęs Dievas. Dėl šito jis taip pat galėjo kalbėti būtuoju laiku: "Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus" (51 eil.). Be to Jėzus dar sako, kad "nužengs" kaip duona iš dangaus mirdamas ant kryžiaus: "Duona, kurią aš duosiu, yra mano kūnas, kurį aš atiduosiu už pasaulio gyvybę" (51 eil.). Taigi čia matome Jėzų sakant, kad jis jau yra nužengęs iš Dangaus, kad "nuženginėja" šiuo metu, ir vis dar turės "nužengti" mirdamas ant kryžiaus. Jau vien šis faktas turėtų įrodyti, kad "nužengimas" reiškia Dievo apsireiškimą, o ne tiktai Kristaus gimimą. Tą patikimai patvirtina visi Senajame Testamente minimi Dievo "nužengimai", kuriuos reikia surasti būtent mūsų aptarta reikšme. Štai Dievas pamatė priespaudą, kurią Jo tauta kentė Egipte, ir "nužengė", kad išgelbėtų ją per Mozę. Jis matė mūsų vergavimą nuodėmei ir "nužengė" arba apsireiškė atsiusdamas Jėzų, kad jis išvestų mus iš vergijos kaip Mozė išvedė Izraelį iš Egipto.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.