|
Przysłowie dotyczące języka greckiego: Język nie ma kości, jednak kości łamie.
|
|
Proverb about Greek language: The tongue has no bones, yet it crushes bones.
|
|
Proverbe au sujet du grec : « La langue n’a pas d’os, mais elle brise les os. »
|
|
Sprichwort über die griechische Sprache: Die Zunge hat keine Knochen, aber sie kann Knochen brechen.
|
|
Proverbio sobre la lengua griega: "La lengua no tiene huesos, pero los puede romper."
|
|
Proverbio sul greco: "La lingua non ha ossa, ma le può rompere".
|
|
Spreekwoord in verband met het Grieks: De taal heeft geen botten, maar breekt wel botten.
|
|
Поговорка за гръцкия език: Език кости няма, но кости троши.
|
|
Poslovica o grčkom jeziku: Jezik nema kostiju ali razbija kosti.
|
|
Ordsprog om det græske sprog: Tungen har ingen knogler, men den kan knuse knogler
|
|
Vanasõna kreeka keele kohta: Keelel pole luid, aga see purustab luid.
|
|
A görög nyelvre vonatkozó közmondás: A nyelvben nincsenek csontok, mégis összetöri a csontokat.
|
|
Patarlė apie graikų kalbą: liežuvis neturi kaulų, tačiau jis laužo kaulus.
|
|
Proverb despre limba greacă: Limba nu are oase, dar ea poate rupe oase.
|
|
Поговорка о греческом языке: у языка нет костей, однако он ломает кости.
|
|
Príslovie o gréckom jazyku: Jazyk nemá kosti, ale kosti láme.
|
|
Pregovor o grškem jeziku: "Jezik nima kosti, pa vendar lomi kosti."
|
|
Sakāmvārds par grieķu valodu: Mēlē nav kaulu, tomēr tā lauž kaulus.
|
|
Seanfhocal faoin nGréigis: Níl aon chnámha sa teanga, ach briseann sí cnámha
|