xie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      763 Results   275 Domains   Page 9
  icom.museum  
Carreau de céramique vernissée, probablement originaire de Ghazni, ca. XIe siècle.
Glazed ceramic tile, probably from Ghazni, ca. 11th century.
  www.villevenete.com  
Le bâtiment d’origine remontent au XIe siècle – probablement un tour de la maison – autour duquel se développera alors le complexe fortifié qui va obtenir plus d’élan pendant la domination de Lucques, d’abord avec Castruccio Castracani des Antelminelli qui a construit une grande étendue des murs de la ville, puis avec Paolo Guinigi.
La Rocca is today itself substantially renaissance being the result of centuries of continuous restructuring and adjustment. The original building dates back to the eleventh century – probably a tower house – around which will develop then the fortified complex that will get more impetus during the domination of Lucca, first with Castruccio Castracani of Antelminelli who built a large stretch of the city walls and then with Paolo Guinigi.
La Rocca ist heute selbst im wesentlichen Renaissance das Ergebnis einer jahrhundertelangen kontinuierlichen Umstrukturierung und Anpassung zu sein. Das ursprüngliche Gebäude stammt aus dem elften Jahrhundert zurück – wahrscheinlich ein Turmhaus – um die sich entwickeln wird dann den befestigten Komplex, der mehr Impulse während der Herrschaft von Lucca, zuerst mit Castruccio Castracani Antelminelli, und baute eine große Strecke der Stadtmauer erhalten wird und dann mit Paolo Guinigi.
La Rocca es hoy en día en sí es el resultado de siglos de continua reestructuración y el ajuste sustancialmente renacimiento. El edificio original data del siglo XI – probablemente una casa de la torre – en torno al cual se desarrollará a continuación, el complejo fortificado que conseguirá un mayor impulso durante la dominación de Lucca, en primer lugar con Castruccio Castracani de Antelminelli que construyó una gran extensión de las paredes de la ciudad y luego Paolo Guinigi.
  shop.easy-sports-software.com  
Au XIe siècle, l’ordre de Cluny érige un premier petit prieuré, qui sera agrandi à deux reprises par la suite. L’église prieurale est dédiée aux saints apôtres Paul et Pierre, ce dernier donnant à l’île son nom actuel.
Im 11. Jh. wurde durch den Cluniazenserorden eine erste, kleine Klosteranlage errichtet, welcher später noch zwei weitere, erweiterte Anlagen folgten. Die Klosterkirche wurde den hl. Aposteln Peter und Paul geweiht, von welchem ersterer der Insel den heutigen Namen gab. Nach der Reformation 1528 wurden die Klosterbauten umgenutzt und 1557 wurde die Klosterkirche bis auf die Grundmauern abgetragen. Die mit den beiden Seitenflügeln und dem südseitigen Hauptgebäude einen Hof umschliessende Hausanlage lässt noch heute weitgehend die Art, Lage und Ausdehnung des einstigen Klösterleins erkennen. Durch umfassende Umbauten und Nutzungserweiterungen in den Jahren 1650, 1813, 1923 und 1987 erhielt das Gebäude seine heutige Gestalt. Dem Erhalt des historischen Gebäude-Charakters wurde dabei stets erste Priorität eingeräumt. Die Gebäude dienen heute einem Hotel- und Ausflugsrestaurantbetrieb.
  www.consolinihotels.com  
Juste à côté, on se recueille sur le Mémorial aux marins morts pour la France et sur les ruines de l'ancienne abbaye du XIe siècle, classée monument historique, qui était autrefois un lieu de culte important dans la région et un site de pèlerinage.
Beside it the Memorial to sailors who have died for France is a place for reflection, along with the ruins of the former 11th Century abbey, classified a historic monument, which was once an important place of worship and pilgrimage for the region. They say these remains bear witness to the presence of an even older abbey, founded by Saint Tanguy in the 6th Century. Our 4-star hotel is also the perfect base to explore Finistère on foot, following the GR34 footpath along the coast. Going back to 1791, some 1800 km of paths cross the moorlands to access sumptuous landscapes, some of the most beautiful views in Brittany, and stunning coastal panoramas of the islands.
Direkt daneben befindet sich die Gedenkstätte für die Marinesoldaten, die für Frankreich gestorben sind, und die Ruinen der denkmalgeschützten ehemaligen Abtei aus dem 11. Jahrhundert, die früher eine wichtige Kultstätte der Region und ein Pilgerort war. Man erzählt sich, dass sie die Überreste einer noch älteren Abtei ist, die vom Heiligen Tanguy im 6. Jahrhundert gegründet worden war. Von unserem 4-Sterne-Hotel aus kann man das Finistère auf dem Zöllnerpfad GR34, der an der Küste entlang führt, auch zu Fuß begehen. Seit 1791 kann man auf diesem 1800 km langen Pfad prächtige Landschaften entdecken, einmalige Eindrücke der Bretagne gewinnen und gleichzeitig einen unvergleichlichen Blick auf die Inseln genießen.
  donarsang.gencat.cat  
3. Cathédrale et Musée Diocésain : la construction de la Cathédrale dédiée à Sainte-Thècle débuta au XIe siècle, mais se prolongea le temps. Il en résulte un mélange de différents styles architecturaux.
3. Cathedral and Diocesan Museum. The construction of the cathedral, dedicated to St. Tecla, began in the Eleventh century although it lasted for many centuries, resulting in a combination of architectonic styles.
3. Cattedrale e Museo Diocesano. La Cattedrale dedicata a Santa Tecla si iniziò nel XI secolo, ma la sua costruzione andò avanti per molto tempo e il risultato è una mescolanza di diversi stili architettonici.
  www.eusko-ikaskuntza.org  
Avec l’Art Roman Euskal Herria manifesta son intégration dans l’Europe unifiée par la langue et la culture depuis le début du XIe siècle, c’est pourquoi l’auteur commence sa réflexion en étudiant l’Art Roman comme une “langue européenne”, et comme un langage artistique favorisé par l’ouverture des Chemins de Compostelle.
Con el románico Euskal Herria manifiesta su integración en la Europa unificada por la lengua y la cultura desde los comienzos del siglo XI, por lo que el autor inicia su reflexión estudiando el arte románico como “idioma europeo”, y como un lenguaje artístico favorecido por la apertura de los Caminos de Compostela. Seguidamente analiza el “Primer Románico Vasco”, la iconografía y la expansión del románico por el territorio, para pasar a realizar un recorrido por las esculturas exentas y lo más notable de las artes suntuarias de los siglos XII y XIII. Una reflexión final sintetiza el arte románico vasco como expresión de un pueblo.
  4 Hits bigfish.ro  
L’ancien centre-ville de Oristano remonte au XIe siècle et il garde la majestueuse Tour de San Cristoforo; on doit visiter aussi Place Manno et Palais des Archevêques, exemple de archictecture remontable à la periode de la maîtrise piemontaise.
Der XI Jahrhundert historischen Zentrum von Oristano bewahrt die majestätischen St. Christopher Tower. Ebenfalls einen Besuch wert sind der Central Square Manno und der Palast des Erzbischofs, ein Beispiel der Architektur aus der Zeit der Herrschaft des Piemont.
El centro histórico de Oristano del siglo XI conserva la majestuosa torre de San Cristóbal, merecen una visita también la plaza central de Manno y el Palacio Arzobispal, un ejemplo de la arquitectura de la época de la dominación de Piamonte.
  14 Hits global-4-h-network.com  
Visiter le monastère roman de Sant Pere de Graudescales, joyau de l’architecture du XIe siècle qui se situe dans un milieu naturel de grande beauté et force spirituelle. L’ensemble fut restauré entre 1956 et 1958 par les députations de Lleida et Barcelone et est déclaré Bien Culturel d’Intérêt National.
Visiting the Romanesque monastery of Sant Pere de Graudescales, an architectural gem from the 11th century that is located in a place of great natural beauty and spiritual strength.  The complex was restored between 1956 and 1958 by the regional governments of Lleida and Barcelona and it is declared a Cultural Asset of National Interest. In order to visit the monastery, it is necessary to take a detour off the basic GR 1 route (30min round trip). It is highly recommendable!
Einen Besuch im romanischen Kloster Sant Pere de Graudescales, einer architektonischen Perle des XI. Jahrhunderts an einem Standort mit wunderschöner Naturlandschaft und geistlicher Kraft. Der Komplex wurde zwischen den Jahren 1956 und 1958 von den Provinzregierungen aus Lleida und Barcelona restauriert und ist zum „Kulturellen Gut von Nationalem Interesse“ erklärt worden. Zur Besichtigung des Klosters müssen wir einen Umweg von der Basisroute des GR 1 gehen (0:30 Std. hin und zurück). Er ist sehr zu empfehlen!
  21 Hits www.ovpm.org  
Le morcellement du relief favorise l'isolement des communautés dont certaines s'unissent pour former les premiers États serbes. Tel est le cas du Zeta (Monténégro) au XIe siècle où se trouve Kotor qui reconnaîtra successivement la suzeraineté bulgare, macédo-bulgare et la domination byzantine.
El relieve accidentado propicia el aislamiento de las comunidades, algunas de las cuales se unen para formar los primeros Estados serbios. Es el caso, en el siglo XI, del Zeta (Montenegro), donde se halla Kotor; ésta reconocerá sucesivamente el señorío feudal búlgaro, macedo-búlgaro y la dominación bizantina. Serbia está cristianizada desde el siglo IX.
  connect.bestzia.com  
Une ouvrage d’art du XIe siècle long de 70 m sur 0.50 m de toile de lin brodée de laine de couleurs, exposant en 58 scènes les raisons et les circonstances de l’expédition de Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie et de son armée en 1066.
At Bayeux, the Bayeux tapestry is a unique piece of art from the 11th century. It’s 70 meters of embroidered linen shows 58 scenes of the circumstances of the expedition  of William the Conqueror,Duke of Normandy and his army in 1066. The tapestry was made by an English-saxon workshop for Odon, half brother of William the Conqueror and Bishop of Bayeux and was displayed in the cathedral’s nave.
  www.vincenthanrion.com  
La ville est restée sous domination romaine, mais a commencé à décliner entre le quatrième et le septième siècles, probablement en raison des changements dans le drainage qui ont conduit à la falsification et l’arrivée simultanée en Europe du paludisme. Après la destruction des Sarrasins au IXe siècle et des Normands au XIe siècle, le site fut abandonné au Moyen Âge, lorsque les habitants s’éloignèrent et fondèrent Capaccio.
Die Stadt blieb unter römischer Herrschaft, begann aber in Verfall zwischen dem vierten und siebten Jahrhundert zu gehen, wahrscheinlich aufgrund von Änderungen der Entwässerung, die zur Überschwemmung und zeitgenössische Ankunft in Europa von Malaria geführt. Nach der Zerstörung durch die Sarazenen im neunten Jahrhundert und die Normannen im elften gebracht wurde der Standort im Mittelalter aufgegeben, als die Bewohner, allontanatisi, Capaccio gegründet.
  4 Hits turismo.hoyadehuesca.es  
Solide fortification du XIe siècle qui servit à la reconquête de la place musulmane de Huesca en 1096. Sancho Ramírez ordonna de dresser le château-abbaye pour assurer le siège de la ville. L’église commença à être construite en 1093, et un monastère fut fondé à la suite du transfert de la communauté de clercs de Loarre.
A robust XI century fortress which served to re-conquer the Moslem town of Huesca in 1096. Sancho Ramírez ordered this castle/abbey to be built to guarantee the siege of the city and the building of the church began in 1093; a monastery was founded and the community of Loarre clerics was transferred to it. The Montearagón abbey enjoyed immense power during the entire Middle Ages and the Modern era, and had an extremely far-flung influence.
  www.albuga.info  
Ainsi grâce à l’étude du réseau défensif médiéval, vérifiée en 1982 grandeur nature par l’armée et publiée en 1990 dans la revue du C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la boucle peut-elle être bouclée, avec des lacunes certes liées au manque d’archives concernant l’avant XIe siècle en Périgord, mais avec tous les éléments tangibles qu’il était humainement possible de rassembler pour se faire une idée réaliste de la façon dont s’est façonnée Montignac-sur-Vézère durant le Moyen Âge en Périgord.
Aquò’s tanben lo moment que la rivalitat entre Reis de França e Reis d’Anglaterra s’exacèrba en Aquitània e que Montinhac e sa castelaniá devon apréner a se parar. Atal gràcia a l’estudi del malhum defensiu medieval, verificat en 1982 grandor natura per l’armada e publicada en 1990 dins la revista del C.N.R.S. « Archéologie Médiévale », la bocla pòt èsser boclada, amb de lacunas plan segur ligadas a la manca d’arquius tocant l’avant sègle XIen en Perigòrd, mas amb tots los elements tangibles qu’èra umanament possible de recampar per se far una idèa realista del biais que s’es faiçonada Montinhac-sus-Vesèra pendent l’Edat Mejana en Perigòrd.
  11 Hits www.visitluxembourg.com  
Vacances au calme dans les environs de la vallée de l’Our, à 2,5 km de Vianden et de ses attractions telles que le château datant du XIe siècle, téléphérique, piscine et plus de 100 km de parcours auto-pédestres.
Healthy holidays in a peaceful location on the edge of the Our Valley, 2,5 km from the tourist town of Vianden, with is many attractions, e.g. the 11th century castle, chair-lift, swimming pool and more than 100 kilometres of walks. Tasteful and...
Gesunde Ferien in ruhiger Lage am Ortsrand des Ourtales, 2,5 km entfernt vom touristischen Städtchen Vianden mit seinem Sehenswürdigkeiten: Schloss (11. Jh), Seilbahn, Schwimmbad sowie über 100 km Wanderpromenaden. Geschmackvoll, luxuriöse...
Gezonde vakantie in een rustige omgeving aan de oevers van de Our vallei. Op 2,5 km van Vianden met zijn bezienswaardigheden, o.a. het slot uit de elfde eeuw, kabelbaan, zwembad en meer dan 100 km wandelwegen. Luxueuze appartementen voor 2-8 personen. 1,...
  www00.unibg.it  
Les villes neuves du Moyen Age se sont répandues de l'Espagne à la Pologne en passant par l'Angleterre, l'Allemagne, la Tchécoslovaquie , l'Autriche, l'Italie et la France. Depuis le XIe, siècle pour des raisons variées, on assiste à une ré-organisation d'un habitat existant plus ou moins dispersé. Grâce à une forte croissance démographique et économique, ce phénomène de regroupement des populations conduit à la création successive ou concomitante de sauvetés, de bourgs ecclésiaux, de bourgs castraux, de castelnaux et de bastides.
The new medieval towns spread over a vast area, extending from Spain to Poland and passing through England, Germany, Czechoslovakia, Austria, Italy and France. Since the 11th century and for various reasons, an existing, fairly scattered built-up area had been re-organized on a new pattern. Owing to a considerable economic and demographic boom, regrouping of the populations led to simultaneous or successive establishment of «sauvetés», «bourgs ecclésiaux», «bourgs castraux», «castelnaux» and new towns.
  www.onesolutionrevolution.org  
La basilique de San Piero a Grado a été construite au XIe siècle.
The Basilica of San Piero a Grado was built in the eleventh century.
Die Basilika von San Piero a Grado wurde im elften Jahrhundert erbaut.
La Basílica de San Piero a Grado fue construido en el siglo XI.
  www.montblancmedieval.cat  
À la fin du XIe siècle le hameau s’appelait la Guàrdia d’Eremir. En 1238 il passa à mains de Guerau de Vallclara et lors que décéda son épouse il le livra au monastère de Santes Creus. Dans cet endroit naquit Sant Pere Ermengol qui passa ses derniers années au sanctuaire de la Mare de Déu dels Prats jusqu'à sa mort en 1304
En el último tercio del siglo XI se denominaba la Guàrdia d’Eremir, bajo dominio señorial de la casa de los Cervera. En 1238 pasó a manos de Guerau de Vallclara y tras su muerte la esposa de éste la cedió al monasterio de Santes Creus. En esta población nació san Pere Ermengol, que pasó los últimos años de su vida en el santuario de la Virgen dels Prats. Murió en 1304.
  2 Hits www.leclosdegabant.com  
La langue occitane s’est fixée de manière écrite bien des siècles avant le français. Les premiers textes littéraires de langue d’Oc sont limousins et ont été rédigés pendant la première moitié du XIe siècle.
The Occitan language spelling was codified centuries before French. The first literary texts in «langue d’oc» are Limousin and were written during the first half of the 11th century.
  4 Hits www.maison-objet.com  
A Moscou, la collection de vaisselle Cup ressuscite les accessoires de cuisine du XIe siècle grâce à des techniques artisanales intactes et à la vision d’une designer.
Thanks to one designer’s vision and the skills of craftsmen handed down through the centuries, the ‘Cup’ tableware collection brings 11th century kitchen utensils to present-day Moscow.
  www.euratlas.net  
XIe siècle av. J.-C.
11. Jahrhundert vor Chr.
  15 Hits atoll.pt  
Considérablement en amont du village, le sanctuaire de la Madonna di Reggio, fondé au XIe siècle. Le territoire du village est parsemée de vignobles plantés en terrasses qui produisent un grand blanc, Vernaccia.
Significant upstream of the village, the Sanctuary of the Madonna di Reggio, founded in the eleventh century. The territory of the village is full of vineyards planted with terrace producing an excellent white, Vernaccia.
Wichtige vor dem Dorf, das Heiligtum der Madonna di Reggio, gegründet im elften Jahrhundert. Das Gebiet des Dorfes ist der Rückgriff auf die Terrasse, die eine ausgezeichnete weiß, Vernaccia.
  www.houseparty.com  
Empreinte d’histoire, Avenches-la romaine est aujourd'hui l'un des plus importants sites archéologiques de Suisse. Ses arènes qui sont l’écrin du festival, ses ruines, ses ruelles pavées, son Temple du XIe siècle, son château de style Renaissance et ses églises en font un site merveilleux.
In der damaligen Zeit war Aventicum die Hauptstadt des römischen Helvetica. Mit einer reichen Geschichte ist Avenches-die-Römische heute eine der wichtigsten archäologischen Fundstellen der Schweiz. Seine Arenen sind die Schmuckstücke des Festivals, seine Ruinen, die engen Gassen mit Pflastersteinen, der Tempel aus dem XI. Jahrhundert, sein Renaissance-Schloss und seine Kirchen machen daraus einen wunderschönen Ort. Avenches befindet sich in der waadtländischen Broye, nicht weit von Freiburg und Bern entfernt und zieht als Sprachgrenze ein Publikum sowohl der französisch- als auch der deutschsprachigen Schweiz an.
  www.kamp-glavotok.hr  
Ancienne eglise fondée au XIe siècle.. Dans le transept droit... continuer
Antica Chiesa vallombrosana fondata nell’XI sec. e rimaneggiata nel X... continua
  2 Hits www.centro.de  
Les fouilles effectuées jusqu’à maintenant ont été très productives et soulignent les nombreux et différentes restes de cette première étape médiévale, exposés au Musée d’Albarracín, qui complètent une des collections céramiques les plus importantes du XIe siècle.
Excavation works have been very fruitful so far. Among the findings, it is worth mentioning the numerous and varied remains dating back to the first Medieval period, which are exhibited in the Museum of Albarracín and are part of one of the most notable 11th-century ceramics collection. The castle was last inhabited under the rule of Philip II of Spain, although some of the remains found are as recent as the 18th century.
  4 Hits library.thinkquest.org  
Aux Xe et XIe siècle, la rote était répandue dans toute l’Europe centrale, ainsi qu’en témoigne l’iconographie. Elle fut supplantée par la vièle dans l’Europe moyenne du XIIe siècle.
In the 10th and 11th centuries the rote was widely used in all of central Europe, as testified by iconography. It was superseded by the vielle in the 12th century.
  17 Hits www.unige.ch  
La réforme ecclésiastique de la seconde moitié du XIe siècle nous a légué une typologie de livre à l'aspect majestueux et massif : les bibles atlantiques.
The ecclesiastical reform of the second half of the 11th century has bequeathed to us a category of massive and majestic books: the Atlantic Bibles.
  register.hunterdouglas.com  
GASTEIZ XIe SIÈCLE - REMPART
GASTEIZ 11th CENTURY - WALL
GASTEIZ XI. MENDEA - HARRESIA
  9 Hits museonavigazione.eu  
, située dans l’espace rénové de l’ancien moulin du Gua datant du XIe siècle. Sa grande terrasse en bois sur l’eau est un lieu mythique où vous pourrez déguster une cuisine traditionnelle et authentique tout en contemplant le cours d’eau, ses bateaux et ses canards...
, located in the renovated area of the old mill of Gua dating from the eleventh century. Its large wooden terrace on the water is a mythical place where you can taste traditional and authentic cuisine while contemplating the river, its boats and its ducks...
  www.welterbe.ch  
Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient ici la vigne sur d'étroites terrasses soutenues par des murs en pierre. Depuis, des générations de vignerons respectueux des traditions ont entretenu et façonné cette exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque 40 km, couvre les pentes qui s'étendent le long du Léman.
In the 11th century, monks were growing grapes on the slopes above Lake Geneva. Since then, generations of winegrowers applied and developed longstanding cultural traditions. Today, this still thriving cultural landscape covers 40 km along the lake shore and includes 14 villages and small towns. Through the well preserved landscape and buildings, it demonstrates its evolution over almost a millennia. It is therefore an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimise local resources so as to produce a highly valued wine.
Bereits im 11. Jahrhundert kultivierten Mönche an den steilen Abhängen zum Genfersee ihre Weinreben. Generationen von Bauern haben hier die einzigartige Terrassenlandschaft gestaltet, welche sich 40 Kilometer dem See entlang erstreckt, und somit eine der grössten zusammenhängenden Weinbauregionen der Schweiz bildet. Mit ihren 14 Dörfern und kleinen Städten widerspiegelt Lavaux auf eindrückliche Art die intensive Nutzung der Weinrebe sowie die Entwicklung einer lebendigen Kulturlandschaft, welche die Kontinuität und die Entwicklung spezifischer kultureller Traditionen erkennen lassen.
Già nell'XI secolo i monaci coltivavano la vite sui ripidi pendii che si affacciano sul lago di Ginevra. Generazioni di contadini hanno plasmato questo singolare paesaggio terrazzato che si estende per 40 chilometri lungo il lago, formando una delle più grandi regioni viticole della Svizzera. Lavaux, con i suoi 14 paesi e cittadine, rispecchia in modo impressionante l'intensivo sfruttamento della vite e la formazione di un vivace paesaggio culturale che permette di riconoscere la continuità e lo sviluppo di tradizioni culturali specifiche.
  9 Hits www.sitesakamoto.com  
Le Grand Zimbabwe sont les ruines, sans doute, le plus important d'une civilisation qui est en Afrique sub-saharienne. Une ville construite entre le XIe siècle et le XVe siècle dans laquelle on croit qui vivait à proximité 20.000 Les gens.
The Great Zimbabwe sind die Ruinen, VORAUSSICHTLICH, Wichtigste einer Zivilisation, die in sub-Sahara-Afrika. Eine Stadt zwischen dem elften Jahrhundert und dem fünfzehnten Jahrhundert, in dem sie glaubten, dass lebte in der Nähe 20.000 Die Menschen. Es wird angenommen, dass ein wichtiges Handelszentrum werden. FRAGLOS, VOD ist ein Reiseziel in Afrika, in einem Raum, Southern, in denen es historische Reste ausgelöst.
Il Great Zimbabwe sono le rovine, probabilmente, più importante di una civiltà che è in Africa sub-sahariana. Una città costruita tra il secolo XI e il XV secolo in cui si ritiene che viveva vicino 20.000 Persone. Si crede di essere un importante centro commerciale. Chiaramente, VOD è una destinazione in Africa, all'interno di una zona, Southern, in cui vi è resti storici scattato.
O Grande Zimbabwe são as ruínas, provavelmente, mais importantes de uma civilização que está na África sub-saariana. Uma cidade construída entre os séculos XI e no século XV na qual acredita-se que viviam perto 20.000 Pessoas. Acredita-se ser um importante centro de comércio. Sem dúvida, VOD é um destino em África, dentro de uma área, Sul, em que há vestígios históricos tropeçou.
De Great Zimbabwe zijn de ruïnes, waarschijnlijk, het belangrijkste van een beschaving die zich in Afrika bezuiden de Sahara. Een stad gebouwd tussen de elfde eeuw en de vijftiende eeuw, waarin men gelooft dat woonde in de buurt 20.000 Mensen. Men gelooft dat het een belangrijk handelscentrum worden. Duidelijk, VAP. Is een bestemming in Afrika, in een ruimte, Zuidelijk, waarin het is niet gemakkelijk om struikelen historische overblijfselen.
El Gran Zimbabwe són les ruïnes, probablement, més importants d'una civilització que hi ha a l'Àfrica subsahariana. Una ciutat aixecada entre el segle XI i el segle XV en la qual es creu que van habitar a prop de 20.000 persones. Es creu que va poder ser un important centre d'intercanvi comercial. Sens dubte, és una destinació VAP a l'Àfrica, dins d'una àrea, el sud, en la qual no és fàcil ensopegar amb restes històriques.
Veliki Zimbabve su ruševine, vjerojatno, Najvažniji od civilizacije, koja je u sub-saharskoj Africi. Grad sagrađena između jedanaestog stoljeća i petnaesti stoljeća u kojem se vjeruje da živi u blizini 20.000 Ljudi. To je vjerovao da se važno trgovačko središte. Bez sumnje, VOD je odredište u Africi, unutar područja, Južni, u kojoj se nalazi povijesni ostaci iskočio.
Отличные руины Зимбабве, вероятно, Наиболее важные из цивилизации, в Африке к югу от Сахары. Город, построенный между одиннадцатом веке и пятнадцатого века, в котором считается, что жили рядом 20.000 люди. Считается, что он может быть крупным торговым центром. Очевидно, VAP являются назначения в Африке, пределах области, Южный, , в котором легко споткнуться исторических останков.
The Great Zimbabwe aurriak dira, Ziurrenik, zibilizazio baten garrantzitsua da Sahara azpiko Afrikan. XI. Mende eta XV. Mendeko den uste bizi izan zen gertu artean eraiki zuten hiria 20.000 pertsona. Merkataritza-zentro garrantzitsu bat izan dela uste da. Argi eta garbi, VAP Afrikan helmuga bat dira, eremu baten barruan, Southern, bertan hondar historiko gorako bidaia erraza da.
  2 Hits domaine-eugenie.com  
Un site du Patrimoine Mondial de l'Humanité de l'UNESCO, Goa Gajah, aussi connue comme la grotte de l'éléphant, daterait du XIe siècle. L'entrée de la grotte est décorée de sculptures d'animaux mystérieux et menaçants.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
A UNESCO World heritage site, the Goa Gajah, also known as the elephant cave, is an ancient cave believed to be built way back in the 11th century. The entrance of the cave is decorated with intricate carvings of menacing and mysterious creatures. An extensive site, there is also some historical bathing pools, and much other cultural artefacts to see.
  3 Hits e-asakusa.jp  
Son nom vient de la légende qui raconte que lorsque les saints Críspulo et Restituto, au XIe siècle, moururent en martyrs, leur sang coula sur un rocher (peña) et y fit pousser une fleur (flor). On trouve en ce lieu l’ermitage de los Santos Mártires (à droite).
The name Peñaflor comes from the legend that states that when saints Críspulo and Restituto died as martyrs in the 11th century, a flower (flor) bloomed from the rock (peña) that formed their blood. The hermitage of Santos Mártires (on the right) was built there. It is architecturally unique and sits on a Roman hypogaea tomb. It has a rectangular layout with two square rooms, one of which is excavated in the rock, and on which the belfry is built. The main monuments of Peñaflor date from the 18th century when the town belonged to the Marquises of Peñaflor: the Parish Church of San Pedro, the convent of San Luis and the old Consistorial Houses. Peñaflor is also well known for its hermitages and its civil architecture, such as the Palatial House, the Parish House and the Flour Factory. Its unique traditional architecture is especially notable in the Calle de las Cuevas, given this name because of the cuevas (caves) that are incorporated into the structure of the houses. Finally, going back to its earliest times we find the Phoenician site of Higuerón and the remains of the ancient Roman city of Celti.
Il nome Peñaflor deriva dalla tradizione che narra che quando i santi Críspulo e Restituto, nell'XI secolo, morirono martiri, dal loro sangue caduto su una peña (roccia), sbocció un fiore. In quel luogo venne costruito il santuario dei Santi Martiri (a destra). Dall’architettura singolare, si situa su di una cripta romana È di pianta rettangolare con due stanze quadrate, una di esse scavata nella roccia, sulla quale si erge un campanile. I principali monumenti di Peñaflor appartengono al XVIII secolo, quando la popolazione apparteneva ai Marchesi di Peñaflor: La parrocchia di San Pedro, il convento di San Luis e l’antico municipio. Peñaflor è anche conosciuta per il suo santuario e per la sua architettura civile, come la casa-palazzo, la casa Parrocchiale e la Fabbrica di farina. La sua personale architettura popolare è particolarmente visibile in Calle de las Cuevas, chiamata cosí per le grotte che si incorporano alle case costruite nella sua parte anteriore. Infine del suo lontano passato sono il sito fenicio di Higuerón o i resti di quella che fu l’importante popolazione romana dei Celti.
  3 Hits www.2wayradio.eu  
À la fin de cette période, lorsque le califat rashidun balaya l'est, les fidèles daylamites résistèrent à la conquête arabe du haut de l'Elbourz et furent connus comme l'ennemi le plus perfide des musulmans. Ce n'est que jusqu'à l'ascension des Turcs seljoukides au XIe siècle que la force indomptable des Daylamites commença à faiblir.
Die Dailamiten waren ein Bergvolk. Auch wenn man von einem Ursprung in der Nähe des Flusses Tigris in Anatolien ausgeht, machten sie das Elburs-Gebirge im Norden des heuten Iran zu ihrer Heimat. Dailamitische Männer waren für ihre Wildheit bekannt und dienten dem Sassanidenreich in der Spätantike als hochwertige Infanterie. Am Ende dieser Periode, als das Kalifat der Raschidun durch den Osten fegte, wehrten die Dailamiten die Eroberung des Elburs durch die Araber ab und wurden als perfideste Feinde der Muslime bekannt. Erst mit dem Aufstieg der Seldschuken im 11. Jahrhundert begann die unbändige Stärke der Dailamiten allmählich zu wanken.
I Dailamiti provenivano dalle montagne. Vivevano negli Elburz, una catena montuosa nel nord del moderno Iran, sebbene secondo alcune teorie sarebbero stati originari della regione del fiume Tigri in Anatolia. I Dailamiti, feroci e aggressivi, furono impiegati dall’Impero sasanide in qualità di fanti di alto livello durante le guerre della tarda antichità. Nonostante l’avvento del califfato dei Rashidun in tutto l’oriente, i fedeli Dailamiti resistettero alla conquista araba dagli Elburz, e divennero i più insidiosi nemici dei musulmani. Fu con l’ascesa dei Selgiuchidi nell’ XI sec. che la loro indomabile forza cominciò a tramontare.
Daylamité byli národem horalů. Ačkoliv někteří badatelé se domnívají, že původním domovem tohoto kmene byla oblast v okolí řeky Tigris v Anatólii, je nesporné, že se jeho lid nakonec usadil v pohoří Alborz, severně od dnešního Iránu. Daylamitští muži prosluli svou zuřivostí v boji, pro kterou je v pozdním starověku často využívala Sásánovská říše. Když do oblasti z východu začal pronikat Rášidský chalifát, staly se Alborzské hory pevností, ze které Daylamité sveřepě vzdorovali arabské expanzi a stali se nejzarytějšími nepříteli muslimů. Do té doby neochvějná moc Daylamitů začala oslabovat až v 11. století se vzestupem seldžuckých Turků.
Dajlamici byli górskim ludem, wywodzącym się prawdopodobnie z wybrzeży Tygrysu w Anatolii. Ostatecznie osiedlili się w górach Elburs, na północ od współczesnego Iranu. Słynęli z waleczności, w późnej starożytności służyli w armii Sasanidów jako elitarna piechota. Skutecznie obronili swe ziemie przed najazdem Kalifów Prawowiernych, czym zyskali sobie miano zaciekłych wrogów muzułmanów. Dopiero w XI wieku najazdy Turków Seldżuckich znacząco osłabiły siłę Dajlamitów.
Народ дейлемитов зародился на берегах реки Тигр в Анатолии, однако впоследствии обосновался в горах Альборз к северу от современного Ирана. Воины этого народа славились своей свирепостью; Сасаниды охотно использовали их в качестве элитной пехоты. Когда на земли Персии пришли армии Праведного халифата, дейлемиты не пустили арабов в свои земли и были объявлены злейшими врагами мусульман. Однако к XI веку этот народ утратил свою силу и был покорен турками-сельджуками.
Deylemliler dağ halkıydı. İlk başta Anadolu'daki Dicle nehri yakınlarında toplandıkları düşünülmüş olsa da, vatan olarak günümüzde İran olarak bilinen toprakların kuzeyindeki Elburz dağlarını benimsedikleri biliniyor. Hiddetleriyle bilinen Deylemliler geç antik çağ savaşlarında Sasani İmparatorluğu tarafından nitelikli piyadeler olarak kullanılmıştır. Bu dönemin sonunda, Dört Halife doğuyu delip geçince, gözüpek Deylemliler Arapların Elburz dağlarını fethine başarıyla direndi ve Müslümanların en kalleş düşmanı olarak bilinmeye başladı. Deylemlilerin karşı çıkılamayan kuvveti, 11. yüzyılda Selçukluların yükselişiyle sonunda azalmaya başladı.
  16 Hits www.hotel-santalucia.it  
Datant du XIe siècle, le Relais La Costa est situé en pleine campagne, à 10 minutes de route du centre-ville de Monteriggioni. Cette résidence propose un espace bien-être, un restaurant traditionnel et une piscine extérieure donnant sur Sienne.
Located in the countryside, Relais La Costa is an 11th-century residence set a 10-minute drive from Monteriggioni town centre. It boasts a wellness area and a traditional restaurant. It also offers an outdoor pool with view of Siena. Offering free Wi-Fi, rustic-style rooms at La Costa comprise 1 or 2 bedrooms and a seating/dining area with satellite flat-screen TV. Some also feature a fireplace. A buffet breakfast is provided each morning. It consists of both sweet and savoury food such as homem...ade cakes, cold cuts and eggs, together with cereal and fruit. The restaurant is open every day and serves typical Tuscan dishes. The wellness area includes a hot tub, Turkish bath, sauna and massages. In the garden, you can find a gazebo, equipped with chairs and tables. A bike rental is also available. Siena is 10 km away, while Florence can be reached in about 45 minutes by car. Parking at the property is free.
Das Relais La Costa erwartet Sie in einer Residenz aus dem 11. Jahrhundert. Sie wohnen hier in einer ländlichen Gegend, 10 Fahrminuten vom Stadtzentrum von Monteriggioni entfernt. Freuen Sie sich hier auf einen Wellnessbereich und ein traditionelles Restaurant. Ein Außenpool mit Aussicht auf Siena ergänzt die Annehmlichkeiten. Die Zimmer im Landhausstil im La Costa verfügen über kostenfreies WLAN, 1 oder 2 Schlafzimmer und einen Sitz-/Essbereich mit einem Flachbild-Sat-TV. Einige bieten auch ein...en Kamin. Morgens wird ein Frühstücksbuffet angeboten. Dieses umfasst süße und herzhafte Speisen wie hausgemachte Kuchen, Aufschnitt und Eier sowie Müsli und Obst. Das täglich geöffnete Restaurant serviert typische Gerichte der Toskana. Im Wellnessbereich befinden sich ein Whirlpool, ein Türkisches Bad und eine Sauna. Massagen werden hier auch angeboten. Im Garten lädt ein Pavillon mit Tischen und Stühlen zum Verweilen ein. Sie können auch ein Fahrrad mieten. Siena liegt 10 km entfernt, und Florenz erreichen Sie mit dem Auto nach etwa 45 Fahrminuten. Die Parkplätze an der Unterkunft stehen kostenfrei zur Verfügung.
El Relais La Costa es un establecimiento del siglo XI situado en medio del campo, a 10 minutos en coche del centro de la localidad de Monteriggioni. Dispone de una zona de bienestar y un restaurante tradicional. También ofrece una piscina al aire libre con vistas a Siena. Las habitaciones del La Costa son de estilo rústico y cuentan con WiFi gratuita, 1 o 2 dormitorios y zona de salón comedor con TV de pantalla plana vía satélite. Algunas también tienen chimenea. Todas las mañanas se sirve un de...sayuno buffet. Incluye productos dulces y salados, como pasteles caseros, embutidos, huevos, cereales y fruta. El restaurante abre todos los días y sirve platos típicos de la Toscana. La zona de bienestar dispone de bañera de hidromasaje, baño turco, sauna y servicio de masajes. En el jardín hay un cenador con mesas y sillas. Se ofrece un servicio de alquiler de bicicletas. El establecimiento está a 10 km de Siena y a unos 45 minutos en coche de Florencia. Se proporciona aparcamiento gratuito.
Immerso nella campagna a 10 minuti dal centro di Monteriggioni, il Relais La Costa è ospitato in una residenza dell'11° secolo e offre un'area benessere, un ristorante tradizionale e una piscina all'aperto con vista su Siena. Caratterizzate da uno stile rustico, le camere del Costa includono 1 o 2 camere da letto, area salotto/zona pranzo con TV satellitare a schermo piatto e, in alcuni casi, caminetto. Per cominciare la giornata vi attende ogni mattina una colazione a buffet a base di prodotti ...dolci e salati, come torte fatte in casa, salumi, uova, cereali e frutta. Il ristorante rimane aperto tutti i giorni e serve piatti tipici toscani. Durante il vostro soggiorno avrete a disposizione il servizio di noleggio bici, un giardino con gazebo, sedie e tavoli, e un'area benessere completa di vasca idromassaggio, bagno turco, sauna e servizio massaggi. Il Relais La Costa dispone di un parcheggio gratuito e dista 10 km da Siena e circa 45 minuti di auto da Firenze.
De 11e-eeuwse residence Relais La Costa ligt in een landelijke omgeving op 10 minuten rijden van het centrum van Monteriggioni. Deze accommodatie beschikt over een wellnessruimte, een traditioneel restaurant en een buitenbad met uitzicht op Siena. De rustieke kamers van La Costa hebben gratis WiFi en beschikken elk over 1 of 2 slaapkamers en een zit/eethoek met een flatscreen-tv met satellietzenders. Sommige zijn voorzien van een open haard. Er wordt elke ochtend een ontbijtbuffet verzorgd. Dit ...bestaat uit zowel zoete als hartige gerechten, waaronder huisgemaakt gebak, vleeswaren, eieren, ontbijtgranen en fruit. Het restaurant is elke dag geopend en serveert typisch Toscaanse gerechten. U kunt in de wellnessruimte genieten van een hot tub, een Turks bad, een sauna en massagebehandelingen. In de tuin vindt u een prieel met stoelen en tafels. De accommodatie biedt ook fietsverhuur. Het Relais La Costa ligt op 10 km van Siena en op 45 minuten rijden van Florence. U kunt gratis parkeren bij de accommodatie.
  physiozentrum.sanuslife.com  
ap house témoigne de la renaissance d’un ancien bourg niché sur les hauteurs de l’une des plus hautes collines de la région d’urbino, qui offre un paysage à couper le souffle. le nouveau réseau d’édifice se dresse sur les vestiges d’un ancien complexe remontant à l’époque de la commune (fin du xie siècle).
Das Ap House bezeugt die Wiedergeburt eines alten Bauerndorfes auf einem der höchsten Hügel in der wunderschönen Landschaft der Umgebung von Urbino. Das neue System von Gebäuden erhebt sich auf den Überresten eines alten Bauwerks aus der kommunalen Zeit (Ende des 11. Jahrhunderts). Dies Strukturen sind unterirdisch miteinander verbunden, ruhen auf einer Plattform aus rotem Beton und dominieren die umgebende Landschaft durch die Wiederherstellung einer direkten und empathischen Beziehung zwischen den neuen Gebäuden und der historischen Stratifizierung der Landschaft; der Kern der Häuser, die eine einzelne Wohneinheit bilden, verleiht dem Ort ein weiteres Mal einer zentrale Rolle. Die Gebäude repräsentieren sich der Landschaft in ihrer Schale aus Stein sowie durch den Verzicht auf überflüssige Elemente wie Dachrinnen und Fallrohre und ihre wohl gedachten Proportionen als reinem diskrete und stille Relikte und erhalten so erneut ihre Identität und ihren kulturellen Ort in der bäuerliche Matrix der Umgebung. Obgleich das Projekt mit seiner kompositorischen und volumetrischen Strenge die formalen Themen, die für die Tradition der Marken typisch sind, auf getreue Weise interpretiert, strebt die Behandlung der Materialien, das Layout des Grundrisses sowie die vollständig nach Maß gefertigte Einrichtung im Inneren eine ausgeprägte Kontemporanität an. Die Außenwand aus armiertem Sichtbeton macht den Raum frei und eliminiert die Notwendigkeit von weiteren tragenden Elementen. So werden die Materie und das Licht zu den vorrangigen kompositorischen Elementen. Das Beleuchtungskonzept ist radikal: Die strukturelle Hülle wird zum Protagonisten des Raums und hebt die Natur der Materialien hervor. In den Innenräumen wird der gebohrte und geschnittene Beton der Decke und der Wände selbst zu einem integralen Bestandteil der Beleuchtungsvorrichtungen. Das Beleuchtungskonzept bewegt sich auf zwei verschiedenen funktionellen Ebenen: eine ist intimer und natürlicher, die andere technischer und funktioneller. Ein weiches und diffuses Licht unterstreicht auf natürliche Weise den Rhythmus der Räume und Oberflächen. Die Leuchte foro, 2013 von Peter Zumthor entworfen, eingebettet in die Struktur der Bodenplatte, ist die Kerze, die dazu auffordert, sich in die intimeren Räume des Hauses zu begeben. Die in die Decken eingesetzten Schienen droid, 2013 von Antoni Arola entworfen, heben die Details der Kunstwerke an den Wänden, der Skulpturen auf dem Boden und der Einrichtung hervor. Auf
ap house es testigo del renacimiento de un antiguo burgo rural situado sobre la cima de una de las colinas más altas y de mayor valor paisajístico de todo urbino. el nuevo sistema de edificios surge sobre los restos de una antigua estructura que conectadas entre sí a nivel subterráneo, las estructuras yacen sobre una plataforma de cemento rojo dominando el paisaje circundante. el núcleo de las casas, que constituye una única unidad de vivienda restableciendo un diálogo directo y empático entre las nuevas construcciones y la estratificación histórica del paisaje, le devuelve un papel de centralidad al lugar. los edificios, en su cáscara lapídea sin superfetaciones como canaletas o bajantes pluviales y en sus proporciones medidas, se ofrecen al paisaje como artículos puros, discretos y silenciosos. recuperando su identidad y pertenencia cultural de la matriz rural del lugar. el proyecto, si en su rigor compositivo y volumétrico, interpreta fielmente los temas formales típicos de la tradición de las marcas, en su interior, en el tratamiento de los materiales, en el diseño de la planta y en la decoración completamente realizado a medida, quiere reivindicar su sobresaliente contemporaneidad. la estructura periférica en cemento armado tratado, vacía el espacio y libera el volumen interno de cualquier otro elemento portante.de esta forma, la materia y la luz vuelven a ser los principales elementos de composición. El proyecto de la luz es radical: prevé que la envoltura estructural sea la protagonista del espacio destacando la naturaleza de los materiales. en los espacios interiores, el cemento perforado y grabado del techo y las paredes se convierte en parte integrante de los aparatos de iluminación. el proyecto de la luz se mueve sobre dos niveles funcionales distintos: uno más íntimo y natural, y uno más técnico y eficiente. una luz suave y difusa resalta de forma natural el ritmo de los espacios y de las superficies. la lámpara foro, diseñada por peter zumthor en el 2003, encajada en la estructura de la base, es la candela que invita a reunirse alrededor de los espacios más íntimos de la casa. alojados en los intradoses, los spot droid sobre raíles, proyecto de antoni arola de 2013, resaltan los detalles de las obras artísticas colocadas sobre las paredes, las esculturas de tierra y los muebles. en el primer piso, organizado alrededor de una amplia galería, una serie de lámparas verticales con columna diseñadas específicamente para estos ambientes y colocadas
ap house testimonia la rinascita di un antico borgo rurale collocato sulla sommità di una delle colline più alte e di maggior pregio paesaggistico dell’intero urbinate. il nuovo sistema di edifici sorge sui resti di un’antica volumetria risalente all’età comunale (fine xi secolo). collegate tra loro a livello ipogeo, le strutture giacciono su di una piattaforma di cemento rosso dominando il paesaggio circostante. il nucleo delle case, che costituisce un’unica unità abitativa, ristabilendo un dialogo diretto ed empatico tra le nuove costruzioni e la stratificazione storica del paesaggio, restituisce un ruolo di centralità al luogo. gli edifici, nel loro guscio lapideo privo di superfetazioni quali gronde o pluviali e nelle loro misurate proporzioni, si offrono al paesaggio come manufatti puri, discreti e silenziosi recuperando la propria identità ed appartenenza culturale alla matrice rurale del luogo. il progetto, se nel suo rigore compositivo e volumetrico interpreta fedelmente i temi formali tipici della tradizione marchigiana, all’interno, nel trattamento dei materiali, nel disegno della pianta e nell’arredo completamente realizzato su disegno, vuole rivendicare la sua spiccata contemporaneità. la struttura perimetrale in cemento armato trattata faccia a vista, svuota lo spazio e libera il volume interno da qualsiasi altro elemento portante. materia e luce tornano ad essere così gli elementi compositivi primordiali. il progetto della luce è radicale: prevede che sia l’involucro strutturale a diventare protagonista dello spazio evidenziando la natura dei materiali. negli spazi interni il cemento forato e inciso del soffitto e delle pareti diventa esso stesso parte integrante degli apparecchi di illuminazione. il progetto della luce si muove su due livelli funzionali diversi: uno più intimo e naturale, uno più tecnico e performante. una luce morbida e diffusa sottolinea in maniera naturale il ritmo degli spazi e delle superfici. la lampada foro, disegnata da peter zumthor nel 2003, annegata nella struttura delle solette, è la candela che invita a raccogliersi intorno agli spazi più intimi della casa. alloggiati negli intradossi, gli spot su binario droid, progetto di antoni arola del 2013, sottolineano i dettagli delle opere artistiche collocate sulle pareti, le sculture a terra e sui mobili. al piano primo, organizzato intorno ad un ampio ballatoio, una serie di lampade verticali a lesena, disegnate specificatamente per questi ambienti ed alloggiate nel
  www.scitech.nl  
C’est non seulement pour des raisons politiques, mais aussi parce qu’il permettait cette liaison nord-sud directe que le col du Septimer est devenu l’un des passages alpins les plus importants au Moyen-âge, à partir du XIe siècle environ.
Importante valico alpino già ai tempi dei Romani, il passo del Settimo collega Bivio alla poco distante Val Bregaglia, sul versante meridionale delle Alpi e, a differenza del passo del Giulia, non attraversa l'Engadina. Durante il Medioevo (dall'XI secolo circa) fu uno dei valichi alpini più importanti, sia per ragioni politiche sia perché costituiva un collegamento diretto tra il Nord e il Sud. La sua trasformazione in strada carrozzabile, ancorché per un breve periodo, avvenuta durante il XIV secolo a opera del vescovo di Coira e del bregaglino Jakob von Castelmur, non riuscì tuttavia a impedire nel tardo Medioevo la perdita del suo primato a vantaggio dei passi del Gottardo e dello Spluga. Per maggiori dettagli storici consultare la scheda IVS GR 29.
  www.chasapis-house.gr  
Cachés dans une grotte aux alentours du XIe siècle, ces manuscrits, principalement des textes religieux, ont été miraculeusement préservés grâce au climat très aride.
Sealed in an hidden cave around the 11th century, these manuscripts, mostly religious Buddhist texts, were miraculously preserved thanks to a dry climate.
  www.parfumsdelabastide.com  
, du XIe siècle. Il contient le célèbre portrait de l’évêque Fulbert prêchant au peuple dans la cathédrale qu’il venait de faire reconstruire après un incendie.
. It contains the famous portrait of bishop Fulbert preaching to the people in the cathedral which he had reconstructed after a fire in 1020.
  3 Hits careers.ima.it  
Xe-XIe siècle
10th-11th century
  www.platforma-dev.eu  
Clôturant le débat, Joan Clos, Directeur exécutif d’ONU-Habitat, s’est interrogé sur l’intérêt d’une Alliance mondiale : « Le XIe siècle est urbain et il n'y a pas d'autre alternative que d'être préparé en cas de crise », a-t-il dit.
Closing the discussion, Joan Clos, UN-Habitat’s Executive Director, reflected on why a Global Alliance: “The XIst century is the urban century and there is no alternative than to be prepared for crises”, he said.
  2 Hits www.icelab.be  
Elle est célèbre pour son bâtiment roman du XIe siècle, pour la taille gothique de la Vierge à l’Enfant, pour les danseurs d’Ochagavia qui dansent en son honneur ainsi que pour le panorama des Pyrénées et la forêt touffue des environs.
La ermita de Muskilda se encuentra situada sobre la localidad de Otsagabia. Es conocida por la belleza de su construcción románica del siglo XII, por la talla gótica de la Virgen con el Niño, por los danzantes de Otsagabia que bailan en su honor y por la panorámica de los Pirineos y el tupido bosque que se disfruta a su alrededor.
  4 Hits www.pc.gc.ca  
Au cours d'une seconde vague de migration de l'Alaska, des gens de la culture Thulé s'installèrent dans l'Arctique de l'Est vers la fin du XIe siècle, il y a environ 1 000 ans. Personne ne sait si les nouveaux arrivants chassèrent les Esquimaux de la culture Dorset de leur territoire ou s'il y eut fusion des deux cultures.
A second wave of migration from Alaska resulted in the arrival of Thule people into the eastern arctic around the end of the 11th century, about a thousand years ago. It is not known to what extent the Thule Eskimos displaced or intermixed with the Dorset Eskimos, but over time the Dorset culture disappeared, and by A.D. 1200 the Thule culture was predominant. Modern Inuit are direct descendents of the Thule people.
  platforma-dev.eu  
Clôturant le débat, Joan Clos, Directeur exécutif d’ONU-Habitat, s’est interrogé sur l’intérêt d’une Alliance mondiale : « Le XIe siècle est urbain et il n'y a pas d'autre alternative que d'être préparé en cas de crise », a-t-il dit.
Closing the discussion, Joan Clos, UN-Habitat’s Executive Director, reflected on why a Global Alliance: “The XIst century is the urban century and there is no alternative than to be prepared for crises”, he said.
  www.miguel-chevalier.com  
A l'occasion de « Lumiere », Miguel Chevalier imagine une création numérique inédite « Complex Meshes » pour la cathédrale de Durham, édifice construit à partir de la fin du XIe siècle et le plus abouti de l'architecture normande en Angleterre.
For the "Lumiere" Festival, Miguel Chevalier presents the premiere of his new artwork "Complex Meshes" in Durham Cathedral, a building constructed at the end of the 11th C
  www.airinuit.com  
Un site archéologique non loin du village, sur l’île Pamiok, abrite ce qui semble être les vestiges d’une longue maison, qui, selon certains archéologues, aurait appartenu aux Vikings, qui auraient vraisemblablement séjourné dans la région au XIe siècle.
Visit the Payne River, renowned for its high tides and excellent mussel harvesting. Numerous nearby lakes and rivers offer an abundance of Arctic char and lake trout. Wildlife to observe includes beluga whale, seal, caribou and many avian species. An archaeological site not far from the village on Pamiok Island reveals what appear to be the remains of a long house attributed by some archaeologists to Vikings, presumed to have sojourned in the area in the 11th century.
  csc.lexum.org  
La preuve établit qu’il y a un bon nombre de personnes qui portent le nom «Coles», mais l’affidavit qui retraçait l’évolution étymologique du mot «Cole» ou du pluriel «Coles» (mot d’origine anglaise, existant déjà au XIe siècle; sa signification la plus connue est chou, mais on l’emploie pour désigner d’autres concepts, par exemple, couper (qu’on lui coupe la tête), couper le foin ou le sénevé, gerbe de sénevé) établit que le mot est connu depuis longtemps comme un mot de dictionnaire courant.
The evidence establishes that there is a fairly substantial number of persons who have the surname “Coles” but at the same time, the evidence as to the history of the meaning of the word “Cole” or the plural “Coles” (which has an origin in English from the eleventh century and which as stated, means cabbage and has other uses to wit, to cut (like off your head); to cut hay or rape; stook rape) establishes a long and substantial knowledge of it as a dictionary word in the English language.
  3 Hits agenda.culturevalais.ch  
Des chefs-d’œuvre artistiques d’une valeur patrimoniale exceptionnelle : les pièces confiées par l’Evêché et le Chapitre cathédral de Sion au Musée d’histoire représentent un véritable Trésor que le Musée souhaite partager avec le public. Le Pénitencier accueillera donc pour quelques mois des œuvres uniques comme le reliquaire carolingien d’Althée (vers 800) ou la grande châsse de la cathédrale de Sion (milieu du XIe siècle).
Ein Kulturerbe von einmaligem Wert - Das Bistum und das Domkapitel haben dem Geschichtsmuseum einen echten Schatz anvertraut. Bevor die Objekte in die Sammlung aufgenommen werden, will ihn das Museum mit seinem Publikum teilen. Im Pénitencier werden also für einige Monate einzigartige Werke wie das Reliquiar von Altheus aus der Karolingerzeit (um 800) oder der grosse Reliquienschrein der Kathedrale von Sitten (Mitte des 11. Jahrhunderts), zu sehen sein. Die Ausstellung ist ein wichtiger Schritt in der Zusammenarbeit zwischen weltlichen und geistlichen Institutionen und zeigt die Objekte aus Gold, Silber oder Elfenbein in ihrer ursprünglichen kulturellen Funktion. Und heute? Wie gehen wir mit der Heiligkeit von Kultgegenständen um?
  www.hotel-center.si  
L’idée de ce modèle à l’échelle est née de l’histoire familiale d’Albert. Son trisaïeul, vétéran de la Grande Armée de Napoléon, tenait un journal dans lequel il décrivait son service auprès de l’empereur. Albert a également construit une maquette du Castell d’Empordà pendant son siège au XIe siècle, exposée au premier étage juste au-dessus de la réception de l’hôtel.
The idea for the scale model stems back to Albert’s family history. His great-great-grandfather was a veteran of Napoleon’s Grande Armée and kept a diary of his adventures with the emperor. Albert also built a model of Castell d’Empordà being sieged in the 11th century, which is presented on the first floor right above the hotel reception.
  2 Hits sugarpulp.it  
Le château Sant Joan a les mêmes origines que la ville de Lloret. Au XIe siècle, les terres correspondant à Loredo appartenaient à la dame Sicardis de Lloret (1031-1103). Suite aux dispositions testamentaires de Sicardis, les terrains féodaux furent partagés entre ses deux fils : Bernat Umbert, évêque de Gérone, et Bernat Gaufred, seigneur laïc qui devint le Seigneur de Palafolls.
The origins of the Castle of Sant Joan are the origins of the town of Lloret. Back in the 11th century, the area of land delimited as Loredo was ruled over by Sicardis of Lloret (1031-1103). According to the terms of Sicardis’ will, the feudal land was to be shared between two of her sons: Bernat Umbert, Bishop of Girona, and Bernat Gaufred, a secular lord who became Lord of Palafolls.
  www.spidi.com  
Le musée, installé dans une tour du XIe siècle surplombant les célèbres arènes, vous fera voyager dans le temps et partir à la découverte des habitants d’Aventicum. Mosaïques et peintures murales, vaisselle de terre, de verre ou d’argent, bijoux et sculptures ne sont que quelques-unes des merveilles que l’on peut y admirer, dont notamment la pièce maîtresse de la collection, le buste en or de l’empereur Marc Aurèle.
Im Römermuseum in einem Turm aus dem 11. Jahrhundert über dem berühmten Amphitheater lernen Sie die antiken Bewohner Aventicums kennen. Die Museumsschätze – darunter Mosaiken, Wandmalereien, Skulpturen und Schmuck, Geschirr aus Ton, Glas und Silber – vermitteln eine Vorstellung von ihrem Alltag in Aventicum vor knapp 2000 Jahren. Das kostbarste Exponat der Sammlung ist eine goldene Büste des Kaisers Marcus Aurelius. Neben der Dauerausstellung zeigt das Museum regelmässig Sonderausstellungen.
  www.man.es  
Cette campagne sera axée sur les frappes de monnaies d’or (dinars et fractions) réalisées depuis la période de la conquête jusqu’à l’époque almoravide, enrichissant ainsi le catalogue de près de 340 nouvelles pièces émises du VIIIe au XIe siècle.
Since 2009, the Online Collection of Hispano-Islamic Coins project has striven to disseminate these important artefacts by applying modern criteria and increasing their online visibility in order to promote and facilitate research into medieval Islamic coinage. Up until now, 502 coins pertaining to the Emirate and Caliphate periods from the former Vives collection were accessible online. This campaign will focus on gold coins (dinars and fractions) minted from the time of the Muslim conquest to the Almoravid period, adding nearly 340 new pieces from the 8th-11th centuries to the catalogue.
  4 Hits 2011.da-fest.bg  
Construite à la fin du XIe siècle suivant le schéma architectural de la plupart des sanctuaires de la Principauté (plan rectangulaire, abside semi-circulaire, clocher-mur et toit en ardoise), l'église de Juberri se caractérise par être la plus méridionale de la Principauté.
Located just at the foot of the Juberri forest, the church of Sant Esteve is another place of reference of this small town. Built at the end of the eleventh century following the architectural scheme of most of the Principality's sanctuaries (rectangular plan, semicircular apse, bell tower and slate roof), the Juberri church is characterized as being the southernmost of the Principality. In the interior, the construction, small and simple, is based on a rectangular ground plan rounded off to the east with a semicircular apse. Regarding its composition, the Juberri church was built with a variety of stones of different sizes mixed with mud mortar, which, in addition to giving an air of rusticity, makes it difficult to date it.
Situada just als peus del bosc de Juberri, l'església de Sant Esteve és un altre dels llocs de referència d'aquesta petita localitat. Construïda a finals del segle XI seguint l'esquema arquitectònic de la majoria de santuaris del Principat (planta rectangular, absis semicircular, espadanya i sostre de pissarra), l'església de Juberri es caracteritza per ser la més meridional de tot el Principat. A l'interior, la construcció, petita i senzilla, es basa en una planta rectangular rematada a llevant amb un absis semicircular. Quant a la seva composició, l'església de Juberri va ser construïda amb una gran varietat de pedres de diferents mides barrejades amb argamassa de fang, que a més de donar un aire de rusticitat fa difícil la seva datació.
  2 Hits www.czech.cz  
Le dénommé « Acte de fondation du chapitre de Vyšehrad », émis par le roi Vratislav II à la fin du XIe siècle, est considéré comme le premier document d’importance relatif à la fabrication de la bière sur le territoire de la République tchèque.
Als erstes bedeutendes Dokument über die Herstellung von Bier auf dem Gebiet der Tschechischen Republik gilt die sog. „Gründungsurkunde des Vyšehrader Kapitels“, herausgegeben von König Vratislav II. am Ende des 11. Jahrhunderts. Aus ihr ging die Pflicht hervor, den Herrschern des  Vyšehrader Kapitels neben anderen Renten auch den Zehnten für das Brauen von Bier zu zahlen. Zum größten Aufschwung der Bierbrauerei kam es im 12. Jahrhundert. Das Brauen von Bier wurde als wichtigstes und einträglichstes städtisches Gewerbe betrachtet.
Como el primer documento importante sobre la producción de cerveza en el territorio de la República Checa se considera la llamada „Carta fundacional del cabildo de Vyšehrad“, emitida por el Rey Vratislav II en las postrimerías del siglo XI, la misma que establecía la obligación de pagar a los gobernantes del cabildo de Vyšehrad, aparte de otras rentas, también el diezmo de la cocción de la cerveza. El mayor auge de la producción de cerveza se produjo en el siglo XII. La cocción de cerveza fue considerada como un oficio de ciudad de mayor importancia y de mayores ingresos.
  www.historicplaces.ca  
Il existe bel et bien des traces confirmant l'arrivée des Européens au Canada dès le XIe siècle, mais ces derniers ont attendu au XVIe siècle pour s'y établir vraiment. À leur arrivée, ils sont immédiatement entrés en contact avec les Premières nations et ont établi des relations solides avec eux.
Although there is evidence of Europeans arriving in Canada as early as the 11th century, Europeans did not truly settle in Canada until the 16th century. Upon arrival, contact with the First Nations was immediate and relations between the two peoples were founded. Hochelaga National Historic Site of Canada was the location of such an encounter during Jacques Cartier's second visit to the New World in 1535. Hochelaga, an Iroquois village, was estimated to have 1500 inhabitants and contain 50 longhouses at the time of contact, as recorded by Cartier in his logbook. However, the village was deserted by the 1600s as a new trading alliance between the French, Montagnais, Algonquin and Huron excluded the Iroquois, forcing the Iroquois to move from the St. Lawrence Valley and relocate closer to new trading partners. Today, it is unknown where the actual site is, but a cairn commemorating this place was erected near McGill University in Montréal, Québec as a supposed location.
  www.korpinen.com  
Au XIe siècle, lors des premiers balbutiements de l’heure mécanique, le temps était une donnée évolutive. Le jour croissait avec la lumière et sa durée était scandée au son des cloches des églises ou annoncée par les appels à la prière.
In the eleventh century, with mechanical timekeeping barely in its infancy, time could mean different things to different people. Daylight determined the working day; communities went about their business to the sound of church bells; prayers were called at set hours. Time was therefore heard before it was visualised as fractions of a circle, a chant more than a shadow cast on the sand. Then came the first instruments to measure time, in wrought iron. No doubt they functioned as bell-ringing mechanisms, controlled by the floating bob of sophisticated water clocks. More elaborate mechanisms drove complex structures that had yet to discover hands, and which instead portrayed the heavenly bodies as seen through the eyes of medieval scholars. Time was told in images, music, even words. Soon after, time was brought to life with the advent of jacquemarts, animated figures that gave a human countenance to a still abstract and therefore daunting concept: time that existed as an endless, invariable cycle, the same for all.
  www.toji.or.jp  
La Castille, en Espagne, trouve son origine dans le comté de Castille, entité politique qui surgit au sein du Royaume de León au milieu du IXe siècle, et s'en émancipe au XIe siècle. Depuis, différents espaces géographiques et politiques, de nature et d'extension différentes selon les époques ont été appelés par ce nom.
Kastilien ist eine auf der zentralen Hochebene Spaniens gelegene Landschaft, deren Bezeichnung auf das gleichnamige mittelalterliche Königreich zurückgeht. Sie umfasst die heutigen Autonomen Regionen Castilla-La Mancha, Madrid und den größten Teil von Castilla y León. ...+ infos
Castilla es el nombre de una región histórica española, que, en tanto que realidad cultural y humana, conceptualmente también se interpreta en plano antropológico para designar un territorio con rasgos culturales bien definidos, que ha ido evolucionado históricamente en torno a los territorios que lo rodean, conformando un conjunto de rasgos y tradiciones bien definidos que han perdurado a las diferentes divisiones político-administrativas que han surgido con el tiempo, por encima también de las diferencias históricas.
Castilië, Spanje, vindt haar oorsprong in de provincie van Castilla, politieke entiteit die binnen het Koninkrijk van León in het midden van de negende eeuw ontstaat, en bevrijdt de elfde eeuw. Sindsdien hebben verschillende geografische en politieke ruimte, natuur en andere extensie op verschillende tijden geroepen door die naam. Binnen het, Madrid is de hoofdstad van Spanje.
  www.guggenheim-intrapresae.it  
Dans le village, il y a des maisons mitoyennes avec des portails et des décorations en pierre sculptée. Le village s’est déplacé ici près du château d’un lieu plus élevé où se dresse l’église de Sant’Andrea, aujourd’hui baroque mais flanquée d’un clocher du XIe siècle.
Das Zentrum zwischen Meer und Bergen, an dem einst ein Schloss mit dem Palast des Grafen Ventimiglia und später der De Gubernatis Ferrero emporragte. Auch die Pfarrkirche Chiesa parrocchiale della Natività di Maria, von Giacomo Filippo Marvaldi wurde nach Plänen aus dem Jahr 1700 errichtet. In Ort stehen die Häuser in Reihen, mit Portalen und Dekorationen aus gehauenem Stein. Der Ort hat sich hier in der Nähe der Burg verlagert von einem weiter oben gelegenen Punkt, wo die Kirche Sant’Andrea mit ihren jetzigen barocken Verzierungen und dem nahegelegenen Turm aus dem 11. Jahrhundert emporragt. Jenseits der Felder und der Weinberge befindet sich die monumentale Wallfahrtskirche Santuario di San Paolo in einer beneidenswert schönen Lage mit dekorativen Elementen aus dem 16. bis 17. Jahrhundert und einem Triptychon von Giulio De Rossi, der in den Jahren 1567 bis 1569 gemalt wurde.
  www.leukerbad.ch  
Vers le XIe siècle environ, des peuplades germanophones migrèrent de Loèche-les-Bains à Albinen et transformèrent la forêt vierge ou l’alpage en terres cultivées, habitées en permanence. Le nom « Albignun » apparaît pour la première fois dans un document autour de 1224.
Then, sometime around the 11th century A.D., Germanic-speaking tribes came to Albinen from the direction of Leukerbad, cultivated the land and established a permanent settlement here. Albinen first appears in the written record as “Albignun” in 1224; from 1339 we also find the spelling “Arbignon”.
Etwa im 11. Jahrhundert nach Christi wanderten deutsch sprechende Völkerschaften von Leukerbad her nach Albinen und machten aus dem Urwald oder der Alpe ein beständig bewohntes Kulturland. Urkundlich vernehmen wir den Namen "Albignun" zum ersten Mal um 1224. Nach 1339 taucht auch die Schreibweise "Arbignon" auf.
All’incirca nell’undicesimo secolo d.C. popolazioni di lingua tedesca si trasferirono da Leukerbad ad Albinen, trasformando quindi la foresta o l’alpeggio in un’area ad insediamento fisso. Il nome “Albignun” è documentato per la prima volta nel 1224. Dal 1339 si ritrova anche l’opzione ortografica “Arbignon”.
  10 Hits www.vekaslide.md  
Étroitement associés à l’essor et au gouvernement des villes européennes du Moyen Âge, par la variété de leurs types et l’évolution relative de leur forme, les beffrois et les ensembles dont ils font le plus souvent partie, représentent un élément essentiel de l’architecture publique à partir du XIe siècle.
The belfries are, together with the market hall, significant representatives of civil and public architecture in Europe. The evolution from the “seigneurial keep” to the “communal keep” is noteworthy. The church belfries bear witness to the relationship, within the community, between civil and religious power. Closely associated with the expansion and government of European towns in the Middle Ages, the belfries, by the variety of their type and the evolution of their appearance, and the complexes with which they were often associated, represent an essential element in public architecture from the 11th century onwards.
  www.salvador-dali.org  
Bien que le château soit connu depuis le XIe siècle, la structure sur laquelle repose le bâtiment actuel à trois étages structurés autour d'un étroit patio ceint de murs remonte à l'époque dorée de la baronnie de Púbol: la seconde moitié du XIVe et le début du XVe.
Figuring in documents since the 11th century, the basic structure of the present building, on three floors and arranged around a narrow inner courtyard, dates from the time of utmost splendour of the barony of Púbol: the second half of the 14th century and beginning of the 15th century.
Documentado desde el siglo XI, la estructura básica del edificio actual, de tres plantas articuladas a partir de un patio central alto y estrecho, hay que situarla durante el período de máximo esplendor de la baronía de Púbol: la segunda mitad del siglo XIV y principios del XV.
Documentat des del segle XI, l’estructura bàsica de l’actual edifici, de tres plantes i articulat al voltant d’un pati alt i estret, cal situar-la durant el període de màxima esplendor de la baronia de Púbol: la segona meitat del segle XIV i principi del XV.
  scc.lexum.org  
La preuve établit qu’il y a un bon nombre de personnes qui portent le nom «Coles», mais l’affidavit qui retraçait l’évolution étymologique du mot «Cole» ou du pluriel «Coles» (mot d’origine anglaise, existant déjà au XIe siècle; sa signification la plus connue est chou, mais on l’emploie pour désigner d’autres concepts, par exemple, couper (qu’on lui coupe la tête), couper le foin ou le sénevé, gerbe de sénevé) établit que le mot est connu depuis longtemps comme un mot de dictionnaire courant.
The evidence establishes that there is a fairly substantial number of persons who have the surname “Coles” but at the same time, the evidence as to the history of the meaning of the word “Cole” or the plural “Coles” (which has an origin in English from the eleventh century and which as stated, means cabbage and has other uses to wit, to cut (like off your head); to cut hay or rape; stook rape) establishes a long and substantial knowledge of it as a dictionary word in the English language.
  2 Hits www.xtremegreece.gr  
Le XIe siècle a été caractérisé par une lutte sanglante entre Normands et Byzantins qui convoitaient les terres agricoles fertiles de Taranto; Les Normands sont sortis victorieux de cet affrontement et Taranto est devenue la capitale d'une province normande pendant environ quatre siècles.
Nach den Römern wurde Taranto Teil des Byzantinischen Reiches und stand dann für vierzig kurze Jahre unter der Herrschaft der Sarazenen. Das 11. Jahrhundert stand im Zeichen eines blutigen Machtkampfes zwischen den Normannen und den Byzantinern, die beide das fruchtbare Tarenter Ackerland einnehmen wollten. Die Normannen gingen aus diesen Kämpfen siegreich hervor und Taranto wurde fast vierhundert Jahre zur Hauptstadt einer normannischen Prinzipalität.
  3 Hits ero-ex.com  
La Basilica di San Simplicio, une église du XIe siècle dissimulée dans les ruelles de la ville, doit faire partie de votre liste de sites à visiter. L’imposante structure de granite abrite divers trésors, comme trois fresques et une sculpture de San Simplicio en bois plaqué d’or.
De populairste bezienswaardigheid is de Basilica di San Simplicio, een 11e-eeuwse kerk in een achterafstraatje van de stad. Het imposante, granieten bouwwerk herbergt een groot aantal schatten, zoals drie fresco's en een waardevolle sculptuur met gouden rand van San Simplicio.
  uzhgorod.in  
Féchy est un village vieux de 900 ans. Féchy est également connu pour son quartier, Féchy-dessus et sa charmante petite église, datant quant à elle du début du XIe siècle, et qui se découpe dans le ciel à des kilomètres à la ronde.
Die Domaine du Saugey liegt im hübschen Viertel gleichen Namens im Ortsteil Féchy-Dessous. Die Reben dieses Besitzes der Familie de Mestral werden mit Leidenschaft und Sorgfalt von Christophe Brocard, dem verantwortlichen Winzer, betreut. Von der Domaine du Saugey zu sprechen heißt von der großartigen Appellation Féchy zu sprechen, die mitten in der Weinbauregion La Côte zwischen Rolle und Aubonne liegt. Féchy ist ein Dorf mit neunhundertjähriger Geschichte. Besonders bekannt ist aber auch der Ortsteil Féchy-Dessus mit seiner reizenden kleinen Kirche aus den Anfängen des 11. Jahrhunderts, deren Silhouette, von weither sichtbar, in den Himmel ragt. «Féchy – ein gutes Glas unter Freunden» (franz. «Féchy, un bon verre entre amis»), der Wahlspruch der Gemeinde, vermittelt ein gutes Bild von der lebensfrohen, freundschaftlichen Atmosphäre, die hier herrscht, und weist auf das außergewöhnliche Terroir ihrer Rebberge hin.
  2 Hits www.asbasupervision.com  
Après la victoire d’une campagne militaire, l’empereur Chola Rajendra I y établit sa nouvelle capitale, au XIe siècle, et fit ériger en son centre, un temple élégant et spacieux, composé d’une structure (Vimana) de 60 mètres de haut, au-dessus du sanctuaire principal.
Gangaikondacholapuram bedeutet “die Stadt des Herrschers, der das Wasser des Ganges besitzt”. Hier erbaute der Chola-Herrscher Rajendra I. im 11. Jahrhundert nach einem erfolgreichen Feldzug eine neue Hauptstadt und errichtete in deren Zentrum eine elegante, weiträumige Tempelanlage mit einem 60 m hohen Aufbau (Vimana) über dem Hauptheiligtum. Nach seinem Tod geriet die Stadt wieder in Vergessenheit; die Umfassungsmauer und der Eingangsturm des Tempels wurden als Steinbruch genutzt. Heute steht nur noch das Hauptheiligtum mit seinem leicht konkav geschwungenem Vimana inmitten einer gepflegten Anlage. Nischenskulpturen von einzigartiger Eleganz zeugen vom hohen Kunstverständnis der Chola-Epoche und präsentieren ein weites Spektrum an hinduistischen Gottheiten. Die Anlage zählt seit 2004 zum UNESCO Weltkulturerbe.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow