scandinavische – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      424 Results   165 Domains   Page 4
  2 Hits www.nato.int  
Nederlandse en Scandinavische functionarissen namen in 1965 het initiatief in de Raad met hun kritiek op de Amerikaanse betrokkenheid in Zuidoost-Azië, terwijl hun Duitse en Britse collega's zich relatief rustig hielden.
Al mismo tiempo la guerra de Vietnam no sólo iba devorando los recursos que EEUU necesitaba para Europa sino que también le hacía perder liderazgo entre los restantes Aliados. En 1965 los holandeses y los escandinavos fueron los que más criticaron dentro del Consejo la intervención de EEUU en el sudeste asiático, mientras que los alemanes y británicos se mostraron relativamente silenciosos. Las naciones pequeñas también presionaban a los grandes Aliados para que pusieran más énfasis en la distensión y menos en la defensa, con una fuerza y confianza que no habían tenido en los diez años anteriores.
По инициатива на белгийския външен министър Пиер Армел през 1966 г. съюзниците решават “да обсъдят бъдещите задачи пред Алианса...., за да се укрепи Алиансът като гарант на траен мир”. Макар че проучването прилича по дух на това на комитета от 1956 г., то е много по-мащабно и по-целенасочено. Подобно на Доклада на тримата мъдри мъже то стига до заключението, че “трябва да се задълбочи и подобри практиката на искрени и навременни консултации”. Но вследствие на нарастващата икономическа мощ на Западна Европа и засиленото участие на по-малките съюзници в дискусиите по ядрените въпроси, докладът Армел заобикаля военните и политическите въпроси. Основното му послание е НАТО да се стреми към разведряване, като същевременно поддържа отбраната си срещу все още опасния Варшавски договор. Докладът Армел възобновява съвета на тримата мъдри мъже. Макар че през годините този съвет не винаги е следван, политическите консултации остават много важни за бъдещето на НАТО - и днес през 2006 не по-малко, отколкото през 1956 г.
Z podnětu ministra zahraničních věcí Belgie, Pierra Harmela, se spojenci v roce 1966 rozhodli „prostudovat úkoly, se kterými bude Aliance konfrontována… za účelem posílení Aliance jako faktoru pro trvalý mír.“ Studie měla stejný charakter jako Výbor v roce 1956, avšak širší rámec a konkrétnější zaměření. Podobně jako Zpráva moudrých mužů uváděla že: „je třeba prohloubit a zdokonalit úroveň otevřených a včasných konzultací.“ Díky povzbudivému vzrůstu ekonomického potenciálu západní Evropy a díky intenzivnějšímu nasazení méně významnějších spojenců do diskusí o jaderných zbraních mohla Harmelova zpráva obsahovat vojenské i politické problémy. Jejím hlavním cílem bylo přesvědčit NATO o cestě směrem ke zmírňování napětí a současnému udržování obranných schopností proti stále nebezpečnému Varšavskému paktu. Rady „moudrých mužů“ je možné v Harmelově zprávě snadno odhalit. Politické konzultace jsou v roce 2006 stejně důležité pro budoucnost NATO jako byly v roce 1956, i když během let se nestaly absolutním pravidlem.
På den belgiske udenrigsminister Pierre Harmels initiativ besluttede de allierede i 1966 at "studere de fremtidige opgaver, som Alliancen står overfor . med henblik på at styrke Alliancens rolle for varig fred". Denne studie afspejlede den samme ånd som komiteen fra 1956, men den var bredere i tilgang og mere fremadrettet. Ligesom vismændenes rapport vurderede den, at "Praksis med ærlige og rettidige konsultationer bør styrkes og forbedres." Men ansporet af Vesteuropas øgede økonomiske styrke og af en større inddragelse af de mindre allierede i atomare diskussioner, inddrog Harmel-rapporten både militære og politiske spørgsmål. Dens hovedbudskab var, at NATO burde arbejde for afspænding såvel som opretholdelse af sit forsvar mod en fortsat farlig Warszawapagt. Vismændenes råd kan genfindes i Harmel-rapporten. Selvom de ikke altid er blevet fulgt, er politiske konsultationer lige så vigtige for NATO's fremtid i 2006, som de var det i 1956.
Belgia välisministri Pierre Harmeli algatusel otsustasid liitlased 1966. aastal „uurida alliansi ees seisvaid tulevikuülesandeid... et tugevdada allianssi kui püsiva rahu vahendajat”. Ehkki mainitud uurimistöö järgis 1956. aasta komitee vaimu, oli see suurema ulatusega ja selgema suunitlusega. Nagu nn tarkade aruanne, kinnitas seegi: „Otsekoheste ja õigeaegsete konsultatsioonide tava tuleb süvendada ja täiendada.” Kuid saanud julgust Lääne-Euroopa majandusliku võimsuse kasvust ja väiksemate liitlaste ulatuslikumast sekkumisest tuumavaidlustesse, hõlmas Harmeli aruanne niihästi sõjalisi kui ka poliitilisi küsimusi. Tema peasõnum oli õhutada NATOt liikuma nii pingelõdvenduse poole kui ka säilitama oma kaitsejõudusid ikka veel ohtliku Varssavi pakti vastu. Harmeli aruandest võib leida „tarkade komitee” nõuandeid. Kuigi neist pole aastate jooksul mitte alati kinni peetud, võib öelda, et NATO tuleviku seisukohalt on poliitilised konsultatsioonid 2006. aastal niisama tähtsad kui 1956. aastal.
Á sama tíma dró stríðið í Víetnam ekki aðeins úr hernaðarmætti Bandaríkjamanna í Evrópu heldur einnig úr áliti bandalagsþjóðanna á Bandaríkjunum. Hollenskir og skandínavískir embættismenn höfðu forystu í gagnrýni árið 1965 á þátttöku Bandaríkjamanna í átökum í Suðaustur Asíu, en starfsfélagar þeirra frá Þýskalandi og Bretlandi létu lítt í sér heyra. Smærri þjóðirnar þrýstu líka á stærri bandalagsþjóðirnar að leggja meiri áherslu á slökunarstefnu og minni á varnir, og í afstöðu þeirra bar á krafti og sjálfstrausti sem þær höfðu ekki tíu árum áður.
V tom istom čase vojna vo Vietname nielen odčerpávala zdroje USA v Európe, ale tiež znižovala jeho postavenie medzi spojencami. Holandskí a škandinávski predstavitelia v roku 1965 v Rade najviac kritizovali angažovanosť USA v juhovýchodnej Ázii, zatiaľ čo ich nemeckí a britskí kolegovia zostávali relatívne ticho. Malé krajiny taktiež tlačili na väčších spojencov, aby venovali väčšiu pozornosť politike uvoľňovania a menej obrane. Robili tak s energiou a presvedčením, ktoré pred desiatimi rokmi nemali.
Na pobudo belgijskega zunanjega ministra Pierra Harmela so se zaveznice leta 1966 odločile “proučiti prihodnje naloge, s katerimi se sooča zavezništvo … da bi okrepili zavezništvo kot dejavnik trajnega miru”. Čeprav je bila ta študija v duhu odbora iz leta 1956, pa je bila po obsegu širša, po usmeritvi pa jasnejša. Podobno kot Poročilo modrecev je ugotovila, da “je treba prakso odkritih in pravočasnih posvetovanj poglobiti in izboljšati.” A opogumljeno zaradi rastoče gospodarske moči zahodne Evrope in večjega vključevanja manjših zaveznic v jedrske razprave je Harmelovo poročilo zajelo vojaška, pa tudi politična vprašanja. Njegovo glavno sporočilo je bil poziv Natu, naj se osredotoči na popuščanje napetosti ter ohranjanje obrambe pred še vedno nevarnim Varšavskim paktom. Nasvet modrecev je mogoče najti tudi v Harmelovem poročilu. Četudi političnega posvetovanja v preteklih letih niso vedno dosledno izvajali, pa ostaja leta 2006 za Natovo prihodnost enako pomembno, kot je bilo leta 1956.
Aynı zamanda Vietnam Savaşı da sadece ABD’nin Avrupa’daki kaynaklarını kurutmakla kalmıyor, aynı zamanda Müttefikler arasındaki statüsünü de azaltıyordu. 1965’te Hollanda ve İskandinav makamları Konsey’de Amerika’nın Güneydoğu Asya’daki varlığını eleştirmekte başı çekerlerken, Almanya ve Birleşik Krallık sessiz kalıyordu. Aynı zamanda küçük uluslar 10 yıl önce sahip olmadıkları bir canlılık ve güvenle büyük müttefiklere savunmadan ziyade detant üzerinde durulması için baskı yapıyorlardı.
Pēc Beļģijas ārlietu ministra Pjēra Harmela iniciatīvas sabiedrotie 1966.gadā izlēma “pētīt nākotnes uzdevumus, ar kuriem būs jāsastopas aliansei ... lai stiprinātu aliansi kā ilgstoša miera faktoru”. Lai gan šis pētījums saskanēja ar 1956.gada komitejas atzinumiem, tas bija plašāks pēc apjoma un konkrētāks virzībā. Tāpat kā Triju gudro ziņojumā, arī šeit tika konstatēts, ka “godīgas un savlaicīgas konsultēšanās prakse ir jāpadziļina un jāuzlabo.” Tomēr Rietumu Eiropas Savienības augošā ekonomiskā potenciāla un lielākas mazo sabiedroto līdzdalības ar kodolieročiem saistītās diskusijās iedrošināts, Harmela ziņojums aptvēra ne tikai militāros, bet arī politiskos jautājumus. Tā galvenā doma bija mudināt NATO virzīties uz détente, kā arī saglabāt aizsardzību pret aizvien vēl bīstamo Varšavas paktu. Triju gudro sniegto padomu var atrast Harmela ziņojumā. Lai arī ne vienmēr īstenots gadu gaitā, politisko konsultāciju process joprojām ir svarīgs NATO nākotnei 2006.gadā, tāpat kā tas bija 1956.gadā.
Водночас війна у В’єтнамі не тільки відбирала ресурси США у Європи, але і погіршувала позицію США в Альянсі. У 1965 році представники Нідерландів та скандинавських країн у Північноатлантичній раді виступали з критикою дій США в Південно-Східній Азії, в той час як їхні колеги з Німеччини і Сполученого Королівства займали поміркованішу позицію. Малі країни Альянсу також чинили тиск на великі держави, вимагаючи приділяти більше уваги питанням розрядки і менше – питанням оборони, і робили це з упевненістю і енергією, яких їм бракувало десять років тому.
  encoreheureux.org  
Ze zijn minder bang om fouten te maken, meer bereid om nieuwe dingen uit te proberen en ze willen sneller vooruitgaan. Dit is cool. Ik heb een nog een ander project met Google op mijn planning staan. Ik zal hun Scandinavische managers coachen. Dat is iets waar ik echt naar uit kijk.
Selon moi, si vous n’avez pas réussi à construire des compétences dans l’entreprise, alors vous n’avez pas résolu la tâche. Trite disait qu’il y a deux niveaux dans lesquels on peut aider une organisation: « vous pouvez donner un poisson à l’homme affamé ou vous pouvez lui apprendre comment pêcher ». J’utilise beaucoup mes compétences en coaching pour garantir que les connaissances et savoir-faire soient bien transmis au client. C’est en fait quelque chose auquel les entreprises ne pensent pas forcément, bien que ça soit la chose la plus importante sur le long terme.
Das ist schwierig zu beantworten, aber, wenn ich ein Highlight hätte, dann wäre es wohl das Management-Entwicklungsprogramm, das ich für Google mit Schwerpunkt auf Präsentation und Kommunikation ausgearbeitet habe. Sie beschäftigen einige fast schon verrückt intelligente Leute bei Google und sie haben eine extrem andere Arbeitskultur im Vergleich zu traditionellen Unternehmen. Sie haben weniger Angst, Fehler zu machen, und sind eher bereit, Dinge auszuprobieren und schnell voranzukommen. Das ist cool. Im April habe ich noch ein Projekt mit Google, wo ich ihre Manager in der Nordic Region trainiere; das ist etwas, worauf ich mich freue.
Jeg ser ikke som sådan en Lean-trend, det er stadig Lean-klassikerne som visual management, der efterspørges ude i virksomhederne. Til gengæld er der efterhånden mere fokus på, at Lean kan bruges til meget anden end optimering af produktionsprocesser, og at der ligger et stort ududnyttet potentiale i at bruge sammenlignelige metoder til andre forretningsprocesser, som produktudvikling, innovation eller projektledelse. Der er meget inspiration at hente i software-verdenen, hvor man med stor succes bruger agile metoder som projektmodel, hvorimod man i mange andre discipliner stadig arbejder med vandfaldsmodellen.
Detta är en svår fråga att svara på, men om jag skulle välja ut ett projekt så skulle det troligtvis vara ett så kallat ”management development program” som jag arbetade med för Google och som fokuserade på presentationsteknik och kommunikation. De anställer galet smarta personer på Google och de har en väldigt annorlunda arbetskultur om man jämför med mer traditionella företag. De är mindre rädda för att begå misstag och är mer villiga att testa nya saker och få saker att gå snabbt framåt. Detta tycker jag är coolt och jag har även ett nytt  projekt på gång med Google, där jag kommer att coacha deras nordiska chefer. Detta är någonting som jag verkligen ser fram emot.
  2 Hits www.paris-brest-paris.org  
Søren Nils Eichberg is benoemd tot de eerste componist in residentie in de geschiedenis van het Deense Nationaal Orkest. Van 2010 tot 2013 zal hij zo zijn stempel kunnen drukken op dit vooraanstaande Scandinavische orkest.
Søren Nils Eichberg has recently been appointed the first composer-in-residence in the history of the Danish National Orchestra. For three years (2010-2013) he will thus put his mark on one of the leading orchestras in Scandinavia. Søren Nils Eichberg was born in 1973 in Stuttgart, Germany, grew up in Denmark and today lives and works in Berlin. He studied piano and orchestra conducting in Copenhagen and Cologne, but his break-through came as a composer when winning the Queen Elisabeth Competition in 2001. Since then, he has risen to become one of the most distinctive composers of his generation. His works have been performed in most European countries as well as in Japan, China, Korea, Australia and the US and have been radio broadcast in the US and europewide. Eichberg has been commissioned works by Ensemble Modern, Hilary Hahn, Mahler Chamber Orchestra, Radio Symphony Orchestra Saarbrücken, the Opera House of Münster and the Theatre of Stendal, Odense Symphony Orchestra, Nordwestdeutsche Philharmonie, the International Festival in Bergen in Norway, the International Piano Competition Ferruccio Busoni, the International ARD Music Competition and the Japanese Viva Hall Cello Competition. His output since 2001 includes more than 30 works, among others two symphonies; cello-, double cello-, piano- and violin concertos; an opera as well as solo-, chamber- and ensemble music. His prizes and awards include the Composition Fellowship of the Tanglewood Music Festival, the 3-year Composition Grant of the Danish Ministry of Culture, the Composition Stipend of the German Konrad-Adenauer-Foundation, the Civitella Ranieri Fellowship (Italy / New York) and the Composition Prize of the Onassis Public Benefit Foundation. Søren Nils Eichberg’s works are published by Edition Wilhelm Hansen (Music Sales) and Universal Edition Wien. As a conductor he has worked with the Südwestfälische Philharmonie, Junge Münchner Philharmonie, Danish Radio Symphony, Ensemble Kaleidoskop Berlin, Österreichisches Ensemble für Neue Musik and soloists from the Munich and Berlin Philharmonic.
Søren Nils Eichberg has recently been appointed the first composer-in-residence in the history of the Danish National Orchestra. For three years (2010-2013) he will thus put his mark on one of the leading orchestras in Scandinavia. Søren Nils Eichberg was born in 1973 in Stuttgart, Germany, grew up in Denmark and today lives and works in Berlin. He studied piano and orchestra conducting in Copenhagen and Cologne, but his break-through came as a composer when winning the Queen Elisabeth Competition in 2001. Since then, he has risen to become one of the most distinctive composers of his generation. His works have been performed in most European countries as well as in Japan, China, Korea, Australia and the US and have been radio broadcast in the US and europewide. Eichberg has been commissioned works by Ensemble Modern, Hilary Hahn, Mahler Chamber Orchestra, Radio Symphony Orchestra Saarbrücken, the Opera House of Münster and the Theatre of Stendal, Odense Symphony Orchestra, Nordwestdeutsche Philharmonie, the International Festival in Bergen in Norway, the International Piano Competition Ferruccio Busoni, the International ARD Music Competition and the Japanese Viva Hall Cello Competition. His output since 2001 includes more than 30 works, among others two symphonies; cello-, double cello-, piano- and violin concertos; an opera as well as solo-, chamber- and ensemble music. His prizes and awards include the Composition Fellowship of the Tanglewood Music Festival, the 3-year Composition Grant of the Danish Ministry of Culture, the Composition Stipend of the German Konrad-Adenauer-Foundation, the Civitella Ranieri Fellowship (Italy / New York) and the Composition Prize of the Onassis Public Benefit Foundation. Søren Nils Eichberg’s works are published by Edition Wilhelm Hansen (Music Sales) and Universal Edition Wien. As a conductor he has worked with the Südwestfälische Philharmonie, Junge Münchner Philharmonie, Danish Radio Symphony, Ensemble Kaleidoskop Berlin, Österreichisches Ensemble für Neue Musik and soloists from the Munich and Berlin Philharmonic.
  www.elszaut.hu  
Het wordt vooral door Britse, Duitse, Ierse, Franse en Scandinavische toeristen bezocht, naast Spanjaarden uit andere delen van het land. Het is tevens de thuisbasis van één van de grootste kolonies Britten in Spanje.
It is especially popular with British, German, Irish, French and Scandinavian tourists and Spaniards from other regions. It is also home to one of the largest British colonies in Spain.
Es ist besonders bei Touristen aus Großbritannien, Deutschland, Irland, Frankreich, Skandinavien und Spanien, die aus anderen Landesteilen kommen, beliebt und beherbergt auch eine der größten britischen Kolonien in Spanien.
  www.alkemics.com  
We selecteren werken waarvan we voelen dat ze iets hebben van de tijdgeest; het kunnen werken zijn van Biber, Mozart, Paganini, Bartok of Satie.We combineren ze ook met een paar van onze eigen composities en als we een concert geven in Denemarken, voegen we Deense of Scandinavische componisten toe zoals Carl Nielsen'.
Wir garantieren in unseren Konzerten daher keine technische Perfektion, aber ich bin überzeugt, dass unser Anliegen, freier und spontaner zu sein, die tatsächliche Gefühlswelt und das Wesen der Musik ein Stück näherbringt. Wir möchten, dass unsere Konzerte eine hautnahe Erfahrung sind und die Zuhörer etwas von dem spüren können, was die Menschen damals bewegte, als diese Musik zum ersten Mal erklang, und dass sie dies bewusst erleben. Die tieferen Empfindungen, die dies in unseren Hörern auslösen kann, sind uns wichtiger als die Musik selbst."
  www.gvgold.ru  
Het kan echter nog beter, na een dag wandelen in de drentse bossen keerden we terug naar ons huisje waar ons een zacht dampend ‘størvatt’ wachte. Naast het huisje bevindt zich deze scandinavische uitvinding, een soort eco-jacuzzi, een op hout gestookt bad.
Although we were tempted to spend most of our time around the Veenhuis, we decided that we had to earn those hot tub sessions by doing something active. This being Drenthe, we took long walks and bicycle rides. Westervelde’s great advantage is that it is a sleepy village with none of the crowds and touristy atmosphere that grips places like Dwingeloo. Yet it is a pleasant, charming place that has retained its historical roots.
  www.fietsenwandelbeurs.com  
Achteraan in Snickarbacken 7 zit nog een leuke concept store. De focus ligt vooral op Scandinavische design en mode. Ik spotte er een prachtige handtas maar het prijskaartje was helaas ook navenant. De handtas zou duurder zijn dan de spullen die ik erin zou steken.
However, Max Burgare is also known for its tasty hamburgers with Swedish meat. For all the products they use, they take into account the impact on the environment and choose for sustainability. For example, the new Max Burgare restaurants are completely energy-neutral!
  www.rabobank.be  
Toeval of niet, net zoals toen, trekt Zweden hier opnieuw de kar. In 1661 werd in dit Scandinavische land het eerste bankbiljet van Europa uitgegeven. Zal er over enkele jaren ook de eerste nationale e-munt geslagen worden?
Si la Riksbank - la plus ancienne banque centrale du monde - réussit à mener à bien cette expérience, alors nous entrerons bientôt dans une nouvelle ère monétaire. Une ère où la monnaie électronique prendra peut-être entièrement le relais de l’argent papier, tout comme les billets et les pièces de monnaie ont remplacé l’or il y a des siècles. Hasard ou non, aujourd’hui comme à l’époque, la Suède joue un rôle pionnier. En 1661, c’est dans ce pays scandinave que le premier billet de banque d’Europe a été émis. Est-ce dans ce pays aussi que d’ici quelques années sera frappée la première monnaie électronique nationale?
  gvlnifollonica.it  
Søren Nils Eichberg is benoemd tot de eerste componist in residentie in de geschiedenis van het Deense Nationaal Orkest. Van 2010 tot 2013 zal hij zo zijn stempel kunnen drukken op dit vooraanstaande Scandinavische orkest.
Søren Nils Eichberg has recently been appointed the first composer-in-residence in the history of the Danish National Orchestra. For three years (2010-2013) he will thus put his mark on one of the leading orchestras in Scandinavia. Søren Nils Eichberg was born in 1973 in Stuttgart, Germany, grew up in Denmark and today lives and works in Berlin. He studied piano and orchestra conducting in Copenhagen and Cologne, but his break-through came as a composer when winning the Queen Elisabeth Competition in 2001. Since then, he has risen to become one of the most distinctive composers of his generation. His works have been performed in most European countries as well as in Japan, China, Korea, Australia and the US and have been radio broadcast in the US and europewide. Eichberg has been commissioned works by Ensemble Modern, Hilary Hahn, Mahler Chamber Orchestra, Radio Symphony Orchestra Saarbrücken, the Opera House of Münster and the Theatre of Stendal, Odense Symphony Orchestra, Nordwestdeutsche Philharmonie, the International Festival in Bergen in Norway, the International Piano Competition Ferruccio Busoni, the International ARD Music Competition and the Japanese Viva Hall Cello Competition. His output since 2001 includes more than 30 works, among others two symphonies; cello-, double cello-, piano- and violin concertos; an opera as well as solo-, chamber- and ensemble music. His prizes and awards include the Composition Fellowship of the Tanglewood Music Festival, the 3-year Composition Grant of the Danish Ministry of Culture, the Composition Stipend of the German Konrad-Adenauer-Foundation, the Civitella Ranieri Fellowship (Italy / New York) and the Composition Prize of the Onassis Public Benefit Foundation. Søren Nils Eichberg’s works are published by Edition Wilhelm Hansen (Music Sales) and Universal Edition Wien. As a conductor he has worked with the Südwestfälische Philharmonie, Junge Münchner Philharmonie, Danish Radio Symphony, Ensemble Kaleidoskop Berlin, Österreichisches Ensemble für Neue Musik and soloists from the Munich and Berlin Philharmonic.
Søren Nils Eichberg has recently been appointed the first composer-in-residence in the history of the Danish National Orchestra. For three years (2010-2013) he will thus put his mark on one of the leading orchestras in Scandinavia. Søren Nils Eichberg was born in 1973 in Stuttgart, Germany, grew up in Denmark and today lives and works in Berlin. He studied piano and orchestra conducting in Copenhagen and Cologne, but his break-through came as a composer when winning the Queen Elisabeth Competition in 2001. Since then, he has risen to become one of the most distinctive composers of his generation. His works have been performed in most European countries as well as in Japan, China, Korea, Australia and the US and have been radio broadcast in the US and europewide. Eichberg has been commissioned works by Ensemble Modern, Hilary Hahn, Mahler Chamber Orchestra, Radio Symphony Orchestra Saarbrücken, the Opera House of Münster and the Theatre of Stendal, Odense Symphony Orchestra, Nordwestdeutsche Philharmonie, the International Festival in Bergen in Norway, the International Piano Competition Ferruccio Busoni, the International ARD Music Competition and the Japanese Viva Hall Cello Competition. His output since 2001 includes more than 30 works, among others two symphonies; cello-, double cello-, piano- and violin concertos; an opera as well as solo-, chamber- and ensemble music. His prizes and awards include the Composition Fellowship of the Tanglewood Music Festival, the 3-year Composition Grant of the Danish Ministry of Culture, the Composition Stipend of the German Konrad-Adenauer-Foundation, the Civitella Ranieri Fellowship (Italy / New York) and the Composition Prize of the Onassis Public Benefit Foundation. Søren Nils Eichberg’s works are published by Edition Wilhelm Hansen (Music Sales) and Universal Edition Wien. As a conductor he has worked with the Südwestfälische Philharmonie, Junge Münchner Philharmonie, Danish Radio Symphony, Ensemble Kaleidoskop Berlin, Österreichisches Ensemble für Neue Musik and soloists from the Munich and Berlin Philharmonic.
  2 Hits home.planet.nl  
Hun herkomst is niet duidelijk, maar speculaties zijn er genoeg: oorspronkelijke Slavische bewoners, Vlaamse kolonisten uit de 12e eeuw, Nederlanders die naar hier kwamen toen er in de 16e eeuw zulke intensieve scheepvaartcontacten waren? In de familie zelf doet ook het verhaal over een Scandinavische herkomst de ronde.
In German times a lot of Griep's were living in Pomerania. It is not clear yet where they originated from. Speculations vary: original Slavic inhabitants, Flemish colonists from the 12th century, Dutch seamen that came to the region in the 16th century as a result of the intens trade contacts of those years? There are also old stories in the family about a Scandinavian origin. On the map below the area's are shown where Griep in Pomerania was living (click on the map to read more about the Griep's from that town or region).
  www.exklusiv-noten.de  
In Scandinavische landen kwam een Lutherse staatskerk, katholieken werden vervolgd en tot in de negentiende eeuw waren andere geloofsopvattingen bij wet verboden. Ook in andere Europese landen was de situatie voor katholieken grimmig.
La politique et les querelles religieuses furent intimement liées, dans la diffusion du protestantisme. Il en résulta le martyre et l’oppression des catholiques.
Během šíření reformace šla často politika ruku v ruce s bojem o víru, což v některých evropských zemích vedlo ke krvavým střetům mezi příslušníky různých vyznání.
W państwach skandynawskich ustanowiono luterański Kościół państwowy. Katolicy byli prześladowani, a do późnych lat XIX wieku odmienne poglądy były zakazane przez obowiązujące prawo. Również w innych państwach europejskich sytuacja katolików była ponura.
  kartingmanager.com  
Met een uitgebreid aanbod van meer dan 60 kledingmerken uit binnen- en buitenland, is Checkpoint tot ver buiten Mol dé retailer op het gebied van herenmode. Met een frisse voortdurend vernieuwende mix van Scandinavische, Engelse en Italiaanse merken proberen zij Europese modetrends en -stijlen een Vlaams karakter te geven.
With a wide range of more than 60 clothing brands from home and abroad, Checkpoint is the most notable fashion retailer in its area. With a fresh, constantly innovating mix of Scandinavian, English and Italian brands, they try to give European fashion trends and styles a Flemish character. In doing so Checkpoint tries to surprise its customers with a wide range of men's clothing, shoes and a wide range of fashionable accessories and lifestyle products.
  3 Hits nl.resto.be  
Afrikaanse Algerijnse Amerikaanse Apero Bar Argentijnse Armeense Australische Authentieke Aziatische Bagel Bagels Banket Barbecue Baskische Beer Beierse keuken Belgisch-Franse Belgische Bier Biologische Bistro Bistronomie Bosnische Brasserie Braziliaanse Buffet Bulgaarse Burger Cajun Cambodjaanse Caraïbische Caviar Chileense Chinese Corsicaanse Cosmopolitische Creatieve Creoolse Crêperie Cubaanse Cypriotische Deense Dieet Duitse Ecailler Eetcafé Egyptische Elzassisch Empanadas Engelse Ethiopische Exotische Fast food Filippijnse Fish and Chips Fondue Franse Franse (Zuid-West) Franse Zuid-West Fusion Gastronomische Glutenvrije Gourmet Griekse Grill Halal Hamburger Hongaarse Houtskoolgrill Houtskooloven (Josper) Huiselijke Ierse Ijssalon Indische Indo-Pakistaanse Indonesische Internationale Internationale - Fusion Inventief Iraaks Iraanse Israëlische Italiaanse Jamaicaanse Japanse Joods Kipgerechten Klassieke Kookatelier Koreaans Koreaanse Kosher Latijnse-Amerikaanse Libanese Luikse Macrobiotische Madagaskisch Maghreb Marktaanbod Marokkaanse Mauritiaanse Mediterrane Mexicaanse Midden-Oosten Modern Moderne Mosselen Nepalese Noodlesbar Noord-Amerikaanse Oesters Ontbijt Oostenrijkse Oosterse Ovenschotels Pakistanese Paling Pasta Peruaanse Perzische Pita Pizza Poolse Popular Portugese Provençaalse Ribbetjes Roemeense Russische Saladbar Salades Sandwiches Sardijnse Savoyarde Scandinavische Schaaldieren Schotse Seizoensgebonden Siciliaanse Slavische Slow food Snacks Soepbar Spaanse Spektakel Steengrill Streekgebonden Suggesties van de week Sushi Syrische Tapas Tea-room Teppan Yaki Tex-Mex Thaise Tibetaanse Traditionele Tunesische Turkse Veganistisch Vegetarische Vietnamese Visgerechten Vlaamse Vleesgerechten Wafels Wereld Wijnbar Wild With a twist of .
Africaine Algérienne Allemande Alsacienne Américaine Anglaise Anguille Apero Bar Argentine Arménienne Asiatique Atelier de Cuisine Australienne Authentique Autrichienne Bagel Bagels Banquet Bar à Soupes Bar à nouilles Bar à vins Barbecue Basque Belge Belgo-française Biologique Bistro Bistronomie Bière Bosniaque Brésilienne Buffet Bulgare Burger Cajun Cambodgienne Caraïbe Caviar Charbonnade Chilienne Chinoise Chypriote Classique Contemporaine Corse Coréen Coréenne Créative Créole Crêperie Cubaine Cuisine de la Bavière Danoise De Brasserie Des petits os Diététique Du Maghreb Du Monde Du Moyen-Orient Du Terroir Du marché Ecailler Ecossaise Egyptienne Empanadas Espagnole Ethiopienne Exotique Fast food Fish and Chips Flamande Fondue Four à charbon de bois (Josper) Française Française (Sud-Ouest) Française du Sud-Ouest Fruits de mer Fusion Gastronomique Gaufres Gibier Glacier et salon de dégustation Gourmet Grecque Grillades Halal Hamburger Hongroise Huîtres Indienne Indo-Pakistanaise Indonésienne Internationale Internationale - Fusion Inventive Irakienne Iranienne Irlandaise Israëlienne Italienne Jamaïcaine Japonaise Juive Kasher Latino-Américaine Libanaise Liegeoise Macrobiotique Maison Malgache Marocaine Mauricienne Mexicaine Moderne Moules Méditerranéenne Nord-Américaine Népalaise Orientale Pakistanaise Persane Petit déjeuner Petite restauration Philippine Pierrade Pitta Pizza Poissons Polonaise Popular Portugaise Provençale Pâtes Péruvienne Roumaine Russe Rôtisserie Saisonnière Saladerie Salades Sandwiches Sans Gluten Sarde Savoyarde Scandinave Sicilienne Slave Slow food Snacks Spectacle Suggestions de la semaine Suisse Sushi Syrienne Tapas Tea-room Teppan Yaki Tex Mex Thaïlandaise Tibétaine Traditionnelle Tunisienne Turque Viandes Vietnamienne Volaille Végétalienne Végétarienne With a twist of .be Wok De la bière Palestiniennes
  2 Hits home.kpn.nl  
Hun herkomst is niet duidelijk, maar speculaties zijn er genoeg: oorspronkelijke Slavische bewoners, Vlaamse kolonisten uit de 12e eeuw, Nederlanders die naar hier kwamen toen er in de 16e eeuw zulke intensieve scheepvaartcontacten waren? In de familie zelf doet ook het verhaal over een Scandinavische herkomst de ronde.
In German times a lot of Griep's were living in Pomerania. It is not clear yet where they originated from. Speculations vary: original Slavic inhabitants, Flemish colonists from the 12th century, Dutch seamen that came to the region in the 16th century as a result of the intens trade contacts of those years? There are also old stories in the family about a Scandinavian origin. On the map below the area's are shown where Griep in Pomerania was living (click on the map to read more about the Griep's from that town or region).
  2 Hits www.portugal-live.net  
Hij is topchef geweest in verschillende 5-sterrenhotels in veel wereldsteden en op Scandinavische cruiseschepen en heeft in zijn jarenlange carrière gewerkt met de allergrootste Chef-koks, waaronder Paul Bocuse en Joël Robuchon.
Les Hôtels Tivoli ont récemment nommé Luís Baena chef exécutif. Il a revisité la cuisine portugaise et sera responsable de la création et de la mise en œuvre de ce concept. Sa cuisine traduit les influences et les références de ses voyages et de ses expériences. Il fut chef cuisinier dans des hôtels 5 étoiles dans de nombreuses villes internationales et sur des bateaux de croisière scandinaves, et pendant sa longue carrière, il a travaillé avec quelques-uns des meilleurs chefs, comme Paul Bocuse et Joël Robuchon.
Die Tivoli Hotels ernannten kürzlich Luís Baena zum Küchenchef. Er hat die portugiesische Küche studiert und wird mit der Kreation und Implementierung dieses Konzeptes beauftragt sein. Er ist laufend am Experimentieren und seine Reisen und seine Erfahrung beeinflussen seine Gerichte. Der renommierte Küchenchef arbeitete in vielen internationalen Hotels und auf skandinavischen Kreuzfahrtschiffen und in seiner jahrzehntelangen Karriere hat er mit einigen der bekanntesten Küchenchefs, darunter auch mit Paul Bocuse und Joël Robuchon, gearbeitet.
Luís Baena fue nombrado recientemente Jefe de Cocina de Tivoli Hotels. Su cometido es renovar la cocina portuguesa y encargarse de la creación e implantación de este concepto. Cocinero en constante experimentación, sus viajes y experiencias impregnan sus platos de estas influencias y referencias. Ha sido jefe de cocina en hoteles de 5 estrellas de numerosas ciudades del mundo y en cruceros escandinavos, y a lo largo de su dilatada carrera profesional de varias decenas de años ha trabajado con algunos de los jefes de cocina más importantes, entre ellos Paul Bocuse y Joël Robuchon.
Luis Baena è stato nominato recentemente Chef esecutivo degli Hotel Tivoli e sarà responsabile della realizzazione di un nuovo concetto di cucina che mira principalmente ad una rivisitazione della tradizione culinaria portoghese. Egli firma le sue deliziose specialità ispirandosi ai suoi viaggi e il suo impegno è sperimentare e creare sempre alla ricerca di nuove combinazioni di sapori, integrando le influenze e i riferimenti più vari. Luis Baena ha già ricoperto il ruolo di Chef esecutivo in molti alberghi di prestigio 5 stelle di numerose città internazionali e a bordo di navi da crociera scandinave. La sua carriera, lunga decenni, si pregia di importanti collaborazioni con alcuni dei più importanti chef a livello mondiale, come Paul Bocuse e Joël Robuchon.
O Grupo Tivoli nomeou recentemente Luís Baena como chef principal. Ele tem revisitado a cozinha portuguesa e será responsável pela criação e implementação deste conceito nos hotéis do grupo. Conhecido pelas suas novas experiências, as suas viagens e vivências reflectem-se nos pratos por ele criados. Foi um chef de topo em hotéis de 5 estrelas em muitas cidades estrangeiras e em navios de cruzeiro escandinavos, e ao longo da sua carreira de mais de vinte anos trabalhou com alguns dos melhores chefs do mundo, como Paul Bocuse e Joël Robuchon.
For nyligt udnævnede Tivoli-hotellerne Lois Baena som chefkok. Han har fornyet det portugisiske køkken, og han star i spidsen for at implementere det nye concept. Han eksperimenterer altid og bliver inspireret fra hans mange rejser og oplevelser. Han har været øverste chef på 5-stjernede hoteller i mange internationale byer og på skandinaviske krydstogtbåde. I hans lange karriere har han arbejdet sammen med nogle af de største køkkenchefter, bl.a. Paul Bocuse og Joël Robuchon.
Tivoli hotelli nimesi äskettäin Luis Baenan johtavaksi keittiömestariksi. Hän on tullut takaisin portugalilaiseen keittiöön ja tulee olemaan vastuussa tämän käsitteen luomisesta ja toteuttamisesta. Aina kokeilemassa, hänen matkansa ja kokemuksensa ovat levinneet hänen ruoanvalmistukseen näillä vaikutuksilla ja viitteillä. Hän on ollut huippu keittiömestari viiden tähden hotelleissa monissa kansainvälisissä kaupungeissa ja skandinaavisilla risteilyillä, ja hänen vuosikymmeniä kestäneen uransa aikana hän on työskennellyt joidenkin parhaimpien keittiömestarien kanssa, mukaanlukien Paul Bocusen ja Joël Robuchon.
Tivoli hotellene har nylig utnevnt Luís Baena som Executive Chef. Han har gjort en ny vri på det portugisiske kjøkkenet og vil ha ansvar for etablering og gjennomføring av dette konseptet. Han eksperimenterer alltid, og hans kjøkken er påvirket av sine reiser og opplevelser. Han har vært topp chef på 5-stjerners hotell i mange internasjonale byer og på skandinaviske cruise. I sin lange karriere har han jobbet med noen av de største chefs, inkludert Paul Bocuse og Joël Robuchon.
Сеть отелей Tivoli недавно назначила главным шеф-поваром Луиша Баэну. Он будет заниматься созданием и внедрением в отелях сети заново пересмотренной португальской кухни, в соответствии с разработанной им концепцией. Многочисленные путешествия и богатый опыт этого не устающего экспериментировать мастера служат источником новых мотивов для его кулинарных творений. Ему довелось быть главным шеф-поваром в 5звездочных отелях многих городов мира, а также на скандинавских круизах. В течение своей насчитывающей не одно десятилетие карьеры он успел поработать вместе с некоторыми из великих поваров, включая Поля Бокюза и Жоэля Робюшона.
Tivoli Hotels har nyligen utnämnt Luis Baena till chefsköksmästare. Han har förnyat den portugisiska kokkonsten och kommer att vara chef för skapandet och införandet av detta koncept. Han experimenterar alltid och hans resor och upplevelser påverkar alltid hans kokkonst. Han har varit köksmästare på 5-stjärniga hotell i många internationella städer och på skandinaviska kryssningar, och under hans sekellånga karriär har han arbetat med flera av de främsta köksmästarna, inklusive Paul Bocuse och Joel Robuchon.
  2 Hits tascam.com  
Dit hotel is eigendom van en wordt gerund door de Elliot-Collins familie die sinds de jaren 1940 een harmonieus mix hebben gemaakt tussen hun Scandinavische tradities en de vriendelijkheid en de natuurlijke schoonheid van Boquete.
Ingrid Bergman a tant aimé le Panamonte qu'elle l'a visité à deux reprises, et elle a choisi cette Honeymoon Suite en tant que pied-à-terre. Cette chambre du Panamonte est légèrement plus grande que les autres, et est nichée au deuxième étage avec une entrée privée. La suite Bergman est parfaite pour les couples qui cherchent l'intimité d'un rendez-vous romantique. L'ensemble est livré avec un lit king-size (grand lit double).
Dieses Country Inn gehört der Elliot-Collins-Familie seit den 1940er Jahren, und mischt ihre skandinavischen Traditionen mit der Gastfreundlichkeit und Schönheit von Boquete. Das Panamonte hat freundliche und aufmerksame Mitarbeiter, die immer einen persönlichen Service liefern. Sie werden sich dort herzlich willkommen fühlen. Das Hotel ist eines der wenigen Full-Service Hotels in Boquete, und bietet ein luxuriöses Wellness Center und ein regional renommiertes Gourmet Restaurant.
Il Panamonte Spa è ora sotto nuova gestione da parte del Haven Spa, hotel di tutto rispetto, il cui team ha oltre 30 anni di esperienza (Regno Unito, Australia e Malta), oltre a 15 anni di formazione a tempo pieno. Un ambiente tranquillo e trattamenti termali di lusso vi invitano a rilassarvi e a rinvigorire i vostri sensi. I servizi del centro benessere includono
Detta värdshus har ägts och drivits av Elliot-Collins familjen sedan 1940-talet och de har harmoniskt blandat deras skandinaviska traditioner och vänlighet med den naturliga skönheten Boquete. Panamonte har en underbar personal som är mycket uppmärksam och mycket vänlig och alltid kommer att leverera en personlig service som gör att du känner dig varmt välkommen. En av de få logialternativ i Boquetesom erbjuder full sevice, med ett lyxig spa och en regionalt känd gourmetrestaurang.
  2 Hits www.integratech.be  
Vervolgens heb ik ervoor gekozen een nieuwe uitdaging aan te gaan op onze afdeling Sales. Sinds september 2013 werk ik als Account Manager/ Manager Business Development met de focus op de markten in Duitsland, Zwitserland en de Scandinavische landen.
En août 2013, l'équipe s'était développée pour atteindre 7 personnes. J'ai alors décidé de relever un nouveau défi au service commercial du groupe. Depuis septembre 2013, je suis Responsable Grands Comptes avec pour objectifs principaux les marchés allemands, suisses et des pays nordiques. Je dois désormais créer de nouvelles opportunités commerciales pour Transporeon Group. Cela signifie que je dois être présent sur site avec les clients et créer des concepts pour leurs futurs processus logistiques, conquérir de nouveaux clients, prendre en charge les projets, aider ensuite les clients à travailler au quotidien avec nos outils.
Bis August 2013 ist das Team auf 7 Mitglieder gewachsen. Anschließend habe ich mich für eine neue Herausforderung in unserer Sales-Abteilung entschieden. Seit September 2013 arbeite ich nun als Key Account Manager / Manager Business Development mit dem Fokus auf die Märkte in Deutschland, Schweiz und den nordischen Ländern. Hier bin ich für den Vertrieb der Transporeon-Produkte verantwortlich. Hierzu gehört die Betreuung der Kunden vor Ort und die Entwicklung von Konzepten für deren zukünftige Logistikprozesse, die Gewinnung neuer Kunden, die Betreuung bei Kundenprojekten und auch die Betreuung unserer Kunden während der täglichen Arbeit mit unseren Produkten.
Hasta agosto de 2013, el equipo creció hasta alcanzar un total de 7 miembros, así que decidí asumir un nuevo reto en el departamento de ventas del Grupo. Desde septiembre de 2013 trabajo como Key Account Manager y Gestor de Desarrollo Empresarial y me encargo de los mercados de Alemania, Suiza y los países nórdicos. Ahora soy responsable de generar nuevos negocios para el Grupo Transporeon. Esto significa que mis tareas consisten en reunirme con los clientes y crear conceptos para sus procesos logísticos del futuro, adquirir nuevos clientes, apoyar los proyectos de los clientes, asistir a los clientes que utilizan nuestras herramientas en su negocio diario.
Ad agosto 2013 il team era cresciuto fino a contare sette membri. In seguito ho scelto di affrontare una nuova sfida nel nostro reparto Sales. Da settembre 2013 lavoro come Key Account Manager / Manager Business Development e mi occupo soprattutto dei mercati di Germania, Svizzera e Paesi Nordici. Qui sono responsabile della vendita dei prodotti TRASPOREON. Le mie responsabilità comprendono l’assistenza clienti in loco e lo sviluppo di progetti per i loro processi logistici futuri, l’acquisizione di nuovi clienti, l'assistenza per i progetti dedicati ai clienti nonché l’assistenza ai nostri clienti durante il lavoro quotidiano con i nostri prodotti.
Pracę rozpocząłem jako praktykant w Transporeon Group w Ulm w 2007 roku. Do grudnia 2008 roku pracowałem w zespole Customer Care i zajmowałem się wsparciem naszych klientów-przewoźników w obsłudze platformy. Od stycznia 2009 roku kontynuowałem praktykę w dziale Projects Management. Po zakończeniu nauki w czerwcu 2009 r. objąłem stanowisko After Sales Managera, byłem odpowiedzialny za zarządzanie projektami z dużymi przedsiębiorstwami przemysłowymi. Po 1,5 roku przejąłem odpowiedzialność za 3-osobowy zespół, pełniąc rolę kierownika zespołu Customer Projects. W sierpniu 2013 roku w moim zespole było 7 osób, więc zdecydowałem się podjąć nowe wyzwanie w dziale sprzedaży. Od września 2013 roku pracuję jako Key Account Manager z głównym naciskiem na rynek niemiecki, szwajcarski i rynek krajów skandynawskich. Teraz odpowiadam za sprzedaż produktów TRANSPOREON. Oznacza to wsparcie klientów i tworzenie koncepcji ich przyszłych procesów logistycznych, pozyskiwanie nowych klientów i projektów, wsparcie klientów w wykorzystaniu naszych narzędzi w codziennej pracy.
  www.hexis-training.com  
Denemarken – Scandinavische juweel en een geweldige plek voor familie vakantie het hele jaar door. In de winter zal het Koninkrijk laten zien wat een echte winter sprookje en romantische cruises, zomer en Denemarken win het hart van de prachtige natuur met prachtige meren van de lokale Riviera, een tour van middeleeuwse kastelen en peperkoek boerderijen, Legoland en vele andere attracties.
Denmark – Scandinavian jewel and a great place for family holidays all year round. In winter, the Kingdom will show what a real winter fairy tale and romantic cruises, summer and Denmark win the heart of the amazing nature with beautiful lakes of the local Riviera, a tour of medieval castles and gingerbread farms, Legoland and many other attractions. Therefore, in order to see as much as possible, to visit different places and learn about the Kingdom of Denmark all or nearly all, it is better to rent a car. If you take care of this in advance, we get another good save, which in itself is always a pleasure.
Danemark – joyau scandinave et un endroit idéal pour des vacances en famille toute l'année. En hiver, le royaume va montrer ce un conte réel de l'hiver et les croisières romantiques, l'été et le Danemark gagner le cœur de la nature extraordinaire avec de beaux lacs de la Riviera locale, une visite de châteaux médiévaux et de fermes en pain d'épice, Legoland et de nombreuses autres attractions. Par conséquent, afin de voir autant que possible, à visiter des endroits différents et en apprendre davantage sur le Royaume de Danemark tous ou presque tous, il est préférable de louer une voiture. Si vous prenez soin de cela à l'avance, nous obtenons une autre bonne sauver, ce qui en soi est toujours un plaisir.
Dänemark – Scandinavian Juwel und ein großartiger Ort für einen Familienurlaub zu jeder Jahreszeit. Im Winter wird das Königreich zu zeigen, was ein echtes Wintermärchen und romantische Kreuzfahrten, Sommer und Dänemark gewinnen die Herzen der erstaunlichen Natur mit schönen Seen des lokalen Riviera, eine Tour der mittelalterlichen Burgen und Lebkuchen Bauernhöfe, Legoland und viele andere Attraktionen. Deshalb, um so viel wie möglich zu sehen, an verschiedene Orte zu besuchen und erfahren Sie mehr über das Königreich Dänemark alle oder fast alle, ist es besser, ein Auto zu mieten. Wenn Sie kümmern sich im Voraus, erhalten wir ein weiteres gutes speichern, was an sich ist immer ein Vergnügen.
Dinamarca – joya escandinava y un gran lugar para unas vacaciones en familia durante todo el año. En invierno, el Reino mostrará lo que es un verdadero cuento de hadas de invierno y cruceros románticos, verano y Dinamarca ganar el corazón de la naturaleza increíble con hermosos lagos de la Riviera locales, un recorrido por los castillos medievales y las granjas de pan de jengibre, Legoland y muchas otras atracciones. Por lo tanto, con el fin de ver lo más posible, para visitar diferentes lugares y aprender sobre el Reino de Dinamarca todos o casi todos, es mejor alquilar un coche. Si usted toma el cuidado de esto de antemano, tenemos otro disparo, que en sí mismo es siempre un placer.
Danimarca – gioiello scandinavo e un luogo ideale per le vacanze in famiglia tutto l'anno. In inverno, il Regno mostrerà ciò che un vero e proprio inverno fiaba e crociere romantiche, l'estate e la Danimarca conquistare il cuore della natura incredibile con bellissimi laghi della riviera locale, un tour dei castelli medievali e fattorie di pan di zenzero, Legoland e molte altre attrazioni. Pertanto, al fine di vedere il più possibile, per visitare luoghi diversi e conoscere il Regno di Danimarca tutti o quasi tutti, è meglio noleggiare una macchina. Se si prende cura di questo in anticipo, si ottiene un altro buon risparmio, che di per sé è sempre un piacere.
Dinamarca – jóia escandinava e um ótimo lugar para férias em família durante todo o ano. No inverno, o Reino vai mostrar o que um conto de fadas real inverno e cruzeiros românticos, verão e Dinamarca conquistar o coração da natureza incrível com belos lagos da Riviera local, um passeio de castelos medievais e fazendas de gengibre, Legoland e muitas outras atrações. Portanto, a fim de ver, tanto quanto possível, para visitar lugares diferentes e aprender sobre o Reino da Dinamarca todos ou quase todos, é melhor alugar um carro. Se você cuidar disso com antecedência, temos outra boa defesa, que em si é sempre um prazer.
Dania – Scandinavian klejnot i wspaniałe miejsce na rodzinne wakacje przez cały rok. W zimie, Królestwo pokaże, co prawdziwa zima bajki i romantyczne rejsy, lato i Dania zdobyć serce niesamowite natury z pięknymi jeziorami lokalnej Riviera, zwiedzanie średniowiecznych zamków i gospodarstw piernika, Legolandu i wiele innych atrakcji. Dlatego, aby zobaczyć jak najwięcej, aby odwiedzić różne miejsca i dowiedzieć się o Królestwo Danii wszystkie lub prawie wszystkie, lepiej jest wynająć samochód. Jeśli dbasz o to wcześniej, mamy kolejny dobry zapisać, co samo w sobie jest zawsze przyjemność.
Danmark – Scandinavian juvel och en fantastisk plats för familjesemestern året runt. På vintern kommer Kingdom visa vad en riktig vinter saga och romantiska kryssningar, sommar och Danmark vinna hjärtat av den fantastiska naturen med vackra sjöar i den lokala Rivieran, en rundtur i medeltida slott och pepparkakor gårdar, Legoland och många andra attraktioner. Därför, för att se så mycket som möjligt, för att besöka olika platser och lära sig om Danmarks alla eller nästan alla, är det bättre att hyra en bil. Om du tar hand om detta i förväg, får vi en annan bra räddning, vilket i sig är alltid ett nöje.
  hiltonhonors3.hilton.com  
De spa, gelegen in de lavavlakten van Grindavik, bevindt zich op slechts 40 minuten van het hotel en is beroemd vanwege zijn revitaliserende mineraalrijke water en reinigende silicamoddermaskers. Kom aan het eind van de dag terug voor een gastronomische maaltijd in VOX - het bekroonde restaurant van het hotel, vermaard om zijn traditionele Scandinavische keuken.
Échangez vos points Hilton Honors contre un séjour à l'hôtel Hilton Reykjavik Nordica, en Islande, et partez pour une journée au spa géothermique Blue Lagoon. Situé dans les champs de lave de Grindavik, à seulement 40 minutes de l'hôtel, le spa est célèbre pour ses eaux riches en minéraux rajeunissants et pour ses masques de boue de silice nettoyants. À la fin de la journée, rentrez à l'hôtel pour savourer un repas gastronomique au VOX, un restaurant primé, célèbre pour sa cuisine scandinave traditionnelle.
Nutzen Sie Ihre Hilton Honors Punkte für einen Aufenthalt im Hilton Reykjavik Nordica, Island, und machen Sie einen Tagesausflug zum geothermischen Spa „Blue Lagoon”. Das in den Lavafeldern von Grindavik gelegene Spa erreichen Sie vom Hotel aus in nur 40 Minuten. Es ist berühmt für sein verjüngendes, mineralreiches Thermalwasser und seine reinigenden Siliziumschlamm-Masken. Nach Ihrer Rückkehr erwartet Sie ein Gourmetgericht im hoteleigenen preisgekrönten Restaurant VOX, das für seine traditionelle skandinavische Küche bekannt ist.
Utilice sus Puntos Hilton Honors para hospedarse en Hilton Reykjavik Nordica, Islandia, y realice una excursión al spa geotermal Laguna Azul. Ubicado en los campos de lava de Grindavik, a solo 40 minutos del hotel, el spa es famoso por sus aguas rejuvenecedoras, ricas en minerales, y las mascarillas de limpieza de barro de sílice. Regrese al final del día para una comida gourmet en VOX, el restaurante galardonado del hotel, famoso por su cocina tradicional escandinava.
Utilizza i punti Hilton Honors per soggiornare all'Hilton Reykjavik Nordica, in Islanda, e fai un'escursione al complesso geotermale della Laguna Blu. Situato nelle distese laviche di Grindavik, a soli 40 minuti dall'hotel, il complesso termale è rinomato per le sue acque ringiovanenti ricche di minerali e per le maschere con i fanghi silicei, dalle proprietà purificanti. Dopo una giornata all'insegna del benessere, gusta un pasto gourmet al VOX, il premiato ristorante dell'hotel, rinomato per la sua cucina scandinava tradizionale.
Use Pontos Hilton Honors para se hospedar no Hilton Reykjavik Nordica, Islândia e faça uma viagem até o spa geotermal Blue Lagoon. Localizado nos campos de lava de Grindavik a 40 minutos do hotel, o spa é famoso pelas suas águas rejuvenescedoras, ricas em minerais, e pelas máscaras de limpeza, feitas com lama de sílica. Volte ao final do dia para uma refeição gourmet no VOX — o premiado restaurante do hotel, famoso pela sua cozinha tradicional escandinava.
استخدم نقاط برنامج هيلتون أونرز للإقامة بفندق هيلتون ريكيافيك نورديكا، آيسلندا؛ واستمتع بجولة نهارية إلى المنتجع الصحي بلو لاجون المُسخن بالحرارة الأرضية. يقع المنتجع الصحي في حقول حُمم جرين دافيك على بعد 40 دقيقة فقط من الفندق، وهو مشهور بالمياه الغنية بالمعادن المُجددة للنشاط وبأقنعة طمي السيليكا المُطهرة. وبعد الرجوع إلى الفندق في نهاية اليوم، استمتع بوجبة ذواقة بمطعم فوكس، وهو مطعم حاصل على جوائز بالفندق وهو مشهور بمطبخه التقليدي الإسكندينافي.
Използвайте Hilton Honors точките, за да отседнете в Hilton Reykjavik Nordica, Исландия, и идете на дневна екскурзия до геотермалния спа център „Blue Lagoon“. Разположен в полетата от лава на Гриндавик само на 40 минути от хотела, спа центърът е известен с подмладяващите си води, богати на минерали, и почистващите маски от силициева кал. Върнете се в края на деня за деликатесно ястие във VOX, отличеният с награди ресторант на хотела, известен с традиционната си скандинавска кухня.
Anvend dine Hilton Honors-point til et ophold på Hilton Reykjavik Nordica, Island, og tag på en endagstur til det geotermiske kursted, den Blå Lagune. Kurstedet er med sin placering på Grindavik-lavasletterne kun få 40 minutter fra hotellet, og det er berømt for sit mineralrige vand med foryngende effekt og rensende kiselmuddermasker. Slut dagen af med et gourmetmåltid på VOX – hotellets prisvindende restaurant, der er berømt for sit traditionelle skandinaviske køkken.
Käytä Hilton Honors-pisteitä ja yövy Hilton Reykjavik Nordica -hotellissa Islannissa ja käy päiväretkellä Blue Lagoonin geotermisessä kylpylässä. Grindavikin laavakentillä vain 40 minuutin matkan päässä hotellista sijaitseva kylpylä on kuuluisa nuorentavasta, mineraalipitoisesta vedestään ja puhdistavista silikamutanaamioistaan. Palaa päivän päätteeksi nauttimaan gourmet-ateriasta VOX:ssa – hotellin palkintoja voittaneessa ravintolassa, joka on tunnettu perinteisestä pohjoismaisesta keittiöstään.
힐튼 Honors 포인트를 사용하여 아이슬란드의 힐튼 레이캬비크 노르디카에 투숙하면서 블루 라군 온천으로 당일 여행을 떠나십시오. 호텔에서 단 40분 거리에 있는 그린다비크의 용암원에 위치한 이 온천은 활기를 되찾아 주는 미네랄이 풍부한 온천수와 자정 작용을 하는 규소 머드 마스크로 유명합니다. 여행에서 돌아오면, 수상 경력을 자랑하는 이 호텔의 VOX에서 식도락가를 위한 고급 음식이 기다리고 있습니다. 이곳은 전통적인 스칸디나비아 반도 요리로 유명합니다.
Bruk Hilton Honors-poengene til å bo på Hilton Reykjavik Nordica, Island, og ta en dagstur til det geotermiske spaet, Den blå lagune. Spaet ligger i lavaområdene i Grindavik, kun 40 minutter fra hotellet. Det er kjent for sine foryngende mineralrike kilder og rensende leirmasker. Returner på slutten av dagen til et gourmetmåltid på VOX – hotellets prisbelønte restaurant som er kjent for sitt tradisjonelle, skandinaviske kjøkken.
Wykorzystaj punkty programu Hilton Honors na pobyt w hotelu Hilton Reykjavik Nordica na Islandii i wybierz się na całodzienną wycieczkę do geotermicznego Spa Blue Lagoon. Ośrodek Spa, położony wśród pól lawowych Grindaviku w odległości tylko 40 minut od hotelu, słynie z mineralnych wód o właściwościach odmładzających oraz oczyszczających błotnych maseczek krzemionkowych. Po dniu pełnym wrażeń wróć do hotelu na wykwintny posiłek w VOX — wielokrotnie nagradzanej restauracji hotelowej, w której skosztujesz tradycyjnej kuchni skandynawskiej.
Använd Hilton Honors-poäng för att bo på Hilton Reykjavik Nordica, Island, och åk på en dagstur till den geotermiska spaanläggningen Blue Lagoon. Den är belägen på Grindaviks lavafält, bara 40 minuter från hotellet, och den är berömd för sina föryngrande mineralrika vatten och rengörande masker av kisellera. Vid dagens slut kan du åka tillbaka till för en gourmetmiddag på VOX – hotellets prisbelönta restaurang, känd för sitt traditionella skandinaviska kök.
ใช้คะแนนฮิลตัน ออนเนอร์สในการเข้าพักที่ Hilton Reykjavik Nordica ไอซ์แลนด์ และเดินทางแบบ 1 วันไปที่สปาพลังความร้อนใต้พิภพ Blue Lagoon ตั้งอยู่ในทุ่งลาวาของ Grindavik เพียง 40 นาทีจากโรงแรม สปามีชื่อเสียงในเรื่อของน้ำที่อุดมไปด้วยแร่ธาตุที่คืนความสดชื่นอ่อนเยาว์ และมาส์กโคลนซิลิกาที่ทำความสะอาดได้อย่างล้ำลึก กลับสู่ที่พักในช่วงเย็นเพื่อรับประทานอาหารชั้นเลิศที่ VOX — ร้านอาหารของโรงแรมที่ได้รับรางวัลชนะเลิศและเป็นที่รู้จักสำหรับอาหารสแกนดิเนเวียนแบบดั้งเดิม
Hilton Reykjavik Nordica, İzlanda'da konaklamak için Hilton Honors Puanlarını kullanın ve Blue Lagoon jeotermal spaya doğru bir yolculuğa çıkın. Grindavik'in lav bölgesine kurulu olan ve otele yalnızca 40 dakikalık mesafede olan spa, mineral bakımından zengin zindelik verici suları ve arındırıcı silika çamur maskeleriyle ünlüdür. Günün sonunda otele dönün ve otelin ödüllü restoranı olan, ayrıca geleneksel İskandinavya mutfağıyla tanınan VOX'ta bir gurme yemeği yiyin.
  8 Hits naima-russia.org  
Scandinavische efficiëntie softwarebedrijven bundelen hun krachten ten behoeve van industrie 4.0 API Maintenance Systems heeft alle aandelen in het Zweedse ‘gazelle’ bedrijf, AXXOS verworven. De bedrijven verwachten substantiële synergiën in de strijd om marktaandeel binnen de IT-systemen voor onderhoud en operationele optimalisatie.
AXXOS – member of the API Maintenance Systems Group – signed an agreement with Volvo Cars (Volvo) for the implementation of the production monitoring system, AXXOS OEE in Volvo’s new production facility located in Torslanda, Sweden. The agreement include networked production monitoring with about 400 production units and is currently the single largest order recorded […]
Scandinavian efficiency software companies join forces catering for Industry 4.0 needs Today, API Maintenance Systems has acquired all shares in the Swedish ‘gazelle’ company, AXXOS. The companies expect to reap substantial synergies in the fight for market shares within IT-systems for maintenance and operational optimization. The acquisition, which is a part of API’s global growth […]
Skandynawscy dostawcy oprogramowania podnoszącego efektywność łączą siły, wychodząc naprzeciw potrzebom Przemysłu 4.0 W dniu dzisiejszym firma API Maintenance Systems A/S nabyła całość udziałów w szwedzkiej „Gazeli” –  spółce AXXOS. Firmy spodziewają się osiągnięcia efektu synergii w ramach starań o udziały na rynku systemów IT wspierających utrzymanie ruchu i optymalizację operacyjną. Przejęcie, które jest częścią globalnej […]
Exakt planering och bättre resursutnyttjande Den visuella planeringsfunktionen i API PRO ger en tydlig bild av tillgänglig personal och visar en noggrann översikt över planeringen. Optimera utnyttjandet av arbetskraften och förbättra servicenivån med den visuella planeringsfunktionen. Processen är helt visuell: med dra- och släppfunktionalitet kan du styra så att arbetsorder utförs i tid samtidigt som […]
  www.uni-italia.it  
De Normandiërs waren eigenlijk Denen die zich tegen het einde van de 9e eeuw gt in Noord-Frankrijk hadden gevestigd. Zij waren formeel opgenomen in het Franse Koninkrijk, maar hielden nog lang vast aan hun Scandinavische leefwijze.
Teppich von Bayeux, France: Bayeux: Musée de la Tapisserie de Bayeux (Canterbury/Bayeux 1077 uz). Der Teppich von Bayeux ist eine einzigartige, 70 m. lange und 50 cm. hohe Stickarbeit (gefärbte Wolle auf Leinen). Er berichtet durch Bilder (und kurze Texte auf Latein) über die Eroberung Englands von Wilhelm dem Eroberer, Herzog der Normandie, in 1066 uz. Die Normannen waren eigentlich Dänen, die sich am Ende des 9. Jahrhunderts uz in Nordfrankreich angesiedelt hatten. Sie waren formal in dem französischen Königreich aufgenommen, aber bestanden noch lange auf ihrer skandinavischen Lebensweise. Odo, Bischof von Bayeux und Halbbruder des Herzogs, beauftrug die Herstellung des Teppichs und er wurde nahezu zweifellos von einem Normanne entworfen. Vielleicht ist die Stickarbeit (oder ein Teil davon) erledigt in einer oder mehrerer Werkstätten in Canterbury (Südostengland). Obwohl es möglich ist, dass ein angelsächsischer Stil die Erledigung auf diese Weise ein wenig beeinflusst hat, gehört der Teppich von Bayeux trotzdem unverkennbar zur Erbschaft der Nordmänner. Schließlich hatten in England sich auch viele Dänen niedergelassen und hatte ganzes England kurz vor dem normannischen Einfall zum Reich des Dänischen Königs Knut der Große (›Knútr inn ríki‹ auf Altnordisch; ›Knud den Store‹ auf Dänisch; ›Canute‹ auf Englisch) gehört. Nur die lateinischen Texte auf dem Teppich sind offenbar unskandinavisch.
  www.datapro.lt  
“Als je hier tijdens het rijden in slaap valt, doe je dat maar één keer!”, zegt onze gids Morten Gørlitz-Håkonsen. Morten is de CEO van Norsecraft Geo, dat systemen van Topcon in heel Noorwegen en aan de andere Scandinavische landen levert.
Nous parcourons la route en lacets qui sillonne les coins et recoins de la mine, esquivant les camions qui nous croisent et cherchant à échapper le mieux possible au mal des transports. La récompense de nos efforts est un panorama fantastique sur le sud-ouest du Rogaland norvégien, une région de falaises escarpées avec un littoral magnifique. L‘attention des chauffeurs est à son comble sur ces routes sinueuses. « Si tu t‘endors au volant ici, tu ne le fais qu‘une seule fois ! », nous déclare notre guide, Morten Gørlitz-Håkonsen. Morten es le CEO de Norse-craft Geo, qui livre les systèmes Topcon aux clients dans toute la Norvège et d‘autres pays scandinaves. Aujourd‘hui, il nous a emmenés à la mine d‘ilménite de la compagnie minière Titania dans les collines de Tellnes.
Wir folgen den verwinkelten Serpentinen, weichen vorbeifahrenden Lkw aus und versuchen, so gut es geht, die aufkommende Reiseübelkeit zu vermeiden. Der Lohn für unsere Mühen ist der fantastische Ausblick über die steilen Klippen und die wunderschöne Küste der Provinz Rogaland im Südwesten Norwegens. Auf der Straße mit ihren zahlreichen Kurven lassen die Fahrer besondere Vorsicht walten. „Wer beim Fahren einnickt, macht das nur einmal!“, meint unserer Lotse Gørlitz-Håkonsen, Chef von Norsecraft Geo, der Kunden in ganz Norwegen und in den anderen skandinavischen Ländern mit Topcon-Systemen beliefert. Heute zeigt er uns den Weg zu Titanias Ilmenit-Mine in den Bergen von Tellness.
  7 Hits www.brosella.be  
Blink is een groep van vier Scandinavische jonge dames, die voor het eerst naar België komen. Hun composities, arrangementen, spel en stemmen hebben sinds hun prille begin in september 2009, al vele gevoelige snaren geraakt bij een enthousiast publiek over heel Europa.
With blood, sweat, tears and above all love they explore the bare naked ensemble playing of two strings and two voices, taking Nordic contemporary folk to unheard universes. Blink´s mixture of traditional music from the North/Baltics and their own compositions blends together naturally in a sound oozing of surprisingly groovy power. With a stage performance radiating of feeling and humour they evoke both laughing, crying and dancing amongst their listeners. Young but experienced world travelling artists, these four women together travel the North and are aiming at the stars.
Le groupe Blink, composé de quatre jeunes dames scandinaves qui viennent de cinq pays du Nord, viendra nous surprendre – pour la première fois en Belgique – avec leur mélange de musiques traditionnelles et de compositions personnelles. Dès leurs premiers concerts, en septembre 2009, elles ont conquis un public charmé par la combinaison des sons de leurs instruments à cordes et les harmonies de leurs voix et par leur musique typiquement “Nordic contemporary folk”.
  xxxyoungfree.com  
Scandinavische federaties
Fédérations Scandinaves
Skandinaviske forbund
Skandinaviska förbund
  3 Hits austria.cochrane.org  
De onmiskenbare Scandinavische stijl wordt hier gebruikt op een natuurlijk materiaal met sobere lijnen
Le style déco incontournable du design scandinave se décline ici sur une matière naturelle et des lignes épurées
L'imprescindibile stile deco del design scandinavo declinato in un materiale naturale e linee epurate
O incontornável estilo decorativo do design escandinavo incide aqui num material natural de linhas puras
  moodle.ttk.ee  
MOSO Bamboo Forest is het eerste bamboe product dat is gecertificeerd volgens het zeer strenge Nordic Swan Ecolabelling systeem. Het Nordic Ecolabel is de bekendste en meest gerespecteerde eco-certificering voor veel productgroepen in de Scandinavische landen.
The MOSO Bamboo Forest is the first bamboo product to be certified under the very stringent Nordic Swan Ecolabelling scheme. The Nordic Ecolabel is the most well-known and most respected eco-certification for many product groups in Nordic countries (Norway, Sweden, Denmark, Iceland and Finland).
Als erstes Bambusparkett überhaupt wurde MOSO Bamboo Forest gemäß der äußerst strengen Umweltkennzeichenregelung Nordic Swan zertifiziert. Das nordische Umweltkennzeichen ist die bekannteste und profilierteste Umwelt-Zertifizierung für viele Produktgruppen in den nordischen Ländern (Norwegen, Schweden, Dänemark, Island und Finnland).
Como primer suelo de bambú, MOSO Bamboo Forest ha sido el primero en obtener la certificación siguiendo el riguroso esquema de eco certificación nórdica. La etiqueta ecológica nórdica es la eco certificación más conocida y respetada para muchos grupos de productos en los países nórdicos (Noruega, Suecia, Dinamarca, Islandia y Finlandia).
Come primo pavimento in bamboo, MOSO Bamboo Forest è stato certificato secondo le severe normative Nordic Swan Ecolabelling. La Nordic Ecolabel è l’ecocertificazione più conosciuta e rispettata per molti prodotti nei paesi nordici (Norvegia, Svezia, Danimarca, Islanda e Finlandia).
  2 Hits www.fabrykawnetrz-fw.pl  
Onze eigen chauffeurs brengen planten rechtstreeks van onze kwekerij naar uw bedrijf. Ze reizen van de Nederlandse provincies Noord-Holland, Noord-Brabant en Limburg naar België, de Scandinavische landen, Duitsland, Zwitserland en Frankrijk.
Les plants d’aubergine font partie depuis longtemps de l’assortiment de Beekenkamp. Nos spécialistes veillent à une bonne harmonisation pour la culture parfaite. Nous fournissons des plants d’aubergine greffés ou non. Vous choisissez vous-même la variété et la taille des plants.
Auberginenpflanzen gehören bereits seit Jahren zum Beekenkamp-Sortiment. Unsere Spezialisten sorgen für eine korrekte Abstimmung aller Faktoren für eine perfekte Kultur. Wir liefern veredelte oder wurzelechte Auberginenpflanzen. Sie wählen nur noch Sorte und Pflanzengröße.
Las berenjenas siempre han estado en el surtido de Beekenkamp. Nuestros especialistas en cultivos se aseguran de que el proceso de propagación produzca el cultivo perfecto. Suministramos plantas de berenjena injertadas o sin injertar. Usted elige la variedad y el tamaño de la planta.
  www.koziol-shop.de  
In een serie foto’s van Joakim Eskildsen (Kopenhagen, 1975) staat het Scandinavische landschap centraal. Voor Eskildsen ligt de schoonheid van het landschap niet zozeer besloten in haar oneindigheid en ongereptheid, zoals romantisch ingestelde natuurfotografen het Noordse landschap graag laten zien.
Pekka Turunen (b. 1958) exhibits a series of portraits of residents of rural Finland. Turunen recorded farmers, farm workers, hunters and fishermen in their everyday setting: proud people, with a traditional existence which is to a great extent shaped by the whims of nature.
  studio-online.nl  
~Scandinavische fabrikant van stofzuigers
~Scandinavian vacuum cleaner manufacturer
~Sur l’emballage d’une rondelle d’étanchéité :
“It won’t leak in your pocket and make you pregnant”
  yesbelarus.com  
Handgeweven Tapijten In Scandinavische Stijl
Découvrez nos tapis naturels et colorés:
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow