iie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'301 Results   370 Domains   Page 10
  www.moudon-tourisme.ch  
J. -C. Les premiers migrants appartenaient à des tribus grecques d’Asie mineure. Aux IIIe et IIe millénaires av. J. -C. , ils vont donner naissance à une brillante civilisation, dite minoenne, qui contribuera à l’apparition de la civilisation européenne.
Crete, the second-largest island in the eastern Mediterranean, was first settled about the 7th millennium B.C. The settlers came from Greek races of Asia Minor. During the 2nd and 3rd millennia B.C. they developed the great Minoan civilisation, which contributed to early European culture. In 824 A.D., after a long and relatively untroubled historical development, Crete was enslaved by Arab pirates from Spain. Crete ceased to play a part in the Mediterranean for 137 years of harsh occupation.
Kreta, die zweitgrößte Insel im Mittelmeer, wurde im 7. Jahrtausend v. Chr. zum ersten Mal bewohnt. Diese Zuwanderer stammten von griechischen Volksstämmen Kleinasiens. Im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr. entwickelten sie die sogenannte Minoische Zivilisation, was zugleich die Geburt der europäischen Zivilisation bedeutete. Im Jahr 824 n. Chr., nach einer langen und relativ ruhigen Zeit, wurde Kreta von arabischen Piraten spanischer Herkunft unterworfen. Die nächsten 137 Jahre bedeuteten Sklaventum, während derer die Insel, völlig abgeschlossen vom übrigen Europa, in eine dunkle Periode versank.
Η Κρήτη, το δεύτερο σε μέγεθος νησί της Μεσογείου κατοικήθηκε για πρώτη φορά από τον άνθρωπο περί την 7η χιλιετία π.Χ. Οι μετανάστες προέρχονταν από Ελληνικές φυλές της Μικρά Ασίας. Την 3η και 2η χιλιετία π.Χ. θα αναπτύξουν ένα λαμπρό πολιτισμό, το Μινωικό, που θα συμβάλλει στην απαρχή του Ευρωπαϊκού Πολιτισμού. Το 824 μ.Χ., ύστερα από μια μακρόχρονη και σχετικά ήρεμη ιστορική εξέλιξη, η Κρήτη υποδουλώνεται από Άραβες πειρατές, Ισπανικής καταγωγής. Για 137 χρόνια στυγνής κατοχής η Κρήτη θα πάψει να υπάρχει για τον Μεσογειακό κόσμο.
  2 Hits arabic.euronews.com  
Un auditorium du IIe siècle barre la route du nouveau métro romain
Römisches Aquädukt unter Kapelle entdeckt
El museo Maxxi lleva el arte contemporáneo a Roma
Arqueólogos amadores descobrem aqueduto de 109 D.C.
إكتشاف النبع الذي يغذي شبكة المجاري الرومانية اكواترايانا
  www.pornqualitybbw.com  
Namibie : le génocide du IIe Reich
Togo, le maître de marionnettes et ses enfants
  ibz.be  
Président IIe chambre: Joëlle Camu
Präsident II. Kammer: Joëlle Camu
  www.dakarnave.com  
, un récit photographique sur trois figures féminines du Ramayana, une des deux épopées mythologiques indiennes en langue sanskrite rédigée entre le IIIe et le IIe siècle avant JC.
The series Avega - The Passion, by Indian artist Pushpamala N. is currently on display at the Nature Morte Gallery in New Delhi. The photographic story focuses on three feminine figures of Ramayana, one of the two Indian mythological sagas written in Sanskrit between the 3rd and 2nd centuries BC.
  www.conventions.coe.int  
Les produits et accessoires prévus dans la IIe partie du présent Protocole seront : stériles, apyrogènes et non toxiques.
This condition is not required for the derivatives mentioned in the Protocol.
  2 Hits archives.icom.museum  
Le caractère rigoureux des méthodes de fouille, aussi bien en surface qu'en stratigraphie, a permis de réunir toutes les informations relatives aux inhumations que l'on trouve sur les sites du système de Bura du IIe au XIe siècles.
The rigorous methods used in excavation work, both at the surface and in stratigraphic analysis, have enabled information on burials in the Bura system from the 2nd to the 11th centuries to be gathered. It throws light on the meaning of the statues and the particular functions of each site.
  www.zumsteinbock.com  
PTC-IIe*
PTC-P4dragon
USB
  sugarpulp.it  
Les villages ibères de Lloret sont au nombre de trois – Montbarbat, Puig de Castellet et Turó Rodó. Leur chronologie s’étend du IVe au IIe siècle av. J. -C. , époque à laquelle remonte le site de Turó Rodó.
There are three Iberian settlements in Lloret de Mar: Montbarbat, Puig de Castellet and Turó Rodó, dating from as far back as the 4th century BC (Montbarbat) to as late as the 2nd century BC (Turó Rodó). By the time of the 1st century BC, the Iberian world had been swept away by the expansion of the Roman Empire.
  thevoiceforum.org  
Commune française depuis la fin du XVIIIe siècle, Ajaccio est surtout la ville de naissance de l’empereur Napoléon. Pourtant son histoire est bien plus riche. La découverte de ruines remontant aux débuts du Christianisme indique que la zone était peuplée dès le IIe siècle.
Gli appassionati d’arte apprezzeranno sicuramente anche il Palais Fesch Musée des Beaux-Arts, che ospita una collezione di importanti opere di Botticelli e Tiziano, compresa la botticelliana “La Madonna con Gesù ed angelo”.
  www.djurgardslinjen.se  
Le Forum était le centre administratif de la Thessalonique romaine. Sa construction commença à la fin du IIe s. ap. J. -C. sur le site d’une agora remontant aux premières années de l’Empire. Un fragment de bain de l’époque hellénistique a été mis au jour.
Costruita alla fine del II secolo d.C. nel luogo in cui sorgeva l’agorà del primo periodo imperiale, l’antica Agorà era il centro amministrativo della Salonicco romana. Qui è stata portata alla luce anche una parte delle terme del periodo ellenistico. L’intero complesso si sviluppava attorno a una piazza rettangolare lastricata; gallerie a due piani con una doppia fila di colonne in stile corinzio venivano utilizzate per le adunanze e la vita politica e sociale dei cittadini.
  3 Hits www.cancer.ca  
stade IIE
stage IIE
  www.wada-ama.org  
24-26 janvier : IIe Conférence des ORAD, organisée par l’AMA avec le soutien du Conseil olympique d’Asie (COA), au Koweït. L’AMA présente le processus de révision du Code.
January 24-26 2nd RADO Conference hosted by WADA with the support of the Olympic Council of Asia (OCA) in Kuwait. WADA presented on the Code Review process.
  2 Hits www.btea.bh  
Situé dans le IIe arrondissement, ce restaurant de poche (il compte seulement huit places) est un haut…
Located in the 2nd arrondissement of Paris, this pocket-sized restaurant – it only has eight seats –…
  www.prvomajska.hr  
) est le nom donné par César aux villes celtiques qu'il trouva devant lui lors de la conquête de la Gaule. En archéologie, ce nom est maintenant utilisé pour tous les sites fortifiés du monde celtique, couvrant une superficie minimum de 15 ha et datés de la seconde moitié du IIe et du Ier s.
(plural oppida) was the name used by Caesar to describe the Celtic towns that he discovered during his conquest of Gaul. In archaeology, the term is now used to describe all fortified Celtic sites covering a minimum area of 15ha and dating back to the second half of the 2nd and 1st centuries BC (the late La Tène period). These towns were both economic and political centres. They are considered to be the first towns to the north of the Alps.
  4 Hits www.fernandoalda.com  
Muraille romaine d'Aeso du IIe siècle av. J-C – Ve siècle ap. J-C à Isona
The main entrance is through the modern portal. Five Roman tombstones are set into the wall inside the church.
  www.knoell.com  
(IIe siècle apr. J.-C)
Pubblicazioni
  visitortickets.messefrankfurt.com  
Nous, des hommes et des femmes, venu(e)s des cinq continents représentant 36 plateformes nationales, 6 réseaux régionaux membres du FIP ainsi que 9 observateurs, avons constitué le quorum de la IIe Assemblée du FIP 2015.
Tunisia: the inspiration country of the Arab Spring. It was the natural frame for the IFP 2nd General Assembly and for the World Social Forum- for its 2015 edition. We, men and women, coming from five continents representing 36 national platforms, 6 regional networks IFP members as well as 9 observers, constituted our IFP’s 2nd Assembly quorum in 2015.
Túnez: país inspirador de la Primavera Árabe. Fue el marco natural para la celebración de la Segunda Asamblea general del FIP y del Foro Social Mundial -en su edición- 2015. Nosotros hombres y mujeres provenientes de los cinco continentes, en representación de 36 plataformas nacionales, 6 redes regionales miembros del FIP así como también 9 observadores, constituimos el quórum de nuestra II Asamblea FIP 2015.
  2 Hits www.catacombe.roma.it  
Sur la paroi proche de la statue l’on trouve une ancienne image de sainte Cécile, en prière, et en dessous dans une petite niche est représenté le Sauveur, qui tient en main l’Evangile ; à côté est peint le Pape martyr saint Urbain. Sur un mur du lucernaire on voit les figures de trois martyres : Polycamus, Sébastien et Quirinus. Ce sont les noyaux les plus anciens (IIe siècle).
The crypt was all covered with mosaics and paintings (beginning of the IX Century). On the wall, near the statue, we see an ancient painting of St. Cecilia in an attitude of prayer; lower down, in a small niche, is a fresco representing Christ holding a Gospel. On the right side is the figure of St.Urban. On the wall of the shaft is the painting of three martyrs: Polycamus, Sebastian and Quirinus.
Die Statue der heiligen Caecilia ist eine Kopie des berühmten Werkes, das Maderno 1599 anfertigte. Die Krypta ist überreich mit Fresken und Mosaiken ausgestaltet. An der Wand neben der Liegestatue befindet sich das Bild der heiligen Caecilia im Gebet, weiter unten ist in einer kleinen Nische der Erlöser abgebildet, der das Evangelienbuch in der Hand hält. Daneben befindet sich eine Darstellung des heiligen Märtyrerpapstes Urban. Auf einer Wand des Lucernars sind drei Märtyrer abgebildet: Polycamus, Sebastian und Quirinus. Es handelt sich dabei um den ältesten Kern der Katakomben (2. Jahrhundert).
La cripta estaba toda ella decorada con frescos y mosaicos (comienzos del s. IX). En el muro próximo a la estatua hay una imagen de Santa Cecilia, en actitud orante; más abajo, en un pequeño nicho, se ve la figura del Salvador, que tiene en una mano el Evangelio; junto a él está pintado el papa mártir San Urbano. En una pared del lucernario se ven las figuras de tres mártires: Polícamo, Sebastián y Quirino.
La Statua di Santa Cecilia è una copia della celebre opera del Maderno, scolpita nel 1599. La cripta era tutta decorata con affreschi e mosaici. Sulla parete vicino alla statua c’è un’antica immagine di S. Cecilia, in atteggiamento di orante, più sotto, in una piccola nicchia è raffigurato il Salvatore, che tiene in mano il Vangelo; accanto è dipinto il papa martire S. Urbano. Su una parete del lucernario si vedono le figure di tre martiri: Policamo, Sebastiano e Quirino. sono i nuclei più antichi (2° sec.).
Krypta św. Cecylii, popularnej patronki muzyki. Pochodziła ona ze szlachetnej rodziny rzymskiej, poniosła śmierć męczeńską w III wieku. Pochowana w miejscu, gdzie teraz znajduje się jej rzeźba, była tutaj czczona przez co najmniej pięć wieków. W 821 r. jej relikwie zostały przeniesione na Zatybrze, do poświęconej jej bazyliki. Figura św. Cecylii jest kopią słynnej rzeźby Maderny, wykonanej w 1599 r. Krypta była w całości ozdobiona freskami i mozaikami. Na ścianie w pobliżu figury znajduje się stary wizerunek św. Cecylii w postawie orantki, poniżej, w małej niszy, przedstawiony jest Zbawiciel, trzymający w ręku Ewangelię; obok namalowany jest papież męczennik św. Urban. Na ścianie z otworem świetlnym – lucernario, znajdują się postaci trzech męczenników: Policama, Sebastiana i Kwiryna. Są to najstarsze części (z II wieku).
  swc-cfc.gc.ca  
Peterson Institute for International Economics, Is Gender Diversity Profitable? (février 2016) http://www.iie.com/publications/wp/wp16-3.pdf
Peterson Institute for International Economics, Is Gender Diversity Profitable? (February 2016) http://www.iie.com/publications/wp/wp16-3.pdf
  2 Hits www.fostercare.gov.nu.ca  
Exposition « Armoiries de grands hommes et lignages », du 13 février au 1er mars à la Bibliothèque Municipale, dans le cadre des IIe rencontres d’Histoire locale de Saint-Claude (Jura).
Some of his designs are presented in Honoré rottier and Marc Van de Cruys book, Wapens kennenen en herkennen published in 2004 in Louvain.
  cfc-swc.gc.ca  
Peterson Institute for International Economics, Is Gender Diversity Profitable? (février 2016) http://www.iie.com/publications/wp/wp16-3.pdf
Peterson Institute for International Economics, Is Gender Diversity Profitable? (February 2016) http://www.iie.com/publications/wp/wp16-3.pdf
  www.lausanne-tourisme.ch  
Fait unique en Suisse, plus de 200 tombes sont creusées à Vidy entre 4300 et 3300 av. J.C. Dès le début du IIe millénaire, des menhirs sont érigés à proximité par ces nouveaux agriculteurs qui travaillent le cuivre et l’étain, et qui préfèrent incinérer leurs défunts.
Einige Waffen, behauene Feuersteine und Behausungen sind die ersten Spuren der Besiedelung des heutigen Standorts von Lausanne am Seeufer (Vidy) und auf dem Hügel, auf dem heute die Kathedrale steht. Diese Spuren sind über 8000 Jahre alt. Gegen 4000 v. Chr. wurden am Seeufer die ersten Dörfer errichtet. Zwischen 4300 und 3300 v. Chr. wurden in Vidy über 200 Gräber ausgehoben, was in der Schweiz einzigartig ist. Ab dem Beginn des zweiten Jahrtausends v. Chr. wurden von den Ackerbauern, die Werkzeuge und Gefässe aus Kupfer und Zinn herstellten, ganz in der Nähe Menhire aufgerichtet. Diese Menschen äscherten ihre Verstorbenen ein. Zwischen den Jahren 1000 und 800 v. Chr. verlor der dicht besiedelte Ort am Seeufer an Attraktivität und verkümmerte zusehends, bis er in der Zeit der Gallier und Römer wieder an Bedeutung gewann.
  7 Hits www.guggenheim-bilbao.eus  
IIe partie d'un projet non réalisé
Egin gabeko proiektu baten II. zatia
  2 Hits daasi.de  
Pendentif en forme de tête de bélier, Bronze, L : 15,4 cm, Brili, Fin du IIe millénaire av J.-C. © Musée National de Géorgie
Ram head pendant, Bronze, L: 15.4 cm, Brili, End of the 2nd millennium BC © Georgian National Museum
  4 Hits www.stl-tsl.org  
IIe PARTIE – PRINCIPALES ACTIVITÉS DU TRIBUNAL AU COURS DE LA PÉRIODE CONSIDÉRÉE
الجزء الثاني: أبرز نشاطات المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
  2 Hits transversal.at  
Cela recouvre une période historique d’environ 5 siècles, du IIe au VIe siècle de notre ère, durant laquelle le mot grec oikonomia endosse une « fonction théologie décisive », connue dans la théologie en tant qu’« économie divine », cruciale pour comprendre, selon Agamben, la position philosophique particulière du dispositif dans les sociétés modernes.
Yet what does it mean to say that philosophical thought ‘lays the ground’? Undoubtedly, it makes for dramatic reading to follow the path whereby the “theological genealogy of economy” ends up tracing the “legacy,” as Agamben calls it, this template has left to “Western culture” (Agamben 2009: 10). The sense of narrative drama is derived, of course, not from the particularity of the West, but its supposed universalism, evident in the remainder of Agamben’s historical narrative, which surreptitiously substitutes “capitalism” and “modernity” for a term, the West, that harbors too much residual particularity. In that very precise sense, the “theological genealogy of economy” is another apparatus, inasmuch as it is, again in Agamben’s words, a “body of knowledge” that “orient[s] – in a way that purports to be useful – the behaviors, gestures, and thoughts of human beings.” (Agamben 2009: 12; emphasis added).
Ich überspringe den hegelianischen Teil dieser Wegbeschreibung und komme rasch zu dem, wofür Agamben die Bezeichnung „theologische Genealogie der Ökonomie“ (Agamben 2008: 19) wählt. Diese umspannt eine historische Periode von ungefähr 500 Jahren, die vom 2. bis zum 6. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung reicht. Während dieser Periode übernimmt das griechische Wort oikonomia eine „entscheidende Funktion in der Theologie“, von der man als einer „göttlichen Ökonomie“ sprach (Agamben 2008: 19). Das ist Agamben zufolge entscheidend, um die besondere philosophische Position des Dispositivs in modernen Gesellschaften zu verstehen. Frühe Kirchenväter griffen auf den Begriff oikonomia zurück, um dem Polytheismus, der in den Gesellschaften dieser Zeit noch ein drängendes Problem war, das Potenzial zu nehmen, über das Dogma der Trinität wieder in die Kirche Einzug zu halten. Philosophisch hat dieser Schachzug tiefgreifende Folgen. Das Sein oder die Essenz werden der Praxis oder dem historischen Handeln entrissen. Daraus folgt „nichts Geringeres als eine, recht grobe Aufteilung des Vorhandenen in zwei große Gruppen oder Klassen: einerseits die Lebewesen (oder die Substanzen), andererseits die Dispositive, von denen sich jene unablässig gefangen nehmen lassen“ (Agamben 2008: 26). Aufgrund dieser Aufteilung müssen Dispositive ein Subjekt produzieren, das die durch den Mangel an Sein entstandene Lücke zu füllen vermag. Subjekte sind, so betont Agamben, die dritte „Klasse“, die den „Nahkampf“ (Agamben 2008: 27) zwischen den anderen beiden schlichtet.
  sensiseeds.com  
Le sanskrit est très étroitement lié aux anciennes langues iraniennes comme le vieux-perse et l´avestique et on pense que ce sont les migrants du nord-ouest qui ont introduit ce terme en Inde et au Pakistan au cours du IIe millénaire avant J.
La palabra bhang, así como sus diversos cognados relacionados (en egipcio banga, en Tamil bangi) viene del sánscrito bhanga, que a su vez se cree que proviene de la palabra hebrea pannag o bannag (la p y la b son intercambiables en gran medida en hebreo). El sánscrito es la lengua más estrechamente relacionada con las antiguas lenguas iraníes como el antiguo persa y el avéstico, y se piensa que los emigrantes del noroeste llevaron el término a la India y Pakistán durante el segundo milenio antes de Cristo.
Het woord bhang en zijn verschillende cognaten, bijvoorbeeld het Egyptische banga en het Tamilwoord bangi, stammen af van het woord bhanga in het Sanskriet. Men vermoedt dat dit woord op zijn beurt weer afgeleid is van het Hebreeuwse woord pannag of bannag – de p en b zijn in het Hebreeuws grotendeels uitwisselbaar. Het Sanskriet is het nauwst verwant met de oude Iraanse talen Oud-Perzisch en Avestisch en men denkt dat migranten tijdens het tweede millennium voor Christus de term vanuit het noordwesten naar India en Pakistan hebben gebracht.
  3 Hits 321ignition.free.fr  
"En tant que communistes, soulignait Lénine, nous ne devrons soutenir et nous ne soutiendrons les mouvements bourgeois de libération des pays coloniaux que dans les cas où ces mouvements seront réellement révolutionnaires, ou leurs représentants ne s'opposeront pas à ce que nous formions et organisions dans un esprit révolutionnaire, la paysannerie et les larges masses d'exploités. Si ces conditions ne sont pas remplies, les communistes doivent dans ces pays lutter contre la bourgeoisie réformiste, à laquelle appartiennent également les héros de la IIe Internationale." (V. Lénine, Oeuvres, éd. alb., t. 31, pp. 266-267.)
El marxismo-leninismo nos enseña que la cuestión nacional debe ser siempre subordinada a la causa de la revolución. Partiendo de este punto de vista, los marxista-leninistas apoyan todo movimiento que se opone efectivamente al imperialismo y sirve a la causa general de la revolución proletaria mundial. "Los comunistas, - subraya Lenin -, debemos apoyar y apoyaremos los movimientos burgueses de liberación en las colonias sólo cuando estos movimientos sean realmente revolucionarios, cuando sus representantes no nos impidan educar y organizar en el espíritu revolucionario a los campesinos y a las grandes masas de explotados. Si no existen estas condiciones, los comunistas deben luchar en dichos países contra la burguesía reformista, a la que pertenecen también los héroes de la II Internacional." (V. I. Lenin, Obras, t. XXXI, Págs. 266-267, ed. albanesa.)
  www.hihostels.com  
Le Musée diocésain se trouve juste en face de l’impressionnante cathédrale qui domine l’horizon. Elle y abrite des pièces qui datent du IIe siècle ainsi que des œuvres de l’époque moderne.
The Diocesan Museum is right in front of the awesome Cathedral which dominates the skyline. Inside are pieces which date back to the 2nd century mixing with works from the modern day.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10