xie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      763 Results   275 Domains
  www.montblancmedieval.cat  
À la fin du XIe siècle le hameau s’appelait la Guàrdia d’Eremir. En 1238 il passa à mains de Guerau de Vallclara et lors que décéda son épouse il le livra au monastère de Santes Creus. Dans cet endroit naquit Sant Pere Ermengol qui passa ses derniers années au sanctuaire de la Mare de Déu dels Prats jusqu'à sa mort en 1304
En el último tercio del siglo XI se denominaba la Guàrdia d’Eremir, bajo dominio señorial de la casa de los Cervera. En 1238 pasó a manos de Guerau de Vallclara y tras su muerte la esposa de éste la cedió al monasterio de Santes Creus. En esta población nació san Pere Ermengol, que pasó los últimos años de su vida en el santuario de la Virgen dels Prats. Murió en 1304.
  4 Hits bigfish.ro  
L’ancien centre-ville de Oristano remonte au XIe siècle et il garde la majestueuse Tour de San Cristoforo; on doit visiter aussi Place Manno et Palais des Archevêques, exemple de archictecture remontable à la periode de la maîtrise piemontaise.
Der XI Jahrhundert historischen Zentrum von Oristano bewahrt die majestätischen St. Christopher Tower. Ebenfalls einen Besuch wert sind der Central Square Manno und der Palast des Erzbischofs, ein Beispiel der Architektur aus der Zeit der Herrschaft des Piemont.
El centro histórico de Oristano del siglo XI conserva la majestuosa torre de San Cristóbal, merecen una visita también la plaza central de Manno y el Palacio Arzobispal, un ejemplo de la arquitectura de la época de la dominación de Piamonte.
  www00.unibg.it  
Les villes neuves du Moyen Age se sont répandues de l'Espagne à la Pologne en passant par l'Angleterre, l'Allemagne, la Tchécoslovaquie , l'Autriche, l'Italie et la France. Depuis le XIe, siècle pour des raisons variées, on assiste à une ré-organisation d'un habitat existant plus ou moins dispersé. Grâce à une forte croissance démographique et économique, ce phénomène de regroupement des populations conduit à la création successive ou concomitante de sauvetés, de bourgs ecclésiaux, de bourgs castraux, de castelnaux et de bastides.
The new medieval towns spread over a vast area, extending from Spain to Poland and passing through England, Germany, Czechoslovakia, Austria, Italy and France. Since the 11th century and for various reasons, an existing, fairly scattered built-up area had been re-organized on a new pattern. Owing to a considerable economic and demographic boom, regrouping of the populations led to simultaneous or successive establishment of «sauvetés», «bourgs ecclésiaux», «bourgs castraux», «castelnaux» and new towns.
  donarsang.gencat.cat  
3. Cathédrale et Musée Diocésain : la construction de la Cathédrale dédiée à Sainte-Thècle débuta au XIe siècle, mais se prolongea le temps. Il en résulte un mélange de différents styles architecturaux.
3. Cathedral and Diocesan Museum. The construction of the cathedral, dedicated to St. Tecla, began in the Eleventh century although it lasted for many centuries, resulting in a combination of architectonic styles.
3. Cattedrale e Museo Diocesano. La Cattedrale dedicata a Santa Tecla si iniziò nel XI secolo, ma la sua costruzione andò avanti per molto tempo e il risultato è una mescolanza di diversi stili architettonici.
  2 Hits www.centro.de  
Les fouilles effectuées jusqu’à maintenant ont été très productives et soulignent les nombreux et différentes restes de cette première étape médiévale, exposés au Musée d’Albarracín, qui complètent une des collections céramiques les plus importantes du XIe siècle.
Excavation works have been very fruitful so far. Among the findings, it is worth mentioning the numerous and varied remains dating back to the first Medieval period, which are exhibited in the Museum of Albarracín and are part of one of the most notable 11th-century ceramics collection. The castle was last inhabited under the rule of Philip II of Spain, although some of the remains found are as recent as the 18th century.
  www.albuga.info  
Ainsi grâce à l’étude du réseau défensif médiéval, vérifiée en 1982 grandeur nature par l’armée et publiée en 1990 dans la revue du C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la boucle peut-elle être bouclée, avec des lacunes certes liées au manque d’archives concernant l’avant XIe siècle en Périgord, mais avec tous les éléments tangibles qu’il était humainement possible de rassembler pour se faire une idée réaliste de la façon dont s’est façonnée Montignac-sur-Vézère durant le Moyen Âge en Périgord.
Aquò’s tanben lo moment que la rivalitat entre Reis de França e Reis d’Anglaterra s’exacèrba en Aquitània e que Montinhac e sa castelaniá devon apréner a se parar. Atal gràcia a l’estudi del malhum defensiu medieval, verificat en 1982 grandor natura per l’armada e publicada en 1990 dins la revista del C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la bocla pòt èsser boclada, amb de lacunas plan segur ligadas a la manca d’arquius tocant l’avant sègle XIen en Perigòrd, mas amb tots los elements tangibles qu’èra umanament possible de recampar per se far una idèa realista del biais que s’es faiçonada Montinhac-sus-Vesèra pendent l’Edat Mejana en Perigòrd.
  shop.easy-sports-software.com  
Au XIe siècle, l’ordre de Cluny érige un premier petit prieuré, qui sera agrandi à deux reprises par la suite. L’église prieurale est dédiée aux saints apôtres Paul et Pierre, ce dernier donnant à l’île son nom actuel.
Im 11. Jh. wurde durch den Cluniazenserorden eine erste, kleine Klosteranlage errichtet, welcher später noch zwei weitere, erweiterte Anlagen folgten. Die Klosterkirche wurde den hl. Aposteln Peter und Paul geweiht, von welchem ersterer der Insel den heutigen Namen gab. Nach der Reformation 1528 wurden die Klosterbauten umgenutzt und 1557 wurde die Klosterkirche bis auf die Grundmauern abgetragen. Die mit den beiden Seitenflügeln und dem südseitigen Hauptgebäude einen Hof umschliessende Hausanlage lässt noch heute weitgehend die Art, Lage und Ausdehnung des einstigen Klösterleins erkennen. Durch umfassende Umbauten und Nutzungserweiterungen in den Jahren 1650, 1813, 1923 und 1987 erhielt das Gebäude seine heutige Gestalt. Dem Erhalt des historischen Gebäude-Charakters wurde dabei stets erste Priorität eingeräumt. Die Gebäude dienen heute einem Hotel- und Ausflugsrestaurantbetrieb.
  www.consolinihotels.com  
Juste à côté, on se recueille sur le Mémorial aux marins morts pour la France et sur les ruines de l'ancienne abbaye du XIe siècle, classée monument historique, qui était autrefois un lieu de culte important dans la région et un site de pèlerinage.
Beside it the Memorial to sailors who have died for France is a place for reflection, along with the ruins of the former 11th Century abbey, classified a historic monument, which was once an important place of worship and pilgrimage for the region. They say these remains bear witness to the presence of an even older abbey, founded by Saint Tanguy in the 6th Century. Our 4-star hotel is also the perfect base to explore Finistère on foot, following the GR34 footpath along the coast. Going back to 1791, some 1800 km of paths cross the moorlands to access sumptuous landscapes, some of the most beautiful views in Brittany, and stunning coastal panoramas of the islands.
Direkt daneben befindet sich die Gedenkstätte für die Marinesoldaten, die für Frankreich gestorben sind, und die Ruinen der denkmalgeschützten ehemaligen Abtei aus dem 11. Jahrhundert, die früher eine wichtige Kultstätte der Region und ein Pilgerort war. Man erzählt sich, dass sie die Überreste einer noch älteren Abtei ist, die vom Heiligen Tanguy im 6. Jahrhundert gegründet worden war. Von unserem 4-Sterne-Hotel aus kann man das Finistère auf dem Zöllnerpfad GR34, der an der Küste entlang führt, auch zu Fuß begehen. Seit 1791 kann man auf diesem 1800 km langen Pfad prächtige Landschaften entdecken, einmalige Eindrücke der Bretagne gewinnen und gleichzeitig einen unvergleichlichen Blick auf die Inseln genießen.
  www.eusko-ikaskuntza.org  
Avec l’Art Roman Euskal Herria manifesta son intégration dans l’Europe unifiée par la langue et la culture depuis le début du XIe siècle, c’est pourquoi l’auteur commence sa réflexion en étudiant l’Art Roman comme une “langue européenne”, et comme un langage artistique favorisé par l’ouverture des Chemins de Compostelle.
Con el románico Euskal Herria manifiesta su integración en la Europa unificada por la lengua y la cultura desde los comienzos del siglo XI, por lo que el autor inicia su reflexión estudiando el arte románico como “idioma europeo”, y como un lenguaje artístico favorecido por la apertura de los Caminos de Compostela. Seguidamente analiza el “Primer Románico Vasco”, la iconografía y la expansión del románico por el territorio, para pasar a realizar un recorrido por las esculturas exentas y lo más notable de las artes suntuarias de los siglos XII y XIII. Una reflexión final sintetiza el arte románico vasco como expresión de un pueblo.
  register.hunterdouglas.com  
GASTEIZ XIe SIÈCLE - REMPART
GASTEIZ 11th CENTURY - WALL
GASTEIZ XI. MENDEA - HARRESIA
  21 Hits www.ovpm.org  
Le morcellement du relief favorise l'isolement des communautés dont certaines s'unissent pour former les premiers États serbes. Tel est le cas du Zeta (Monténégro) au XIe siècle où se trouve Kotor qui reconnaîtra successivement la suzeraineté bulgare, macédo-bulgare et la domination byzantine.
El relieve accidentado propicia el aislamiento de las comunidades, algunas de las cuales se unen para formar los primeros Estados serbios. Es el caso, en el siglo XI, del Zeta (Montenegro), donde se halla Kotor; ésta reconocerá sucesivamente el señorío feudal búlgaro, macedo-búlgaro y la dominación bizantina. Serbia está cristianizada desde el siglo IX.
  connect.bestzia.com  
Une ouvrage d’art du XIe siècle long de 70 m sur 0.50 m de toile de lin brodée de laine de couleurs, exposant en 58 scènes les raisons et les circonstances de l’expédition de Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie et de son armée en 1066.
At Bayeux, the Bayeux tapestry is a unique piece of art from the 11th century. It’s 70 meters of embroidered linen shows 58 scenes of the circumstances of the expedition  of William the Conqueror,Duke of Normandy and his army in 1066. The tapestry was made by an English-saxon workshop for Odon, half brother of William the Conqueror and Bishop of Bayeux and was displayed in the cathedral’s nave.
  www.villevenete.com  
Le bâtiment d’origine remontent au XIe siècle – probablement un tour de la maison – autour duquel se développera alors le complexe fortifié qui va obtenir plus d’élan pendant la domination de Lucques, d’abord avec Castruccio Castracani des Antelminelli qui a construit une grande étendue des murs de la ville, puis avec Paolo Guinigi.
La Rocca is today itself substantially renaissance being the result of centuries of continuous restructuring and adjustment. The original building dates back to the eleventh century – probably a tower house – around which will develop then the fortified complex that will get more impetus during the domination of Lucca, first with Castruccio Castracani of Antelminelli who built a large stretch of the city walls and then with Paolo Guinigi.
La Rocca ist heute selbst im wesentlichen Renaissance das Ergebnis einer jahrhundertelangen kontinuierlichen Umstrukturierung und Anpassung zu sein. Das ursprüngliche Gebäude stammt aus dem elften Jahrhundert zurück – wahrscheinlich ein Turmhaus – um die sich entwickeln wird dann den befestigten Komplex, der mehr Impulse während der Herrschaft von Lucca, zuerst mit Castruccio Castracani Antelminelli, und baute eine große Strecke der Stadtmauer erhalten wird und dann mit Paolo Guinigi.
La Rocca es hoy en día en sí es el resultado de siglos de continua reestructuración y el ajuste sustancialmente renacimiento. El edificio original data del siglo XI – probablemente una casa de la torre – en torno al cual se desarrollará a continuación, el complejo fortificado que conseguirá un mayor impulso durante la dominación de Lucca, en primer lugar con Castruccio Castracani de Antelminelli que construyó una gran extensión de las paredes de la ciudad y luego Paolo Guinigi.
  www.onesolutionrevolution.org  
La basilique de San Piero a Grado a été construite au XIe siècle.
The Basilica of San Piero a Grado was built in the eleventh century.
Die Basilika von San Piero a Grado wurde im elften Jahrhundert erbaut.
La Basílica de San Piero a Grado fue construido en el siglo XI.
  www.vincenthanrion.com  
La ville est restée sous domination romaine, mais a commencé à décliner entre le quatrième et le septième siècles, probablement en raison des changements dans le drainage qui ont conduit à la falsification et l’arrivée simultanée en Europe du paludisme. Après la destruction des Sarrasins au IXe siècle et des Normands au XIe siècle, le site fut abandonné au Moyen Âge, lorsque les habitants s’éloignèrent et fondèrent Capaccio.
Die Stadt blieb unter römischer Herrschaft, begann aber in Verfall zwischen dem vierten und siebten Jahrhundert zu gehen, wahrscheinlich aufgrund von Änderungen der Entwässerung, die zur Überschwemmung und zeitgenössische Ankunft in Europa von Malaria geführt. Nach der Zerstörung durch die Sarazenen im neunten Jahrhundert und die Normannen im elften gebracht wurde der Standort im Mittelalter aufgegeben, als die Bewohner, allontanatisi, Capaccio gegründet.
  9 Hits museonavigazione.eu  
, située dans l’espace rénové de l’ancien moulin du Gua datant du XIe siècle. Sa grande terrasse en bois sur l’eau est un lieu mythique où vous pourrez déguster une cuisine traditionnelle et authentique tout en contemplant le cours d’eau, ses bateaux et ses canards...
, located in the renovated area of the old mill of Gua dating from the eleventh century. Its large wooden terrace on the water is a mythical place where you can taste traditional and authentic cuisine while contemplating the river, its boats and its ducks...
  17 Hits www.unige.ch  
La réforme ecclésiastique de la seconde moitié du XIe siècle nous a légué une typologie de livre à l'aspect majestueux et massif : les bibles atlantiques.
The ecclesiastical reform of the second half of the 11th century has bequeathed to us a category of massive and majestic books: the Atlantic Bibles.
  www.euratlas.net  
XIe siècle av. J.-C.
11. Jahrhundert vor Chr.
  2 Hits www.leclosdegabant.com  
La langue occitane s’est fixée de manière écrite bien des siècles avant le français. Les premiers textes littéraires de langue d’Oc sont limousins et ont été rédigés pendant la première moitié du XIe siècle.
The Occitan language spelling was codified centuries before French. The first literary texts in «langue d’oc» are Limousin and were written during the first half of the 11th century.
  www.kamp-glavotok.hr  
Ancienne eglise fondée au XIe siècle.. Dans le transept droit... continuer
Antica Chiesa vallombrosana fondata nell’XI sec. e rimaneggiata nel X... continua
  4 Hits library.thinkquest.org  
Aux Xe et XIe siècle, la rote était répandue dans toute l’Europe centrale, ainsi qu’en témoigne l’iconographie. Elle fut supplantée par la vièle dans l’Europe moyenne du XIIe siècle.
In the 10th and 11th centuries the rote was widely used in all of central Europe, as testified by iconography. It was superseded by the vielle in the 12th century.
  4 Hits www.maison-objet.com  
A Moscou, la collection de vaisselle Cup ressuscite les accessoires de cuisine du XIe siècle grâce à des techniques artisanales intactes et à la vision d’une designer.
Thanks to one designer’s vision and the skills of craftsmen handed down through the centuries, the ‘Cup’ tableware collection brings 11th century kitchen utensils to present-day Moscow.
  icom.museum  
Carreau de céramique vernissée, probablement originaire de Ghazni, ca. XIe siècle.
Glazed ceramic tile, probably from Ghazni, ca. 11th century.
  15 Hits atoll.pt  
Considérablement en amont du village, le sanctuaire de la Madonna di Reggio, fondé au XIe siècle. Le territoire du village est parsemée de vignobles plantés en terrasses qui produisent un grand blanc, Vernaccia.
Significant upstream of the village, the Sanctuary of the Madonna di Reggio, founded in the eleventh century. The territory of the village is full of vineyards planted with terrace producing an excellent white, Vernaccia.
Wichtige vor dem Dorf, das Heiligtum der Madonna di Reggio, gegründet im elften Jahrhundert. Das Gebiet des Dorfes ist der Rückgriff auf die Terrasse, die eine ausgezeichnete weiß, Vernaccia.
  4 Hits turismo.hoyadehuesca.es  
Solide fortification du XIe siècle qui servit à la reconquête de la place musulmane de Huesca en 1096. Sancho Ramírez ordonna de dresser le château-abbaye pour assurer le siège de la ville. L’église commença à être construite en 1093, et un monastère fut fondé à la suite du transfert de la communauté de clercs de Loarre.
A robust XI century fortress which served to re-conquer the Moslem town of Huesca in 1096. Sancho Ramírez ordered this castle/abbey to be built to guarantee the siege of the city and the building of the church began in 1093; a monastery was founded and the community of Loarre clerics was transferred to it. The Montearagón abbey enjoyed immense power during the entire Middle Ages and the Modern era, and had an extremely far-flung influence.
  www.houseparty.com  
Empreinte d’histoire, Avenches-la romaine est aujourd'hui l'un des plus importants sites archéologiques de Suisse. Ses arènes qui sont l’écrin du festival, ses ruines, ses ruelles pavées, son Temple du XIe siècle, son château de style Renaissance et ses églises en font un site merveilleux.
In der damaligen Zeit war Aventicum die Hauptstadt des römischen Helvetica. Mit einer reichen Geschichte ist Avenches-die-Römische heute eine der wichtigsten archäologischen Fundstellen der Schweiz. Seine Arenen sind die Schmuckstücke des Festivals, seine Ruinen, die engen Gassen mit Pflastersteinen, der Tempel aus dem XI. Jahrhundert, sein Renaissance-Schloss und seine Kirchen machen daraus einen wunderschönen Ort. Avenches befindet sich in der waadtländischen Broye, nicht weit von Freiburg und Bern entfernt und zieht als Sprachgrenze ein Publikum sowohl der französisch- als auch der deutschsprachigen Schweiz an.
  14 Hits global-4-h-network.com  
Visiter le monastère roman de Sant Pere de Graudescales, joyau de l’architecture du XIe siècle qui se situe dans un milieu naturel de grande beauté et force spirituelle. L’ensemble fut restauré entre 1956 et 1958 par les députations de Lleida et Barcelone et est déclaré Bien Culturel d’Intérêt National.
Visiting the Romanesque monastery of Sant Pere de Graudescales, an architectural gem from the 11th century that is located in a place of great natural beauty and spiritual strength.  The complex was restored between 1956 and 1958 by the regional governments of Lleida and Barcelona and it is declared a Cultural Asset of National Interest. In order to visit the monastery, it is necessary to take a detour off the basic GR 1 route (30min round trip). It is highly recommendable!
Einen Besuch im romanischen Kloster Sant Pere de Graudescales, einer architektonischen Perle des XI. Jahrhunderts an einem Standort mit wunderschöner Naturlandschaft und geistlicher Kraft. Der Komplex wurde zwischen den Jahren 1956 und 1958 von den Provinzregierungen aus Lleida und Barcelona restauriert und ist zum „Kulturellen Gut von Nationalem Interesse“ erklärt worden. Zur Besichtigung des Klosters müssen wir einen Umweg von der Basisroute des GR 1 gehen (0:30 Std. hin und zurück). Er ist sehr zu empfehlen!
  www.welterbe.ch  
Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient ici la vigne sur d'étroites terrasses soutenues par des murs en pierre. Depuis, des générations de vignerons respectueux des traditions ont entretenu et façonné cette exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque 40 km, couvre les pentes qui s'étendent le long du Léman.
In the 11th century, monks were growing grapes on the slopes above Lake Geneva. Since then, generations of winegrowers applied and developed longstanding cultural traditions. Today, this still thriving cultural landscape covers 40 km along the lake shore and includes 14 villages and small towns. Through the well preserved landscape and buildings, it demonstrates its evolution over almost a millennia. It is therefore an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimise local resources so as to produce a highly valued wine.
Bereits im 11. Jahrhundert kultivierten Mönche an den steilen Abhängen zum Genfersee ihre Weinreben. Generationen von Bauern haben hier die einzigartige Terrassenlandschaft gestaltet, welche sich 40 Kilometer dem See entlang erstreckt, und somit eine der grössten zusammenhängenden Weinbauregionen der Schweiz bildet. Mit ihren 14 Dörfern und kleinen Städten widerspiegelt Lavaux auf eindrückliche Art die intensive Nutzung der Weinrebe sowie die Entwicklung einer lebendigen Kulturlandschaft, welche die Kontinuität und die Entwicklung spezifischer kultureller Traditionen erkennen lassen.
Già nell'XI secolo i monaci coltivavano la vite sui ripidi pendii che si affacciano sul lago di Ginevra. Generazioni di contadini hanno plasmato questo singolare paesaggio terrazzato che si estende per 40 chilometri lungo il lago, formando una delle più grandi regioni viticole della Svizzera. Lavaux, con i suoi 14 paesi e cittadine, rispecchia in modo impressionante l'intensivo sfruttamento della vite e la formazione di un vivace paesaggio culturale che permette di riconoscere la continuità e lo sviluppo di tradizioni culturali specifiche.
  www.miguel-chevalier.com  
A l'occasion de « Lumiere », Miguel Chevalier imagine une création numérique inédite « Complex Meshes » pour la cathédrale de Durham, édifice construit à partir de la fin du XIe siècle et le plus abouti de l'architecture normande en Angleterre.
For the "Lumiere" Festival, Miguel Chevalier presents the premiere of his new artwork "Complex Meshes" in Durham Cathedral, a building constructed at the end of the 11th C
  3 Hits careers.ima.it  
Xe-XIe siècle
10th-11th century
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow