ye have – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      398 Results   24 Domains
  2 Hits www.dbsystel.de  
Hi Liz, Hope you are feeling better, thanks for your e-mail it was a great surprize I was delighted to hear that I have been granted my visa and that I can stay in Oz with my boyfriend Dwayne. We are going into our summer at the moment and the weather is great, I hear ye have a lot of flooding at home peoples houses destroyed and others living in fear of flooding.
Madame, Monsieur, Mon fils Romain GRELLIER, se trouve en Australie depuis 1 mois, bien accueilli et parfaitement aidé à son arrivée à Cairnspar les correspondants Visafirst locaux. Nous sommes donc très satisfaits de l'ensemble de vos services et vous en remercions.. Compétence, efficacité, réactivité et gentillesse. Merci
  84 Hits www.pep-muenchen.de  
Don't think for a moment you chose Christ first. You were a stranger, an alien — and God chose you. "Ye have not chosen me, but I have chosen you" (John 15:16). "But I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you" (verse 19).
Moenie vir ‘n oomblik dink jy het Christus eerste gekies nie. Jy was ‘n vreemdeling, ‘n uitlander – en God het jóú gekies. “Julle het My nie uitverkies nie, maar Ek het julle uitverkies” (Johannes 15:16). “Maar omdat...Ek julle uit die wêreld uitverkies het, daarom haat die wêreld julle” (Johannes 15:19). “Soos Hy ons in Hom uitverkies het voor die grondlegging van die wêreld” (Efésiërs 1:4). “Dat God julle van die begin af verkies het tot saligheid in heiligmaking van die Gees en geloof in die waarheid” (2 Thessalonicense 2:13).
  www.betyna.cz  
Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life, and they are they which testify of me
“Poichè dunque i figli hanno in comune la carne e il sangue, similmente anch’egli ebbe in comune
  it.wikisource.org  
Ye have made yourselves a god of gold and silver;
o ira o coscïenza che ’l mordesse,
  171 Hits fablab-siegen.de  
18. And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
19. Agora, pois, envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
  rowtecnologia.com  
But by far the most beautiful account of the Ascension can be found in the Book of Acts:  “And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.” (Acts 1:9-11)
Ծաղկամայրն, ըստ ավանդության, քրիստոնյա Վարվառե կույսն է, որը փախչելով կռապաշտ հորից, ապաստանում է Աշտարակի մոտ գտնվող Արայի լեռան քարանձավում: Հայրը հետապնդում է աղջկան, գտնում, ուր նա ապաստանել էր և սպանում դստերը: Նահատակվելուց առաջ Վարվառեն խնդրում է Աստծուց, որ ծաղիկ և կարմրուկ հիվանդություններ ունեցող մանուկները բժշկվեն իր անունով: Աստված կատարում է նրա խնդրանքը, և Վարվառեի բարեխոսությունը խնդրող ծնողների զավակներն ազատվում են այդ հիվանդություններից: Այդ քարանձավը դարձել է ուխտատեղի: Քարանձավի պատերից մշտապես ջուր է հոսում, որն ունի բուժիչ հատկություն: Ժողովուրդն հավատացած է, որ այդ ջուրը Վարվառե կույսի արցունքներն են:
  spartan.metinvestholding.com  
Bling Bling Blaster: Ye have been invited to play
bling bling blaster: vous avez été invité à jouer
bling bling Blaster: habt ihr eingeladen worden, d
bling bling blaster: siete stati invitati a suonar
  2 Hits www.evestraonkologia.pl  
Inspired by the word of Christ “inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me” (Matthew 25, 40-45), the almoners (chaplains), dressed in the rank of their robes, devote themselves to the seven good works: feeding the hungry, refreshing the thirsty, clothing the naked, visiting the sick, offering shelter to strangers and freeing political prisoners.
Geïnspireerd door Jezus’ woord “al wat jij aan de minsten van Mij hebt gedaan, heb je aan Mij gedaan” (Mt.25,40.45) wijden de aalmoezeniers, gekleed in de waardigheid van hun tabbaard, zich aan de zeven goede werken: de hongerigen spijzigen, de dorstigen laven, de naakten kleden, de zieken bezoeken, de vreemdelingen onderdak verlenen, de politieke gevangenen bevrijden. Het zevende werk, de doden begraven, is pas in de middeleeuwen toegevoegd tijdens de pest¬epidemieën.
  www.amicsdevilars.com  
This mutual understanding of order can also be found in the Bible: "Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard [measuring rod], in weight, or in measure. Just balances, just weights, a just ephah [a measure for grain], and a just hin [a unit of liquid measure], shall ye have [...] Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them."10
Gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurde die Weltwirtschaft durch die Industrialisierung befeuert und erfasste die ganze Welt. Der Welthandel wuchs von 1840 bis 1910 um das mehr als das Zehnfache an. Nicht nur das Freihandelsprinzip setzte sich durch, es kam auch zu Kommerzialisierungen von technischen Neuerungen, wie zum Beispiel der Dampfmaschine.18
  2 Hits overcomingpornography.org  
“Know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
«Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
Bitte behalten Sie im Sinn, wie wichtig es ist, das Haus des Herrn würdig zu betreten, während Sie diesen Rat von Präsident Boyd K. Packer hören:
“¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros, el que tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
“E non sapete voi che il vostro corpo è il tempio dello Spirito Santo che è in voi, il quale avete da Dio, e che non appartenete a voi stessi?
“Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
「あなたがたは知らないのか。自分のからだは,神から受けて自分の内に宿っている聖霊の宮であって,あなたがたは,もはや自分自身のものではないのである。
"Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
  4 Hits www.hopital-pette.ch  
He will deal in utter honesty with us, as men before him, regardless of our social standing. Remember that he is the one who said, "Inasmuch as ye have done it unto the least of these, my brethren, ye have done it unto me," (Matthew 25:40b KJV).
No está impresionado con nuestros Cadillacs, o por nuestro estatus en la sociedad, o por el hecho de que otros se inclinen ante nosotros, o que otros nos hagan los recados. No está impresionado en absoluto. Tratará en total honestidad con nosotros, como hombres frente a Él, sin importar nuestra posición social. Acuérdate que es Él quien dijo: “De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis” (Mateo 25:40b). También: “De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis” (Mateo 25:45). Él es el que dice: “Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y orad por los que os ultrajan y os persiguen” (Mateo 5:44). Por lo tanto, toda la vida ha de ser vivida con la conciencia del ojo observante del Señor. Qué diferente es esto de la actitud común que los cristianos adoptan frecuentemente, que “no hemos de mezclar la religión y el negocio”, que “la iglesia es una cosa y el negocio otra”, que “podemos ser amables y gentiles y tiernos los unos con los otros en la iglesia, pero no te interpongas en mi camino en el negocio o te atropellaré”.
  2 Hits xrgo.io  
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
„Seit einigen Monaten hören wir Berichte, daß aus Heil- und Pflegeanstalten für Geisteskranke auf Anordnung von Berlin Pfleglinge, die schon länger krank sind und vielleicht unheilbar erscheinen, zwangsweise abgeführt werden. Regelmäßig erhalten dann die Angehörigen nach kurzer Zeit die Mitteilung, der Kranke sei verstorben, die Leiche sei verbrannt, die Asche könne abgeliefert werden. Allgemein herrscht der an Sicherheit grenzende Verdacht, daß diese zahlreichen unerwarteten Todesfälle von Geisteskranken nicht von selbst eintreten, sondern absichtlich herbeigeführt werden, daß man dabei jener Lehre folgt, die behauptet, man dürfe sogenanntes ‚lebensunwertes Leben‘ vernichten, also unschuldige Menschen töten, wenn man meint, ihr Leben sei für Volk und Staat nichts mehr wert. Eine furchtbare Lehre, die die Ermordung Unschuldiger rechtfertigen will, die die gewaltsame Tötung der nicht mehr arbeitsfähigen Invaliden, Krüppel, unheilbar Kranken, Altersschwachen grundsätzlich freigibt!“
  20 Hits wordplanet.org  
6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
6 L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
6 Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen;
6 Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte;
6 L’Eterno, l’Iddio nostro, ci parlò in Horeb e ci disse: ‘Voi avete dimorato abbastanza in queste montagne;
6 O SENHOR, nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
6 «اَلرَّبُّ إِلهُنَا كَلمَنَا فِي حُورِيبَ قَائِلاً: كَفَاكُمْ قُعُودٌ فِي هَذَا الجَبَلِ!
6 De HEERE, onze God, sprak tot ons aan Horeb, zeggende: Gij zijt lang genoeg bij dezen berg gebleven.
6 「われわれの神、主はホレブにおいて、われわれに言われた、『あなたがたはすでに久しく、この山にとどまっていたが、
6 Die HERE onse God het met ons by Horeb gespreek en gesê: Julle het lank genoeg by hierdie berg gebly.
6 یهُوَه‌ خدای‌ ما، ما را در حوریب‌ خطاب‌ كرده‌، گفت‌: «توقف‌ شما در این‌ كوه‌ بس‌ شده‌ است‌.
6 Господ нашият Бог ни говори на Хорив, казвайки: Доволно сте седели на тая планина.
6 "Jahve, Bog naš, reče nam na Horebu: 'Dosta ste boravili na ovome brdu.
6 Hospodin Bůh náš mluvil k nám na Orébě, řka: Dosti jste již na hoře této bydlili.
6 HERREN vor Gud talede til os ved Horeb og sagde: "I har nu længe nok opholdt eder ved Bjerget her;
6 "Herra, meidän Jumalamme, puhui meille Hoorebilla näin: 'Te olette jo tarpeeksi kauan olleet tämän vuoren vaiheilla;
6 कि हमारे परमेश्वर यहोवा ने होरेब के पास हम से कहा था, कि तुम लोगों को इस पहाड़ के पास रहते हुए बहुत दिन हो गए हैं;
6 Az Úr, a mi Istenünk szólott nékünk a Hóreben, ezt mondván: Elég ideig laktatok e hegy alatt;
6 Drottinn, Guð vor, talaði við oss á Hóreb á þessa leið: "Þér hafið nú dvalið nógu lengi á þessu fjalli.
6 "Waktu kita berada di Gunung Sinai, TUHAN Allah kita berkata, 'Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini.
6 우리 하나님 여호와께서 호렙산에서 우리에게 말씀하여 이르시기를 너희가 이 산에서 거한지 오래니
6 Herren vår Gud talte til oss ved Horeb og sa: Lenge nok har I opholdt eder ved dette fjell.
6 Pan, Bóg nasz, mówił do nas na górze Horeb, i rzekł: Dosycieście mieszkali na tej górze.
6 Domnul, Dumnezeul nostru, ne -a vorbit la Horeb, zicînd: ,,Aţi locuit destulă vreme în muntele acesta.
6 Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: `полно вам жить на горе сей!
6 HERREN, vår Gud, talade till oss på Horeb och sade: "Länge nog haven I uppehållit eder vid detta berg.
6 "Tanrımız RAB Horev'de bize, `Bu dağda yeteri kadar kaldınız> dedi,
6 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta có phán cùng chúng ta tại Hô-rếp mà rằng: Các ngươi kiều ngụ trong núi nầy đã lâu quá;
6 “হোরেব পর্বতে প্রভু, আমাদের ঈশ্বর আদেশ করে বলেছিলেন, ‘তোমরা যথেষ্ট সময় এই পর্বতে বাস করেছো|
6 “ਹੋਰੇਬ ਪਰਬਤ ਵਿਖੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ। ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, ‘ਤੁਸੀਂ ਕਾਫ਼ੀ ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਤੀਕ ਇਸ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਰਹਿ ਚੁੱਕੇ ਹੋਂ।
6 Bwana, Mungu wetu, alituambia huko Horebu, akasema, Mlivyokaa katika mlima huu vyatosha;
6 Rabbiga Ilaaheenna ahu wuxuu inala hadlay intaan Xoreeb joognay oo wuxuu inagu yidhi, Buurtan in idinku filan waad degganaydeen,
6 “જયારે આપણે હોરેબમાં હતા ત્યારે આપણા દેવ યહોવાએ આપણને આમ કહ્યું હતું કે, ‘તમે આ પર્વત આગળ ઘણું લાંબુ રહ્યાં.
6 ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಹೋರೇಬಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ--ನೀವು ಈ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದ್ದು ಸಾಕು;
4 ସଦାପ୍ରଭୁ ହିଷ୍ବୋନ ନିବାସୀ ଇ ମାରେୀଯମାନଙ୍କ ରାଜା ସୀହାନକେୁ ଓ ଅଷ୍ଠାରୋତ୍ ନିବାସୀ ବାଶନର ରାଜା ଓଗକକ୍ସ୍ଟ ଇଦ୍ରିଯୀ ରେ ପରାସ୍ତ କଲାପରେ।
6 Ang Panginoon nating Dios ay nagsalita sa atin sa Horeb, na nagsasabi, Kayo'y nakatahan ng malaon sa bundok na ito:
6 ​​మన దేవుడైన యెహోవా హోరేబులో మనకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను ఈ పర్వతము నొద్ద మీరు నివసించిన కాలము చాలును;
6 خُداوند ہمارے خدا کے حورب میں ہم سے یہ کہا تھا کہ تُم اِس پہاڑ پر بہت رہ چُکے ہو ۔
6 ഹോരേബിൽവെച്ചു നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമ്മോടു കല്പിച്ചതു: നിങ്ങൾ ഈ പർവ്വതത്തിങ്കൽ പാർത്തതു മതി.