yser – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      637 Results   90 Domains
  9 Hits www.nonthavej.co.th  
2012 Paweł Pawlikowski, reżyser
2012 Paweł Pawlikowski, director
  cute.finna.fi  
Droga Rodzino, Nazywam się Lucie, mam 19 lat. Chcę pracować w kinie później (jako reżyser), zacząłem uczyć się w formacji, która mi nie pasuje. Nigdy nie byłem ...
Chère famille, Je m'appelle Lucie, j'ai 19 ans. Je veux travailler au cinéma plus tard (en tant que réalisatrice), j'ai commencé à étudier dans une formation qui ne me ...
Liebe Familie, Mein Name ist Lucie, ich bin 19. Ich möchte später im Kino arbeiten (als Regisseur), ich begann in einer Formation zu studieren, die mir nicht passt. Ich war ...
Querida familia, Mi nombre es Lucie, tengo 19 años. Quiero trabajar en el cine más tarde (como director), comencé a estudiar en una formación que no me conviene. Nunca he ...
Cara famiglia, Mi chiamo Lucie, ho 19 anni. Voglio lavorare al cinema più tardi (come regista), ho iniziato a studiare in una formazione che non mi va bene. Non sono mai stato ...
Querida família, Meu nome é Lucie, tenho 19 anos. Quero trabalhar no cinema mais tarde (como diretora), comecei a estudar em uma formação que não me convém. Eu nunca fui ...
  10 Hits www.ludosport.net  
Artysta naiwny. Pisarz, reżyser, twórca komiksów. Najbardziej znany z działalności pisarskiej, publikował w Rastrze, Lampie i Iskrze Bożej, bruLionie. Stale współpracuje z Ha! artem, gdzie prowadził dodatek pt.
Naive artist. Writer, director, cartoonist. Best known for his writing activity, he published in Raster, Lampa i Iskra Boża, and bruLion. He permanently cooperates with Ha!art, where he used to run the Baton supplement. Co-creator of Krakow’s Klub Artystyczny Galeria T.A.M. He was brought up in the high-rise housing estates of Nowa Huta, he lives in Krakow. Winner of Polityka’s Passport in Literature for his novel Zwał (‘for the literary ear, for passion, and courage in portraying the Polish reality’). He produced the following films: W drodze (2003), Luna (2005), and Pokój (2011).
  58 Hits www.suedwind.it  
Stale współpracuje z Krzysztofem Warlikowskim. Jest również autorem muzyki filmowej, m.in. do dzieł Małgorzaty Szumowskiej czy Andrzeja Wajdy. Spektakl wyreżyseruje Andrzej Chyra, aktor teatralny i filmowy, reżyser wspaniałych
, an opera based on the novel by Thomas Mann. The author of the music, Paweł Mykietyn, is one of the most renowned Polish composers who regularly works with Krzysztof Warlikowski, and who has also created a number of film scores, for example to films directed by Małgorzata Szumowska and Andrzej Wajda. The performance will be directed by Andrzej Chyra, a theatre and film actor, and the director of the acclaimed
  www.tipc.jp  
Związki Olsztyna z filmem są wielorakie i różnorodne. To tutaj urodził się reżyser Juliusz Machulski i aktorka Izabela Trojanowska. W niejednej produkcji występowali aktorzy na co dzień grający w olsztyńskim teatrze.
Les liens d’Olsztyn avec le film sont nombreux et variés. C’est ici que sont nés le metteur en scène Juliusz Machulski et l’actrice Isabella Trojanowska. Les acteurs se produisant chaque jour au théâtre d’Olsztyn ont participé à plusieurs productions. Et comme ville pittoresque, riche en joyaux architecturaux et paysages naturels, la capitale de Warmie et Mazurie a souvent été un plateau de tournage.
  www.britishcouncil.pl  
Z British Council jestem związany od 25 lat – w tym czasie pracowałem w Rzymie, Buenos Aires, Londynie, Sydney oraz Bombaju. Moją drogę zawodową rozpocząłem w teatrze, jako reżyser. Ostatnie 5 lat spędziłem w Los Angeles gdzie rozwijałem strategiczne partnerstwa British Council z nawiększymi korporacjami, fundacjami i instytucjami zachodniego wybrzeża Stanów Zjednoczonych.
I am Director of the British Council in Poland. I began my career in professional theatre, working primarily as a director and much of my work with the Council has focused on the arts. I am a 25-year veteran of the British Council, working previously in Rome, Buenos Aires, London, Sydney, and Mumbai. I arrived in Warsaw following 5 years based in Los Angeles, where I built strategic global partnerships for the British Council with major West Coast corporations, foundations and institutions.
  www.superdreckskescht.com  
Tworzą oni zamknięte społeczeństwo z własnymi strukturami i prawami, zbudowane z jednostek szukających na łonie przyrody ucieczki przed wielkomiejskim życiem. Reżyser nie tylko buduje obraz tego osobliwego organizmu społecznego, ale i przedstawia intrygujące portrety składających się nań jednostek.
It turns out that a micro-scale multicultural utopia is not a dream – it actually exists on the outskirts of Bern, Switzerland. Almost 150 allotments are inhabited by representatives of twenty different nations. They create a closed community, with its own structures and laws, consisting of individuals looking for an escape from the big-city life in the bosom of nature. The director not only documents this peculiar social organism, but also depicts the intriguing portraits of the individuals constituting it.
  23 Hits www.wajda.pl  
Widać wyraźnie, że w Sprawie Dantona reżyser postawił nie na "efekty", nie na możliwości techniki teatralnej, nie podparł się jakąkolwiek pomocą "z zewnątrz" (w całym przedstawieniu nie było ani jednego taktu muzyki, ani jednego dźwięku wzmocnionego mechanicznie, nie użyto ani jednego mikrofonu), rezygnując całkowicie z tego, co niektórzy - często czyniąc z tego zarzut - skłonni byli uznać za jego specjalność.
First and foremost - on the actors. Letting them loose into the sombre acting space (one could hardly call it "the stage"), attired in austere, very sober costumes, designed by Krystyna Zachwatowicz according to historical iconographic sources, he let them carry the burden of the performance, trusting them to play out the drama of thought and conscience, the conflict of idea and morality.
  2 Hits ansa.novascotia.ca  
“Chciałem, aby ten film zbadał na ile Ryuichi Sakamoto jest świadomy sposobu w jaki kryzysy ekologiczne, społeczne i osobiste wpłynęły na jego muzykę. […] Mam nadzieję, że ten film pozwoli publiczności otworzyć się na poznanie, pozwoli im wyobrazić sobie jak Ryuichi Sakamoto słyszy świat i doświadczyć jak ostatecznie tryumfuje, odnajdując nowy sposób muzycznej ekspresji.” – mówi reżyser filmu, Stephen Nomura Schible.
“I wanted this film to explore how Ryuichi Sakamoto’s awareness of environmental, social and even his personal crises brought change to his musical expression. I had the title Coda in mind since the very beginning, as I wanted the film to land with a musical ending – with the birth of a new song. My hope is that those who journey with this film may find it to be like an opening of perception, allowing for a chance to imagine how Ryuichi Sakamoto hears the world, and to witness how he ultimately triumphs to find new musical expression in the end..” – says film’s director, Stephen Schible.
  mafiagame.com  
PRAWDA JEST RÓWNIE NIEZWYKŁA, CO FIKCJA – Bill Harms, reżyser narracji
TRUTH IS AS STRANGE AS FICTION – Bill Harms, Narrative Director
LA VÉRITÉ, CETTE DRÔLE DE FICTION - Bill Harms, directeur de la narration
WAHRHEIT IST EBENSO MERKWÜRDIG WIE FIKTION – Bill Harms, Narrative Director
LA VERDAD ES TAN EXTRAÑA COMO LA FICCIÓN – Bill Harms, guionista jefe
LA VERITÀ PUÒ ESSERE STRANA QUANTO LA FINZIONE – Bill Harms, responsabile della narrazione
A VERDADE É TÃO ESTRANHA QUANTO A FICÇÃO – Bill Harms, diretor de narrativa
事実は小説と同じくらい奇なり – ビル・ハームズ(ストーリーディレクター)
ПРАВДА ПРИЧУДЛИВЕЕ ВЫМЫСЛА – Билл Хармс, директор по сюжету
  2 Hits www.edytastein.org.pl  
Wojciech Wieteska, ur. w 1964 roku; fotograf, operator i reżyser. Studiował na Wydziale Operatorskim i Realizacji w PWSFTviT w Łodzi, a także historię sztuki na paryskiej Sorbonie i Uniwersytecie Warszawskim.
Wojciech Wieteska, geb. 1964; ein Fotograf, Kameramann und Regisseur. Er studierte an der filmischen Fakultät der Filmischen Hochschule in Lodz, und auch Kunstgeschichte an der Sorbonne in Paris und an der Warschauer Universität. Seit 1993 beschäftigt er sich mit Amateurfotografie aus dem Grenzgebiet der Dokumentation und der künstlerischen Fotografie. Seine Arbeite bilden Zyklen, die während seiner zahlreichen Weltreisen realisiert werden.
  4 Hits www.czechtourism.com  
Czeska Szwajcaria dziś także urzeka artystów – nawet twórców bajek filmowych. Reżyser filmu
Ancora oggi affascina gli artisti, tra i quali i produttori di film fiabeschi. Il regista del film
  www.europa-uni.de  
Reżyser, scenarzsta, producent filmowy, autor m.in.
Film director, screenwriter, filmmaker,
  16 Hits www.zic.com.cn  
Lou Ye – niepokorny chiński reżyser, którego każdy nowy obraz wywołuje sensację: zarówno na międzynarodowych festiwalach, w Cannes, Berlinie, Wenecji czy Rotterdamie, jak i w ojczyźnie, gdzie większość jego dzieł, budząc opór władz, pozostaje zakazanymi.
BRAVE: Forbidden CINEMA is a unique opportunity to understand the phenomenon of the director of such intense works, that it is impossible to forget them.
  49 Hits www.tofifest.pl  
Organizatorem castingu jest Marcin Sauter, ceniony reżyser i lider Bydgoskiej Kroniki Filmowej.
The organizer of the casting is Marcin Sauter, a respected director and leader of the film-team Bydgoska Kronika Filmowa (The Bydgoszcz Newsreel).
  6 Hits sapaltyn.ru  
Firmę założył reżyser dźwięku i muzyk - Łukasz Kurzawski. Priorytetem RecArt jest uzyskanie jak najlepszego brzmienia nagrań.
The company was founded by sound editor and musician - Łukasz Kurzawski. Our priority is to achieve the best recording quality.
  9 Hits www.unitetraveler.com  
2012 Paweł Pawlikowski, reżyser
2012 Paweł Pawlikowski, director
  107 Hits bartbrentjenschallenge.event-pepr.nl  
Reżyser: Xav
Director: Xav
  21 Hits www.unisender.com  
Reżyser, aktor, nasz Nauczyciel, odszedł w wieku 84 lat.
Jan Bratkowski, a director, actor and Lodz Film School lecturer died at the age of 84.
  2 Hits challenge-geraardsbergen.com  
Film i serię odcinków wyreżyserował Łukasz Bluszcz, reżyser i scenarzysta programów oraz filmów dokumentalnych dla Discovery, BBC czy Al Jazeera English – takich jak m.in. Przystanek Bieszczady, Chopin Reloaded, Był Bunt.
The film and series of episodes were directed by Łukasz Bluszcz, director and screenwriter of programs and documentaries for Discovery, BBC and Al Jazeera English, such as: Przystanek Bieszczady, Chopin Reloaded, Był Bunt. The narrator of the film is Marcin Dorociński, who once again participates in the project for the protection of the natural environment. The executive producer of the project is Vision HouseProductions – a production house, which creates for more than ten years documentaries and programs for Polish and foreign television stations.
  5 Hits 2016.cialoumysl.pl  
Reżyser teatralny, założyciel i dyrektor artystyczny Via Negativa (od 2002 roku). Absolwent, a następnie wykładowca (do 1999 roku) Akademii Teatralnej w Ljubljanie. W latach 1993-1999 reżyserował w większości słoweńskich teatrów.
A theatre director, a founder and artistic director of Via Negativa (since 2002). A graduate and then lecturer (until 1999) of the Academy of Theatre in Ljubljana. In years 1993-1999, he directed for most of the Slovenian theatres. In 1999, he stopped working with repertory theatre and focused on research on theatricality. Jablanoveć is interested in theatre as a communication medium more than in its aesthetics. He uses reduction as a method, pursues the issue of relations between a performer and a viewer, looking at it through the prism of a category of “truth”. In his research he is focused on the costruction of a process which enables a performer to enter the stage with his own message, extract the meaning from the body and present his own authorial performance. In 2012, he founded VN LAB, a laboratory of contemporary performative arts open for the practitioners of performative arts who wish to develop their own process of creation and stage strategies.
  10 Hits legta.formagri.nc  
Reżyser
Réalisateur
Regisseur
Regista
Pas Režiser
Pежиссер
  4 Hits www.presseurop.eu  
28 czerwca w rocznicę bitwy na Kosowym Polu, bośniacko-serbski reżyser dokona otwarcia części Andrićgradu, miasta, które ma upamiętnić dzieło pisarza Ivo Andricia. Inicjatywę tę, która, jego zdaniem, wykorzystuje instrumentalnie historię i pamięć, krytykuje belgradzki dziennikarz.
On 28 June, which is the anniversary of the battle of Kosovo, the Bosnian Serb film maker will inaugurate Andrićgrad: a town built to celebrate the work of writer Ivo Andrić. Belgrade journalist Boško Jakšić dénonces a project, which he claims is intent on instrumentalising history and memory for nationalist ends.
Am 28. Juni, einem in höchstem Maße symbolischen Datum der serbischen Nation, wird der bosnisch-serbische Filmregisseur den ersten Teil der neuerrichteten Stadt Andrićgrad - eine Hommage an den Schriftsteller Ivo Andrić - einweihen. Ein Projekt, das Geschichte und Gedenken instrumentalisiert, kritisiert ein Belgrader Journalist.
Em 28 de junho, data simbólica para a nação sérvia, o cineasta bósnio-sérvio inaugura parte de Andricgrad, a cidade que está a construir para celebrar a obra do escritor Ivo Andric. Um projeto que instrumentaliza a memória e a história, denuncia um jornalista de Belgrado.
Op 28 juni, een symbolische datum voor de Servische natie, voltrekt de Bosnisch-Servische regisseur Emir Kustirica de feestelijke opening van een deel van Andrićgrad, een stad die gebouwd wordt om het oeuvre van schrijver Ivo Andrić te eren. Volgens een journalist uit Belgrado schaadt dit project echter de geschiedenis en de herinnering van Servië.
Pe 28 iunie, dată simbolică pentru naţiunea sârbească, cineastul sârbo-bosniac inaugurează o parte din Andrićgrad, un oraş construit pentru a celebra opera scriitorului Ivo Andrić. Un proiect care exploatează memoria şi istoria, denunţă un jurnalist din Belgrad.
  stories.czechtourism.com  
Już w 1958 roku pierwsi widzowie w czechosłowackim pawilonie podczas Światowej Wystawy w Brukseli mogli zobaczyć zachwycające przedstawienie łączące projekcję filmową z tańcem, muzyką, światłem i pantomimą. Autorzy tej epokowej multimedialnej koncepcji, reżyser Alfréd Radok i scenograf Josef Svoboda, nazwali ją Laterna magika.
The piazzetta between the buildings of the National Theatre and the New Stage (Nová Scéna) is now a lively spot in its own right, as a setting for dance and theatre performances. The glass facade of the New Stage is sometimes used by contemporary artists as a “projection screen”, which allows them to develop some of the principles used in Laterna Magika performances directly in public space.
Déjà en 1958, les premiers spectateurs regardaient avec émerveillement une représentation combinant des projections de films avec de la danse, de la musique, de la lumière et des pantomimes dans le pavillon tchécoslovaque à l’Exposition universelle de Bruxelles. Les auteurs de ce concept multimédia révolutionnaire, le metteur en scène Alfréd Radok et le scénographe Josef Svoboda, le nommèrent Laterna magika. A l’époque encore, ils ne se doutaient pas, qu’ils avaient créé un phénomène, qui subjuguerait des millions de spectateurs dans le monde entier dans les décades suivantes.
Auf der Weltausstellung 1958 in Brüssel bekamen die erstaunten und beeindruckten Zuschauer im tschechoslowakischen Pavillon zum ersten Mal eine Vorstellung zu sehen, die Videoprojektionen, Tanz, Musik, Licht und Pantomime miteinander kombinierte. Die Begründer dieses multimedialen und revolutionären Konzepts, der Regisseur Alfréd Radok und der Bühnenbildner Josef Svoboda, gaben dem Spektakel den Namen „Laterna Magika.“ Damals ahnten sie noch nicht, dass sie ein künstlerisches Werk geschaffen hatten, das in den darauf folgenden Jahrzehnten Millionen von Zuschauer aus der ganzen Welt begeistern würde.
Fue en 1958 cuando los espectadores vieron asombrados por primera vez , en el pabellón checoslovaco en la Exposición Universal de Bruselas, el espectáculo que combinaba la proyección fílmica con la danza, la música, la luz y la pantomima. Los autores de este revolucionario concepto multimedial, el director de teatro Alfréd Radok y el escenógrafo Josef Svoboda, lo llamaron Laterna Magika. En esa época seguramente no sabían que habían creado un fenómeno que en los siguientes decenios cautivaría a millones de espectadores a lo largo de todo el mundo.
Già nel 1958 gli spettatori poterono seguire, nel padiglione cecoslovacco della Fiera mondiale a Bruxelles, con enorme stupore, una rappresentazione che combinava la proiezione cinematografica con il ballo, la musica, luce e pantomima. Gli autori di questo concetto multimediale rivoluzionario, il regista Alfréd Radok e lo scenografo Josef Svoboda, lo chiamarono Laterna magika. Sicuramente all'epoca non avevano un sentore di aver creato un fenomeno che, nei decenni simili, avrebbe affascinato milioni di spettatori in tutto il mondo.
  2 Hits framasphere.org  
chiński reżyser
film chinois
chinesischer film
cine chino
film cinese
filme chinês
السينما الصينية
Chinese film
中国映画
Cina film
중국 영화
китайский фильм
den kinesiska filmen
ภาพยนตร์จีน
Çin filmi
  www.gran-turismo.com  
Kierowca czy reżyser? W tym trybie to Ty decydujesz, jak będzie wyglądało Twoje „życie”.
Pilote ou directeur d'écurie ? Le mode scénario vous permet de choisir deux façons de "vivre".
Bist du eher Fahrer oder Teamchef? In den Szenario-Modi (A-Spec u. B-Spec) kannst du zwischen diesen zwei „Karrieren“ wählen.
¿Piloto o director? El modo en el que puedes escoger dos formas de “vivir”.
Pilota o caposquadra? In questa modalità scenario dovrai scegliere tra due stili di "vita".
  13 Hits www.swissmailsecurity.ch  
Reżyser Sam Mendes mówi: „Chciałem, żeby widzowie zostali wciągnięci w sam środek bardzo konkretnego, barwnego wydarzenia. Trwa Dzień Zmarłych, całe otoczenie aż kipi od kolorów, detali i życia. Zbudowaliśmy platformy i makiety, kostiumy są niezwykłe, a jakość wykonania wszystkich elementów – pierwszorzędna”.
Le réalisateur Sam Mendes commente: “Je voulais que le public arrive directement en plein milieu d’un environnement particulier, ensorcelant et intense. C’est le Jour des Morts. Partout où vous regardez, c’est coloré, riche et vivant. Nous avons fabriqué des chars, masques et décorations. Les costumes sont extraordinaires et le savoir-faire, fantastique.”
„Ich wollte die Zuschauer gleich mitten in eine sehr spezielle, eine ausgesprochen prächtige Umgebung versetzen. Am Tag der Toten sind überall um einen herum Farben und Details, man spürt eine große Lebendigkeit. Wir haben Umzugswagen und Modelle gebaut, die Kostüme sind wirklich außergewöhnlich; einfach beeindruckende Handwerkskunst“, sagt Regisseur Sam Mendes.
“Quería transportar al público al centro de un ambiente muy específico, muy embriagador, lleno de vida. Así es el Día de los muertos. Mires donde mires hay color, detalles y vida. Construimos carrozas y maquetas, el vestuario es extraordinario y la artesanía, espectacular”, afirma el director Sam Mendes.
“Eu queria que os espetadores ficassem imersos num ambiente muito, muito específico, extremamente arrebatador, extremamente rico. É o Dia dos Mortos, para onde quer que olhemos há cor e detalhe e vida. Construímos os carros alegóricos, as maquettes, os fatos são extraordinários e a qualidade de todas as peças é impressionante” diz-nos o realizador Sam Mendes.
Nejnovější vlog z natáčení SPECTRE, se zaměřuje na otevírací sekvenci filmu odehrávající se během oslav Dne Mrtvých v Mexico City. “Chci, aby se diváci ocitli uprostřed velmi specifického, opojného a okouzlujícího místa. A to je Den Mrtvých. Všude kam se podíváte, vidíte rozmanitost barev, detailů a života. Vybudovali jsme celé prostředí. Makety, kostýmy a celá scéna jsou neobyčejné a úžasné,” vysvětluje režisér Sam Mendes.
„Azt akartam, hogy a közönséget egyből egy nagyon-nagyon jellegzetes, nagyon karakteres és látványos környezetbe dobjuk” – magyarázta Sam Mendes rendező. „Ez a mexikói halottak napja, ahol minden tele van színekkel és mintákkal. Építettünk maketteket és mozgó színpadokat, de emellett a jelmezek és a díszletek is lenyűgözőek.”
”Am dorit ca publicul să plonjeze direct în mijlocul unui eveniment și al unui mediu foarte, foarte specific. Este Ziua Morților, peste tot unde privești vezi culoare, detaliu și viață. Am construit plute și machete, costumele sunt extraordinare și felul în care sunt meșteșugite este uluitor, spune regizorul Sam Mendes.”
  www.eurotopics.net  
Filmowcom chodzi przede wszystkim o pieniądze, dalsze losy górników ich nie interesują, krytykuje lewicowo-liberalny dziennik Le Quotidien: "[Chilijski reżyser] Rodrigo Ortuzar i jego zespół zaczęli prace filmowe już w trakcie trwania akcji, gdy górnicy byli jeszcze uwięzieni 700 metrów pod ziemią. Ale czy w filmie faktycznie chodzi o górników? Niektórzy z nich skorzystali na statusie ofiary i otrzymali finansowe odszkodowania. Jednak połowa z nich nie ma pracy, nie jest w stanie spłacić długów, cierpi na bezsenność i depresję. To smutna prawda o społeczeństwie, w którym wszystko kręci się wokół rozrywki. A jeżeli Javier Bardem i Gael Garcia Bernal, odtwórcy głównych ról, mają podnieść poziom dramaturgii filmu, powinni odwiedzić uratowanych, o których zapomniano. Ich rany są jeszcze świeże, toteż spotkanie z nimi może tylko pomóc w kreowaniu ról."
Several film projects are currently under way on the liberation of the Chilean mine workers, whose fates the world followed with bated breath last year. But the film makers are only interested in their business and not in what has happened to the miners since they were freed, writes the left-liberal daily Le Quotidien: "[Chilean director] Rodriko Ortuzar and his team were already eagerly filming last summer as the miners suffered in silence some 700 metres beneath them. But who's talking about them now? One or two have been able to profit from their status as victims, however half of them are unemployed, riddled with debts, insomniac and depressed. The sad reality of a society where entertainment comes first. If Javier Bardem or Gael Garcia Bernal - who will play two roles - want to do a real character study they should go visit these forgotten miners whose wounds are still unhealed. That can only improve their portrayals."
Mehrere Filmprojekte widmen sich derzeit der Befreiung der chilenischen Bergarbeiter, deren Schicksal die Weltöffentlichkeit im vergangenen Jahr in Atem gehalten hat. Doch die Filmemacher interessieren sich nur für ihr Geschäft und nicht für das Schicksal der Bergleute nach ihrer Befreiung, kritisiert die linksliberale Tageszeitung Le Quotidien: "[Der chilenische Regisseur] Rodrigo Ortuzar und sein Team haben bereits eilig gefilmt, als die Männer 700 Meter unter ihnen noch in der Stille litten. Doch geht es eigentlich um sie? Einige konnten von ihrem Opferstatus profitieren und finanzielle Entschädigungen einstreichen, doch die Hälfte von ihnen ist arbeitslos, stark verschuldet, schlaflos und depressiv. Das ist die traurige Realität einer Gesellschaft, in der Unterhaltung Vorrang hat. Und wenn Javier Bardem und Gael García Bernal, die für zwei Rollen vorgesehen sind, die Dramaturgie verbessern wollen, sollten sie diese vergessenen Geretteten aufsuchen. Da deren Wunden noch frisch sind, kann ihre Interpretation dadurch nur gewinnen."
  www.speltuin.nl  
Potem przepracował jeszcze 11 kontraktów na statkach. W latach 1992-1997 pracował także jako reżyser muzyczny dla rewii musicalowej w Montrealu. Nadal występuje w Kanadzie i Europie jako perkusista jazzowy z kilkoma z najlepszych jazzmanów z Montrealu.
Christian est né à la ville de Lévis au Canada. Il a commencé à jouer au tambour à l’âge de 13 ans, il a étudié à l'université de Laval et à l'université Concordia avec Lou Williamson et Robbie Gonzalez (batteur Al DiMeola) à Montréal. Il a commencé sa carrière professionnelle à l’âge de 18 ans en tant que musicien indépendant pour le compte de plusieurs artistes pop et jazz au Québec. Il était le second batteur de Proship à être recruté sur un navire en tant que batteur de troupe musicale par Daniel Thibault en 1987. Ensuite, il a signé 11 contrats à bord de plusieurs navires. Il était également directeur musical pour le compte d’une revue musicale à Montréal de 1992 à 1997. Il travaille toujours au Canada et en Europe en tant que batteur de jazz avec quelques-unes des grandes figures de Jazz de Montréal.
Кристиан родился в Левисе, Квебек. Он начал играть на барабанной установке в возрасте 13 лет. Он учился в Университете Лаваля и Университете Конкордии с Лу Уильямсоном и Робби Гонсалесом (ударник Al Dimeola) в Монреале. Он начал свою профессиональную карьеру в возрасте 18 лет в качестве внештатного музыканта и играл для нескольких джазовых и поп-исполнителей в Квебеке. Он был вторым барабанщиком, которого Proship ангажировал для выступления на судне в качестве ударника шоу-бэнда Даниэля Тибо в 1987 году, и с тех пор отработал по 11 контрактам на судах. Он также был музыкальным директором музыкального обозрения в Монреале с 1992 по 1997 год. Он до сих пор выступает в Канаде и Европе в качестве джазового барабанщика с самыми известными джазистами Монреаля.
  www.ga.fr  
Jako nadmorski ośrodek o światowej renomie Saint-Tropez oczarowało liczne gwiazdy i artystów, jak malarz Henri Manguin, reżyser Claude Mulot, producent Eddie Barclay czy aktorka Brigitte Bardot...
A seaside resort of international fame, Saint-Tropez has with its charm and beauty enchanted many artists and celebrities, like the painter Henri Manguin, film-director Claude Mulot, producer Eddie Barclay or actress Brigitte Bardot…
Ein Badeort mit internationalem Ruhm, Saint-Tropez hat es geschafft mit seinem Charme und seiner Schönheit viele Künstler und Prominente zu bezaubern, wie den Maler Henri Manguin, den Filmemacher Claude Mulot, den Produzenten Eddie Barclay oder die Schauspielerin Brigitte Bardot…
Località balneare famosa in tutto il mondo, Saint-Tropez, con il suo fascino e la sua bellezza, ha conquistato moltissimi artisti e personaggi famosi, come ad esempio il pittore Henri Manguin, il regista Claude Mulot, il produttore Eddie Barclay o l'attrice Brigitte Bardot…
Badplaats met internationale glorie, Saint Tropez heeft met zijn charme en schoonheid vele artiesten betoverd, zoals de schilder Henri Manguin, de filmmaker Claude Mulot, de producteur Eddie Barclay of de actrice Brigitte Bardot…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow