xvie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      4'793 Results   1'013 Domains   Page 5
  143 Hits www.hotel-santalucia.it  
L'Alatskivi Castle occupe un manoir du XVIe siècle qui a été reconstruit au XIXe siècle pour un style néo-gothique. Il propose des chambres de château meublées de façon classique, dont une située dans la tour.
Das Alatskivi Castle ist ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert, dessen Bau im 19. Jahrhundert im neugotischen Stil abgeschlossen wurde. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Schlosszimmer, von denen sich eines im Turm befindet. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN in jedem Zimmer. Die geräumigen Zimmer im Schloss empfangen Sie alle mit einem Holzinterieur. Die weitere Ausstattung umfasst jeweils ein eigenes Bad mit einer Dusche. Zu den Vorzügen des Alatskivi Castle zählen auch ein grüner G...arten und die kostenfreien Parkmöglichkeiten. Gegen Aufpreis können Sie sich mit einer Massage verwöhnen lassen. Morgens stärken Sie sich im Hotelrestaurant am Frühstücksbuffet. Das Alatskivi Castle ist von mehreren Seen umgeben. Am nächsten liegt der 200 m entfernte Alatskivi-See. Vom Peipsi-See trennen Sie 3 km.
Il Castello di Alatskivi è un maniero del XVI secolo che ricostruzione nel XIX secolo in stile neo-gotico. Offre camere arredate in stile classico, di cui una situata nella torre. Ogni camera dispone di connessione Wi-Fi gratuita. Tutte le camere del castello sono spaziose e decorate con legno. Sono tutte dotate di bagno privato con doccia. L'Alatskivi Castle vanta un giardino verdeggiante e un parcheggio gratuito. A un costo aggiuntivo, potrete concedervi un massaggio. La colazione a buffet vie...ne servita nel ristorante dell'hotel. Il Castello di Alatskivi è circondato da laghi, il più vicino tra quelli di Alatskivi, a 200 m dal castello. Il Lago Peipsi si trova a 3 km dall'hotel.
  37 Hits www.sitesakamoto.com  
Dans la ville a été, tout au long du XVIe siècle, liste complète des conquistadors espagnols à la recherche de la gloire et la fortune. Parmi eux, Hernán Cortés, qui sont venus à l'île 1504, à 19 ans, pour nourrir sa folie des grandeurs.
Für die Stadt übergeben, während des sechzehnten Jahrhunderts, gesamte Liste der spanischen Konquistadoren auf der Suche nach Ruhm und Reichtum. DAZWISCHEN Hernán Cortés, lesen sie auf der Insel 1504, auf 19 Jahr, um ihre Träume von Größe Kraftstoff. An der Kreuzung von Las Damas, die älteste in Lateinamerika, und Der Graf steht noch das Haus der Eroberer von Mexiko. An der Schwelle seiner Tür winken die Trikolore enrrejada Gala und der Europäischen Union, es beherbergt heute eine Ausstellung des Hauses der France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Entre ellos Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, a los 19 años, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
In città è stato, per tutto il XVI secolo, elenco completo dei conquistadores spagnoli in cerca di fama e fortuna. Tra di loro Hernán Cortés, che è venuto per l'isola 1504, a 19 anni, per nutrire i suoi deliri di grandezza. All'incrocio di donna, la più antica in America Latina, e il conte si trova ancora nella casa del conquistatore del Messico. Sull'architrave della porta sventolando il tricolore enrrejada gala e l'Unione europea, Oggi ospita una sala espositiva della Maison de France.
Na cidade foi, durante todo o século XVI, lista completa dos conquistadores espanhóis, em busca de fama e fortuna. Entre eles Hernán Cortés, que veio para a ilha 1504, para 19 anos, para alimentar seus delírios de grandeza. No cruzamento das senhoras, o mais antigo na América Latina, e O Conde ainda está na casa do conquistador do México. No lintel da porta acenando a gala enrrejada tricolor ea União Europeia, que agora abriga uma sala de exposições da Maison de France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Onderling Hernán Cortes, que llegó a la isla en 1504, naar 19 jaar, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. 互選 エルナン·コルテス, que llegó a la isla en 1504, へ 19 歳, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Per la ciutat va passar, al llarg del segle XVI, tota la nòmina de conqueridors espanyols a la recerca de glòria i fortuna. Entre ells Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, als 19 anys, per alimentar els seus somnis de grandesa. A la cruïlla dels carrers Les Dames, la més antiga d'Iberoamèrica, i El Comte encara s'aixeca la casa del conquistador de Mèxic. Sobre la llinda de la seva porta enrrejada onegen la bandera tricolor francesa i la de la Unió Europea, doncs ara alberga un centre d'exposicions de la Casa de França.
Za grad prošlo, tijekom šesnaestog stoljeća, Cijeli popis španjolskih konkvistadora u potrazi za slavu i bogatstvo. Među sebe Hernán Cortés, čitaju na otoku 1504, na 19 godina, na gorivo svoje snove o veličini. Na raskrižju Las Damas, Najstariji u Latinskoj Americi, i grof još uvijek stoji u kuću osvajača Meksiku. Na pragu svoje vratima mašući paležom enrrejada gala i Europsku uniju, to se danas nalazi izložbu u Domu Francuskoj.
Для города было, протяжении шестнадцатого века, Весь список испанских конкистадоров в поисках славы и богатства. Между собой Эрнан Кортес, , которые пришли на остров 1504, к 19 лет, , чтобы прокормить свои мечты о величии. На пересечении дамы, старейшая в Латинской Америке, и графа до сих пор стоит дом завоеватель Мексики. На притолоку двери, размахивая триколором enrrejada гала и Европейского Союза, он сейчас находится выставочный центр Дом Франции.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Elkarren artean Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, to 19 urte, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
  www.ethernet-powerlink.org  
- Assemblée générale : Bucarest, 27 août 1981 au XVIe Congrès international d’histoire des sciences (Archives internationales d’histoire des sciences, 31 [1981], 443-450).
- General Assembly: Bucarest, 27 August 1981 at the 16th International Congress of History of Science (Archives internationales d’histoire des sciences, 31 [1981], 443-450).
  29 Hits www.moleiro.com  
"M. Moleiro est l'entreprise la plus prestigieuse dans le monde entier, spécialisée dans la reproduction de codex et de cartes, des oeuvres d'art généralement réalisées sur support de parchemin, vélin, papier, papyrus... entre les VIIIe et XVIe siècles sous la forme, dans la plupart des cas, de manuscrit enluminé. Les techniques utilisées pour la reproduction ainsi que notre savoir-faire dans le métier nous permettent de rester très fidèles au manuscrit original. Reliés en peau tannée suivant les méthodes d'autrefois et édités sur un papier spécial fabriqué à la main, nos codex reproduisent toutes les nuances des peintures, le parchemin, l'or, l'argent c'est la raison pour laquelle nous pouvons affirmer qu'un codex de M. Moleiro est plus qu'un simple fac-similé, c'est un « Quasi-original ». "
"M. Moleiro è l'azienda più prestigiosa del mondo tra quelle specializzate nella riproduzione di codici, mappe e opere d'arte, realizzate di solito su pergamena, cartapecora o pergamene di vitello, carta, papiri... tra i secoli VIII e XVI sotto forma, quasi sempre, di libro miniato. Le tecniche usate per la riproduzione dei codici, combinate con la saggezza e la natura artigianale del mestiere, ci permettono di essere molto fedeli all'originale. Rilegati in pelle conciata con i metodi antichi ed editati su carta speciale fatta a mano, i nostri codici riproducono tutte le sfumature delle pitture, la pergamena, gli ori e gli argenti... per cui possiamo affermare che un un codice di M. Moleiro è un 'quasi-originale'."
"M. Moleiro é a empresa com mais prestígio em todo o mundo, especializada na reprodução de códices, mapas, obras de arte geralmente realizadas sobre suporte de pergaminho, vitela, papel, papiro... entre os séculos VIII e XVI sob a forma, na maioria dos casos, de livro de iluminuras. As técnicas utilizadas para a reprodução dos códices, combinadas com a sabedoria e o artesanato do ofício, permitem que sejamos muito fiéis ao original. Encadernados em pele curtida com os métodos utilizados no passado e editados sobre um papel especial fabricado à mão, os nossos códices reproduzem todos os matizes das pinturas, o pergaminho, ouros, pratas... pelo que podemos afirmar que um códice da M. Moleiro é um 'quase-original' "
  4 Hits service.berlin.de  
La salaison du poison est mentionée dès l'existence du port de l'Escala au XVIe siècle. Les premiers saloirs ou usines de salage furent établis autour de la plage et du Port d'en Perris, où, à la fin du XIXe siècle, l'ancienne usine de salaison de la Famillie Callol i Serrats fut construite.
Salting fish has been documented since the founding of l'Escala's port in the 16th century. The first salines of salt factories were established near the beach and the port known as Port d'en Perris, where the old salting factory owned by Callol Serrats family was built at the end of the 19th century. Salters purchased the anchovies and sardines they needed and the fishermen transported their goods to the salines where the activity kept churning throughout the night in order to sell the product the next day. According to the industrial registry records of 1847, there were ten industries dedicated to this activity in l'Escala. Even today, salting anchovies continues to be a very important economic activity in l'Escala , with several companies decicated to it.
La salazón del pescado está documentada desde la existencia del puerto de l'Escala, en el siglo XVI. Los primeros salines o fábricas de salazón se establecieron alrededor de la playa y del Puerto d'en Perris, donde, a finales del Siglo XIX, se construyó la antigua fábrica de salazones de la família Callol i Serrats. Los saladores compraban la anchoa y la sardina que necesitaban y los pescadores transportaban la mercancía a los salines donde se mantenía la actividad a lo largo de la noche a fin de poder comercializar el producto al día siguiente. Según el registro de matrículas industriales de 1847, en l'Escala existían diez industrias dedicadas a esta actividad. Actualmente, la salazón de la anchoa sigue siendo una actividad económica de gran importancia en l'Escala, con empresas dedicadas a ello.
Des de l'existència del port de l'Escala, al segle XVI, està documentada la salaó del peix. Els primers salins o fàbriques de salaó es van establir al voltant de la Platja, d'en Port d'en Perris, on es va construir a finals del S. XIX l'àntiga fàbrica de salaons de la família Callol Serrats. Els saladors compraven l'anxova i la sardina que necessitaven i els pescadors la transportaven als salins, on l'activitat continuava tota la nit perquè el producte es pogués comercialitzar ja l'endemà. Segons el registre de matrícules industrials de 1847, a l'Escala hi havia deu indústries dedicades a aquesta activitat. Avui dia la salaó d'anxova encara és una activitat econòmica molt important a l'Escala, amb empreses que s'hi dediquen.
  21 Hits turismosomontano.es  
Ce bâtiment répond à un modèle de construction qui s'est imposé dans les villes de l'Aragon au XVIe siècle. Récemment restauré, cet espace montre l'importance de cette localité de par sa situation à la croisée des chemins.
Este edificio responde al modelo constructivo que se impuso en las ciudades de Aragón en el siglo XVI. Ha sido recientemente rehabilitado a fin de acoger un espacio en el que se descubre la importancia de esta localidad como encrucijada de caminos. A través de las comunicaciones, desde la antigüedad romana hasta nuestros días, diversas culturas han ido enriqueciendo su sustrato y forjando la historia de Castejón del Puente. Esta historia puede rastrearse siguiendo el trazado de la calzada romana, el medieval camino a Santiago de Compostela, los impresionantes restos del puente sobre el río Cinca o las vías del ferrocarril.
Dit gebouw voldoet aan het bouwmodel dat aan de steden van Aragon opgelegd werd in de zestiende eeuw. Het is onlangs gerenoveerd omdat men het belang ontdekte van de plek als kruispunt van wegen. Via deze verkeersverbindingen, vanaf de Romeinse oudheid tot nu, hebben diverse culturen zich verrijkt en smeedden zo de geschiedenis van Castejón del Puente. U kunt het spoor volgen van deze geschiedenis via het stuk Romeinse heerweg, de middeleeuwse weg naar Santiago, de indrukwekkende overblijfselen van de brug over de Cinca of de treinrails.
  2 Hits www.jbaproduction.com  
L’ÉNERGUMÈNE est une enquête historique qui s’interroge sur comment, à la fin du XVIe siècle, les diableries de Marthe Brossier prétendue possédée, ont conduit ses contemporains à préciser leur réflexion sur les rapports entre la religion et la science, entre Dieu et l’Etat.
The film inquires into an affair of state which shook the end of the sixteenth century. It shows how the devilries of Marthe Brossier, who claimed to be possessed, led her contemporaries to clarify their thinking on the relationship between religion and science, between God and state. Four
  5 Hits www.madeira-live.com  
Visitez l’église Igreja de São Bento, aujourd’hui considérée comme le monument régional le mieux conservé et le mieux présenté. Elle arbore des peintures de valeur datant du XVIe siècle et est ouverte au public.
Visit the local church “Igreja de São Bento“, considered over the years as the best preserved and presented regional monument containing valuable paintings dating back to the 16th century. This church is open to the public.
Besuchen Sie die lokale Kirche “Igreja de São Bento”, die über die Jahre als eines der am besten erhaltenen  regionalen Denkmäler zählt. In der für die Öffentlichkeit zugänglichen Kirche finden Sie Gemälde, die bis ins 16. Jahrhundert zurückgehen.
Visitate la chiesa locale "Igreja de São Bento", considerata, nel corso degli anni, il monumento regionale meglio conservato e presentato. Contenente preziosi dipinti risalenti al XVI secolo è stata  aperta al pubblico.
Visite aqui a Igreja de São Bento, considerada o mais bem preservado e bem apresentado monumento regional com valiosas obras de arte que datam do século XVI. Esta igreja está aberta ao público.
Bezoek de plaatselijke kerk “Igreja de São Bento”, die algemeen beschouwd wordt als het best bewaarde en gepresenteerde regionale monument. Het bevat waardevolle schilderijen uit de 16de eeuw en is toegankelijk voor het publiek.
Käykää paikallisessa kirkossa “Igreja de São Bento”, jota on vuosien ajan pidetty parhaiten säilyneenä ja esitettynä paikallisena muistomerkkinä.  Se sisältää arvokkaita maalauksia  1500-luvulta asti ja on avoinna yleisölle.
Besøk den lokale kirken “Igreja de São Bento”, betraktet som det best bevarte regionale monumentet.Kirken, som er åpen for publikum, inneholder verdifulle malerier som daterer seg tilbake til det 16 århundret.
Посетите местную церковь "Игрея де Сао Бенто", которая на протяжении долгих лет считается самым хорошо сохранившимся региональным памятником. Предлагая гостям ознакомиться с ценными картинами, относящмимся к далекому 16 веку, она открыта для посещения.
  3 Hits www.meetinginbrugge.be  
Ce bâtiment du XVIe siècle a été restauré avec soin, et le résultat est tout simplement époustouflant. Ce trésor caché se trouve à un jet de pierre du Canal vert (Groene Rei), de l’hôtel de ville et du parc Astrid.
This 16th century edifice has been meticulously restored and the results are absolutely dazzling. You will find this hidden treasure very near the Groene Rei, the Town Hall and Astrid Park. Every room is unique and has its own fully fitted bathroom, telephone, 32 inch flat screen TV, mini bar, safe and a/c. Hotel guests may use free WiFi and our gym or relax in the sauna and Turkish bath.
Dieses Gebäude aus dem 16. Jahrhundert wurde sehr sorgfältig und mit verblüffendem Ergebnis restauriert. Sie finden diese verborgene Perle in der Nähe von Groene Rei, Rathaus und Astridpark. Jedes Zimmer ist ein Unikat und verfügt über ein vollständig ausgestattetes Bad, Telefon, Fernseher mit 32-Zoll-Flachbildschirm, Minibar, Safe und Klimaanlage. Hotelgäste können gratis WiFi und unseren Fitnessraum nutzen oder in der Sauna und im Hammam zur Ruhe kommen.
  www.x-troy.com  
De perce cylindrique, les flûtes Renaissance ont été utilisées entre le début du XVIe siècle jusqu’aux environs de 1680, aussi bien comme instrument soliste qu’en ensemble. La plus usitée d’entre elles était la flûte ténor en ré sur laquelle un instrumentiste qualifié pouvait aisément jouer sur une étendue de trois octaves.
The cylindrically-bored Renaissance flute was employed both as an ensemble and a soloist instrument between the beginning of the 16th century and about 1680. The most common size was the tenor flute in D, with which experienced players could easily play a tonal range of three octaves. The original instruments tend not to be stamped and can be found particularly in collections in northern Italian museums such as the Bibliotheka della Accademia Filarmonica in Verona. The instrument and it playing characteristics are described by Martin Agricola 1529 and 1545, Jambe de Fer 1556, Marin Mersenne 1636 and others.
Die zylindrisch gebohrte Renaissanceflöte wurde zwischen Anfang des 16. Jahrhunderts bis etwa 1680 sowohl als Ensembleinstrument als auch solistisch eingesetzt. Die gebräuchlichste Größe hierbei war die Tenorlage in D, auf der ein geübter Spieler ohne weiteres einen Tonumfang von drei Oktaven spielen kann. Erhaltene Instrumente sind meist nicht namentlich signiert und befinden sich besonders in norditalienischen Sammlungen wie z.B. der Bibliotheka della Accademia Filarmonica in Verona. Wichtige Quellen beschreiben das Instrument und seine Spielweise, so Martin Agricola 1529 und 1545, Jambe de Fer 1556 , Martin Mersenne 1636 und andere.
  www.sw-hotelguide.com  
L’historique M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa est situé à quelques pas de l’élégant et imposant Aqueduto da Prata du XVIe siècle, qui apportait l’eau dans l’ancienne ville fortifiée d’Evora.
Das historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa befindet sich in Sichtweite zum eleganten und imposanten Aqueduto da Prata aus dem 16. Jahrhundert, welcher das Wasser in die historische, mit Mauern umgebene Stadt Évora brachte. In 5 Gehminuten erreichen Sie den Giraldo Square, den Mittelpunkt dieser historischen Stadt. Das Hotel liegt ideal für Besichtigungen.
El histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa está ubicado a muy poca distancia del elegante e imponente Aqueduto da Prata, cuya historia se remonta hasta el siglo XVI y cuya función era la de conducir el agua hasta el interior de la ciudad amurallada de Évora. El hotel, que se encuentra ubicado a tan solo 5 minutos del punto radial de esta histórica ciudad, la plaza Giraldo, ocupa una posición ideal desde la que podrá visitar todos los sitios de interés de la población con la máxima facilidad.
L’albergo M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel e Spa si vede dall’elegante e imponente Aqueduto da Prata del XVI secolo, che portava l’acqua dentro le mura dell’antica città di Évora. A 5 minuti di agevole passeggiata da Piazza Giraldo, il punto centrale di questa cittadina storica, l’albergo gode di una posizione unica per visitare la città.
O histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa localiza-se à distância dum relance do elegante e imponente Aqueduto da Prata do século XVI que trazia a água para dentro da antiga cidade amuralhada de Évora. A um fácil passeio de 5 minutos da Praça do Giraldo, o ponto central desta histórica cidade, o hotel tem a localização perfeita para ver as vistas.
Het historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa ligt vlakbij het stijlvolle en imposante 16e-eeuwse aquaduct Aqueduto da Prata, dat water bracht in het oude ommuurde stadje Évora. Het hotel ligt op 5 minuten lopen van Giraldo Square, het stralende middelpunt van deze historische stad, en is dus ideaal gelegen voor nog meer sightseeing.
Historiallinen M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa on sijoitettu tyylikään ja vaikuttavan 1500-luvun Aqueduto da Pratan näköetäisyydellä joka toi vettä muinaisen Évoran muurien ympäröimästä kaupungista. Helpon 5 minuutin kävelymatkan päässä Giraldo aukiolta, tämän historiallisen kaupungin säteen keskipiste, hotelli on erinomaisesti sijoitettu nähtävyyksien katseluun.
Det historiske M'AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa har utsikt til den elegante og imponerende Aqueduto da Prata fra det 16. århundre, som førte vann inn i den gamle befestede byen Évora. Med bare en kort 5- minutters spasertur til Giraldo Square, det radielle punktet til denne historiske byen, har hotellet en perfekt beliggenhet for sightseeing.
Историческое здание отеля M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa находится недалеко от элегантного и впечатляющего акведука XVI века Акведуто-да-Прата, по которому вода поступала в старинный, обнесенный крепостными стенами город Эвора, обладающий богатой историей. С центральной площади Жиральдо до отеля можно дойти всего за пять минут, так что он расположен просто прекрасно для осмотра достопримечательностей.
  24 Hits www.regione.vda.it  
En l'absence de références épigraphiques précises (excepté un autel dédié à la triade capitolienne retrouvée dans les premières décennies du XVIe siècle), les structures architecturales conservées ont permis de reconnaître un temple du type dynastique-commémoratif dédié à Rome et à Auguste, selon la coutume des villes fondées par Auguste.
In mancanza di precisi riferimenti epigrafici (salvo un'ara dedicata alla triade capitolina rinvenuta nei primi decenni del XVI sec.), le strutture architettoniche conservate hanno permesso di riconoscere un tempio del tipo dinastico-celebrativo dedicato a Roma e ad Augusto, secondo il costume delle città di fondazione Augustea.
  3 Hits www.doemporda.cat  
Leurs origines remontent à 1877, lorsque Gregori Artizà obtient le diplôme et la « Médaille de perfection » à l'Exposition vinicole nationale. Les caves d'élevage, de style romano-gothique (XVIe), peuvent être visitées.
This winery, pioneer in producing crianza wines in the Empordà, dates back to 1877 when Gregori Artizà was awarded the Perfection Diploma and Medal at the National Wine-Producing Exhibition. The 16th-century Romanesque-Gothic aging cellar can also be visited.
Dieser auf das Jahr 1877 zurückgehende Betrieb war im Empordà tonangebend bei der Herstellung von Crianza-Weinen. Damals wurden Gregori Artizà bei der Nationalen Weinbauausstellung das Diplom und die Medaille der Vollkommenheit zuerkannt. Der romanisch-gotische Reifekeller aus dem 16. Jahrhundert steht zur Besichtigung frei.
  www.csvintagelisboahotel.com  
Le quartier de l’hôtel est très bien desservi par les transports publics et les taxis, ainsi, les déplacements vers les sites importants comme les monuments des Découvertes du XVIe siècle de Lisbonne à Belém ou l’ancien site contemporain de l’Expo du Parque das Nações sont simples d'accès.
Die Gegend um das Hotel ist hervorragend an den öffentlichen Nahverkehr angebunden und es gibt viele Taxen, sodass Ausflüge zu weiter entfernten wichtigen Sehenswürdigkeiten, wie zum Denkmal der Entdeckungen aus dem 16. Jahrhundert in Belém oder zum modernen ehemaligen Expo-Gelände Parque das Nações, ein Einfaches sind.
La zona colindante al hotel está muy bien conectada por transporte público y taxis, de modo que no encontrará ningún problema en dirigirse a zonas más alejadas y de importancia como los monumentos dedicados a los Descubrimientos del siglo XVI en Belém o el Parque das Nações, un antiguo lugar de la Expo de Lisboa.
La zona intorno all’albergo è servita in modo eccellente dai mezzi pubblici e da taxi, e dunque è facile partire per siti da visitare un po’ più lontani quali il Monumento alle Scoperte del XVI secolo a Belém, o il Parque das Nações, struttura contemporanea che ha ospitato l’Expo.
A zona envolvente do hotel é servida pela rede de transportes públicos e táxis, por isso, as deslocações a locais importantes, como os monumentos das Descobertas do século XVI em Belém ou o contemporâneo Parque das Nações, são uma excelente opção.
Er is een goede infrastructuur rond het hotel, zowel wat betreft openbaar vervoer als taxi’s, dus ook verder weg gelegen trekpleisters, zoals de 16e-eeuwse Monument der Ontdekkingen in Belém, of de voormalige Expo van Parque das Nações, zijn eenvoudig te bereiken.
Hotellia ympäröivä alue on erinomaisesti palveltu julkisella liikenteellä ja takseilla, joten matkat kauemmaksi tärkeille nähtävyyksille kuten Lissabonin 1500-luvun löytöretki muistomerkeille Belémissä tai Parque das Naçõesin nykyaikainen entinen Expo paikka ovat helppoja vaihtoehtoja.
Området rundt hotellet er utmerket servert med offentlig transport og drosjer, slik at turer til viktige severdigheter som for eksempel Lisboas monumenter fra det 1500-tallet i Belém eller det moderne tidligere expo-området, Parque das Nações er enkelt tilgjengelige.
В районе отеля имеется прекрасное транспортное сообщение. На общественном транспорте или на такси вы без труда доедете отсюда до несколько более дальних мест, например, до лиссабонского Памятника первооткрывателям XVI века в Белене или до современных сооружений, возведенных для Всемирной выставки в Парке-даш-Насойнш.
  pacificbridge.jp  
Au XVIe siècle, cette belle villa servi comme une retraite céleste est pour ceux qui ont été consacrés à la méditation religieuse, et pour ceux qui voulaient nourrir sa soif de merveilles typiques de la société de la cour.
Made in the sixteenth century, this beautiful Villa was a paradisiacal retreat for those who were dedicated to religious meditation, and for those who wanted to feed the craving for the wonders typical of the courtiers’ society. At any angle you decide to put in this Infiniti Q30, the design of the car gives an interesting picture.
  3 Hits www.jbpi.or.jp  
Zorzi da Castelfranco, Giorgione pour les nobles vénitiens qui l’accueillirent dans leurs hôtels particuliers et leurs villas, n’a peint que très peu de tableaux, mais il s’agit de chef d’œuvres d’élégie et de mystère qui ont révolutionné la peinture vénitienne de la fin du XVe – début du XVIe.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione für die venezianischen Patrizier, die ihn in ihren Palästen und Villen empfingen, ist ein Künstler weniger eigenhändiger Gemälde – elegische und mysteriöse Meisterwerke, welche die venezianische Malerei zwischen Ende des 15. Jhr. und Anfang des 16. Jhr. revolutionierten.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione para los patricios venecianos, que lo acogieron en sus palacios y en la ciudad, es el maestro autor de poquísimos cuadros, obras maestras elegíacas y misteriosas que revolucionaron la pintura veneciana en los años comprendidos entre finales del siglo XV y comienzos del XVI.
Zorzi de Castelfranco, Giorgione para os patrícios venezianos, que o acolheu no palácio e na vila, é o mestre autor de raríssimas pinturas, obras-primas lamentosas e misteriosas que revolucionaram a pintura veneziana nos derradeiros anos de 1400 e alvores de 1500.
زورزي داكاستيلفرانكو، يعد دجورجونيه بالنسبة للنبلاء الذين كانوا يستقبلونه في القصور والبيوتات العريقة، هو أحد الأساطين الذي قام بإبداع رسومات فنية قليلة العدد جداً ولكنها تعد من أهم الأعمال الفنية الرثائية والغامضة التي أحدثت ثورة في فن الرسم بفينيسيا في الفترة ما بين أواخر القرن الخامس عشر وبداية القرن السادس عشر.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione voor de Venetiaanse patriciërs, die hem in hun paleizen en villa’s verwelkomden, is de schepper van slechts enkele elegische en mysterieuze meesterwerken. Zijn werken veroorzaakten een revolutie in de Venetiaanse schilderkunst aan het einde van de vijftiende en het begin van de zestiende eeuw.
ゾルジ・ダ・カステルフランコ、すなわち彼をこよなく愛しその作品で邸宅や別荘を飾ったヴェネツィア貴族にとってのジョルジョーネは、極めて少ない絵画作品しか残さなかった巨匠であり、どこか哀愁を帯びつつ謎めいたその傑作群は15世紀末から16世紀初頭にかけてヴェネツィア絵画に変革をもたらしました。
Zorzi da Castelfranco, poznat kao Giorgione među venecijanskim plemićima koji su ga dočekivali u palačama i vilama, izuzetni je autor malobrojnih slika, elegičnih i misterioznih remek-djela koja su krajem 15. i početkom 16. stoljeća preporodile venecijansko slikarstvo.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, byl pro benátské patricie, kterí ho prijali ve svém paláci a vile, mistrem – autorem nekolika málo maleb, elegických a záhadných mistrovských del, které predstavovaly revoluci v benátské malbe v letech na prelomu ctrnáctého a patnáctého století. è
Zorzi da Castelfranco, kaldet Giorgione blandt de venetianske stormænd, som bød ham velkommen i deres paladser og villaer, er mesteren bag nogle få sørgmodige og mystiske malerier, som revolutionerede den venetianske kunst mod slutningen af det femtende århundrede og begyndelsen af det sekstende.
Zorzi da Castelfranco ehk Giorgione Veneetsia aristokraatidele, kelle paleedes ja villades ta teretulnud oli – autor, kelle maale on vähe, kuid kelle luulelised ja mõistatuslikud tähtteosed tekitasid põhjaliku pöörde Veneetsia maalikunstis 15. sajandi lõpul ja 16. sajandi alguses.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, oli harvojen kaihomielisten ja salaperäisten maalausten mestari, jonka Venetsian ylimystö vastaanotti palatseissaan ja taloissaan ja jonka mestariteokset mullistivat venetsialaisen maalaustaiteen 1400-luvun lopulla ja 1500-luvun alussa.
जोर्जी दा कास्‍तेलफ्रैंकोकुलीन वेनिसवासियों, जिन्‍होंने महलों और विलाओं में ज्‍योर्जोना का स्‍वागत किया, के लिए वह ऐसी चंद उदास और रहस्‍यमय पेंटिंग्‍स बनाने वाले महान चित्रकार थे जिसने पंद्रहवी शताब्‍दी के अंत और सोलहवीं शताब्‍दी के आरंभ के दौरान वेनिस की कला में क्रान्ति ला दी थी।
Zorzi da Castelfranco, vagy ahogyan a velencei patriciusok nevezték és hallgatták áhitattal szavait palotáikban és villáikban, Giorgione, igen kevés festmény alkotója, melyek mindegyike a velencei festészetet forradalmi módon megújító elégikus és titokzatos – az 1400-as évek végén, 1500-as évek elején készült – mestermű.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione Venecijos patricijams, kurie jį priėmė rūmuose ir viloje, yra kelių tapybos darbų, mąslių ir paslaptingų šedevrų, kurie sukėlė Venecijos dailės revoliuciją baigiantis XV ir auštant XVI a.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione to podejmowany przez patrycjuszy weneckich, w ich pałacach i willach, doskonały autor nielicznych malowideł, elegijnych i tajemniczych dzieł sztuki, które zrewolucjonizowały malarstwo weneckie okresu pomiędzy końcem XV i początkiem XVI wieku.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione pentru nobilii veneţieni, care l-au primit în palat şi în vilă, este maestrul autor al puţinor picturi, capodopere elegiace şi misterioase care au revoluţionat pictura veneţiană la sfârşitul anilor ‘400 şi în zorii anilor ‘500.
Цорци из Кастельфранко– Джорджоне, для венецианских патрициев, которые его принимали во дворцах или на виллах, – автор немногих рисунков, элегических и мистических шедевров, ставших своего рода революцией в школе венецианской живописи в конце 1400-х и начале 1500-х гг.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione för venetianska adelsmän, som tog emot honom i palats och villor, är en konstnär som gjort mycket få målningar, mystiska men fantastiska mästerverk som revolutionerade den venetianska konsten mellan slutet på 1400-talet och början på 1500-talet.
Zorzi da Castelfranco, Giorgione, onu sarayda ve villada misafir etmis olan soylular için, 400’lerin sonu ve 500’lerin baslangici arasindaki yillarda venedik resmini köklü bir degisime ugratmis olan acikli ve gizemli bas yapitlarin, az sayidaki tablolarin usta ressamidir.
זורזי דה קסטלפרנקו, ג’יורג’יונה בפי אצילי ונציה שקיבלו אותו בברכה בארמונותיהם ובוילות שלהם, הוא האמן שצייר ציורים מועטים, יצירות עצובות ומיסתוריות שעשו מהפכה בשנים שבין סוף המאה ה- 15 והמאה ה- 16.
Zorzi da Castelfranco, seorang bangsawan Venetian, yang mengajak Giorgione mengunjungi istana dan villa, merupakan seorang pengkarya lukisan, sering bermurung dan bermisteri ini telah memri satu revolusi seni Venetian semasa penghujung abad kelima belas dan permulaan abad keenam belas.
  129 Hits www.ovpm.org  
La ville reconstruite connaît un nouvel essor au XVIe siècle et étend considérablement sa médina, d’abord vers le sud-ouest puis vers le nord-ouest. Les échanges continuels avec l’Occident sont à l’origine de son remarquable développement économique au cours des siècles suivants.
La ciudad reconstruida conoce un nuevo progreso en el siglo XVI y extiende considerablemente su medina, primeramente hacia el sudoeste después hacia el noroeste. Los intercambios continuos con el Occidente son el origen de su remarcable desarrollo económico en el curso de los siglos siguientes.
  6 Hits www.ius.bg.ac.rs  
Le couillard (XIVe-XVIe siècles)
The couillard (14th-16th century)
Der Couillard (14.—16. Jahrhundert)
  2 Hits www.kamp-glavotok.hr  
Parmi les meilleurs exemples de citoyens du manoir du XVIe siècle. continuer
Tra i migliori esempi cittadini di residenza signorile del XVI secolo. continua
  6 Hits www.museudelturisme.cat  
De nouveau ensemble sur scène après leur dernier concert, il y a trente ans ! Les luthistes Paul O'Dette et Jakob Lindberg nous offrent leur lecture du répertoire italien du XVIe siècle dans l'édition 2014 du festival Laus Polyphoniae à Anvers.
After about thirty years they are sharing the stage again! American star lutist Paul O'Dette and his European counterpart Jakob Lindberg browse through the early Italian literature in the 2014 Laus Polyphoniae festival in Antwerp.
  30 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Durante le guerre hussite, Žlutice e le zone circostanti testimoniarono i ripetuti scontri tra le fazioni opposte. La città visse il suo periodo di massimo splendore dopo il 1515, in epoca rinascimentale. Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione. Il periodo di prosperità si concluse con il grave incendio del 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  37 Hits www.pc.gc.ca  
L'histoire d'une baleinière basque du XVIe siècle
Archaeology of a Sixteenth-Century Basque Whaling Boat
  media.mykrone.green  
Le Stade Français Paris est un club phare du TOP 14 et évoluant au Stade Jean Bouin (Paris XVIe).
The Stade Fraçais Paris club  is in the Top 14 rugby league of France and it’s home stadium is the Stade Jean Bouin.
  arc-en-ciel-camp.ch  
La Médina est l’ancienne ville de Tunis, jadis entourée de remparts. Sous le règne des Almohades et des Hafsides, du XIIe au XVIe siècle, Tunis a été considérée comme l'une des villes les plus importantes et les plus riches du monde islamique.
The Medina is the old city of Tunis, once surrounded by ramparts. Under the Almohads and Hafsides, during the twelfth up to the sixteenth century, Tunis was considered one of the most important and richest cities of the Islamic world. Some 700 monuments, including palaces, mosques, mausoleums, madrasas and fountains, testify to this remarkable past.
  www.e16811.com  
L'école New Hall School est située dans l' Essex, à l'extérieur du marché historique pittoresque de Chelmsford et à 30 minutes seulement du centre le Londres. L'école occupe le site de Beaulieu Palace, une résidence royale construite par Henri VIII au XVIe siècle.
تقع مدرسة New Hall School في إسيكس، خارج بلدة تشيلمسفورد التسويقية الخلابة وعلى بعد 30 دقيقة فقط من وسط لندن. وتوجد المدرسة بموقع قصر بيولي، وهو مبنى ملكي سابق بناه هنري الثامن في القرن السادس عشر.
Школа New Hall School находится в графстве Эссекс недалеко от живописного города Челмсфорд всего в 30 минутах от центра Лондона. Она расположилась во дворце Болье, бывшей королевской резиденции, построенной Генри VIII в XVI веке.
  18 Hits museonavigazione.eu  
Cette superbe bâtisse du XVIe siècle mêlant belles pierres et ardoise possède un cachet indéniable. Entourée d’un écrin de verdure, elle vous offre un panorama bucolique sur son parc avec un petit étang et sur la forêt.
This splendid sixteenth-century castle mixing beautiful stones and slate has so much character! Surrounded by lush greenery, it offers a bucolic panorama over its park with a little pond and the forest.
  3 Hits www.cevipof.com  
« Le regard souverain. Statistique sociale et raison d’Etat du XVIe au XVIIIe siècle »
« Le regard souverain. Statistique sociale et raison d'Etat du XVIe au XVIIIe siècle »
  3 Hits www.fasterspine.org  
Mais être imprimeur à la Renaissance, c’était encore une autre paire de manches. Demandez à Etienne Dolet, brûlé par l’Inquisition au XVIe siècle pour ses services linguistiques et de traduction politiquement incorrects…
Being a printer nowadays is not that easy: paper is no longer in fashion. But being a printer during the Renaissance, that was another story. Etienne Dolet could have confirmed that; he was burned by the Inquisition in the sixteenth century for providing politically incorrect language services as a translator…
  www.genebankdata.cgn.wur.nl  
La visite guidée s’achève par l’ascension du mont Jaizkibel où se trouve le Sanctuaire de la Virgen de Guadalupe du XVIe siècle. C’est l’occasion de faire le tour de sa chapelle, mais aussi d’admirer les vues et le panorama enviable d’une grande partie de la région de la Bidassoa et de la baie de Txingudi.
La visita guiada finaliza con la subida al monte Jaizkibel donde se encuentra el Santuario de la Virgen de Guadalupe del siglo XVI. Además de conocer su ermita, su localización permite disfrutar de unas vistas y una panorámica envidiable de gran parte de la Comarca del Bidasoa y la bahía de Txingudi.
  4 Hits www.obspm.fr  
Nombreuses publications sur le rôle de l’humanisme mathématique dans la révolution scientifique (XVe-XVIe siècle), la science et l’astronomie classiques (XVIe-XVIIIe siècle), d’Alembert et les sciences physico-mathématiques.
Many publications on the role of mathematical humanism during the scientific revolution (XVth-XVIth century), on classical science and astronomy (XVIth-XVIIIth century), and on d’Alembert and the physical-mathematical sciences.
  2 Hits www.gustidicorsica.com  
Loriani, petit hameau de Cambia, joli village de Castagniccia, niché au pied du San Pedrone… avec son église du XVIe siècle, sa ruine de château médiéval, son site préhistorique…
Loriani is a hamlet in Cambia, a pretty village in Castagniccia that nestles at the foot of Mount San Pedrone, with a 16th-century church, the ruins of a medieval castle and a prehistoric site.
Loriani, minuscola frazione di Cambia e grazioso paesino della Castagniccia che sorge ai piedi di San Pedrone... con la sua chiesa del XVI secolo, le rovine del castello medievale, il sito preistorico...
  2 Hits www.primavera-ev.de  
Séville, une ville historique construite sur les rives du Guadalquivir, était le port principal de l’Espagne et de l’Europe au cours du XVIe siècle et le siège de deux expositions universelles. Séville est constitué d‘un des plus grands centres historiques du continent et le plus grand d’Espagne.
Sevilla, ciudad histórica construida en los márgenes del Guadalquivir, fue el principal puerto de España y Europa durante el S.XVI y la sede de dos exposiciones universales. Sevilla posee uno de los cascos antiguos más grandes del continente y el más grande de España. Su gran patrimonio ha dado lugar a una forma diferente de entender la rehabilitación de edificios y la arquitectura contemporánea en relación al patrimonio con ejemplos muy interesantes que merecen ser visitados.
  16 Hits www.arenbergauctions.com  
Entre le grand escalier qui mène à la Victoire de Samothrace et le Salon Carré, il y a deux salles que  la plupart de visiteurs, traversent au pas de charge, celles où sont regroupées des peintures murales, réalisées à la fresque par des peintres florentins et lombards des XV et XVIe siècles  pour la décoration de demeures aristocratiques et d’édifices religieux.
Between the main staircase leading to the Victory of Samothrace and the Square Lounge, are two rooms through which most visitors rush, in which are exposed several murals frescoes by Florentine and Lombard painters of the XV and XVIth centuries, that once decorated aristocratic houses and religious buildings.
  12 Hits www.babelfamily.org  
Ne manquez pas le portique de la lumière, où une voix imposante et un jeu de lumière vous guideront à travers le temps et vous pourrez observer l'évolution des différentes polychromies de la Chapelle Paternina depuis le XVIe siècle.
Don't miss the "Portico of Light", where an imposing voice and the play of light will guide you through time and you can see the evolution of the different polychromes that the Paternina Chapel has experienced since the sixteenth century.
  30 Hits www.kbr.be  
C187 La monnaie aux Pays-Bas du VIIe au XVIe siècle. Catalogue par J. Baerten , J. Lippens & A. Van Keymeulen. 1983, 8°, co., 16 pl. h. t., 23 p. (Polyc.) 4,00 EUR (existe aussi en néerlandais)
C187 De munt in de Nederlanden van de VIIde tot de XVIde eeuw. Catalogus door J. Baerten , J. Lippens & A. Van Keymeulen. 1983, 8°, co., 16 pl. h. t., 23 p. (gepolyk.) 4,00 EUR (bestaat ook in het Frans)
  7 Hits www.zepp.com  
Le XVIe siècle s’achève sur les représentations de paysages de maniéristes flamands et hollandais les plus anciennes de la collection de Bâle ainsi que sur des portraits et allégories exécutés en Suisse à la même époque par Hans Bock l’Ancien et Tobias Stimmer.
Works by Flemish and Dutch Mannerists—including the earliest autonomous depictions of landscapes in the Basel collection—and contemporaneous Swiss portraits and allegories by Hans Bock the Elder and Tobias Stimmer round out the display of sixteenth-century art.
Flämische und holländische Manieristen mit den frühesten autonomen Landschaftsdarstellungen in der Basler Sammlung sowie gleichzeitig in der Schweiz entstandene Porträts und Allegorien von Hans Bock d. Ä. und Tobias Stimmer schliessen das 16. Jahrhundert ab.
  odekakeoffice.jp  
Dominé par le 14e siècle Palazzo della Signoria, est entouré par d'autres bâtiments importants, y compris la Loggia della Signoria et le Palais des Offices, le XVIe siècle Palazzo Uguccioni et le Palazzo del Tribunale di Mercatanzia qui remonte à 1539.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominada por el siglo XIV, el Palazzo della Signoria , está rodeado de otros edificios importantes, incluyendo la Loggia della Signoria y el Palacio de los Uffizi , el siglo XVI Palazzo Uguccioni y el Palacio del Tribunal de Mercatanzia 1539. El Palazzo delle Assicurazioni Generali en el lado oeste de la plaza , la imitación fría renacentista, fue construido por Landi en 1871.
  www.e-parcel.co.jp  
Le Collège des Flamands est une institution historique située au coeur de la ville de Bologne. Fondé au XVIe siècle par Jean Jacobs, il reste reste l'un des rares collèges universitaires qui ont vu le jour à Bologne tout au long de l'histoire millénaire de son université.
Il Collegio dei Fiamminghi è un'istituzione storica situata nel cuore della città di Bologna. Fondato nel Seicento da Jean Jacobs rimane uno dei pochi sopravvissuti tra i molti collegi universitari sorti a Bologna nella storia millenaria della sua Università.
  7 Hits www.skinpharmacies.ca  
Typographie au XVIe siècle
16th typography
  40 Hits psid2016.pl  
xvie-xviiie siècle
16th-18th centuries
  6 Hits www.winesofathens.com  
Le restaurant Taberna Herrerías occupe une belle demeure du XVIe siècle située dans le centre historique de Logroño (La Rioja). Un des restaurants de la capitale où savourer la cuisine traditionnelle riojane et les produits de saison.
Das Restaurant Taberna Herrerías befindet sich in einem Palast aus dem 16. Jahrhundert im historischen Stadtkern von Logroño (La Rioja). Es ist eines der Restaurants der Provinzhauptstadt, in dem man die traditionell riojanische Küche und die Produkte der Saison genießen kann.
El restaurante Taberna Herrerías ocupa un palacete del siglo XVI situado en el centro histórico de Logroño (La Rioja). Uno de los restaurantes de la capital donde disfrutar de la cocina tradicional riojana y los productos de temporada.
  2 Hits www.sks-germany.com  
Avant l’invention des procédés d’impression, il n’existait aucune autre manière de réaliser des cartes et les cartes manuscrites sont restées plus répandues que les cartes imprimées jusqu’à la moitié du XVIe siècle.
Manuskriptkarten sind handgezeichnete oder handgemalte Karten. Vor der Erfindung der Druckverfahren gab es keine andere Möglichkeit der Kartenherstellung und bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts übersteigt die Anzahl der Manuskriptkarten jene der gedruckten Karten. Manuskriptkarten nennt man auch handgezeichnete Vorlagen für Karten, die später mit einem Druckverfahren vervielfältigt wurden. Heute werden Manuskriptkarten ausser von Künstlern kaum mehr hergestellt.
Le mappe manoscritte sono carte disegnate o dipinte a mano. Prima dell’invenzione del procedimento di stampa non esisteva nessun altro sistema per la produzione di mappe − e fino alla metà del XVI secolo, il numero delle mappe manoscritte supera quello delle mappe stampate. Le mappe manoscritte vengono anche chiamate modelli disegnati a mano per carte che poi venivano riprodotti attraverso un procedimento di stampa. Oggi le mappe manoscritte vengono prodotte soltanto da artisti.
  www.hoteldocentro.com  
Il existe de nombreux exemples de la tradition et de la culture uniques de Funchal, que vous recherchiez des bâtiments religieux, des monuments, des musées ou des restaurants traditionnels. Lorsque vous visiterez le cœur de la ville, assurez-vous de visiter la célèbre Sé Cathédrale du XVIe siècle, et le Couvent Santa Clara du XVe siècle.
Es gibt zahlreiche Beispiele für die einzigartigen Traditionen und die einzigartige Kultur Funchals, ob Sie sich für religiöse Denkmäler, Wahrzeichen, Museen oder traditionelle Restaurants interessieren. Wenn Sie im Herzen der Stadt auf Sightseeing-Tour sind, sollten Sie sich einen Besuch der berühmten Kathedrale Sé aus dem 16. Jahrhundert und des nahegelegenen Klosters Santa Clara aus dem 15. Jahrhundert nicht entgehen lassen. In Funchal gibt es außerdem viele interessante Museen, die etwas für jeden Geschmack bieten. Zu den beliebtesten gehören das Museum für Sakrale Kunst, das Museum für Zeitgenössische Kunst, das Madeira Story Centre und das Weininstitut Madeira.
Hay numerosos ejemplos de la tradición y la cultura únicos en Funchal, tanto si desea ver monumentos religiosos, lugares clave, museos o restaurantes tradicionales. Cuando haga algo de turismo en el corazón de la ciudad, asegúrese de visitar la famosa Catedral Sé del siglo XVI y el cercano Convento de Santa Clara, del siglo XV. Funchal acoge también a numerosos museos para todos los gustos. El Museo de Arte Sacro, el Museo de Arte Contemporáneo, el Madeira Story Centre y el Instituto del Vino de Madeira están entre ellos.
Os exemplos de cultura e tradições locais são numerosos, quer procure monumentos religiosos, edifícios históricos, museus ou restaurantes tradicionais. Na zona histórica, não deixe de visitar a bela Sé do século XVI e o vizinho Convento de Santa Clara, do século XV. O Funchal possui também uma boa oferta de museus para todos os gostos, destacando-se o Museu de Arte Sacra, o Museu de Arte Contemporânea, o Madeira Story Centre e o Instituto do Vinho da Madeira.
Her finnes tallrike eksempler på Funchals unike tradisjoner og kultur, enten du ser etter religiøse monumenter, landemerker, museer eller tradisjonelle restauranter. Når du er på sightseeing i hjertet av byen, så sørg for å besøke den velkjente Sé katedral fra det 16. århundre og nærliggende Santa Clara kloster fra det 15. århundre. Funchal er også hjem til en samling av interessante museer som tilbyr noe for enhver smak. Museet for hellig kunst, Museet for moderne kunst, Madeiras historiesenter og Madeiras vininstitutt er blant de meste populære.
  15 Hits finaejerique.es  
Les vitraux du XIVe au XVIe siècle de la Collégiale médiévale de Romont comptent parmi les plus précieux de Suisse. Leurs images de la Vierge, offertes en honneur de la sainte patronne de l'église, sont célèbres et admirées.
Flickstücke erinnern an die Geschichte der zerbrechlichen Farbfenster, erschreckende Verwitterungen zeigen ihre Gefährdung. Die Glasmalereien aus dem 14. – 16. Jahrhundert der mittelalterlichen Kollegiatskirche von Romont zählen zu den kostbarsten Farbfenstern der Schweiz. Ihre Marienbilder, zu Ehren der Kirchenpatronin gestiftet, sind berühmt und verehrt. Die früheste Madonna steht den Glasmalereien von Königsfelden nahe, von der um 1455 geschaffenen Verkündigung und Maria im Strahlenkranz kennt man als grosse Seltenheit den Namen des Künstlers, Agnus Drapeir. Gegenwärtig sind sechs Fenster in Restaurierung und werden im Vitromusée gezeigt, dank dem Entgegenkommen der Kirchgemeinde. Im Atelier des Museums können die Besucher – zu bestimmten Zeiten – die Arbeiten der Glasmalereirestauratoren mitverfolgen. Eine Dokumentation begleitet die Werke, und die Ausstellung wird nach und nach durch die Ergebnisse der konservatorischen und kunsthistorischen Untersuchungen ergänzt.
  www.geneve-tourisme.ch  
Le MiR est situé à la Cour Saint-Pierre, dans la prestigieuse Maison Mallet construite au XVIIIe siècle sur l'emplacement du cloître de Saint-Pierre, où fut votée en 1536 la Réforme à Genève. Il retrace avec documents, objets et dernières techniques audio-visuelles ce mouvement qui partit notamment de Genève au XVIe siècle pour devenir un des grands courants du christianisme.
The International Museum of the Reformation (MiR) sets out the history of the Reformation. The MiR is housed in the prestigious 18th century Maison Mallet at Cour St-Pierre, the site of the former St Peter’s Cloister where in 1536, Geneva voted in favour of the Reformation. Cutting-edge audio-visual technology, documents and items recount the reformation movement, which in the 16th century spread also from Geneva, to become one of the great currents of Christianity. Through an underground passage, the museum adjoins the archaeological site situated under St. Peter’s Cathedral.
  5 Hits herco-dialyse.de  
Dans cette véritable innovation architecturale a commencé à prendre forme la plus ancienne collection d'autoportraits du XVIe siècle au XXe siècle, ainsi qu'une collection de peintures du XVIIe siècle au XVIIIe siècle où on représentait d’ importants épisodes de l'histoire de Florence.
Der Vasarikorridor, auch Vasarianischer Korridor genannt, ist eine 1 Kilometer lange Struktur, die aus praktischen Gründen mit der Funktion erbaut wurde, die Amtsräume der Medici mit der heutigen Galleria degli Uffizi und dem Palazzo Pitt zu verbinden, der die Residenz der Medici war. In dieser wahren Innovation der Architektur nahm die älteste Sammlung an Selbstporträts vom 16. bis 20. Jahrhundert sowie eine Gemäldesammlung mit Gemälden vom XVII. bis zum XVIII. Jahrhundert Gestalt an, anhand derer wichtige Episoden aus der Florentiner Stadtgeschichte erzählt werden.
El Corredor de Vasari o Corredor Vasariano es una estructura de un kilómetro de longitud, fue creada por razones prácticas con la función de vincular las oficinas de los Medici con la actual Galería de los Uffizi y el Palazzo Pitti que era la residencia de la familia. En esta verdadera innovación arquitectónica comenzó a tomar forma la más antigua colección de autorretratos del siglo XVI hasta el siglo XX, además de una colección de pinturas que datan del siglo XVII al siglo XVIII y donde se narran episodios importantes de la historia de Florencia.
Il Corridoio Vasariano o Corridoio di Vasari è una struttura di un chilometro, creato per ragioni pratiche con la funzione di collegare gli uffici dei Medici con l'attuale Galleria degli Uffizi e il Palazzo Pitti che era la residenza della famiglia. In questa vera innovazione architettonica cominciò a prendere forma la più antica collezione di autoritratti dal Cinquecento al Novecento, nonché una collezione di dipinti del XVII secolo al XVIII secolo dove si raccontano importanti episodi della storia di Firenze.
  4 Hits www.postauto.ch  
Ce moulin à huile restauré datant du XVIe siècle est encore aujourd'hui alimenté par le Mülibach. Vous y apprendrez comment est tirée traditionnellement l'huile de noix.
The restored 16th century oil mill is still powered by the Mülibach today. Find out how walnut oil is pressed in the traditional way.
Die aus dem 16. Jahrhundert stammende, restaurierte Ölmühle wird noch heute durch den Mühlibach angetrieben. Erfahren Sie, wie auf traditionelle Weise Baumnussöl gewonnen wird.
Il frantoio restaurato del XVI secolo è azionato ancora oggi dal Mühlibach. Scoprite come viene prodotto artigianalmente l'olio di noci.
  4 Hits www.velona.gr  
Bien qu’elle s’intéresse systématiquement à l’électricité et au magnétisme depuis le XVIe siècle, ce n’est qu’en 1855 que James Clerk Maxwell (1831-1879) parvient à décrire, à l’aide de quatre équations, la corrélation entre les champs électriques et magnétiques, phénomènes jusque-là traités séparément.
Wissenschaft braucht einen langen Atem: Obschon sie sich seit dem 16. Jahrhundert systematisch mit Elektrizität und Magnetismus befasst, gelang es erst James Clerk Maxwell (1831-1879) im Jahr 1855, mit vier Gleichungen den Zusammenhang zwischen elektrischen und magnetischen Feldern zu beschreiben und die bisher getrennt behandelten Erscheinungen zusammenzuführen. Es dauerte aber weitere 30 Jahre, bis Heinrich Rudolf Hertz (1857-1894) nachwies, dass die elektromagnetischen Wellen, die Maxwell auf dem Papier postuliert hatte, tatsächlich existieren. Einen weiteren Meilenstein setzte wenig später Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923): Durch Zufall stiess er 1895 in einem Experiment auf «eine neue Art von Strahlen», wie er in einem Aufsatz gleichen Titels festhielt.
  3 Hits www.patrimoinedetunisie.com.tn  
C'est le cas, en particulier, de la kasbah de Sfax qui se présente aujourd'hui dans la continuité de l'enceinte urbaine comme un monument flanqué de deux tours et d'un bastion d'artillerie remontant au XVIe siècle.
In fact, all North African towns have their Kasbah. Their use spread in the XIIth century under the Almohad dynasty established in present day Morocco. In time, they were integrated into larger defensive works comprising fortifications and ramparts. This is the case, particularly, of the Sfax Kasbah that today is a monument flanked by two towers and an artillery bastion dating to the XVIth century and is located in the continuity of the city walls.
  www.kahyaresorthotel.com  
L’histoire des spumanti Cinzano est étroitement liée à celle de la maison. Dans le Turin du XVIe siècle, un certain Antonio Cinzano a eu l’idée de fabriquer des vins qui stimulent l’appétit et favorisent une bonne digestion à partir d’élixirs d’herbes.
Die Geschichte der Cinzano Spumanti ist eng mit der Geschichte des Hauses verknüpft. Im Turin des 16. Jahrhunderts kam ein gewisser Antonio Cinzano auf die Idee, mit Kräuterelixieren, verdauungsfördernde und appetitanregende Weine herzustellen. Der bekannte Cinzano Wermut, der sich im 18. Jahrhundert zum beliebten Aperitivo entwickelte war erfunden. Die beiden Gebrüder Carlo Stefano und Giovanni Giacomo Cinzano, welche 1757 die Meisterprüfung an der Turiner Universität ablegten, gründeten noch im gleichen Jahr die Firma Cinzano. Als bald verbreiterten sie ihr Angebot und brachten die ersten Schaumweine auf den Markt. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden Cinzano Wermut und Spumante erfolgreich in die USA, nach Südamerika und Afrika exportiert.
  3 Hits www.savoirprevenir.com  
L'origine de la Puerta de Tierra remonte au XVIe s. , mais son aspect a changé au fil des siècles. Elle était originellement formée d'une simple muraille médiévale, qui fut bientôt débordée par la ville grandissante.
El origen de la Puerta de Tierra se remonta al siglo XVI, aunque su aspecto ha ido cambiando a lo largo de los siglos. En un principio lo conformaba una simple cerca medieval, que fue desbordada por el crecimiento de la ciudad.
  4 Hits www.bak.admin.ch  
« Papiers peints, poésie des murs » revient sur l'utilisation de cet élément de décor dans les intérieurs en Suisse et en retrace l'évolution, depuis les premiers décors de papier du XVIe siècle jusqu'aux créations contemporaines signées Olivier Mosset ou Francis Baudevin.
«Tapeten - Wände sprechen Bände» thematisiert die Verwendung dieses Innendekorationselements in der Schweiz und zeigt die Entwicklung von den ersten Papierdekors des 16. Jahrhunderts bis zu den zeitgenössischen Kreationen von Olivier Mosset oder Francis Baudevin. Zum ersten Mal werden die Tapeten der Sammlung des Schweizerischen Nationalmuseums präsentiert.
«Papiers peints, poésie des murs» ritorna sull'utilizzo di questo elemento decorativo presente nelle abitazioni in Svizzera ritracciandone l'evoluzione dalle prime carte decorative del Cinquecento fino alle creazioni contemporanee firmate da Olivier Mosset o da Francis Baudevin. Per la prima volta saranno esposte le collezioni del Museo nazionale svizzero.
  3 Hits www.torredeherculesacoruna.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Foi no século XVI cando empezaron a darse os primeiros pasos cara á recuperación do monumento que posibilitará que os restos do faro romano, unha vez restaurados, volvan converterse a finais do século XVII nun dos principais bastións para a orientación dos barcos no noroeste de España.
  2 Hits www.imabenelux.com  
Le légume le plus apprécié de Suisse est originaire d'Amérique centrale. La tomate y était déjà cultivée il y a plusieurs millénaires, avant d'arriver en Europe via l'Espagne au XVIe siècle. La tomate est considérée comme un légume-fruit.
Das beliebteste Gemüse der Schweiz stammt aus Mittelamerika. Die Tomate wurde dort schon vor einigen tausend Jahren kultiviert und gelangte im 16. Jahrhundert über Spanien nach Europa. Die Tomate gilt als Fruchtgemüse – botanisch gesehen ist sie eine Beere. Die Rispentomate kam erst 1987 als Zufallsprodukt in Sizilien auf den Markt: Ein Bauer erntete die Nachtschattengewächse nicht einzeln, sondern wartete, bis die gesamte Rispe gereift war, und schnitt sie im Stück ab. Das ist heute auch das Typische und Besondere an ihrer Zucht: Rispentomaten bleiben am Strauch, bis die ganze Rispe von oben nach unten durchgereift ist. So werden sie besonders aromatisch. Die Tomate wird geradezu sprichwörtlich mit der Farbe Rot in Verbindung gebracht – Rispentomaten gibt es aber auch in Grün und Schwarz.
L’ortaggio più amato della Svizzera è originario del Centro America, dove era coltivato già da millenni quando, nel XVI secolo, fu portato in Europa dagli spagnoli. Il pomodoro fa parte delle verdure a frutti – dal punto di vista botanico è una bacca. Il pomodoro ramato comparve sul mercato in Sicilia nel 1987 per pura casualità, quando un contadino decise di non raccogliere questi esemplari di Solanaceae uno per volta, bensì di aspettare che maturasse tutto lo stelo per poi reciderlo intero. Nacque così il tratto distintivo di questa cultivar: i pomodori ramati restano sulla pianta finché lo stelo non matura da cima a fondo. Ed è così che acquisiscono il loro spiccato aroma. Anche se tradizionalmente il pomodoro è associato al colore rosso, quelli ramati possono essere anche verdi o neri.
  17 Hits www.visitluxembourg.com  
L’ancien relais postal du XVIe siècle retrouve sa vocation d’origine : une auberge où l’on pouvait se restaurer, se reposer et changer les chevaux. Le Musée retrace l’histoire de la merveilleuse épopée des courriers royaux et impériaux transportés d'Anvers à Rome.
The former post point of the 16th century recalls its original purpose: an inn where people could recover, rest and change horses. The Museum tells the history of the exciting age of royal and imperial mail transported from Anvers to Rome.
Die ehemalige Postkutschenstation aus dem 16. Jahrhundert findet zu ihrer ursprünglichen Bestimmung zurück: einer Herberge, in der man speisen, sich ausruhen und die Pferde wechseln konnte. Das Museum erzählt die heldenhafte Geschichte der königlichen und kaiserlichen Postsendungen, die von Antwerpen nach Rom befördert wurden.
Deze oude pleisterplaats van de Posterijen uit de 16e eeuw heeft haar oorspronkelijke bestemming weergevonden : een herberg waar men een maal kon gebruiken en de paarden omwisselen. Het museum vertelt het verhaal van de koeriers die de Koninklijke en Keizerlijke post naar Antwerpen en Rome brachten, door de Familie Thurn en Taxis.
  www.corila.it  
En raison de l’émigration des Européens du XVIe au XXe siècle, on trouve aussi des personnes aux cheveux bruns en Amérique du Nord et du Sud, en Australie, en Afrique du Sud, en Nouvelle-Zélande, en Sibérie et dans d’autres partie de l’Asie et de l’Océanie.
Brown hair is the second most common human hair color, after black hair. It varies from light brown to almost black hair. It is characterized by higher levels of the dark pigment eumelanin and lower levels of the pale pigment pheomelanin. Its strands are thicker than those of fair hair but not as much as those of red hair. People with brown hair are often referred to as brunette, which in French is the feminine form of brunet, the diminutive of brun (brown, brown-haired or dark-haired). Brown hair is common among populations in the Western world, especially among those from Central Europe, Southeastern Europe, Eastern Europe, Southern Europe, Southern Cone, the United States, and also some populations in the Greater Middle East where it transitions smoothly into black hair. Additionally, brown hair is common among Australian Aborigines and Melanesians.
I capelli castani sono, per diffusione, il secondo tipo di colore di capelli dopo il nero. I capelli castani (talvolta indicati anche come bruni, anche se non c'è accordo sull'identità di queste due parole) variano dal marrone chiaro al marrone scuro. Sono caratterizzati da alti livelli del pigmento scuro eumelanina e da bassi livelli del pigmento pallido feomelanina. Sono più spessi dei capelli biondi ma non molto di più dei capelli rossi. I capelli castani sono molto comuni tra gli europei occidentali - specialmente nell'Europa meridionale e occidentale – e in Nordafrica, in cui si verifica una transizione verso il castano scuro e il nero.
  4 Hits www.boiliedesign.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Fue en el siglo XVI cuando empezaron a darse los primeros pasos hacia la recuperación del monumento que posibilitará que los restos del faro romano, una vez restaurados, vuelvan a convertirse, a finales del siglo XVII, en uno de los principales bastiones para la orientación de los barcos en el noroeste de España.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
  iloria-bretagne.fr  
Suites Avenue expose une partie de la collection des fonds de Derby Hotels Collection dans sa Salle-Musée, avec des pièces d’art hindou et bouddhiste des XVIe au XIXe siècles. Y figurent, entre autres, deux grandes portes en bois taillé avec des incrustations en bronze des XVI-XVIIe siècles ayant appartenu aux palais respectifs du Sud de l’Inde.
Suites Avenue exhibits part of Derby Hotels Collection’s art collection in its Exhibition Room, consisting of pieces of Hindu and Buddhist art from the 16th-19th centuries. Particularly outstanding are two large carved wooden doors inlaid with bronze from the 16th-17th centuries which belonged to two palaces in southern India. Two of the pieces are currently on loan to Barcelona’s Museum of World Cultures.
Suites Avenue stellt in seinem Museumssaal einen Teil aus dem Kunstbestand von Derby Hotels Collection aus, darunter hinduistische und buddhistische Kunstgegenstände aus der Zeit vom 16. bis 19. Jahrhundert. Hervorzuheben sind unter anderem zwei große geschnitzte Holztüren mit Einlegearbeiten aus Bronze aus dem 16.-17. Jahrhundert, die zu zwei Palästen im Süden Indiens gehörten. Zurzeit sind zwei Kunstwerke an das Museu de Cultures del Món in Barcelona ausgeliehen.
Suites Avenue esibisce parte della collezione dei fondi di Derby Hotels Collection nella sua Sala Museo, con oggetti d'arte induista e buddista dei secoli compresi tra il XVI e il XIX. Risaltano, tra altre opere, due grandi porte di legno intagliato con intarsi di bronzo dei secoli XVI-XVII che appartennero a diversi palazzi del sud dell'India. Attualmente, due degli oggetti sono stati ceduti al Museo de las Culturas del Mundo di Barcellona.
Suites Avenue exhibeix part de la col·lecció dels fons de Derby Hotels Collection a la seva sala-museu, amb peces d'art hinduista i budista dels segles XVI al XIX. Destaquen, entre altres obres, dues grans portes de fusta tallada amb incrustacions de bronze dels segles XVI-XVII que van pertànyer a sengles palaus del sud de l'Índia. En l'actualitat, dues de les peces han estat cedides al Museu de les Cultures del Món de Barcelona.
  7 Hits users.skynet.be  
L'ensemble fut élaboré à la fin du XVe ou au début du XVIe siècle, probablement à la demande d'une famille nobiliaire dont les armes se retrouvent sur chacune des tapisseries. La création et la réalisation furent vraisemblablement confiées à l'un des ateliers du Maître d'Anne de Bretagne.
The whole set was created at the end of the 15th or the beginning of the 16th century, probably at the request of a nobility family, the coat of arms of which can be found on each of the tapestries. The creation and realization were probably entrusted to a workshop from the Master of Anne of Brittany. After an eventful journey, the six tapestries ended up in 1882 in the Museum of Cluny in Paris. The relationship between five of the tapestries and the five senses, by A.F. Kendrick in 1921, has notably improved the comprehension of the series. The last tapestry, entitled “My sole desire”, was interpreted as a “sixth sense” and gave rise to many commentaries. This “sixth sense” is usually interpreted as a “sensitive intuition” that lets us “feel” things.
  3 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
Interdite par Calvin au XVIe siècle, cette tradition reprend vie au XIXe siècle, et se diffuse notamment grâce à l’héritage d’Emile Jaques Dalcroze, puis à l’engagement d’Henri Samuel Aubert, régent de Cartigny au début du XXe siècle.
Ogni prima domenica di maggio, il «Feuillu» segna il ritorno della primavera a Ginevra. Questa festa popolare, conosciuta in numerosi Comuni del Cantone (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates), è legata probabilmente a una tradizione pagana di origine celtica ed ha pertanto affinità con diversi riti presenti in tutta Europa. Consiste il più delle volte in cortei di bambini, addobbati con corone di fiori, che sfilano nel loro Comune intercalando canti e balli. Generalmente accompagnano un Re e una Regina di maggio che sfilano seduti su un carro e una costruzione emblematica di fogliame denominata «Bête» o «Feuillu». Questa è talvolta sostituita con un albero di maggio, un grande palo recante in cima una corona di fiori e ghirlande. A Cartigny e Onex questa festa è preceduta dal lavaggio delle fontane ad opera dei bambini alla vigilia del corteo. Generalmente, chiude la giornata una merenda in comune. Proibita da Calvino nel Cinquecento, la tradizione riattecchisce nell'Ottocento e si diffonde grazie al patrimonio ideale di Emile Jaques Dalcroze, poi all'impegno di Henri Samuel Aubert, reggente di Cartigny, nel primo Novecento. Si constata tuttavia che la festa è rimasta più viva nei Comuni, quasi tutti cattolici, annessi al Cantone di Ginevra molto tempo dopo il regno di Calvino, nel quadro del Trattato di Torino del 1816.
Mintgamai l'emprima dumengia da matg marca la festa populara «Le Feuillu» il return da la primavaira a Genevra. Questa festa vegn celebrada en numerusas vischnancas dal chantun (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates) e deriva probablamain d'ina tradiziun pajauna d'orgin celtic – quai laschan supponer differents rituals ch’ins observa en tut l'Europa. En il center da las festivitads stat per regla in cortegi d'uffants, nua ch'ils uffants ornads cun cranzs da flurs passan chantond e sautond tras lur vischnanca. Sin in char mainan els il Retg da matg e la Regina da matg sco er ina figura simbolica da roma e da frastgas che vegn numnada «La Bête» u «Le Feuillu». En tschertas vischnancas vegn transportà empè da questa figura in arber lung, ornà cun in cranz da flurs e cun ghirlandas, l'uschenumnà «bostg da matg». A Cartigny ed ad Onex nettegian ils uffants il di avant il cortegi tut ils bigls da la vischnanca. En general vegn quest di da festa serrà cun ina marenda. Suenter che questa tradiziun è vegnida scumandada da Calvin il 16avel tschientaner, è ella puspè vegnida revitalisada il 19avel tschientaner. Silsuenter è ella sa derasada en spezial grazia a l'ierta dad Emile Jaques Dalcroze e da l'engaschament da Henri Samuel Aubert, che ha presidià la vischnanca da Cartigny il cumenzament dal 20avel tschientaner. Ins sto però punctuar che questa festa è restada cleramain pli viva en las vischnancas praticamain tuttas catolicas ch'èn entradas al chantun Genevra en il rom dal Contract da Turin l'onn 1816 ditg suenter il domini da Calvin.
  8 Hits mini-site.louvre.fr  
Vincent semblait proposer deux voies possibles pour la transcription en peinture des grands sujets moraux hérités de l’antiquité : celle de la largesse de tons et de touche héritière d’une certaine pratique baroque (le tableau de Bélisaire) et celle de l’épure et de la correction, étudiée sur le beau dessin du XVIe siècle et sur l’antique (l’Alicibiade).
François-André Vincent showed two paintings at the Salon of 1777, Alcibiades Being Taught by Socrates and its pendant, Belisarius, Reduced to Begging, Aided by an Officer of Emperor Justinian’s Army. The artist seemed to be suggesting two potential ways to transcribe into painting the grand moral issues inherited from Antiquity: the painting of Belisarius features generous colors and brushwork inherited from a certain type of baroque art, while the one of Alcibiades, based on a fine sixteenth-century drawing and on Antiquity, is marked by purity and meticulousness. Indeed, the composition of Alcibiades is handled in close-up, with a minimization of depth that suggests similarities with ancient bas-reliefs. For the figure of Socrates Vincent was literally inspired by a famous ancient bust in the Capitoline Museum in Rome, traditionally identified as a portrait of Socrates, while Vincent’s figure of Alcibiades evokes Florentine mannerism of the sixteenth century.
  3 Hits www.dresdenfrankfurtdancecompany.com  
← Révolte des pieds bleus dans le Val-de-Vire au XVIe Siècle Inkscape 0.91pre (and archlinuxARM test) →
← 法国十六时代的蓝走革命。 Inkscape 0.91pre ( archlinuxARM试验) →
  muralladeavila.com  
XVIe s.
16th c.
  3 Hits www.sgbv.dz  
2018 – XVIe congrès: « Repenser l’Europe depuis les Caraïbes : héritages et enchevêtrements », 12/04-15/04/2018 Fribourg-en-Brisgau. [Page Web]
2018 – XVI. Congress: “Rethinking Europe from the Caribbean: Entanglements and Legacies”, 12/04-15/04/2018 Freiburg. [Website]
2018 – XVI. Tagung: „Rethinking Europe from the Caribbean: Entanglements and Legacies“, 12/04-15/04/2018 Freiburg i. Br. [Webseite]
2018 – XVIe congreso: “Repensando Europa desde el Caribe: Entrelazamientos y legados”, 12/04-15/04/2018 Friburgo. [Página Web]
  14 Hits www.txdot.gov  
Cette maison date de la fin du XVe siècle et début du XVIe siècle. Cet immeuble présent dans ses façades les éléments typiques de grandes maisons de Caceres dans un espace très réduit qui nous empêche d’apprécier l’image réelle de sa grandeur.
Caceres has two Jewish neighborhoods- old Jewish district, which is located in the south east part of the walled zone and the new Jewish neighborhood, located next to Plaza Mayor and Plaza del Mercado.
  www.auwirt.com  
C’est un beignet venu tout droit du Japon, pourtant ses origines sont bien différentes. Il serait portugais et serait né au XVIe siècle. C’est une friture surprenante car légère et aérienne ! Ça peut vous sembler contradictoire ; pourtant si vous y goûtez, vous verrez que c’est assez gourmand de légèreté.
It's a batter that comes from Japan, but its origins are actually quite different. It was originally Portuguese and was invented in the 16th century. It's a very surprising batter as it's light and airy! This might seem contradictory, but once you taste it you'll see how light and delicious it is.
  gst.customs.gov.my  
avec buffet Renaissance du XVIe siècle, coffre du début de la Renaissance, costume folklorique de Lucerne et portrait de J. W. Amrein-Troller, le fondateur du Jardin des Glaciers.
16th century Renaissance buffet, early Renaissance trunk, a Lucerne traditional costume, and the portrait of J.W. Amrein-Troller, the founder of the Glacier Garden.
  2 Hits www.brucleshop.com  
La forteresse de Médicis, située sur la colline de San Donato est quelques exemple significatif de la «défense de l'architecture militaire du XVIe siècle.
The Medici Fortress, located on the hill of San Donato is some significant example of 'defensive military architecture of the sixteenth century.
Die Medici-Festung, befindet sich auf dem Hügel von San Donato ist einige bedeutende Beispiel für "defensive militärische Architektur des sechzehnten Jahrhunderts.
Fortaleza de los Médicis, que se encuentra en la colina de San Donato es algunos ejemplo de "arquitectura defensiva militar del siglo XVI.
  8 Hits provenceweb.fr  
Belles maisons des XVIe et XVIIe siècles.
Fine 16th and 17th century houses.
  20 Hits www.laff.es  
Les traces du XVIe siècle sont toujours présentes. La Réforme a trouvé à Emden une forme propre qui consiste en une grande pluralité des approches réformatrices. Emden veut montrer qu’une coexistence peut devenir une cohabitation.
Die Spuren des 16. Jahrhunderts sind noch heute gegenwärtig. Die Reformation in Emden hat eine ganz eigene Form gefunden, die in der großen Pluralität reformatorischer Ansätze besteht. Aus einem Nebeneinander kann durchaus ein Miteinander wachsen – Emden möchte ein Beispiel dafür sein.
  ccinews.net  
L'Hotel Riviera dei Dogi est situé à Mira, dans la région métropolitaine de Venise, à 20 km de Padoue. Cet ancien bâtiment datant du XVIe siècle domine la Riviera del Brenta, réputée pour la richesse de ses trésors artistiques et architecturaux, ainsi que pour ses célèbres villas vénitiennes.
The Hotel Riviera dei Dogi is situated in MIRA, part of the Metropolitan Area of Venice, 20 Km away from Padua. This old building, dates back to the 16th Century and overlooks the Riviera del Brenta, well-known for the richness of its artistic and architectural treasures, and for the famous Venetian Villas.
  2 Hits www.kikirpa.be  
Le Répertoire est consacré à l'examen d'ouvres du XVe et de la première moitié du XVIe siècle, se trouvant dans des collections plus largement réparties géographiquement et moins réputées. Il constitue un outil de travail préliminaire à une étude ultérieure plus approfondie.
Het Repertorium is gewijd aan de studie van 15de- en vroeg 16de-eeuwse schilderijen uit weinig bekende of moeilijk toegankelijke collecties. Het dient voornamelijk als werkinstrument voor verdere wetenschappelijke studie.
  39 Hits editions.louvre.fr  
XVIe siècle
16th century
  5 Hits www.m-petfilm.de  
Le début du XVIe siècle
The start of the 16th century
Het begin van de 16de eeuw
  31 Hits www.proptiger.com  
Maison Platain du XVIe siècle
Platain House of 16th century
  4 Hits www.man.es  
XVIe siècle ?
16th century?
  www.secarbeidsrecht.nl  
La cathédrale de Ségovie fut construite au sein de la Plaza Mayor entre le XVIe et le XVIIIe siècle. De style gothique tardif, elle présente certains traits de la Renaissance. Elle est connue comme « la Dame des Cathédrales » pour ses dimensions et son élégance.
Segovia Cathedral was built in the heart of Plaza Mayor between the Sixteenth and Eighteenth centuries. Of Late Gothic style, it also has some Renaissance features and is known as “The Lady of Cathedrals” due to its size and elegance.
  2 Hits films.louvre.fr  
Anonyme (Anvers ou Leyde), Loth et ses filles (1re moitié du xvie siècle)
Anonymous artist (Antwerp or Leiden), Loth and His Daughters (1st half of the 16th century)
  11 Hits www.turismoroma.it  
En passant par l’artère commerciale du quartier, puis par piazza Re di Roma et ensuite en suivant via Appia Nuova jusqu’à Villa Lazzaroni, on atteint rapidement le Parco della Caffarella, un espace vert qui présente de très beaux paysages de grande valeur botanique et historique. Dans le parc on peut voir le Casale della Vaccareccia, une ferme datant du XVIe siècle, le Temple de Annia Regilla, le Bois Sacré et l’église de Sant’Urbano.
Ausgehend von Piazza Re di Roma führt uns unser Spaziergang längs der Via Appia Nuova, der Hauptgeschäftsstraße des Stadtviertels, über Villa Lazzaroni zum Caffarella-Park. Der Park ist wegen seines landschaftlichen, botanischen als auch kulturellen und historischen Reichtums sehr interessant. Es befinden sich hier unter anderem der Casale della Vaccareccia, ein Gehöft aus dem sechzehnten Jahrhundert, der Tempel von Annia Regilla, der Heilige Hain, die Kirche Sant’Urbano.
Recorriendo Via Appia Nuova - la arteria comercial de este barrio -  desde la Plaza Re di Roma hasta la Villa Lazzaroni, el itinerario nos conduce rápidamente hasta el Parque de la Caffarella, una zona verde dotada de gran valor paisajístico, botánico e histórico, donde se halla la Alquería del siglo XVI llamada la Vaccareccia, el Tempo de Annia Regilla,  el Bosque Sagrado y la Iglesia de San Urbano.
  valera.com  
Vous passerez la meilleure des nuits dans des chambres à coucher installées avec originalité et comprenant baignoire, téléphone et télévision mais ... sous une charpente du XVIe siècle, et vous glisserez avec volupté sur des pavements de mosaïques italiens datant du XIXe siècle et des dalles.
You fall asleep in well-furnished bed-rooms with bath, telephone and colour-TV, but... beneath a 16th century ceiling, and you walk across an original 19th century Italian mosaic floor in the hall.
Sie schlafen in individuell eingerichteten Schlafzimmern mit Bad, Telefon und Fernseher, aber...unter einem Dachgebinde aus dem 16.Jahrhundert und laufen über mittelalterliche Fleisen und echt italiensiche Mosaïkboden aus dem 19.Jahrhundert.
  2 Hits www.euratlas.net  
XVIe siècle av. J.-C.
16. Jahrhundert vor Chr.
  9 Hits belgica.kbr.be  
Unicum du XVIe siècle : Uilenspiegel
Unicum van de 16de eeuw : Ulenspiegel
  www.autobuseslaunion.com  
Niché au cœur du centre historique de Villeneuve‑Lez‑Avignon, à la fois cité royale et lieu de villégiature des Cardinaux, l’Hôtel de l’Atelier vous accueille dans son authentique demeure de caractère du XVIe siècle.
Tucked away in the historic center of Villeneuve‑Lez‑Avignon, a royal city and home to the cardinals during the Avignon papacy, Hôtel de l’Atelier welcomes you to an authentic 16th-century residence of character.
  8 Hits aplica.prompsit.com  
Frédéric Elsig enseigne l’histoire de l’art médiéval à l’Université de Genève, où il a soutenu sa thèse de doctorat sur Hieronymus Bosch. Spécialiste de la peinture européenne des XVe et XVIe siècles, il a notamment participé aux expositions
Frédéric Elsig teaches medieval art history at the University of Geneva, where he obtained his PhD with a thesis on Hieronymus Bosch. He is an expert on fifteenth- and sixteenth- century European art, and has helped organize several exhibitions, particularly
  imonk.net  
La plus belle partie de cette église est sans aucun doute son intérieur avec son magnifique sol symbolique et ésotérique; la bibliothèque Piccolomini avec des fresques de Pinturicchio et la chapelle Piccolomini, avec certaines statues sculptées par Michel-Ange au XVIe siècle
Il Duomo ha una tipica facciata toscana gotica ed è uno dei grandi capolavori del tardo medioevo. La parte più bella di questa chiesa, è senza dubbio il suo interno con il meraviglioso pavimento, simbolico ed esoterico; la Libreria Piccolomini con affreschi del Pinturicchio e la Cappella Piccolomini, con alcune statue scolpite da Michelangelo nel XVI secolo
  www.kub-berlin.org  
Présentation du livre «Le vitrail fribourgeois du XVIe au XVIIIe siècle»
Buchvernissage «Die Freiburger Glasmalerei des 16. bis 18. Jahrhunderts»
  27 Hits www.cci-icc.gc.ca  
Traitement d'une robe de soie et d'un jupon du XVIe siècle
Conservation Treatment of an 18th-Century Silk Open-Robe
  10 Hits www.finning.com  
Uta Bergmann (pour le XVIe au XVIIIe siècle)
Uta Bergmann (für das 16. bis 18. Jahrhuntert)
  3 Hits palazzo.quirinale.it  
Ottaviano Mascarino – qui donne son nom à ce magnifique escalier – fut l'architecte qui conçut, à la fin du XVIe siècle, le premier noyau du palais du Quirinal. L’édifice, voulu par le pape Grégoire XIII, était une villa où le pontife souhaitait passer les mois d'été du fait de sa position sur la colline du Quirinal, considérée comme un lieu plus frais et ventilé que le Vatican.
Ottaviano Mascarino, whose name was given to this magnificent staircase, was the architect who designed the first part of the Quirinale Palace in the late 16th Century. The building, commissioned by Pope Gregory XIII, was a villa where the Pope intended to spend the summer months taking advantage of its position on the Quirinal hill, a location considered to be fresher and airier than the Vatican.
Der Architekt Ottaviano Mascarino, nach dem dies prächtige Treppe benannt ist, entwarf Ende des 16. Jahrhunderts den ersten zentralen Teil des Quirinalspalastes. Das von Papst Gregor XIII. in Auftrag gegebene Gebäude war eine Villa, in welcher der Pontifex die Sommermonate verbrachte, da die Lage auf dem Quirinalshügel weitaus luftiger und frischer war als die des Vatikans.
Ottaviano Mascarino, que dio su nombre a esta magnífica escalera, fue el arquitecto que a finales del siglo XVI realizó el proyecto del primer núcleo del palacio del Quirinal. El edificio, encargado por el papa Gregorio XIII, era una villa donde el pontífice tenía intención de pasar los meses estivales aprovechando su ubicación en lo alto de la colina del Quirinal, un lugar considerado más fresco y ventilado respecto al Vaticano.
Ottaviano Mascarino, che dà il nome a questa magnifica scala, fu l’architetto che progettò alla fine del ‘500 il primo nucleo del palazzo del Quirinale. L’edificio, voluto da papa Gregorio XIII, era una villa dove il pontefice intendeva trascorrere i mesi estivi sfruttando la posizione sul colle Quirinale, luogo considerato più fresco e ventilato rispetto al Vaticano.
Архитектор Оттавияно Маскарино, имя которого носит эта замечательная лестница, в конце XVI века разработал проект первого палаццо Квиринальского дворца. Папа Григорий XIII заказал ему особняк, где он намеревался проводить летние месяцы, поскольку открытый ветрам Квиринальский холм по сравнению с Ватиканом давал прохладу, что в летний зной было особенно ценно.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow