slovena – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      781 Results   188 Domains   Page 6
  www.xperimania.net  
. Roger Van der Linden di Borealis ha replicato ad una domanda della slovena Gimnazija Poljane che se tutte le risorse mondiali di petrolio svanissero in un solo momento, non ci sarebbero più trasporti, prodotti industriali, materiali plastici,- faremmo ritorno all’Era della Pietra.
that if all the world’s oil resources would vanish in one moment, there would be no more transportation, no industrial products, nor plastics – we would be back in the Stone Age. Anyhow, Dr. Van der Linden mentioned also that plastic industry consumes only 4% of world’s oil reserves, and that there is at least as much oil in reserves to be exploited in future, as there is in the current, proven reserves.
en disant que si toutes les ressources en pétrole du monde devaient disparaître d’une seconde à l’autre, il n’y aurait plus de transports, plus de produits industriels, plus de plastiques et que nous serions de retour à l’âge de pierre. Le Dr Van der Linden a également mentionné que l’industrie plastique ne consomme que 4% des ressources en pétrole du monde et que les réserves de pétrole à exploiter à l’avenir sont au moins aussi grandes que les réserves actuelles, connues.
dass, wenn alle Ölreserven der Welt mit einem Schlag aufgebraucht wären, es keinen Transport, keine Industrieprodukte und keinen Kunststoff mehr gäbe – wir wären in die Steinzeit zurückversetzt. Aber Herr Dr. Van der Linden sagte auch, dass die Kunststoffindustrie nur 4% der weltweiten Ölreserven benötigt und dass es in Zukunft mindestens noch so viele Ölreserven zu entdecken gibt, wie wir momentan bereits haben.
de Eslovenia que si todos los recursos del mundo desaparecieran en un minuto, no habría transporte, ni productos industriales, ni plásticos, con lo que volveríamos a la Edad de Piedra. El Dr. Van der Linden mencionó no obstante, que la industria plástica consume únicamente el 4% de las reservas mundiales de petróleo y que las reservas de petróleo a explotar en el futuro son al menos tan grandes como las reservas actuales que se conocen.
que, se todos os recursos mundiais de petróleo desaparecessem num momento, não haveria mais transporte, nem produtos industriais, nem plástico – regressaríamos à Idade da Pedra. De qualquer modo, Dr. Van der Linden mencionou que a indústria de plástico consome apenas 4% das reservas mundiais de petróleo, e que, pelo menos, existe tanto petróleo em reservas para no futuro ser explorado, como há actualmente nas reservas exploradas.
της Σλοβενίας, πως αν όλα τα αποθέματα πετρελαίου του κόσμου εξαφανίζονταν σε μια στιγμή, δεν θα υπήρχαν μεταφορές, ούτε βιομηχανικά προϊόντα ή πλαστικά – θα επιστρέφαμε στη Λίθινη Εποχή. Ωστόσο, ο Dr. Van der Linden ανέφερε επίσης ότι η βιομηχανία των πλαστικών καταναλώνει μόλις το 4% των παγκοσμίων αποθεμάτων πετρελαίου, και ότι υπάρχει τουλάχιστον τόσο πετρέλαιο σε πηγές που θα εκμεταλλευτούν στο μέλλον όσο υπάρχει και στις υπάρχουσες, αποδεδειγμένες πηγές.
dat als alle olievoorraden van de hele wereld plotseling in één ogenblik zouden verdwijnen, er geen vervoer meer zou zijn, geen industriële producten, geen kunststoffen – dat we dan weer in het stenen tijdperk zouden zijn. Maar hoe het ook zij, dr. Van der Linden zei ook dat de kunststofindustrie maar 4 procent van de oliereserves van de wereld verbruikt, en dat er minstens evenveel olie in reserve is voor toekomstige exploitatie als er in de huidige, vastgestelde reserves zit.
че ако всички нефтени ресурси в един момент изчезнат - вече няма да има транспорт, нито индустриални стоки, нито пластмаси – и ще се върнем назад в каменната ера. Във всеки случай Д-р Ван дер Линдер отбеляза, че пластмасовата индустрия консумира само 4 процента от световните нефтени запаси и че все още има поне толкова запаси за експлоатация в бъдещето, колкото са доказани до настоящия момент.
řekl, že pokud by veškeré světové zásoby ropy v určitém okamžiku zmizely, neexistovala by žádná doprava, žádné průmyslové výrobky, žádné plasty – byly bychom zpátky v době kamenné. Jak však Dr. Van der Linden vysvětlil, na výrobů plastů se spotřebovávají pouhá 4% celosvětových zásob ropy. Pro budoucnost máme podle jeho názoru minimálně jednou tak velké zásoby ropy, o kolika v současné době víme.
szlovén diák kérdésére válaszolva elmondta, hogy ha egy napon a világ olajkészletei kimerülnének, nem lenne több közlekedés, nem lennének ipari termékek, műanyagok- a kőkorszakban találnánk magunkat. Dr. Van der Linden azt is megemlítette, hogy a műanyagipar a világ olajkészletének mindössze 4%-át használja fel. Jelenleg körülbelül még ugyanannyi olajtartalék van a jövő számára, mint amennyit a jelenlegi tartalékok elbírnak.
moksleivių klausimą atsakė, kad jeigu staiga išnyktų viso pasaulio naftos atsargos, tai nebūtų transporto, pramoninių produktų, plastiko, ir mes sugrįžtume į akmens amžių. Tačiau Dr. Van der Linden pasakė, kad plastmasės pramonė suvartoja tik 4% pasaulio naftos atsargų, ir kad ateityje bus eksploatuojami nauji, dar neatrasti naftos šaltiniai, kurių yra tiek pat, kiek dabartiniu metu žinomų šaltinių.
Wielu uczniów zainteresowanych było kwestiami związanymi z dostepnością zasobów ropy naftowej. Dr Roger Van der Linden z firmy Borealis odpowiadając na pytanie zadane przez uczniów z Gimnazjum Poljane ze Słowenii stwierdził, że gdyby światowe zasoby ropy naftowej wyczerpały się, nie istniałby transport, nie wytwarzane byłyby produkty przemysłowe ani plastki – przenislibyśmy się do ery kamienia łupanego. Jednkaże dr Van der Linden dodał także, że przemysł wytwórców plastiku zużywa jedynie 4% światowych rezerw ropy oraz że rezerwy ropy, które wykorzystywane zostaną w przyszłości są tak duże jak dotychczas zbadane zasoby tego surowca.
din Slovenia, subliniind faptul că, dacă rezervele de petrol ale omenirii ar dispărea instantaneu, am rămâne fără mijloace de transport, fără produse industriale, fără materiale plastice şi ne-am întoarce în Epoca de Piatră. Cu toate acestea, dr. Van der Linden a menţionat că industria plasticului consumă doar 4% din rezervele de petrol şi că rezervele neexploatate conţin cel puţin la fel de mult petrol ca rezervele aflate în exploatare.
slovami, že keby sa v jednom okamihu minuli všetky zdroje ropy na celom svete, nebolo by viac dopravy, priemyselných produktov, ani plastov, vrátili by sme sa späť do doby ľadovej. Dr. Van der Linden spomenul, že priemysel výroby plastov spotrebuje iba 4% zásob ropy na celom svete a že pre budúcnosť je prinajmenšom toľko zásob ropy, koľko zaručených zásob ropy máme v súčasnosti.
iz Slovenije odgovoril, da če bi v nekem trenutku zmanjkalo vseh zalog nafte, ne bi bilo več ne transporta, ne industrijskih izdelkov, ne platike - bili bi spet v kameni dobi. Dr. Van der Linden je tudi omenil, da plastična industrija porablja le 4 % svetovnih zalog nafte in da je v rezervah, ki jih bomo lahko izkoristili (šele) v prihodnosti, vsaj toliko nafte, kot je je v sedanjih, izkazanih rezervah.
. Om alla världens oljeresurser plötsligt skulle försvinna så skulle det inte finnas några transporter, inga industriella produkter och inte heller plast – vi skulle vara tillbaka i stenåldern. Men Dr Van der Linden nämnde också att plastindustrin endast förbrukar 4 % av världens oljereserver, och att det finns minst lika mycket olja i reserver som kan utnyttjas i framtiden som det finns i de nuvarande, kartlagda reserverna.
, ka, ja gadījumā visas pasaules nafta pazustu vienā momentā, tad vairs nepastāvētu transporta iespēju, nebūtu industriālo produktu, plastmasas - mēs atgrieztos Akmens laikmetā. Tā vai citādi, Dr. Van der Linden pieminēja arī to, ka plastmasas industrija patērē tikai 4 % no pasaules naftas rezervēm, un ka uz doto brīdi naftas rezervju daudzums, ko izmantot nākotnē, ir tikpat liels, kā tas ir tagad - apstiprinātajās rezervju vietās.
li jekk ir-riżorsi kollha taż-żejt fid-dinja kellhom jisparixxu f’daqqa waħda, ma jkunx hemm aktar trasport, prodotti industrijali jew plastiks – nispiċċaw immorru lura fi Żmien il-Ħaġar. Madankollu, Dr. Van der Linden semma wkoll li l-industrija tal-plastik tikkonsma biss 4% tar-riżervi ta’ żejt tad-dinja, li hemm mill-inqas daqstant żejt fir-riżervi biex jiġi sfruttat fil-futur, daqskemm hemm fir-riżervi kurrenti li nafu bihom.
  6 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
20/12/2007 - Presidenza slovena dell'UE: obiettivi iniziali, 20/12/2007
20/12/2007 - Slovenian EU presidency: the next steps
20/12/2007 - Présidence slovène de l'UE: les prochaines étapes, 20 décembre 2007
20/12/2007 - Die slowenische EU-Präsidentschaft - was zuerst kommt, 20.12.2007
20/12/2007 - Próximos pasos de la Presidencia eslovena de la UE, 20/12/2007
20/12/2007 - Presidência eslovena da UE: os próximos passos, 20/12/2007
20/12/2007 - Sloveens EU-voorzitterschap: de volgende stappen, 20/12/2007
20/12/2007 - Slovinské předsednictví EU: další kroky, 20. 12. 2007
20/12/2007 - Sloveniens EU-formandskab: de næste skridt, 20.12.2007
20/12/2007 - ELi eesistujariik Sloveenia: edasine tegevuskava, 20.12.2007
20/12/2007 - Slovenia EU:n puheenjohtajana: tärkeimmät tavoitteet, 20.12.2007
20/12/2007 - Az EU szlovén elnöksége: a következő lépések, 2007/12/20
20/12/2007 - Prezydencja Słowenii w UE: kolejne etapy, 20/12/2007
20/12/2007 - Preşedinţia slovenă a UE: următoarele etape (20.12.2007)
20/12/2007 - Slovinské predsedníctvo EÚ: ďalšie kroky, 20/12/2007
20/12/2007 - Slovensko predsedstvo EU: nadaljnji koraki, 20/12/2007
20/12/2007 - EU:s ordförandeland Slovenien: kommande åtgärder, 20/12/2007
20/12/2007 - Slovēnijas prezidentūra ES: kas gaidāms, 20.12.2007.
20/12/2007 - Il-presidenza Slovena ta' l-UE: il-passi li jmiss, 20/12/2007
  2 Hits www.remisens.com  
Trascorrete una vacanza indimenticabile a Portorose, una cittadina situata nella parte più bella della Riviera slovena. Godetevi la dependance Remisens Premium Casa Bel Moretto ristrutturata di recente, le varie attività sportive e d’intrattenimento, il centro benessere del Remisens Premium Hotel Metropol e il Grand Casinò di Portorose.
Spend an unforgettable spring holiday in Portorož, a small coastal town located on the most attractive part of the Slovenian Riviera. Benefit from a stay in the newly renovated Remisens Premium Casa Bel Moretto Annexe with various sports and entertainment options, the wellness centre of the Remisens Premium Hotel Metropol, and the Grand Casino Portorož. Discover our new offer and enjoy the spring sun by the sea.
Verbringen Sie einen unvergesslichen Frühlingsurlaub in Portorož, einer Küstenstadt im schönsten Teil der slowenischen Riviera. Profitieren Sie von einem Aufenthalt in der neu renovierten Dependance Remisens Premium Casa Bel Moretto mit diversen Sport- und Animationsangeboten, dem Wellnesszentrum des Remisens Premium Hotels Metropol und dem Grand Casino Portorož. Entdecken Sie unser neues Angebot und genießen Sie die Frühlingssonne am Meer.
Provedite nezaboravan proljetni odmor u Portorožu, gradiću smještenom u najljepšem djelu Slovenske rivijere. Uživajte u novorenoviranoj depandansi Remisens Premium Casa Bel Moretto, raznim sportskim i animacijskim sadržajima, wellness centru Remisens Premium Hotela Metropol, Grand Casinu Portorož. Otkrijete novu ponudu i uživajte u proljetnom suncu kraj mora.
Preživite nepozaben spomladanski oddih v Portorožu, mestu v najlepšem delu Slovenske riviere. Uživajte v nedavno prenovljeni depandansi Remisens Premium Casa Bel Moretto, različnih športnih in animacijskih vsebinah, wellness centru Remisens Premium Hotela Metropol in Grand Casinu Portorož. Odkrijte novo ponudbo in uživajte v spomladanskem soncu ob morju.
  www.visitopatija.net  
Domenica, 3 luglio, alle ore 10, nella meravigliosa terrazza del Remisens Premium Hotel Kvarner a darvi la sveglia con della musica jazz saranno Bojan Aleksovski & David Baumgarten Sinatra Project. Il 16° Liburnia Jazz Festival terminerà sulla terrazza del Remisens Premium Hotel Kvarner con l’orchestra slovena Towel of Shower.
The festival will be opened at Opatija's Open Air Theatre on Friday 1 July with the 'criss – CROss # Jazz Ex Tempore Project' in a unique and personalised silent concert form that is almost unknown in Croatia. The audience will have the opportunity to enjoy the live performance of the musicians via wireless headphones and thus experience music in a completely new way with perfect sound at the level of a studio recording. After a jazz breakfast on Saturday 2 July on the terrace of the Remisens Premium Hotel Ambasador with Trio Minus One, the Open Air Theatre will host the performance of Marius Neset, a Scandinavian musician regarded as one of the world's most significant new jazz artists. On Sunday 3 July, the fantastic terrace of the Remisens Premium Hotel Kvarner will host the 10 o'clock jazz matinee with the Bojan Aleksovski & David Baumgarten Sinatra Project. The 16th Liburnia Jazz Festival will end on the terrace of the Remisens Premium Hotel Kvarner with a joint performance of individual artists from the Slovenian Towel of Shower. Book your reservation in the Remisens Premium Hotel Ambasador or Remisens Premium Hotel Kvarner, the central venues of the festival, and enjoy excellent music on warm summer nights.
Die Eröffnung des Festivals findet auf der Freilichtbühne am Freitag dem 1. Juli mit dem "criss – CROss # Jazz Ex Tempore Project" statt. Es handelt sich dabei um die einmalige und in Kroatien beinahe unbekannte personalisierte Form des sogenannten "Silent Concert" , bei dem das Publikum mithilfe von drahtlosen Kopfhörern den Auftritt und die Musik auf eine ganz neue Weise mit perfektem Klang in Studioqualität live miterleben kann. Nach dem Jazz-Frühstück auf der Terrasse des Remisens Premium Hotels Ambasador mit dem Trio Minus One folgt am Samstag dem 2. Juli ein weiteres Konzert auf der Freilichtbühne mit Marius Neset, einem skandinavischen Musiker, der als einer der weltweit bedeutendsten neuen Jazzkünstler gilt. Am Sonntag dem 3. Juli findet auf der herrlichen Terrasse des Remisens Premium Hotels Kvarner um 10 Uhr die Jazz-Matinee mit Bojan Aleksovski & David Baumgarten Sinatra Project statt. Das 16. Liburnia Jazz Festival endet auf der Terrasse des Remisens Premium Hotels Kvarner mit einem gemeinsamen Auftritt einzelner Musiker der slowenischen Formation Towel of Shower. Buchen Sie Ihre Unterkunft im Remisens Premium Hotel Ambasador oder im Remisens Premium Hotel Kvarner, den Veranstaltungsorten des Festivals, und genießen Sie gute Musik in warmen Sommernächten. Wussten Sie schon? Wussten Sie schon, dass sich Historiker über die Herkunft des Wortes
Šesnaesto izdanje donosi nam bogat i šarolik program tijekom tri festivalska dana. Festival na Ljetnoj pozornici u petak, 1. srpnja otvara criss – CROss # Jazz Ex Tempore Project u jedinstvenoj i u Hrvatskoj gotovo nepoznatoj personaliziranoj formi SILENT CONCERT-a. Publika će imati priliku putem bežičnih slušalica prisustvovati live izvedbi glazbenika i doživjeti glazbu na potpuno nov način, uz savršen zvuk na razini studijske snimke. Nakon jazz doručka na terasi Remisens Premium Hotela Ambasador s Triom Minus One, u subotu, 2. srpnja, Ljetnu pozornicu će osvojiti Marius Neset, skandinavski glazbenik kojeg stavljaju u red najznačajnijih novih jazz otkrića svijeta. U nedjelju, 3. srpnja na neodoljivoj terasi Remisens Premium Hotela Kvarner jazz budnicu u 10 sati sviraju Bojan Aleksovski & David Baumgarten Sinatra Project. 16. Liburnia Jazz Festival završit će na terasi Remisens Premium Hotela Kvarner uz udružene individualce slovenskog orkestra Towel of Shower. Rezervirajte smještaj u Remisens Premium Hotelu Ambasador ili Remisens Premium Hotelu Kvarner, centrima događanja festivala i uživajte u toplim ljetnim noćima i pravoj glazbenoj poslastici godine.
  2 Hits www.coloursofistria.com  
Lo scopo dell’evento è avvicinare ai visitatori almeno una parte della ricca tradizione musicale di questi territori, sia della penisola istriana (della parte croata, slovena e italiana), sia del resto della Croazia.
U osnovi ove manifestacije je koncert etno ili tradicijske glazbe, u izvornim ili nešto suvremenijim aranžmanima, kako bi posjetiteljima približili bar dio bogate glazbene tradicije ovih prostora, kako istarskog poluotoka (u njegovom hrvatskom, slovenskom i talijanskom dijelu), tako i ostatka Hrvatske. Program dodatno obogaćuju i nastupi plesnog folklora.
Osnova te prireditve je koncert etno in tradicionalne glasbe, v izvirnih ali malce modernejših aranžmajih. Na ta način želimo obiskovalcem približati vsaj delbogate glasbene tradicije tega prostora, tako istrskega polotoka (hrvaškega, slovenskega in italijanskega dela) kot tudi preostale Hrvaške. Program dodatno bogatijo nastopi plesne folklore.
  www.eurolines.co.uk  
Slovena
Slovenian
Slovenian
Slowenisch
Eslovena
Słoweńskiego
  www.jre.eu  
Cucina slovena tradizionale e innovatitìva
Cuisine traditionnelle et innovative de Slovénie
Traditionelle, innovative slowenische Küche.
Cocinero eslovenio tradicional e innovador
Traditionele, innovatieve Sloveense keuken
  25 Hits e-justice.europa.eu  
Associazione slovena dei mediatori
Asociación Eslovena de Mediadores
Associação Eslovena de Mediadores
de Sloveense Mediatorsvereniging
Сдружение на медиаторите в Словения,
Slovinská asociace mediátorů
Sloveenia Vahendajate Liit
Jogi Tájékoztató Központon belüli Közvetítési Központ.
Ośrodek Mediacji w Ośrodku Informacji Prawnej,
Asociația mediatorilor din Slovenia;
Slovinská asociácia mediátorov,
Društvo mediatorjev Slovenije
Sloveniens medlarförening
Slovēnijas Mediatoru asociācija
l-Assoċjazzjoni Slovena tal-Medjaturi,
  2 Hits www.forumdaily.com  
Operatore di lingua slovena
Slovenian Speaking Agent
Agent de la lanque slovène
Kundenbetreuung - Slowenisch
  2 Hits www.ribiskekarte.si  
NOTA: La legislazione slovena per la pesca nel acqua dolce richiede un permesso di pesca stampato.
NOTE: Slovenian laws of freshwater fishing request a printed fishing permit.
ATTENTION : Pour pratiquer la pêche en eau douce, la législation slovène requiert un permis de pêche imprimé.
ACHTUNG: Nach slowenischem Gesetz müssen Sie eine gedruckte Fischenerlaubnis haben.
NOTA: Las leyes de Eslovenia solicitan un permiso impreso para pesca en agua dulce.
ПРИМЕЧАНИЕ: По Словенским законам пресноводной рыбной ловли требуется иметь распечатанное рыболовное разрешение.
  www.mcter.com  
Produciamo, nel modo più salutare possibile, degli alimenti che contengono solo gli ingredienti indispensabili e più sani. La freschezza assoluta, dal mare e della costa slovena direttamente sulla vostra tavola.
Na povsem zdrav način pridelujemo hrano, ki vsebuje samo najbolj potrebne in zdrave sestavine. Povsem sveža prihaja s slovenske obale, iz morja naravnost v Vaš dom.
  lexalp.eurac.edu  
Sito della Gazzetta Ufficiale della Repubblica Slovena (Uradni list Republike Slovenije).
The online database contains the legal acts published in the Official Journal of the Republic of Slovenia (Uradni list Republike Slovenije).
Die Online-Datenbank umfasst die im offiziellen Amtsblatt der Republik Slowenien (Uradni list Republike Slovenije) veröffentlichten Rechtstexte.
Spletna baza podatkov vsebuje zakonodajo, objavljeno v Uradnem listu Republike Slovenije.
  17 Hits www.idrija-turizem.si  
La prima 'realka' slovena
Die erste slowenische Realschule
  www.havanacityhotels.net  
Giovedì 5 marzo 2015 a Nova Gorica nella Camera di Commercio Slovena si terrà il workshop “Sviluppo e qualità delle forniture“. Il primo della nuova serie di workshop è dedicato alla gestione delle catene di fornitura, argomento sempre più d’attualità nel mondo imprenditoriale di oggi.
Nova Gorica, četrtek, 5.marec 2015, GZS-Območna zbornica za severno Primorsko (Sedejeva 2 a) Prva iz novega sklopa nadaljevalnih delavnic v okviru čezmejnega projekta SHARTEC se bo osredotočila na obvladovanje dobaviteljskih verig, ki v poslovanju evropskih podjetij postaja Buy Viagra Online No Prescription vedno bolj aktualno. Ob navezavi bolj intenzivnih poslovnih odnosov z največjimi evropskimi in tudi globalnimi industrijskimi igralci se namreč z zahtevami po kakovostnih storitvah, dobavah izdelkov brez napak, fleksibilnostjo ter pravočasnostjo dobav že srečujejo večja podjetja iz Furlanije – Julijske krajine in Slovenije. Namen delavnice je, da se z zahtevami oziroma pravili igre v najbolj zahtevnih evropskih industrijskih vejah seznani tudi mala in srednja velika podjetja, ki...
  www.eurid.eu  
Tra il 1981 e il 1992 ha lavorato come ricercatore e capo progetto nel campo delle reti informatiche. Dal 1992 dirige Arnes, la rete di ricerca accademica slovena che è anche il registro per il top level domain della Slovenia, il .
Marko Bonac received a Bachelor of Science degree in mathematics (1981) and a masters in computer science (1988) from the University of Ljubljana. Between 1981 and 1992 he worked as a researcher and project leader in the field of computer networks. Since 1992 he has been the Director of Arnes, the Academic and Research Network of Slovenia, which is also the registry for the Slovenian top-level domain, .si.
Marko Bonac est titulaire d’une licence de mathématiques (1981) et d’un master en sciences informatiques (1988) de l’Université de Ljubljana. Entre 1981 et 1992, il a travaillé en tant que chercheur et chef de projet dans le domaine des réseaux informatiques. Depuis 1992, il est directeur d’Arnes (Academic and Research Network of Slovenia), le registre du domaine de premier niveau slovène, .si.
Marko Bonac erhielt von der Universität Ljubljana jeweils einen Abschluss als Bachelor of Science in Mathematik (1981) und als Master in Computerwissenschaften (1988). Von 1981 bis 1992 war er Wissenschaftler und Projektleiter auf dem Gebiet Computernetzwerke. Seit 1992 ist er Direktor von ARNES, dem Academic and Research Network of Slovenia, das gleichzeitig das Register der slowenischen Domäne oberster Stufe .si bildet.
Marko Bonac obtuvo la licenciatura en Ciencias Matemáticas (1981) y un Master en Informática (1988) por la Universidad de Liubliana. Entre 1981 y 1992 trabajó como investigador y director de proyectos en el campo de las redes informáticas. Desde 1992 ha sido Director de ARNES, la Red académica y de investigación de Eslovenia; también en la Oficina de Registro para el dominio de primer nivel esloveno .si.
Marko Bonac é licenciado em Ciências, na área da matemática (1981) e realizou um mestrado em ciências informáticas (1988) pela Universidade de Liubliana. Entre 1981 e 1992 trabalhou como investigador e chefe de projecto no domínio das redes informáticas. Desde 1992, tem desempenhado o cargo de director da Arnes, a rede académica e de pesquisa da Eslovénia (Academic and Research Network of Slovenia), que é também o serviço de registo do domínio de topo esloveno, .si.
Ο Marko Bonac διαθέτει πτυχίο στα μαθηματικά (1981) και μεταπτυχιακό στους υπολογιστές (1988) από το Πανεπιστήμιο της Λουμπλιάνα. Μεταξύ 1981 και 1992, εργάστηκε ως ερευνητής και υπεύθυνος έργου στο πεδίο των δικτύων υπολογιστών. Από το 1992, είναι διευθυντής του Arnes, του Ακαδημαϊκού και Ερευνητικού Δικτύου της Σλοβενίας, όπως επίσης του μητρώου για το σλοβένικο τομέα ανωτάτου επιπέδου .si.
Marko Bonac behaalde in 1981 zijn bachelor Wiskunde en in 1988 zijn master Computerwetenschappen aan de universiteit van Ljubljana. Tussen 1981 en 1992 werkte hij als onderzoeker en projectleider op het gebied van computernetwerken. Sinds 1992 is hij directeur van Arnes, het academisch en onderzoeksnetwerk van Slovenië en registry voor het Sloveense topniveaudomein .si.
Марко Бонац получава бакалавърска научна степен по математика (1981 г.) и магистърска по компютърни науки (1988 г.) от Университета в Любляна. Между 1981 и 1992 г. той работи като учен и ръководител на проекти в областта на компютърните мрежи. От 1992 г. насам той е директор на Arnes – Академичната и научна мрежа на Словения, а също и регистър за словенския домейн от първо ниво .si.
Marko Bonac obdržel titul bakaláře v oboru matematika (1981) a magistra v oboru informatika (1988) na Univerzitě Lublaň. V létech 1981 až 1992 pracoval jako výzkumný pracovník a vedoucí projektu v oboru počítačových sítí. Od roku 1992 je ředitelem instituce Arnes (Academic and Research Network of Slovenia), která je rovněž správcem slovinské domény nejvyšší úrovně .si.
Marko Bonac har en bachelorgrad i matematik (1981) og en magistergrad i computervidenskab (1988) fra Ljubljanas Universitet. Mellem 1981 og 1992 arbejdede han som forsker og projektleder inden for computernetværk. Siden 1992 er han direktør for Arnes, Academic & Research Network i Slovenien, som også er registreringskontoret for det slovenske topdomæne .si.
Marko Bonac sai 1981. aastal Ljubljana Ülikoolist teaduste bakalaureuse kraadi matemaatikas ja 1988. aastal magistrikraadi informaatikas. 1981–1992 töötas ta teadlase ja projektijuhina arvutivõrkude alal. Alates 1992. aastast on ta Arnes'i (the Academic and Research Network of Slovenia – Sloveenia akadeemiline ja teadusvõrgustik) direktor. Arnes on ka Sloveenia tippdomeeni .si-register.
Marko Bonac on suorittanut Ljubljanan yliopistossa kandidaatin tutkinnon matematiikassa (1981) ja maisterin tutkinnon tietotekniikassa (1988). Vuosina 1981–1992 hän työskenteli tietoverkkojen alalla tutkijana ja projektipäällikkönä. Vuodesta 1992 hän on johtanut Arnes-verkostoa (Academic and Research Network of Slovenia) sekä Slovenian päätason .si-maatunnusrekisteriä.
Marko Bonac 1981-ben matematikából BS, majd 1988-ban informatikából MS diplomát szerzett a Ljubljanai Egyetemen. 1981 és 1992 között kutatóként és project vezetőként dolgozott a számítógépes hálózhatok területén. 1992 óta tölt be igazgatói posztot az Arnes-nél (Academic and Research Network of Slovenia), valamint a szlovén felső szintű domain nyilvántartónál, a .si-nél.
Marko Bonac uzyskał tytuł licencjata matematyki (1981) i magistra informatyki (1988) na uniwersytecie w Lublanie. W latach 1981–1992 pracował jako naukowiec i kierownik projektów z zakresu sieci komputerowych. Od 1992 r. jest przewodniczącym Akademickiej i Badawczej Sieci Słowenii (Academic and Research Network of Slovenia, Arnes) – rejestru .si, operatora krajowych domen najwyższego poziomu dla Słowenii.
Marko Bonac a primit o diplomă de licenţă în matematică (1981) şi o diplomă de masterat în informatică (1988) de la Universitatea din Ljubljana. Între 1981 şi 1992, domnia sa a lucrat ca cercetător şi şef de proiect în domeniul reţelelor de calculatoare. Din anul 1992, domnia sa este directorul Arnes, Reţeaua Academică şi de Cercetare a Sloveniei şi, de asemenea, al registrului pentru domeniul sloven de nivel superior, .si.
Marko Bonac získal titul bakalára z matematiky (1981) a v roku 1988 diplom z informatiky na univerzite v Ljubljane. V období 1981 až 1992 pracoval ako výskumník a projektový vedúci v obore počítačových sietí. Od roku 1992 bol riaditeľom Arnes, akademickej a výskumnej siete Slovinska, ktorá je registrom domény najvyššej úrovne Slovinska (.si).
Marko Bonač je diplomiran matematik (1981) in magister računalništva (1988) Univerze v Ljubljani. Med leti 1981 in 1992 je delal kot raziskovalec in vodja projekta na področju računalniških omrežij. Od leta 1992 je direktor Arnesa, Akademske in raziskovalne mreže Slovenije, ki je register slovenske vrhnje domene .si.
Marko Bonac tog kandidatexamen i matematik (1981) och magisterexamen i datakunskap (1988) på universitetet i Ljubljana. Mellan 1981 och 1992 arbetade han som forskare och projektledare inom området datanätverk. Sedan 1992 har varit chef på Arnes, Academic and Research Network of Slovenia; även registreringsenhet för den slovenska toppdomänen .si.
Marko Bonaks ieguvis bakalaura grādu matemātikā (1981. gadā) un maģistra grādu datorzinātnēs (1988. gadā) Ļubļanas universitātē. Laikposmā no 1981. gada līdz 1992. gadam viņš ir strādājis kā zinātniskais līdzstrādnieks un projektu vadītājs datortīklu nozarē. Kopš 1992. gada viņš ir vadījis Slovēnijas Akadēmisko un pētījumu centru („Arnes”), kā arī Slovēnijas augstākā līmeņa domēna .si reģistru.
Marko Bonac għandu Bachelor of Science degree fil-matematika (1981) u masters in computer science (1988) mill-Università ta’ Ljubljana. Bejn l-1981 u l-1992 huwa ħadem bħala riċerkatur u project leader fil-kamp ta’ computer networks. Mill-1992 huwa Director of Arnes, the Academic and Research Network of Slovenia, li huwa wkoll reġistru ta’ dominji ta’ l-ogħla livell ta’ l-Islovenia, .si.
Bhain Marko Bonac Céim Eolaíochta amach i matamaitic (1981) agus máistreacht in eolaíocht ríomhaireachta (1988) ó Ollscoil Ljubljana. Idir 1981 agus 1992 d'oibrigh sé mar thaighdeoir agus mar cheannaire tionscadail i réimse na líonraí ríomhairí. Ó 1992 tá sé ina Stiúrthóir ar ARNES, the Academic and Research Network of Slovenia, atá ina chlárlann chomh maith d'fhearann barrleibhéil na Slóivéine, .si.
  unaihub.kaznu.kz  
(specialitá Slovena)
(Slovenian specialty)
(Slowenisch spezialität)
(Slovenska speciliteta)
  11 Hits wheelsandtime.com  
Eurosender offre prezzi convenienti per la spedizione di pacchi e pallet a Lubiana, Maribor, Celje o in qualsiasi altra città slovena. Garantiamo i più alti livelli di servizio perché collaboriamo solo con le più grandi società di logistica in Europa.
Eurosender te ofrece precios bajos para enviar paquetes y paletas a Ljubljana, Maribor, Celje o cualquier otra ciudad eslovena. Garantizamos los estándares más altos de servicio ya que trabajamos solamente con empresas de envíos muy prestigiosas, que son eficientes y envían paquetes a cualquier lugar requerido.
Eurosender biedt u betaalbare prijzen voor verzendpakketten en pallets naar Ljubljana, Maribor, Celje of een andere Sloveense stad. We garanderen de hoogste servicestandaarden omdat we alleen met de grootste logistieke bedrijven in Europa werken. U zult ervan overtuigd zijn dat dit een efficiënte manier is om pakketten te verzenden wanneer u maar wilt.
Eurosender vam nudi pristupačne cijene za transportne pakete i palete u Ljubljanu, Maribor, Celje ili u bilo koji drugi slovenski grad. Jamčimo najviše standarde usluga jer radimo samo s najvećim logističkim tvrtkama u Europi. Uvjerit ćete se da je to učinkovit način za slanje paketa kad god je potrebno.
Eurosender giver dig overkommelige fragtpriser på fragtpakker og paller til Ljubljana, Maribor, Celje eller enhver anden slovensk by. Vi garanterer den højeste standard for kurer service, fordi vi udelukkende samarbejder med de største logistikvirksomheder i Europa. Du vil blive overbevist om, at dette er en effektiv måde at sende pakker på, når du har brug for det.
  11 Hits www.hotel-santalucia.it  
Situata nel centro di Radovljica, città medievale incastonata tra le Alpi Giulie, la Pension Lectar a conduzione familiare vanta una lunga tradizione di ospitalità sin dal 1822. La struttura ospita un ristorante di cucina tradizionale slovena, che potrete gustare sulla sua terrazza.
Situated in the centre of Radovljica, a medieval town nestled among the Julian Alps, the family-run Pension Lectar prides itself in its long tradition in hospitality since 1822. The property features a restaurant serving traditional Slovenian cuisine which you can enjoy on the property terrace. The comfortable rooms at the Lectar provide views of the surrounding Alps. Each one comprises a TV, minibar, and a seating area, as well as a private bathroom fitted with a shower. Free WiFi access is ava...ilable as well. Lectar Pension also features an on-site workshop and museum of the traditional gingerbread craft (licitar). Here you can see how an important part of the local heritage and culture was produced by hand. The property is 50 metres from the Train Station and 200 metres from the Bus Station. Free parking is available outside of the historic area of Radovljica. Lake Bled is located 5 km away.
Situé dans le centre de Radovljica, une ville médiévale nichée au milieu des Alpes juliennes, le Pension Lectar est fier de sa longue tradition d'accueil depuis 1822. Cet établissement à la gestion familiale possède un restaurant servant une cuisine slovène traditionnelle que vous pourrez déguster sur la terrasse. Les chambres confortables du Lectar offrent une vue sur les Alpes environnantes. Chacune comprend une télévision, un minibar et un coin salon et une salle de bains privative pourvue d'...une douche. Une connexion Wi-Fi gratuite est également disponible. Le Lectar Pension dispose sur place d'un atelier et d'un musée consacrés à l'artisanat traditionnel du pain d'épice (licitar). Vous pourrez constater l'importance du travail artisanal sur le patrimoine et la culture de Slovénie. Vous séjournerez à 50 mètres de la gare et à 200 mètres de la gare routière. Un parking gratuit est disponible à l'extérieur du quartier historique de Radovljica. Le lac de Bled est accessible à 5 km.
Im Zentrum von Radovljica, einer mittelalterlichen Stadt inmitten der Julischen Alpen, begrüßt Sie die familiengeführte Pension Lectar, die seit 1822 in seiner lange Tradition der Gastfreundschaft liegt. Die Unterkunft verfügt über ein Restaurant, das traditionelle slowenische Küche serviert, die Sie auf der Terrasse der Unterkunft genießen können. Die komfortablen Zimmer im Lectar bieten Aussicht auf die umliegenden Alpen. Jedes verfügt über einen TV, eine Minibar und einen Sitzbereich sowie ei...n eigenes Bad mit einer Dusche. WLAN nutzen Sie kostenfrei. Die Lectar Pension verfügt auch über eine Werkstatt und ein Museum des traditionellen Gingerbrothandwerks (Licitar). Hier finden Sie einen wichtigen Teil des einheimischen Kulturs und Kulturs. Die Unterkunft befindet sich 50 m vom Bahnhof und 200 m vom Busbahnhof entfernt. Kostenfreie Parkplätze stehen außerhalb des historischen Viertels von Radovljica zur Verfügung. Der Bleder See liegt 5 km entfernt.
El Pension Lectar, de gestión familiar, está situado en el centro de Radovljica, una localidad medieval situada entre los Alpes Julianos, y ofrece una larga tradición desde 1822. El establecimiento alberga un restaurante de cocina tradicional eslovena que se puede disfrutar en la terraza. Las confortables habitaciones del Lectar ofrecen vistas a los Alpes. TV, minibar, zona de estar y baño privado con ducha. Hay conexión WiFi gratuita. La Lectar Pension también cuenta con un taller y un museo de... artesanía tradicional de pan de jengibre (licitar). Aquí se puede ver una parte importante del patrimonio y la cultura locales. El establecimiento se encuentra a 50 metros de la estación de tren y a 200 metros de la estación de autobuses. Hay aparcamiento gratuito disponible fuera de la zona histórica de Radovljica. El lago Bled se encuentra a 5 km.
Pension Lectar wordt door een familie beheerd en ligt in het centrum van Radovljica, een middeleeuws stadje genesteld tussen de Julische Alpen. De accommodatie bouwt al sinds 1822 op zijn lange gastvrije traditie. De accommodatie beschikt over een restaurant dat traditionele Sloveense gerechten serveert, waarvan u op het terras van de accommodatie kunt genieten. De comfortabele kamers van Pension Lectar bieden uitzicht op de omliggende Alpen. Elke kamer heeft een tv, een minibar, een zithoek en ...een eigen badkamer met een douche. WiFi is gratis beschikbaar. Pension Lectar beschikt ook over een eigen werkplaats en museum over het traditionele ontbijtkoekambacht (licitar). Hier kunt u zien hoe een belangrijk deel van het lokale erfgoed en de cultuur met de hand werd geproduceerd. De accommodatie ligt op 50 meter van het treinstation en op 200 meter van het busstation. Buiten het historische gedeelte van Radovljica kunt u gratis parkeren. Het meer van Bled ligt op 5 km afstand.
  3 Hits spritmuseum.se  
Una particolare attenzione viene dedicata ai piatti e agli ingredienti locali poiché Cerkno con i suoi dintorni è conosciuta per la sua gastronomia estremamente varia che rappresenta un’importante varietà della ricca offerta slovena.
Cerkno with its region is very known for its particularly varied and tasty cuisine and we try our best to prepare dishes the way our grannies did.
  www.amt.it  
L'associazione slovena Društvo za Evropsko Zavest (Associazione Europea per la Coscienza) mira a sviluppare e promuovere la coscienza europea e rafforzare il senso di identità tra i cittadini dell'Unione, in armonia con le identità nazionali e regionali.
L’association slovène Društvo za evropsko zavest a pour but de développer et de promouvoir la conscience européenne et de renforcer le sentiment d’identité européenne chez les citoyens de l’UE tout en respectant les identités nationales et régionales. DEZ collabore avec d’autres organisations européennes sur des projets liés à la citoyenneté et l’identité européennes, ainsi qu’à la promotion de la diversité linguistique et culturelle dans l’Union européenne.
Das Ziel des slowenischen Vereins Društvo za evropsko zavest ist die Entwicklung und Verbreitung des europäischen Bewusstseins und die Stärkung der europäischen Identität der Bürger(innen) der EU. DEZ arbeitet zusammen mit anderen europäischen Organisationen an Projekten, die sich mit der europäischen Bürgerschaft und Identität beschäftigen sowie die sprachliche und kulturelle Vielfalt in der EU fördern.
La asociación eslovena Društvo za evropsko zavest tiene como objetivo desarrollar y promover la conciencia europea y el fortalecimiento de un sentimiento de identidad europea entre los ciudadanos de la UE en armonía con las identidades nacionales y regionales. DEZ colabora con otras organizaciones europeas en proyectos relacionados con la ciudadanía europea y la identidad, así como la promoción de la diversidad lingüística y cultural en la Unión Europea.
De Sloveense vereniging Društvo za Evropsko zavest beoogt de ontwikkeling en bevordering van het Europese bewustzijn en het versterken van het gevoel van Europese identiteit onder de EU-burgers in harmonie met de nationale en regionale identiteiten. DEZ werkt samen met andere Europese organisaties voor projecten met betrekking tot het Europese burgerschap en de identiteit, alsook de bevordering van de taalkundige en culturele diversiteit in de Europese Unie.
Словенската асоциация Društvo za evropsko zavest (Дружество за европейски съзнание) има за цел развитието и насърчаването на европейско съзнание и за укрепване на чувството за европейска идентичност сред гражданите на ЕС в хармония с националните и регионални идентичности. DEZ сътрудничи с други европейски организации по проекти, свързани с европейското гражданство и идентичност, както и за насърчаване на езиковото и културното многообразие в Европейския съюз.
Cilj slovenskog Društva za europsku svijest je razvoj i promocija europske svijesti te jačanje osjećaja europskog identiteta među građanima Europske Unije u skladu s nacionalnim i regionalnim identitetima. DEZ surađuje s drugim europskim organizacijama na projektima koji se bave europskim građanstvom i identitetom te promocijom jezične i kulturne raznolikosti u Europskoj Uniji.
Sloveenia liit Društvo za evropsko zavest arendab ja edendab Euroopa-teadlikkust ja tugevdab Euroopa identiteeditunnet EL-i kodanike seas kooskõlas rahvuslike ja regionaalsete identiteetidega. DEZ teeb koostööd teiste Euroopa organisatsioonidega projektides, mis tegelevad Euroopa kodakondsuse ja identiteediga, samuti keelelise ja kultuurilise mitmekesisuse edendamisega Euroopa Liidus.
A szlovén Društvo za Evropsko zavest (DEZ) társaság célja, hogy fejlessze és előmozdítsa az európai tudatosságot és erősítse az európai identitást az uniós polgárok körében figyelembe véve a nemzeti és regionális identitásokat. A DEZ európai polgársággal és identitással, valamint az Európai Uniós nyelvi és kulturális sokszínűséggel foglalkozó projektekben együttműködik más európai szervezetekkel.
Slovėnų asociacijos Društvo za evropsko zavest (DEZ) veikla nukreipta į ES piliečių indentiteto suvokimo vystymą , harmoningai jį derinant su jų nacionaliniu ir religiniu identitetu. DEZ bendradarbiauja su kitomis europinėmis organizacijomis, vykdydama projektus susijusius su Europos pilietiškumu, kultūrinės ir kalbinės įvairovės palaikymu Europos Sąjungoje.
Słoweńskie stowarzyszenie Društvo za evropsko zavest ma na celu rozwój i promowanie świadomości europejskiej i wzmocnienia poczucia tożsamości europejskiej wśród obywateli UE, w zgodzie z tożsamościami narodowymi i regionalnymi. DEZ współpracuje z innymi europejskimi organizacjami w projektach dotyczących europejskiego obywatelstwa i tożsamości, a także promowania różnorodności językowej i kulturowej w Unii Europejskiej.
Cieľom slovinského združenia Društvo za evropsko zavest (DEZ; Asociácia pre európske povedomie) je zvyšovať a propagovať európske povedomie a posilňovať silu európskej identity medzi obyvateľmi EÚ v súlade s ich národnou a regionálnou identitou. DEZ spolupracuje s rozličnými európskymi organizáciami na projektoch, ktoré sa venujú európskemu občianstvu a identite, ako aj propagácii jazykovej a kultúrnej rozmanitosti v EÚ.
Den slovenska föreningen Drustvo za Evropsko zavest (DEZ) syftar till att utveckla och främja ett europeiskt medvetande och stärka en känsla av europeisk identitet bland EU:s medborgare i samklang med de nationella och regionala identiteterna. DEZ samarbetar med andra europeiska organisationer för projekt som rör europeiskt medborgarskap och identitet samt främjande av språklig och kulturell mångfald i Europeiska Unionen.
Slovēnijas asociācijas Društvo za Evropsko zavest mērķis ir attīstīt un veicināt Eiropas izpratni un stiprināt ES pilsoņu Eiropas identitātes izjūtu harmonijā ar nacionālo un reģionālo identitāti. DEZ sadarbojas ar citām Eiropas organizācijām projektos, kas saistīti ar Eiropas pilsonību un identitāti, kā arī ar valodu un kultūru daudzveidības Eiropas Savienībā veicināšanu.
Tá sé mar aidhm ag an gcumann Slóivéanach Društvo za evropsko zavest feasacht Eorpach a fhorbairt agus tuiscint ar fhéiniúlacht Eorpach, agus a chur chun cinn i measc na saoránach AE, a neartú, i gcomhcheol le féiniúlachtaí náisiúnta agus réigiúnacha. Comhoibríonn DEZ le heagraíochtaí Eorpacha eile ar thionscadail a bhaineann le saoránacht agus féiniúlacht Eorpach, chomh maith le cur chun cinn na héagsúlachta teanga agus cultúir san Aontas Eorpach.
  10 Hits palindr.me  
A pagamento supplementare potrai andare con l’auto noleggiata anche fuori Slovenia (Italia, Croazia, Austria, …). Potrai restituire gratis la vettura in una città slovena diversa da quella del ritiro (a eccezione di Črnomelj e Tolmin) oppure all’estero (“one-way”).
We also offer one-way rentals (pick up here - drop off there) which are available free of charge between rent a car stations in Slovenia (except Črnomelj and Tolmin) and are available on request for neighboring countries (Italy, Austria, Croatia).
Wir bieten auch Einwegmieten - Sie können nun Ihren Leihwagen an einer Station abholen und am Ende Ihrer Reise den Wagen an einer anderen zurückgeben. Wir geben Ihnen die Möglichkeit kostenlos bequem und einfach Ihr Mietfahrzeug an vielen Station innerhalb Sloweniens abzugeben (außer Črnomelj und Tolmin). Die Einwegmieten außerhalb Slowenien (Italien, Österreich, Kroatien,…) sind möglich gegen Gebühr.
Ob doplačilu je možna vožnja tudi izven Slovenije (Italija, Hrvaška, Avstrija,…). Vozilo lahko pustite v drugi poslovalnici v Sloveniji in tujini (“one-way”), t.i. “one way” med poslovalnicami v Sloveniji pa je za vas brezplačen (izjema Črnomelj in Tolmin).
  3 Hits www.swissemigration.ch  
Durante la fase di transizione degli anni ‘90, la Confederazione ha sostenuto un progetto per la modernizzazione dell’amministrazione slovena sfociato nell’istituzione di un’accademia per la formazione di specialisti in materia.
During a transitional stage in the 1990s Switzerland gave its support to a project for the modernisation of the Slovenian administration, leading to the founding of the National Administrative Academy for the training of Slovenian staff.
  10 Hits gphg.org  
A pagamento supplementare potrai andare con l’auto noleggiata anche fuori Slovenia (Italia, Croazia, Austria, …). Potrai restituire gratis la vettura in una città slovena diversa da quella del ritiro (a eccezione di Črnomelj e Tolmin) oppure all’estero (“one-way”).
We also offer one-way rentals (pick up here - drop off there) which are available free of charge between rent a car stations in Slovenia (except Črnomelj and Tolmin) and are available on request for neighboring countries (Italy, Austria, Croatia).
Wir bieten auch Einwegmieten - Sie können nun Ihren Leihwagen an einer Station abholen und am Ende Ihrer Reise den Wagen an einer anderen zurückgeben. Wir geben Ihnen die Möglichkeit kostenlos bequem und einfach Ihr Mietfahrzeug an vielen Station innerhalb Sloweniens abzugeben (außer Črnomelj und Tolmin). Die Einwegmieten außerhalb Slowenien (Italien, Österreich, Kroatien,…) sind möglich gegen Gebühr.
Ob doplačilu je možna vožnja tudi izven Slovenije (Italija, Hrvaška, Avstrija,…). Vozilo lahko pustite v drugi poslovalnici v Sloveniji in tujini (“one-way”), t.i. “one way” med poslovalnicami v Sloveniji pa je za vas brezplačen (izjema Črnomelj in Tolmin).
  7 Hits dpnc.unige.ch  
Sito a Otocec, nella regione slovena di Dolenjska, l'Hotel Sport offre camere climatizzate provviste di balcone privato e un ristorante. A disposizione anche l'accesso gratuito a un centro benessere e tennistico della zona.
Situé a Otocec, dans la région slovene de Dolenjska, l'Hotel Sport propose des chambres climatisées avec balcon privatif. En tant que client de cet hôtel, vous pourrez accéder gratuitement aux terrains de tennis et au centre de spa situés a proximité. Toutes les chambres du Sport Hotel sont équipées d'une connexion Wi-Fi gratuite, d'une télévision par satellite, d'un téléphone et d'un minibar. Le plus proche aéroport est Rijeka / Krk aéroport qui est seulement 86 km des appartements.
Hotel Sport, smješten u gradu Otočecu, u slovenskoj pokrajini Dolenjska, nudi klimatizirane sobe s privatnim balkonom. U okviru hotela nalazi se restoran a gosti hotela mogu besplatno koristiti usluge obližnjeg teniskog i spa centra. Sve sobe u Hotelu Sport opremljene su besplatnim bežičnim pristupom internetu, TV-om sa satelitskim programima, telefonom i mini barom. Rijeka / Krk zračne luke je 86 km daleko.
Nachází se v Otočec, ve Slovinsku a Nabízí restauraci a volný vstup do blízkého tenis a lázeňské centrum. Všechny pokoje v hotelu Sport jsou vybaveny Wi-Fi, TV se satelitním příjmem, telefonem a minibarem. Toto ubytování se nachází 86 km od Rijeka / Krk letiště.
Beliggende i Otocec, i Slovenien og Det tilbyder en restaurant og gratis adgang til et narliggende tennis og spa-center. Alle varelser pa Sport Hotel er udstyret med gratis Wi-Fi, satellit-tv, telefon og minibar. Denne indkvartering ligger 86 km fra Rijeka / Krk lufthavn.
A Szlovénia Dolenjska régiójának Otocec településén fekvő Hotel Sport légkondicionált, saját erkéllyel rendelkező szobákat ajánl a vendégeknek. A hotel, amely a közeli teniszpályája és wellness-központ díjtalan használatát biztosítja, étteremmel rendelkezik. A Sport Hotel valamennyi szobájában ingyenes Wi-Fi internet-hozzáférés, műholdas tv, telefon és minibár található. Ez a szálláshely található, 86 km-re Rijeka / Krk repülőtéren.
Hotel Sport położony jest w miejscowości Otocec, która leży w Dolnej Krainie w Słowenii. Obiekt oferuje zakwaterowanie w klimatyzowanych pokojach z prywatnym balkonem. Hotel zapewnia także restaurację i bezpłatny dostęp do pobliskiego ośrodka tenisowego oraz centrum spa. Hotel jest dobrze połączony z Rijeki / Krk Airport ust 86 km od hotelu).
Situat în Otocec, în Slovenia şi Acesta oferă un restaurant şi acces gratuit la un teren de tenis din apropiere şi un centru spa. Toate camerele de la Hotel Sport sunt dotate cu Wi-Fi gratuit, TV prin satelit, telefon si minibar. Această unitate de cazare este situat la 86 km de aeroportul Rijeka / Krk.
Nachádza sa v Otočec, v Slovinsku a Ponúka reštauráciu a voľný vstup do blízkeho tenis a kúpeľné centrum. Všetky izby v hoteli Sport sú vybavené Wi-Fi, TV so satelitným príjmom, telefónom a minibarom. Toto ubytovanie sa nachádza 86 km od Rijeka / Krk letiska.
Hotel Sport se nahaja na Otočcu na Dolenjskem in ponuja klimatizirane sobe z balkonom ter restavracijo. Bližnji teniški klub in spa-center lahko obiskujete brezplačno. Sobe hotela Sport imajo brezplačen brezžični internet, satelitsko televizijo, mini bar in telefon. Hotel je dobro povezan z javnim prevozom, se letališče nahaja 86 km.
  2 Hits www.babyliberdade.com  
Perché Marles vanta il rating più alto, e questo lo dimostra il fatto che alla fine del 2012 ha ottenuto il certificato on line "Excellent PMI Slovenia" rilasciato dalla Camera di Commercio Slovena in collaborazione con l'agenzia di rating COFACE.
3. Because Marles has the highest rating as proven by the “Excellent SME Slovenia” web certificate obtained at the end of 2012, issued by the Slovenian Chamber of Commerce in cooperation with the COFACE credit rating company.
  www.if-ic.org  
- A livello nazionale, l'italiano è la lingua ufficiale - Italia, Croazia, Regione Istriana (con croato), San Marino, Slovenia, Istria slovena (con Slovenia), Svizzera, Canton Ticino, Grigioni (con il tedesco e romancio), Città del Vaticano
- À l'échelle nationale, l'italien est la langue officielle - l'Italie, le comté de Croatie, l'Istrie (avec la Croatie), Saint-Marin, la Slovénie, l'Istrie slovène (avec slovène), Suisse, Tessin, Grisons (avec l'allemand et le romanche), la Cité du Vatican
  4 Hits www.lesvelosdemathilde.fr  
Una particolare attenzione viene dedicata ai piatti e agli ingredienti locali poiché Cerkno con i suoi dintorni è conosciuta per la sua gastronomia estremamente varia che rappresenta un’importante varietà della ricca offerta slovena.
Cerkno with its region is very known for its particularly varied and tasty cuisine and we try our best to prepare dishes the way our grannies did.
  www.jansametal.com  
Da segnalare la partecipazione di podisti provenienti anche dagli altri stabilimenti italiani ed esteri, in particolare dalla cittadina slovena Jesenice e da Verona; a dimostrazione di come la solidarietà sia un tema particolarmente sentito tra tutti i collaboratori del Gruppo Pittini.
Many participants also came from other Pittini Group’s plants located both in Italy and abroad, especially from Verona and Jesenice, Slovenia, showng that solidarity is a shared value among all the employees of Pittini Group.
  2 Hits xnx.world  
Attraversare in bicicletta prati romantici e vigneti idilliaci, vicini al confine con la Slovenia, è movimento allo stato puro. Radkersburg e la slovena Gornja Radgona sono state in passato un'unica città, separata dopo la 1° Guerra Mondiale e ora nuovamente riunita.
Historické město s termálními prameny na jihu Štýrska zaujme mnoha způsoby. Středomořská atmosféra, chuť do života a moderna se snoubí s historií a tradicemi. Město je oblíbeným výchozím bodem a cílem působivých cyklotras v jeho okolí. Nefalšovanou radost z pohybu slibuje jízda na kole romantickými loukami, idylickými vinohrady a také výlety do sousedního Slovinska. Bad Radkersburg a slovinská Gornja Radgona jsou městem vytvořeným v průběhu dějin, které se po 1. světové válce rozdělilo a nyní se opět slučuje. Bad Radkersburg může každému cyklistovi něco nabídnout, ať se jedná o celou rodinu nebo o rekreační cyklisty. V jeho okolí se nachází několik stovek cyklistických stezek. Cyklisti požitkáři mají na výběr několik tematických tras. K dispozici je i několik GPS tras. Tip: třikrát týdně od července do října organizuje informační kancelář Bad Radkersburg cyklistické výlety zdarma.
Historické mesto s termálnymi prameňmi na juhu Štajerska zaujme mnohými spôsobmi. Južanská atmosféra, chuť do života a moderna sa zlučuje s históriou a tradíciou. Mesto tvorí obľúbený východiskový bod a cieľ pôsobivých cyklotrás v jeho okolí. Nefalšovanú radosť z pohybu sľubuje cyklistika cez romantické nivy, idylické vinice a tiež do susedného Slovinska. Bad Radkersburg a slovinská Gornja Radgona sú mestom vytvoreným v priebehu dejín, ktoré sa po 1. svetovej vojne rozdelilo a teraz sa opätovne zlučuje. Bad Radkersburg má všetkým cyklistom čo ponúknuť, či už ide o rodiny alebo príležitostného športovca. V každom prípade sa v jeho okolí nachádza niekoľko stoviek kilometrov cyklistických ciest. Pre cyklistov - pôžitkárov, je pripravený veľký výber tematických trás. K dispozícii je aj niekoľko GPS-trás. Tip: informačná kancelária Bad Radkersburg organizuje trikrát do týždňa od júla do októbra bezplatné výlety na bicykloch.
  2 Hits www.micsantjordi.org  
Nelle sale grandi e luminose della MyOwnGallery trovano spazio gli arazzi del polacco Wlodzimierz Cygan e del madagascaregno Joel Andrianomearisoa, le sculture tessili del tedesco Jens J. Meyer e della slovena Anda Klancic, il pannello a jacquard di Fabrizio Musa e quello realizzato con fili e chiodi di Mimmo Totaro, le opere in plexiglass graffiato di Filippo Avalle, le sculture della tedesca Heidi Bedenknecht De Felice e dell'inglese Penelope Margareth Mackworth Praed.
Inside the well lit and spacious gallery rooms, are exhibited the tapestries by the Polish Wlodzimierz Cygan and by Joel Andrianomearisoa from Madagascar, the textile sculptures by the German Jens J. Meyer and the Slovenian Anda Klancic, the jacquard panel by Fabrizio Musa and the one realized with nails and threads by Mimmo Totaro, the artworks in scratched plexiglas by Filippo Avalle, the sculptures by the German Heidi Bedenknecht de Felice and the English Penelope Margareth Mackworth Praed.
Arrow 1 2 3 4 5 6