obce – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'813 Results   208 Domains   Page 2
  hotelvillalaguna.com  
Aktuální jízdní řády a ceník na stránkách obce: www.horniplana.cz/prevoz-horni-plana-blizsi-lhota.php
Current timetables and ticket prices can be found on the municipality website: www.horniplana.cz/prevoz-horni-plana-blizsi-lhota.php
  gdriqfa.unice.fr  
Všechny realizované projekty na sebe upoutaly pozornost kritické i divácké divadelní obce v Čechách a v zahraničí (Argentina, Francie, Irsko, Izrael, Norsko, Pákistán, Rumunsko, Rusko, Srbsko, Španělsko, USA, Velká Británie aj.).
NANOHACH – The dance company Nanohach was founded in 2004 by dancers who had been involved in professional dance and theatre for several years. The company supports and realises dance activities, and facilitates the international exchange of artists with a focus on projects created in co-production with foreign groups. All its projects have attracted considerable attention from critics and audiences in the Czech Republic and abroad (Argentina, France, Ireland, Israel, Norway, Pakistan, Romania, Russia, Serbia, Spain, the US, the UK and others). In addition to many nominations, the projects have also received many awards: Best Contemporary Dance Performance Award 2011 and Best Actor Award (Kingfestival, Russia), the Best Lighting Design Award 2010, the SAZKA Award for dance discovery, 2007, Interpretation Award 2006 and 2007. Nanohach is a member of Vize tance s.r.o.. Nanohach frequently appears in public spaces with site-specific projects – at, for example, the Czech Centre in Prague, the Franz Kafka Society, the Prague Botanical Garden, DOX Prague, the Florenc metro station and other Prague outside spaces, galleries, railway buildings and factories.
  www.dgaozon.com  
17. st. Dnes krásně upravené sídlo s četnou středomořskou vegetací se orientovalo výhradně na rodinný a kempingový turismus. Překrásné pláže severně od obce v nedotknuté přírodě nabízejí velké možnosti pro kvalitní a aktivní pobyt a odpočinek.
Den geschichtlichen Kern bilden die Kirche St. Martin mit dem Franziskanerkloster aus dem 16. Jahrhundert und das Kastell der Familie Sforza aus 17 Jh. Heute ist das ein sehr schön eingerichteter Ort mit vielen mediterranen Pflanzen, der ausschließlich auf Familien- und Campingtourismus orientiert ist. Neben wunderschönen Stränden nördlich von der Siedlung, in der unberührten Natur, bieten sich viele Möglichkeiten für Urlaub bzw. Erholung von hoher Qualität. Zum Ort Martinscica gravitieren die Siedlungen Miholascica, Stivan und Vidovici, Orte die heute als Touristenorte immer leichter erkannt werden.
Centrum historyczne tworzy kościół pod wezwaniem Św. Marcina z klasztorem franciszkanów z XVI wieku i zamek obronny rodziny Sforza z XVII wieku. Dzisiaj to pięknie zagospodarowane miejsce zorientowane jest wyłącznie na turystykę rodzinną i campingową. Na przepięknych plażach na północ od miejscowości są doskonałe warunki dla aktywnego wypoczynku i wakacji. Wokół miejscowości Martinšcica znajdują się osady Miholašcica, Stivan i Vidovići, które powoli stają się coraz bardziej rozpoznawalne w sferze turystyki.
Zgodovinsko jedro sestavljata cerkev sv. Martina s frančiškanskim samostanom iz 16. st. in grad družine Sforza iz 17. st. Danes lepo urejeno naselje z veliko sredozemskega rastlinja je usmerjeno izključno v družinski turizem in kampiranje. Poleg prelepe plaže severno od naselja v nedotaknjeni naravi obstaja tudi veliko možnosti za kakovostno in aktivno preživljanje dopusta. Martinščico obkrožajo naselja Miholaščica, Stivan in Vidovići, ki danes postajajo turistično vse bolj prepoznavna.
  www.ambassadorbkk.com  
Doporučená běžecká trasa vychází z Nové Pece, původně dřevařské obce na hranici s národním parkem Šumava. Běžecká trasa z Nové Pece na Ovesnou je částí úseku cyklostezky Vltavská, jež spojuje Novou Pec se Stožcem a je charakteristická fantastickou asfaltkou, kterou mohou skvěle využít jak in-line bruslaři, tak maminky s kočárky i ti, kteří si chtějí užít pohodový běh.
This recommended cross-country trail starts from Nová Pec, originally a wood–producing village on the border with the Šumava national park. The cross-country trail from Nová Pec to Ovesná is part of the Vltavská cycle path that connects Nová Pec with Stožec and is characterized by an excellent asphalt road which can be used by both in-line skaters and mothers with prams, as well as those who want to enjoy a relaxing run. Fromthe Alma guest house in Nová Pec, we run along the cycle path to the Ovesná railway station. This 2-km long stretch is all fl at, so the trail is also suitable for parents with children. Whoever has enough power and energy can continue from Ovesná to Stožec or return to Nová Pec the same way.
  www.telemaxx.de  
To je i případ letenské, pseudorenesanční vodárenské věže v Korunovační ulici. Byla dokončena v roce 1888, podle projektu architekta Jindřicha Fialky, stavbu provedla firma Karel Hübschmann a František Schlaffer na zakázku Pražské obce.
One of such water-towers is situated at Korunovační Street at Letná. The tower was built in pseudo-Romanesque style by the design of Jindřich Fialka. The construction works were carried out by the Karel Hübschmann and František Schlaffer Company based on an order from the Prague’s municipality. The tower was completed in 1888. The inner part of the tower contained a cylinder tank with a capacity of 197.10m3. The water-supply complex, of which the tower was a part, supplied with water the upper part of Holešovice and Bubeneč. The technologycal equipment of this complex was provided by Breifeld-Daňek and Co. In comparison with other water-towers of historical Prague the tower’s “productive era” was very short. The tower was discontinued in 1913 and the premises were adapted into flats for the employees of the water-supply company.
  2 Hits www.technilight.ca  
Mìsteèko nabízí vše potøebné pro dovolenou: plážový resort s kavárnou, dva obchody, dvì restaurace. Èást pláže má betonové desky a písku a druhý, delší èást nedotèené skalnaté pláže. V centru obce je pøístav pro malé lodì.
Questa piccola città offre tutto il necessario per la vacanza: resort sulla spiaggia con caffè, due negozi, due ristoranti. Una parte della spiaggia è di cemento e sabbia, e la seconda, più parte del incontaminata spiaggia rocciosa.
  www.explorercases.com  
Dolní Břežany se staly díky osvícenému vedení obce téměř synonymem pro kvalitní současnou architekturu a péči o veřejný prostor. Obec má ve vlastnictví zchátralý, ale architektonicky kvalitní bytový dům v historizujícím stylu.
Owing to an enlightened local council, Dolní Břežany became almost a synonym of good contemporary architecture and the care for public space. The community owns a dilapidated yet architecturally sound house in a historicist style. Aside of its renovation, an alteration of the courtyard buildings is being prepared where new flats should be built. Regarding the courtyard buildings, we had been inspired by additions ad hoc randomly tightly arranged we know from especially for example outbuildings of farmsteads in the Czech countryside. more
  3 Hits www.w-t-w.org  
Data, zpracovaná do formy indikátorů,  umožňují  sledovat posun, rozvoj, změnu; vyhodnocovat nově vzniklé situace. Obce a regiony přitom často využívají nejen vlastní, ale též data jiných poskytovatelů.
Data-based decision-making should already be a standard at all levels of government. Data, processed in the form of indicators, allows us to track the shift, development, change; to assess new situations. Municipalities and regions often use not only their own data, but also data from other providers. They are well aware of the importance of publishing data openly, keeping up-to-date and continually improving its quality. In addition, municipalities and regions will become important data providers for INSPIRE.
  www.nato.int  
Starší obce Safidbarah vítají 207. sbor Afghánské národní armády
A Safidbarah village elder greets an Afghan National Army 207th Corps soldier.
Un ancien du village de Safidbarah salue un soldat du 207ème Corps de l’Armée nationale afghane.
Un anziano del villaggio di Safidbarah saluta un soldato del 207° Corpo dell’Esercito nazionale afgano.
Um ancião da aldeia de Safidbarah dá as boas vindas a um soldado do 207.º Corpo do Exército Nacional Afegão.
أحد أعيان قرية صفي دبراح يحيي جندي من الجيش الوطني الأفغاني في الفيلق 207.
Старейшина от село Сафидбарах приветства войници от 207 корпус на афганистанската национална армия.
Safidbarah’ külavanem tervitab Afganistani Rahvaarmee 207. korpuse sõdurit.
Safidbarah falu egyik öregje üdvözli az Afgán Nemzeti Hadsereg 207. hadtestének katonáját.
Þorpsöldungur í þorpinu Safidbarah heilsar hermanni úr 207. stórdeild afganska hersins.
Safidbaraho kaimo vyresnysis sveikinasi su Afganų nacionalinės armijos 207-ojo korpuso kareiviu.
En Safidbarah landsbyeldste hilser en soldat fra den afghanske nasjonalhærs 207. korps.
Członek starszyzny z wioski Safidbarah wita żołnierza 207. korpusu afgańskich narodowych sił zbrojnych.
Un bătrân din satul Safidbarah salută un militar al Corpului 207 al Armatei Naţionale Afgane.
Старейшина деревни Сафидбара приветствует солдата 207-го корпуса Афганской национальной армии.
Staršie obce Safidbarah vítajú 207. zbor Afganskej národnej armády
Starešina iz vasi Safidbarah pozdravlja vojaka 207. korpusa Afganistanske nacionalne vojske.
Safidbarah köyünün yaşlılarından biri Afgan Ulusal Ordusu, 207inci kolordudan bir askeri karşılıyor.
Safidbarah ciemata vecākais sveic Afganistānas Nacionālās armijas 207. korpusa kareivi.
  2 Hits www.borgmesterpagten.eu  
[název mesta/obce/regionálního/územního celku]
[Name of the city/town/region/territorial unit]
[Nom de la ville/localité/région/unité territoriale]
[nombre de la ciudad/región/colectividad territorial]
[Nome della Città/località/regione/unità territoriale]
[nome da autarquia/região/unidade territorial]
[όνοµa dήµου /κοινόtηtaς/peριfέρeιaς/edafικής eνόtηtaς]
[naam van de gemeente/regio/territoriale eenheid]
[nom del municipi/comunitat autònoma/entitat territorial]
[naziv grada/mjesta/regije/teritorijalne jedinice]
[byens/regionens/den territoriale enheds navn]
[linnapea või ametinimetus]
[kaupunginjohtajan tai muun valtuutetun edustajan nimi]
[„települési képviselo-testület” vagy más hasonló döntéshozó szerv]
[navn på by/region/distrikt]
[Nazwa miasta/regionu/jednostki administracji terytorialnej]
[denumirea orașului/localitații/regiunii/unitații teritoriale]
[názov mesta/obce/regiónu/územného celku]
[ime mesta/kraja/regije/ozemeljske enote]
[namn på stad/kommun/region/riksområde]
[mera vai cita pilnvarota parstavja vards]
[l-Isem tal-Belt/zona/regjun/unità territorjali]
  www.gmagyar.com  
Obec Kvilda je opravdovým centrem běžeckého lyžování na Šumavě, tvoří zázemí startu a cíle únorového Šumavského skimaratonu. Pro parkování můžeme využít některé z mnoha parkovišť v obci Kvilda, přímo u nástupního místa na trasu je parkoviště na severním okraji obce směrem na Horskou Kvildu.
Die ist für sehr erfahrene Skifahrer gedacht und ist eine Fortsetzung der Reise bis zum Schwarzen See und weiter durch Abhang Svaroh und Ostrý, um das Naturschutzgebiet Bílá strž (in Winterzeit Zugang zum Wasserfall abgesperrt) zur Wegkreuzung Na Statečku, Pod Lovečnou, Lomnice und weiter über untergegangene Gemeinde Zadní Chalupy bis zum Ausgangspunkt in deutschem Rittsteig, der mit hiesigen Kreisen verbindet wird.
  www.frijobel.pt  
Bývalý vojenský areál nalézající se nedaleko metra Zličín u obce Hostivice. Rozloha areálu přesahuje 32 000m2. Součástí areálu je zastřešené a vytápěné zázemí, bar, gril, půjčovna vybavení a jedinečný herní prostor, jehož součástí noční osvětlení, zákopy, bunkry a hlavně 11 původních vojenských budov a objektů, jako jsou velitelství, ošetřovna, ubikace, kuchyně, jídelna, garáže, kotelna, chlév, sklady, čistička a tajný podzemní bunkr.
Former military base located close to metro Zličín and the village Hostivice. The size of the field is over 32 000m2. Part of the field is roofed and heated safe zone, where you can find bar, grill, rental of our equipment, another is unique gaming space with trenches, bunkers and most importantly 11 original military buildings such as the headquarters, infirmary, dormitory, kitchen, mess hall, garages, boiler house, byre, storage houses or sewage plant.
  www.twinning.org  
Název vaší obce: *
Nom de la collectivité locale *
Name Ihrer Gemeinde *
Nombre de su entidad local *
Nome del vostro ente locale *
Nome da autoridade local *
Naam van je lokale entiteit *
Kommunens navn *
Kuntasi nimi *
Nafn sveitarfélags *
Nazwa jednostki *
Numele entităţii dv. locale *
Jūsu pašvaldības nosaukums *
  5 Hits www.onlinevoices.com  
Panattoni Park Prague Airport II představuje moderní distribuční centrum v blízkosti obce Pavlov, oblast Praha - západ, těsné blízkosti dálnice D6 (Praha - Karlovy Vary - Německo). Panattoni Park Prague II je nový projekt, který nabízí 123 589 m2 možné výstavby, která bude realizována v několika fázích.
Panattoni Park Prague Airport II represents a modern distribution centre near Pavlov municipality, Prague-west, in close vicinity to the D6 hightway (Prague - Karlovy Vary - Germany). The Panattoni Park Prague Airport II is a new project that offers 123 589 sqm of potential development space, which will be built in several phases. The premises are suitable for logistics, distribution warehousing and light production. The buildings will be designed, based on specific client's requests and requirements, in order to meet and adapt the available space to the highest modern standard. Building permit in place construction available within 4,5 months for initial installations.
Der Panattoni Park Prag Airport II ist ein modernes Vertriebszentrum in der Nähe von Pavlov im Westen von Prag sowie der Autobahn D6 (Prag-Karlsbad-Deutschland). Der Panattoni Park Prag Airport II ist ein neues Projekt mit 123.589 m² potentieller Entwicklungsfläche, die in mehreren Phasen bebaut werden soll. Das Grundstück ist geeignet für Logistikflächen, Distributionslager und Leichtbau. Die Gebäude werden gemäß den Kundenanforderungen und -wünschen entworfen und gebaut, um so die verfügbaren Flächen maßgeschneidert mit den hochwertigsten Standards auszustatten. Baugenehmigungen für den Baubeginn sind innerhalb von 4,5 Monaten verfügbar.
Panattoni Park Prague Airport II to nowoczesne centrum dystrybucyjne na terenie gminy Pavlov, na zachód od Pragi, w pobliżu autostrady D6 (Praga – Karlowe Wary – Niemcy). Panattoni Park Prague Airport II to nowy projekt oferujący 123 589 m² powierzchni do zabudowy, która powstanie w kilku etapach. Obiekt odpowiada potrzebom działalności logistycznej, dystrybucyjnej, magazynowej oraz lekkiej produkcji. Budynki będą zaprojektowane w oparciu o konkretne zapotrzebowanie i wymagania klienta, tak by dostępna powierzchnia odpowiadała najwyższym aktualnym standardom. Inwestycja ma już pozwolenie na [MD1] budowę, realizacja pierwszych instalacji jest możliwa w ciągu 4-5 miesięcy.
  5 Hits fmrlisicki.pl  
Projekt Future Forces Forum tedy oslovuje nejen silové složky, ale rovněž komunitu veřejné správy, vědy a výzkumu, akademické obce i soukromé společnosti pracující na projektech ve veřejném zájmu. Fórum představí domácí i zahraniční odborné veřejnosti současný stav a perspektivy rozvoje Armády České republiky.
The Future Forces Forum, therefore, addresses not only the force components, but also the public administration, science and research community, academics and companies working on projects of public interest. The Czech Army's current state and objectives of development will be fully demonstrated to the domestic and foreign professional public.
  19 Hits www.czhucheng.com  
Chróścice jsou malá osada v katastru obce Dobrzeń Wielki, proslulá tradicí košíkářství. V jejím okolí jsou skvělá místa pro výlety na kole a odpočinek v přírodě.
Chróścice są niewielką miejscowością w gminie Dobrzeń Wielki słynącą z tradycji wikliniarskich. Okolica jest wspaniałym miejscem do wypraw rowerowych i odpoczynku na łonie natury.
Хрущцице – небольшой населенный пункт в гмине Добжень-Вельки, которая славится традицией изготовления изделий из лозы. Живописные окрестности деревни – прекрасное место для экскурсий на велосипеде и для на лоне природы.
  19 Hits e-justice.europa.eu  
města a obce
Kommuner
önkormányzatok;
  www.2wayradio.eu  
Opat je otcem celé obce, v duchovním slova smyslu.
The abbot is father to the community, spiritually speaking.
L’abate è il padre della comunità, dal punto di vista spirituale.
Opat pod względem duchowym jest ojcem społeczności.
Аббат - отец всего прихода. В духовном смысле, разумеется.
Başrahip, manevi anlamda, cemaatin babasıdır.
  27 Hits www.cubajet.com  
Kontrola trati u obce Cristina
Track inspection at Cristina village
  3 Hits www.improvac.com  
Vesnice obce Jelsa
Siedlungen der Gemeinde Jelsa
I paesi del comune di Jelsa
Naselja općine Jelsa
  5 Hits www.vigier-ciment.ch  
Zajímavosti obce
Vojka nad Dunajom
  8 Hits www.right-to-left.net  
Umělé koupaliště na jihozápadním okraji obce, 13 km severně od Jeseníku.
Umělé koupaliště, ul. Nábřežní. 13 km severozápadně od Krnova.
  www.law.muni.cz  
Ulice nebo část obce
Street or town part
  9 Hits xnx.world  
Murauen u obce Mota
Murauen bei Mota
Landouwen van de Mur bij Mota
Oblasť Murauen pri obci Mota
Loka ob Muri pri Moti
  www.berlin-judentum.de  
Ulice Ke Zličínu, obec Sobín, MČ Praha - Zličín, na východě obce Sobín, při cyklostezce do Zličína, připravujeme ve spolupráci s arch. atelierem Agora, projekt
Via Ke Zličínu, Sobín, Comune di Praga - Zličín, ad est da Sobín, lungo la via ciclabile da Zličín, viene preparato in collaborazione con lo studio architettonico Agora, progetto
  36 Hits xml-converter.com  
Třímetrového jelena naleznete na okraji lesa nedaleko obce Slavětín u Ždírce nad Doubravou, obce která má toto majestátní zvíře ve svém znaku.
Die drei Meter Hirsch finden sie am Rande des Waldes nicht weit vom Dorf Slavětín bei Žďírec nad Doubravou.
  2 Hits www.hatz.hr  
v roce 2002 čestné uznání v grand prix Obce architektů
Certificate of Merit in the grand prix of the Czech Society of Architects in 2002
  www.rianlon.com  
Přístup na středně obtížnou stopu Junsloipe je možný z parkovišť na začátku obce Juns. Celý okruh měří 2,2 km, na konci se dostanete zpět na výchozí bod. Také zde je k dispozici stopa jak pro klasické, tak také pro skatové běžky.
Przy miejscach parkingowych na początku wioski Juns znajduje się wjazd na trasę biegu narciarskiego Juns o średnim stopniu trudności. Po pokonaniu trasy o długości 2,2 km powraca się do punktu początkowego. Również i to miejsce cieszy się popularnością wśród amatorów narciarstwa biegowego i skatingu.
  5 Hits sieuthitumang.com  
Informace o nemovitosti: Jedná se o rodinný dům nacházející se v středu obce, v blízkosti obchod, kavárna a restaurace. Skládá se ze 3 podlaží, v přízemí av 1. patře je mezonetový byt: v přízemí se nachází prostorný obývací pokoj, kuchyň se spíží, koupelna, zahrada (20 m²) a nádvoří, která je společná se sousedním domem a v 1.
About the property: This is a family house situated in the centre of the settlement, close to the shop, coffee bar and restaurant. It consists of 3 storeys; on the ground floor and on the 1st floor there is a duplex apartment: on the ground floor there is a spacious living room, a kitchen with a pantry, a bathroom, a garden (20 sq m) and a yard that is being shared with the neighbouring house, and on the 1st floor there are 2 large bedrooms and a bathroom; while in the attic there is a 1-bedroom apartment consisting of a living room, a kitchen, a bedroom and a bathroom. The house is ideal for the family vacations because of its spaciousness, or it can be separated into 3 living units. The sea is only 100 m away.
Om eiendommen: Dette er et familiehus som ligger i sentrum av oppgjøret, nær butikk, kaffebar og restaurant. Det består av 3 etasjer, i første etasje og i 1. etasje er det duplex leiligheten i første etasje er det en romslig stue, et kjøkken med anretning, bad, hage (20 kvm) og en verftet som blir delt med nabohus, og på første etasje er det 2 store soverom og et bad, mens på loftet er det en 1-roms leilighet bestående av stue, et kjøkken, et soverom og et bad. Huset er ideelt for familieferier på grunn av romslighet sin, eller den kan deles inn i 3 boenheter. Havet ligger bare 100 m unna.
Informacje o nieruchomości: Jest to dom rodzinny, usytuowany w centrum miejscowości, blisko sklep, kawiarnia i restauracja. Składa się z 3 kondygnacji, na parterze i na 1. piętrze znajduje się apartament dwupoziomowy: na parterze znajduje się przestronny salon, kuchnia z spiżarnia, łazienka, ogród (20 m) i stoczni, która jest dzielona z sąsiedniego domu, a na 1. piętrze znajdują się 2 duże sypialnie i łazienka, natomiast na poddaszu znajduje się 1-pokojowy apartament składający się z salonu, kuchni, sypialni i łazienki. Dom jest idealny dla rodzinnych wakacji ze względu na jego przestronność, lub może być podzielone na 3 życia jednostek. Morze znajduje się zaledwie 100 m od hotelu.
Informácie o nehnuteľnosti: Jedná sa o rodinný dom nachádzajúci sa v strede obce, v blízkosti obchod, kaviareň a reštaurácia. Skladá sa z 3 podlažia, na prízemí av 1. poschodí je mezonetový byt: na prízemí sa nachádza priestranná obývacia izba, kuchyňa so špajzou, kúpeľňa, záhrada (20 m²) a nádvoria, ktorá je spoločná so susedným domom a v 1. poschodí sú 2 veľké spálne a kúpeľňa, zatiaľ čo v podkroví je 1-spálňový apartmán sa skladá z obývacej izby, kuchyne, spálne a kúpeľne. Dom je ideálny pre rodinnú dovolenku, pretože jeho priestrannosť, alebo môže byť rozdelená do 3 obytných jednotiek. More je len 100 m od domu.
Om fastigheten: Detta är ett enfamiljshus ligger i centrum av uppgörelsen, nära affär, café och restaurang. Den består av 3 våningar, på bottenvåningen och på 1: a våningen finns en etagelägenhet: på bottenvåningen finns ett stort vardagsrum, ett kök med pentry, ett badrum, en trädgård (20 kvm) och en gården som delas med angränsande hus, och på 1: a våningen finns 2 stora sovrum och ett badrum, medan på vinden finns en 1-rumslägenhet bestående av ett vardagsrum, ett kök, ett sovrum och ett badrum. Huset är perfekt för familjen semester på grund av sin rymlighet, eller det kan delas upp i tre levande enheter. Havet ligger bara 100 meter bort.
  2 Hits www.nordiclights.com  
Zařízený čtyřizbový dům k pronájmu, měsíc nebo déle, jen mimo město Oaxaca; Kroků od veřejné dopravy odveze vás do obce, pokud Reyes Etla asi za dvě minuty. Za pět minut jste v městečku Etla se svým rušným středním trhem a prakticky veškerým zbožím a službami a asi za 25 minut jste v centru města Oaxaca.
Furnished four bedroom home for rent, for a month or longer, just outside of the City of Oaxaca; steps from public transportation taking you to the village if Reyes Etla in about two minutes. In five minutes you’re in the town of Etla with its bustling Wednesday market and virtually all goods and services, and in about 25 minutes you’re in downtown Oaxaca. Why rent an apartment or hotel room in downtown Oaxaca when you can relax, vacation, and live like a king or queen --- well almost --- in tranquil surroundings. we welcome your dog, cat or any other pet.
Maison meublée de quatre chambres à louer, pendant un mois ou plus, juste à l'extérieur de la ville d'Oaxaca; À quelques pas des transports en commun qui vous emmènent au village si Reyes Etla en environ deux minutes. En cinq minutes, vous êtes dans la ville d'Etla avec son marché mercredi animé et pratiquement tous les biens et services, et dans environ 25 minutes, vous êtes au centre-ville d'Oaxaca. Pourquoi louer un appartement ou une chambre d'hôtel au centre-ville d'Oaxaca lorsque vous pourrez vous détendre, vous détendre et vivre comme un roi ou une reine --- bien, presque dans un cadre tranquille. Nous accueillons votre chien, votre chat ou tout autre animal de compagnie.
Möblierte vier Schlafzimmer Haus zu vermieten, für einen Monat oder länger, gerade außerhalb der Stadt Oaxaca; Schritte von öffentlichen Verkehrsmitteln bringt Sie zum Dorf, wenn Reyes Etla in etwa zwei Minuten. In fünf Minuten sind Sie in der Stadt Etla mit seinem belebten Mittwoch Markt und praktisch alle Waren und Dienstleistungen, und in ca. 25 Minuten sind Sie in der Innenstadt von Oaxaca. Warum mieten Sie eine Wohnung oder ein Hotelzimmer in der Innenstadt von Oaxaca, wenn Sie sich entspannen können, Urlaub und leben wie ein König oder Königin - gut fast --- in ruhiger Umgebung. Wir begrüßen Ihren Hund, Katze oder irgendein anderes Haustier.
Casa amueblada con 4 hab. por 1 mes o más, en las afueras de la Cd de Oax., a unos pasos de transporte público. En 5 minutos usted está en el pueblo de Etla, con su bullicioso mercado de los miércoles y prácticamente todos los servicios, a 25 minutos estás en el centro de Oaxaca. ¿Por qué alquilar un apartamento o habitación de hotel en el centro de Oaxaca cuando se puede relajar, en un entorno tranquilo. Su perro, gato o cualquier otro animal doméstico son bienvenidos.
Fornito quattro camere da letto in affitto, per un mese o più, appena fuori della città di Oaxaca; A pochi passi dai mezzi pubblici vi porterà al villaggio se Reyes Etla in circa due minuti. In cinque minuti sei nel comune di Etla con il suo meraviglioso mercato mercoledì e praticamente tutti i beni e servizi, e in circa 25 minuti sei nel centro di Oaxaca. Perché affittare un appartamento o una camera d'albergo nel centro di Oaxaca quando si può rilassare, trascorrere una vacanza e vivere come un re o una regina --- ben quasi --- in un ambiente tranquillo. Accogliamo il vostro cane, gatto o qualsiasi altro animale domestico.
Casa de quatro quartos amueblada para alugar, por um mês ou mais, apenas fora da cidade de Oaxaca; Passos do transporte público levando você para a aldeia se Reyes Etla em cerca de dois minutos. Em cinco minutos, você está na cidade de Etla com seu movimentado mercado de quarta-feira e praticamente todos os bens e serviços, e em cerca de 25 minutos você está no centro de Oaxaca. Por que alugar um apartamento ou quarto de hotel no centro de Oaxaca quando você pode relaxar, férias e viver como um rei ou uma rainha --- bem quase --- em um ambiente tranquilo. Nós recebemos seu cão, gato ou qualquer outro animal de estimação.
Gemeubileerd vier slaapkamer huis te huur, voor een maand of langer, net buiten de stad Oaxaca; Stappen van het openbaar vervoer brengt u naar het dorp als Reyes Etla in ongeveer twee minuten. In vijf minuten ligt u in de stad Etla met zijn bruisende woensdagmarkt en vrijwel alle goederen en diensten. In ongeveer 25 minuten ligt u in het centrum van Oaxaca. Waarom huur een appartement of hotelkamer in het centrum van Oaxaca wanneer u kunt ontspannen, vakantie, en leven als een koning of koningin --- goed bijna --- in een rustige omgeving. Wij verwelkomen uw hond, kat of ander huisdier.
Møbleret fire værelses hjem til leje, i en måned eller længere, lige uden for byen Oaxaca; Skridt fra offentlig transport tager dig til landsbyen, hvis Reyes Etla om to minutter. Om fem minutter er du i byen Etla med sit travle onsdagsmarked og stort set alle varer og tjenester, og i cirka 25 minutter er du i centrum af Oaxaca. Hvorfor leje en lejlighed eller hotelværelse i centrum af Oaxaca, når du kan slappe af, ferie og leve som en konge eller dronning --- godt næsten --- i rolige omgivelser. Vi byder velkommen til din hund, kat eller andet kæledyr.
Kalustettu neljän makuuhuoneen asunto vuokralle, kuukausi tai kauemmin, aivan Oaxacan kaupungin ulkopuolella; Askeleen päässä julkisista kulkuneuvoista sinut kylään, jos Reyes Etla noin kaksi minuuttia. Viiden minuutin kuluttua olet etla kaupungin vilkkaalla keskiviikko markkinoilla ja lähes kaikki tavarat ja palvelut, ja noin 25 minuuttia olet keskellä Oaxaca. Miksi vuokrata huoneiston tai hotellihuoneen Oaxacan keskustassa, kun voi rentoutua, lomaa ja elää kuin kuningas tai kuningatar --- melkein --- rauhallisessa ympäristössä. Toivotamme tervetulleeksi koiran, kissan tai muun lemmikin.
Umeblowane cztery sypialnie do wynajęcia, na miesiąc lub dłużej, tuż za miastem Oaxaca; Kilka kroków od transportu publicznego, które zabierze cię do wioski, jeśli Reyes Etla w ciągu około dwóch minut. W ciągu pięciu minut jesteś w mieście Etla z tętniącym życiem środowym rynkiem i praktycznie wszystkimi towarami i usługami, a po około 25 minutach jesteś w centrum Oaxaca. Dlaczego warto wynająć mieszkanie lub pokój w hotelu w centrum Oaxaca, kiedy możesz odpocząć, spędzić wakacje i żyć jak król lub królowa --- i prawie --- w spokojnej okolicy. Zapraszamy psa, kota lub innego zwierzaka.
Меблированный дом с четырьмя спальнями в аренду, в течение месяца или дольше, недалеко от города Оахака; Шагах от общественного транспорта, отвез вас в деревню, если Рейес Этла около двух минут. Через пять минут вы в городе Этла со своим оживленным рынком в среду и практически со всеми товарами и услугами, и примерно через 25 минут вы окажетесь в центре Оахаки. Зачем снимать квартиру или гостиничный номер в центре города Оахака, когда вы можете расслабиться, отдохнуть и жить, как король или королева, - и почти - в тихом месте. Мы приветствуем вашу собаку, кошку или любое другое домашнее животное.
Möblerad fyra sovrum hem för uthyrning, i en månad eller längre, strax utanför staden Oaxaca; Steg från kollektivtrafiken tar dig till byn om Reyes Etla på cirka två minuter. På fem minuter är du i staden Etla med sin livliga onsdagsmarknad och nästan alla varor och tjänster, och på cirka 25 minuter är du i centrala Oaxaca. Varför hyra en lägenhet eller hotellrum i centrala Oaxaca när du kan koppla av, semestra och leva som en kung eller drottning --- bra nästan --- i lugna omgivningar. Vi välkomnar din hund, katt eller något annat husdjur.
  2 Hits ar2006.emcdda.europa.eu  
Částečně je tomu tak proto, že jednotlivé zainteresované sociální služby jsou obvykle koordinovány právě na této úrovni. V zemích, kde mají obce pravomoc a vůli vymáhat místně stanovené normy, je ovšem obec přirozenou jednotkou pro strategie týkající se prostředí.
Most selective prevention programmes are operated at the level of the community. Partly, this is because the various social services involved are usually coordinated at this level. However, in countries where communities have the power and will to enforce local norms, the community is a natural unit for environmental strategies. Community-based selective prevention is common in the Nordic countries and in Belgium, the Netherlands, Poland and the United Kingdom, and is increasing in countries that have made less use of this approach in the past (France, Italy, Hungary, Portugal).
La plupart des programmes de prévention sélective sont mis en place au niveau local. La raison réside, en partie, dans le fait que les différents services sociaux impliqués sont généralement coordonnés à ce niveau. Toutefois, dans les pays où les collectivités locales ont le pouvoir et la volonté d'appliquer des normes locales, la communauté est une unité naturelle pour les stratégies environnementales. La prévention sélective au niveau local est courante dans les pays nordiques, ainsi qu'en Belgique, aux Pays‑Bas, en Pologne et au Royaume-Uni, et se développe dans des pays qui ont moins recouru à cette approche dans le passé (France, Italie, Hongrie, Portugal).
Die meisten selektiven Präventionsprogramme werden auf Gemeindeebene durchgeführt. Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass die beteiligten sozialen Dienste in der Regel auf dieser Ebene koordiniert werden. In Ländern, in denen die Gemeinden die erforderlichen Kompetenzen und den Willen haben, lokale Normen durchzusetzen, bieten sich diese jedoch als natürliche Basis für milieubezogene Strategien an. Gemeindebasierte selektive Prävention ist in den skandinavischen Ländern sowie in Belgien, den Niederlanden, Polen und dem Vereinigten Königreich weit verbreitet, wird aber auch in Ländern, die diesen Ansatz in der Vergangenheit weniger genutzt haben, in zunehmendem Maße eingesetzt (Frankreich, Italien, Ungarn, Portugal).
La mayoría de los programas de prevención selectiva se llevan a cabo en el ámbito de la comunidad. Esto se debe en parte a que los diferentes servicios sociales involucrados están coordinados a este nivel. No obstante, en países donde las comunidades tienen la facultad y la voluntad de imponer el cumplimiento de las normas locales, la comunidad es la unidad natural para las estrategias dirigidas a entornos específicos. La prevención selectiva basada en la comunidad es habitual en los países nórdicos y en Bélgica, los Países Bajos, Polonia, y el Reino Unido, y está experimentando un incremento en países que en el pasado hicieron menos uso de este enfoque (Francia, Italia, Hungría y Portugal).
La maggior parte dei programmi di prevenzione selettiva sono messi a punto a livello di comunità, anche per il fatto che i vari servizi sociali coinvolti sono solitamente coordinati a questo livello. Tuttavia, nei paesi dove le comunità hanno l’autorità e la volontà di introdurre regolamenti locali, la comunità rappresenta la cellula naturale per l’adozione delle strategie ambientali. La prevenzione selettiva imperniata sulla comunità è diffusa nei paesi nordici e in Belgio, Paesi Bassi, Polonia e Regno Unito, mentre si sta diffondendo in paesi che in passato si erano avvalsi più raramente di questo approccio (Francia, Italia, Ungheria, Portogallo).
A maior parte dos programas de prevenção selectiva funciona a nível da comunidade local, o que se deve, em parte, ao facto de os diversos serviços sociais envolvidos serem geralmente coordenados a este nível. Contudo, nos países onde as comunidades têm competências para aplicar normas locais, a comunidade constitui uma unidade natural para as estratégias ambientais. A prevenção selectiva baseada na comunidade é comum nos países nórdicos e na Bélgica, Países Baixos, Polónia e Reino Unido, e está a aumentar em países que a utilizaram menos no passado (França, Itália, Hungria, Portugal).
Η διαχείριση των περισσότερων προγραμμάτων επικεντρωμένης πρόληψης γίνεται σε επίπεδο τοπικής κοινωνίας. Εν μέρει, αυτό συμβαίνει επειδή ο συντονισμός των διαφόρων κοινωνικών υπηρεσιών πραγματοποιείται συνήθως στο επίπεδο αυτό. Ωστόσο, σε χώρες στις οποίες οι τοπικές κοινωνίες έχουν τη δυνατότητα και τη θέληση να επιβάλλουν πρότυπα σε τοπικό επίπεδο, η τοπική κοινωνία αποτελεί τη φυσική μονάδα για την εφαρμογή στρατηγικών σχετικά με το περιβάλλον. Η επικεντρωμένη πρόληψη σε επίπεδο τοπικής κοινωνίας είναι διαδεδομένη στις σκανδιναβικές χώρες και το Βέλγιο, τις Κάτω Χώρες, την Πολωνία και το Ηνωμένο Βασίλειο, και αρχίζει να εφαρμόζεται ολοένα περισσότερο σε χώρες όπου η προσέγγιση αυτή δεν ήταν ιδιαίτερα διαδεδομένη στο παρελθόν (Γαλλία, Ιταλία, Ουγγαρία, Πορτογαλία).
De meeste programma’s voor selectieve preventie worden uitgevoerd op het niveau van de gemeenschap (wijk/gemeente). Voor een deel hangt dat samen met het feit dat de verschillende betrokken instanties voor sociale hulpverlening normaal gesproken op dat niveau worden gecoördineerd. In landen waar lokale gemeenschappen de bevoegdheid en de wil hebben naleving van normen op lokaal niveau af te dwingen, is de gemeenschap echter ook een voor de hand liggende entiteit voor omgevingsgerichte strategieën. Selectieve preventie in de gemeenschap is een gebruikelijke praktijk in de Noordse landen en in België, Nederland, Polen en het Verenigd Koninkrijk, en wordt steeds vaker toegepast in landen die in het verleden minder gebruik hebben gemaakt van deze aanpak (Frankrijk, Italië, Hongarije, Portugal).
De fleste selektive forebyggelsesprogrammer gennemføres på lokalsamfundsplan. Dette skyldes til dels, at de forskellige sociale tjenester, der er involveret, normalt er koordineret på dette niveau. I lande, hvor lokalsamfundene har beføjelse til og ønske om at håndhæve lokale normer, er lokalsamfundet imidlertid en naturlig enhed for miljøbaserede strategier. Den lokalsamfundsbaserede selektive forebyggelse er almindelig i de nordiske lande og i Belgien, Nederlandene, Polen og Det Forenede Kongerige og bliver stadig mere almindelig i lande, hvor denne tilgang er blevet anvendt i mindre omfang tidligere (Frankrig, Italien, Ungarn, Portugal).
Enamikku valikulise ennetustöö programmidest viiakse ellu kogukonna tasandil. Osaliselt tuleneb see sellest, et mitmesuguseid programmile vajalikke sotsiaalteenuseid koordineeritakse just sellel tasandil. Igatahes on riikides, kus kogukondadel on võim ja tahe kohalikke norme kehtestada, just kogukond see loomulik üksus keskkonnastrateegiate elluviimiseks. Kogukonnakeskne valikuline ennetustöö toimub Põhjamaades, Belgias, Madalmaades, Poolas ja Ühendkuningriigis ning leiab üha laiemat kasutust ka riikides, kus seda siiani on vähem rakendatud (Prantsusmaa, Itaalia, Ungari, Portugal).
Useimpia valikoivan ehkäisytyön ohjelmia ohjataan paikallistasolta. Tämä johtuu osittain siitä, että mukana olevia eri sosiaalipalveluja koordinoidaan yleensä juuri tällä tasolla. Paikallisyhteisö on kuitenkin luonnollinen yksikkö olosuhteita koskevien strategioiden toteutuksessa maissa, joissa paikallisyhteisöillä on sekä kykyä että halua soveltaa paikallisia normeja. Yhteisökeskeinen valikoiva ehkäisytyö on tavallista Pohjoismaiden lisäksi Belgiassa, Alankomaissa, Puolassa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa, ja se on yleistymässä myös niissä maissa, joissa tätä lähestymistapaa ei ennen ole juurikaan käytetty (Ranska, Italia, Unkari, Portugali).
A legtöbb célzott megelőzési programot a közösség szintjén hajtják végre. Ez részben amiatt van, hogy az érintett különféle szociális szolgálatok összehangolására rendszerint ezen a szinten kerül sor. Néhány országban viszont, ahol a közösségek kellő erővel és akarattal rendelkeznek a helyi normák betartatásához, a közösség a környezeti stratégiák számára természetes egységet is jelent. A közösségi alapú célzott megelőzés az északi országokban, illetve Belgiumban, Hollandiában, Lengyelországban és az Egyesült Királyságban gyakori, és azokban az országokban is kezd jelentőssé válni, ahol korábban ezt a szemléletet kevésbé alkalmazták (Franciaország, Olaszország, Magyarország, Portugália).
De fleste programmene innen selektiv forebygging foregår i lokalsamfunnet, delvis fordi de ulike sosialtjenestene som er involvert, koordineres på dette nivået. I land der lokalsamfunnet har makt og vilje til å håndheve lokale normer, er lokalsamfunnet den naturlige enhet å legge miljøstrategier til. Selektiv forebygging i lokalsamfunnet er vanlig i de nordiske landene og i Belgia, Nederland, Polen og Storbritannia, og blir stadig vanligere i land hvor denne tilnærmingen ikke har vært særlig mye brukt (Frankrike, Italia, Ungarn, Portugal).
Najwięcej programów wybiórczych działań zapobiegawczych prowadzi się na poziomie społeczności. Wynika to częściowo z faktu, że angażują one różne służby społeczne koordynowane zazwyczaj właśnie na tym szczeblu. Jednak w tych krajach, w których społeczności dysponują władzą i wolą do wprowadzenia norm lokalnych, społeczność stanowi naturalną jednostkę do realizacji strategii środowiskowych. Wybiórcza prewencja w społeczności lokalnej jest powszechna w krajach skandynawskich oraz w Belgii, Holandii, Polsce i Wielkiej Brytanii. Wzrasta również jej udział w krajach, które w przeszłości stosowały to podejście w mniejszym stopniu (we Francji, Włoszech, na Węgrzech, w Portugalii).
Cele mai selective programe de prevenire funcţionează la nivel de comunitate, într-o oarecare măsură deoarece diversele servicii sociale implicate sunt de obicei coordonate la acest nivel. Totuşi, în ţările în care comunităţile au puterea şi voinţa de a aplica norme locale, comunitatea reprezintă o unitate naturală pentru strategiile de proximitate. Prevenirea selectivă orientată pe comunitate este obişnuită în ţările nordice şi în Belgia, Ţările de Jos, Polonia şi Regatul Unit şi este din ce în ce mai utilizată în ţări care au abordat-o mai puţin în trecut (Franţa, Italia, Ungaria, Portugalia).
Väčšina programov selektívnej prevencie funguje na úrovni spoločenstva. Toto je čiastočne spôsobené tým, že rôzne príslušné sociálne služby sú obvykle koordinované na tejto úrovni. No v krajinách, kde majú spoločenstvá právomoci a budú presadzovať miestne normy, je spoločenstvo prirodzenou jednotkou pre stratégie súvisiace s prostredím. Selektívna prevencia založená na spoločenstve je bežná v škandinávskych krajinách a v Belgicku, Holandsku, Poľsku a Spojenom kráľovstve a narastá v krajinách, ktoré v minulosti používali tento prístup v menšej miere (Francúzsko, Taliansko, Maďarsko, Portugalsko).
Večina programov selektivnega preprečevanja poteka na ravni skupnosti. Deloma zato, ker se razne zadevne socialne službe ponavadi usklajujejo na tej ravni. V državah, v katerih imajo skupnosti moč in voljo uresničevati lokalne norme, je skupnost naravna enota okoljskih strategij. Selektivno preprečevanje v skupnosti je pogosto v nordijskih državah ter v Belgiji, na Nizozemskem, Poljskem in v Združenem kraljestvu, vse pogostejše pa je tudi v državah, ki so ta pristop v preteklosti manj uporabljale (v Franciji, Italiji, na Madžarskem in Portugalskem).
De flesta riktade preventionsprogram bedrivs på lokal nivå. Delvis beror detta på att de olika sociala tjänster som medverkar vanligtvis samordnas på den nivån. I länder där lokalsamhället har makt och vilja att genomföra lokala normer är det också en naturlig enhet för miljöstrategier. Riktad prevention förankrad på lokal nivå är vanlig i de nordiska länderna och i Belgien, Nederländerna, Polen och Storbritannien och i allt större utsträckning i länder som inte tidigare har använt denna strategi i någon större omfattning (Frankrike, Italien, Ungern, Portugal).
Çoğu seçici önleme programı, toplum düzeyinde yürütülmektedir. Bunun sebebi kısmen, programda yer alan çeşitli sosyal hizmetlerin genellikle bu düzeyde koordine edilmesinden kaynaklanmaktadır. Bununla beraber, toplumların yerel normları uygulama gücü ve iradesi bulunan ülkelerde, toplum çevresel stratejiler için doğal bir birimdir. Toplum esaslı seçici önleme, Kuzay Avrupa ülkeleri ile Belçika, Hollanda, Polonya ve Birleşik Krallık'ta yaygın olup, geçmişte bu yaklaşımdan daha az faydalanmış olan ülkelerde de (Fransa, İtalya, Macaristan, Portekiz) artmaktadır.
Selektīvās profilakses programmu īstenošana pārsvarā notiek vietējās sabiedrības līmenī. Daļēji tas notiek tādēļ, ka dažādie iesaistītie sociālie dienesti parasti ir koordinēti tieši šajā līmenī. Tomēr valstīs, kur vietējā sabiedrība vēlas un spēj nodrošināt vietējo normu ievērošanu, tā ir kā radīta, lai kļūtu par vides stratēģijas īstenotāju. Vietējās sabiedrības selektīvā profilakse ir izplatīta Ziemeļvalstīs un Beļģijā, Nīderlandē, Polijā un Apvienotajā Karalistē, un tās izplatība pieaug arī valstīs, kas šo nostāju agrāk nav tik plaši piemērojušas (Francija, Itālija, Ungārija, Portugāle).
  2 Hits www.ecb.europa.eu  
V prosinci roku 2001 se tehdejší prezident Evropské centrální banky (ECB) Willem F. Duisenberg setkal s viceprezidentem Ústředního německého židovského výboru a prezidentem frankfurtské Židovské obce, Dr. Salomonem Kornem, aby společně rozhodli o tom, jak tuto temnou kapitolu dějin Grossmarkthalle připomenout.
In December 2001, the then President of the European Central Bank (ECB), Willem F. Duisenberg, and the Vice-President of the Central Council of Jews in Germany and President of the Frankfurt Jewish Community, Dr Salomon Korn, met to determine a suitable way of marking this dark chapter in the Grossmarkthalle’s history. Together they decided that a separate competition should be launched for the creation of a “work of art” to commemorate this episode.
Im Dezember 2001 kamen der damalige Präsident der Europäischen Zentralbank (EZB), Dr. Willem F. Duisenberg, und der Vizepräsident des Zentralrats der Juden in Deutschland sowie Vorsitzender der Jüdischen Gemeinde Frankfurts, Dr. Salomon Korn, zusammen, um festzulegen, wie mit diesem dunklen Kapitel der Geschichte des Gebäudes adäquat umgegangen werden kann. Gemeinsam entschieden sie, dass ein eigener Wettbewerb für die Schaffung eines „Kunstwerks“ ausgelobt werden sollte, das an diesen Teil der Vergangenheit der Großmarkthalle erinnern soll.
En diciembre de 2001, se reunieron el entonces presidente del Banco Central Europeo (BCE), Willem F. Duisenberg, y el vicepresidente del Consejo Central de los Judíos de Alemania y presidente de la comunidad judía de Fráncfort, Salomon Korn, para determinar el modo más adecuado para conmemorar este oscuro capítulo de la historia del Grossmarkthalle, y decidieron, conjuntamente, convocar un nuevo concurso para la creación de una «obra de arte» para conmemorar este episodio.
Nel dicembre 2001 Willem F. Duisenberg, allora Presidente della Banca centrale europea, e Salomon Korn, Vicepresidente del consiglio centrale degli ebrei in Germania e Presidente della comunità ebraica di Francoforte, si sono incontrati e hanno concordato un modo appropriato per testimoniare questo capitolo buio nella storia della Grossmarkthalle. Insieme hanno deciso di indire un concorso a parte per la realizzazione di un’opera commemorativa.
Em dezembro de 2001, o então Presidente do BCE, Willem F. Duisenberg, e o Vice-Presidente do Conselho Central dos Judeus da Alemanha e Presidente da comunidade judaica de Frankfurt, Dr. Salomon Korn, reuniram-se para decidir sobre a forma mais adequada de assinalar este capítulo negro da história do Großmarkthalle. Em conjunto, determinaram que deveria ser lançado um concurso específico para a criação de uma “obra de arte” em memória desse episódio.
In december 2001 hebben Wim Duisenberg, de toenmalige president van de ECB, en Salomon Korn, vice-voorzitter van de Centrale Raad van de joden in Duitsland en hoofd van de joodse gemeenschap in Frankfurt, overlegd hoe men op passende wijze stil zou kunnen staan bij deze zwarte bladzijde in de geschiedenis van het gebouw. Ze besloten een aparte prijsvraag uit te schrijven voor het ontwerp van een kunstwerk ter herinnering aan deze periode.
През декември 2001 г. тогавашният председател на Европейската централна банка (ЕЦБ) Вилем Ф. Дуйзенберг и заместник-председателят на Централния еврейски съвет в Германия и председател на еврейската общност във Франкфурт д-р Заломон Корн се срещат, за да решат по какъв начин е подходящо да запазят паметта за тази тъмна страница в историята на Гросмарктхале. Двамата решават да се проведе отделен конкурс за създаването на „произведение на изкуството“ в памет на събитието.
I december 2001 mødtes Willem F. Duisenberg, den daværende formand for Den Europæiske Centralbank (ECB), og dr Salomon Korn, næstformand for Zentralrat der Juden i Tyskland og formand for det jødiske samfund i Frankfurt, for at drøfte, hvordan dette mørke kapitel i Grossmarkthalles historie kunne markeres på en passende måde. De kom sammen frem til, at der skulle udskrives en særskilt konkurrence om skabelsen af et "kunstværk" til minde om denne tid.
2001. aasta detsembris kohtusid Euroopa Keskpanga tollane president Willem F. Duisenberg ning Saksamaa Juutide Kesknõukogu asepresident ja Frankfurdi juudi kogukonna president Salomon Korn, et leida sobiv viis Grossmarkthalle ajaloo selle sünge peatüki mälestamiseks. Mälestusmärgiks sobiva kunstiteose leidmiseks otsustati käivitada eraldi konkurss.
Joulukuussa 2001 EKP:n silloinen pääjohtaja Willem F. Duisenberg ja Frankfurtin juutalaisyhteisön johtaja Salomon Korn pohtivat, mikä olisi sopiva tapa muistuttaa Grossmarkthallen menneisyyden pimeästä puolesta. He päättivät käynnistää erillisen suunnittelukilpailun tapahtumista muistuttavan taideteoksen luomiseksi.
2001 decemberében Willem F. Duisenberg, az EKB akkori elnöke találkozott dr. Salomon Kornnal, a Németországi Zsidók Központi Tanácsának alelnökével, a Frankfurti Zsidó Közösség elnökével, hogy megvitassa vele, miként lehetne az utókor emlékezetében ébren tartani a Nagyvásárcsarnok történetének ezt a sötét fejezetét. Végül úgy döntöttek, hogy külön pályázatot írnak ki egy ilyen célú műalkotás létrehozására.
W grudniu 2001 r. ówczesny prezes EBC Willem F. Duisenberg spotkał się z Salomonem Kornem, wiceprzewodniczącym Centralnej Rady Żydów w Niemczech i przewodniczącym gminy żydowskiej we Frankfurcie, aby wspólnie zastanowić się, jak godnie upamiętnić ten mroczny rozdział historii Grossmarkthalle. W rezultacie postanowiono, że zostanie rozpisany konkurs artystyczny na stworzenie miejsca pamięci.
. Postul de manevră aflat sub podul de cale ferată de pe Mayfahrtstrasse va fi renovat şi probabil încorporat în arhitectura memorialului. Acesta era chiar postul de manevră de la care „se stabileau destinaţiile trenurilor de deportare” (tema concursului).
V decembri 2001 sa vtedajší prezident Európskej centrálnej banky (ECB) Willem F. Duisenberg stretol s viceprezidentom Ústredného nemeckého židovského výboru a prezidentom frankfurtskej židovskej obce Dr. Salomonom Kornom, aby spoločne rozhodli o tom, ako túto temnú kapitolu v histórii Grossmarkthalle pripomenúť. Dohodli sa, že vyhlásia samostatné výberové konanie na vytvorenie „umeleckého diela“ na pamiatku týchto udalostí.
Decembra 2001 se je takratni predsednik ECB Willem F. Duisenberg sestal s podpredsednikom nemškega judovskega sveta in predsednikom judovske skupnosti Frankfurta Dr. Salomonom Kornom, da bi skupaj ugotovila, kako najprimerneje obeležiti to temno obdobje v zgodovini Grossmarkthalle. Sklenila sta, da bo objavljen ločen javni natečaj za »umetniško delo« v spomin na medvojne dogodke.
I december 2001 träffades Willem Duisenberg Europeiska centralbankens (ECB) dåvarande ordförande och Salomon Korn, vice ordförande för judarnas centralråd i Tyskland och ordförande för den judiska gemenskapen i Frankfurt, för att bestämma om ett lämpligt sätt att markera detta mörka kapitel i Grossmarktshalles historia. De beslutade att en separat tävling skulle utlysas för ett konstverk som skulle belysa denna episod.
F'Diċembru tal-2001, il-President ta' dak iż-żmien tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), Willem F. Duisenberg, u l-Viċi-President tal-Kunsill Ċentrali tal-Lhud fil-Ġermanja u l-President tal-Komunità Lhudija ta' Frankfurt, Dr. Salomon Korn, iltaqgħu biex jiddeċiedu dwar mod xieraq għat-tifkira ta' dan il-kapitlu skur fl-istorja tal-Grossmarkthalle. Flimkien iddeċidew li kellu jitnieda konkors separat għall-ħolqien ta' "opra aristika" biex jitfakkar dan l-episodju.
  cor.europa.eu  
Zvýšení zájmu o evropské volby a posílení demokratické legitimity EU zahrnuje také vytvoření právního statusu EU evropských politických stran a přidružených nadací. Příspěvek VR k návrhu Evropské komise k tomuto tématu bude projednán na základě stanoviska, jež vypracoval István Sértõ-Radics (HU/ALDE), starosta obce Uszka.
In the context of the European Year for Citizens 2013 and in view of the 2014 European elections, the CoR, together with the European Parliament, is committed to promoting EU citizenship and supporting more widespread exercise of European electoral rights, an issue that will be discussed with the opinion presented by György Gémesi (HU/EPP), Mayor of Gödöllő. Enhancing interest in European elections and strengthening the democratic legitimacy of the EU also imply the creation of European-level legal status for European political parties and their affiliated foundations. The CoR contribution to the European Commission's blueprint on the matter will be debated on the basis of the opinion of István Sértő-Radics (HU/ALDE), Mayor of Uszka.
Dans le cadre de l'Année européenne des citoyens 2013 et dans la perspective des élections européennes de 2014, le CdR s'est engagé, avec le Parlement européen, à promouvoir la citoyenneté européenne et un exercice plus généralisé des droits électoraux européens, question qui sera débattue dans le cadre de l'avis présenté par György Gémesi (HU/PPE), maire de Gödöllő. Susciter un intérêt accru pour les élections européennes et renforcer la légitimité démocratique de l'UE recouvre également la création d'un statut juridique pour les partis politiques européens et les fondations qui y sont affiliées. La contribution du CdR à la proposition de la Commission européenne en la matière sera examinée dans le cadre de l'avis d'István Sértő-Radics (HU/ADLE), maire d'Uszka.
Im Rahmen des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger 2013 und mit Blick auf die Europawahlen 2014 engagiert sich der AdR gemeinsam mit dem Europäischen Parlament für die Förderung der Unionsbürgerschaft und unterstützt eine umfassendere Ausübung des europäischen Wahlrechts – ein Thema, das auf der Grundlage der von György Gémesi (HU/EVP), Bürgermeister von Gödöllő, präsentierten Stellungnahme diskutiert wird. Das Interesse an den Europawahlen zu steigern und die demokratische Legitimität der EU zu stärken, setzt allerdings auch voraus, dass die europäischen Parteien und die ihnen nahestehenden Stiftungen auf europäischer Ebene einen Rechtsstatus bekommen. Der Beitrag des AdR zum diesbezüglichen Vorschlag der Europäischen Kommission wird auf der Grundlage der von István Sértő-Radics (HU/ALDE), Bürgermeister von Uszka, erarbeiteten Stellungnahme erörtert.
En el contexto del Año Europeo de los Ciudadanos 2013 y con vistas a los comicios europeos de 2014, el CDR se ha comprometido, junto con el Parlamento Europeo, a promover la ciudadanía de la UE y a apoyar un ejercicio más generalizado de los derechos electorales europeos. Esta cuestión se plantea en el dictamen que presentará György Gémesi (HU/PPE), alcalde de Gödöllő. Para despertar un mayor interés en las elecciones europeas y reforzar la legitimidad democrática de la UE, también es necesario crear un estatuto jurídico europeo para los partidos políticos europeos y sus fundaciones afiliadas. La contribución del CDR al plan de la Comisión Europea sobre esta cuestión se examinará sobre la base del dictamen de István Sértő-Radics (HU/ALDE), alcalde de Uszka.
Nel quadro dell'Anno europeo dei cittadini 2013 e in vista delle elezioni europee del 2014, il CdR, in collaborazione con il Parlamento europeo, intende promuovere la cittadinanza dell'UE e sostenere un più ampio esercizio dei diritti degli europei in materia elettorale, un tema su cui verte il parere elaborato da György Gémesi (HU/PPE), sindaco di Gödöllő. Al fine di aumentare l'interesse verso le elezioni europee e rafforzare la legittimità democratica dell'UE bisognerà anche creare uno status giuridico apposito per i partiti politici europei e le fondazioni loro affiliate. Il contributo del CdR al progetto della Commissione europea sull'argomento sarà il parere elaborato da István Sértő-Radics (HU/ALDE), sindaco di Uszka.
No contexto do Ano Europeu dos Cidadãos 2013 e face às eleições europeias de 2014, o CR, juntamente com o Parlamento Europeu, está empenhado em promover a cidadania europeia e em apoiar um exercício mais generalizado dos direitos eleitorais europeus, uma questão que será debatida com a apresentação do parecer por György Gémesi (HU-PPE), presidente do município de Gödöllő. Fomentar o interesse nas eleições europeias e reforçar a legitimidade democrática na UE implicam também a criação de um estatuto jurídico a nível europeu para os partidos políticos europeus e para as fundações que lhes estão associadas. O contributo do CR para os planos da Comissão Europeia nesta matéria será debatido com base no parecer de István Sértő-Radics (HU-ALDE), presidente do município de Uszka.
Στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Έτους των Πολιτών για το 2013 και ενόψει των ευρωεκλογών του 2014, η ΕτΠ, από κοινού με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, έχει δεσμευτεί να προωθήσει το ζήτημα της ενωσιακής ιθαγένειας και να στηρίξει την εμπέδωση της άσκησης των εκλογικών δικαιωμάτων των πολιτών της ΕΕ, ένα θέμα που πρόκειται να θίξει, επ’ ευκαιρία της σχετικής γνωμοδότησης που εισηγείται, ο κ. György Gémesi (HU/EPP), δήμαρχος Γκεντέλε. Συν τοις άλλοις, η καλλιέργεια του ενδιαφέροντος των πολιτών για τις ευρωεκλογές και η θωράκιση της δημοκρατικότητας της ΕΕ προϋποθέτουν τη δημιουργία νομικού καθεστώτος ενωσιακής κλίμακας για τα πολιτικά κόμματα και τις συγγενείς τους οργανώσεις. Το θέμα της συμβολής της ΕτΠ στο σχετικό σχέδιο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής  θα συζητηθεί με βάση τη γνωμοδότηση του κ. István Sértő-Radics (HU/ALDE), δημάρχου Ούσκα.
I forbindelse med Borgernes Europaår 2013 og med henblik på valget til Europa-Parlamentet i 2014, vil Regionsudvalget sammen med Europa-Parlamentet gøre en særlig indsats for at fremme unionsborgerskabet og støtte en mere udbredt udøvelse af de europæiske valgrettigheder, som er et emne, der vil blive drøftet i forbindelse med den udtalelse, der fremlægges af György Gémesi (HU/PPE), borgmester i Gödöllő. Øget interesse for valget til Europa-Parlamentet og en styrkelse af EU's demokratiske legitimitet indebærer ligeledes, at der på europæisk plan etableres en juridisk status for politiske partier og deres tilknyttede fonde. Regionsudvalgets bidrag til Kommissionens plan på området vil blive drøftet på baggrund af udtalelsen fra István Sértő-Radics (HU/ALDE), borgmester i Uszka.
A polgárok európai éve (2013) keretében és a 2014-es európai parlamenti választások fényében az RB – az Európai Parlamenttel egyetemben – kiáll az uniós polgárság előmozdítása és az európai választójogok szélesebb körű gyakorlásának támogatása mellett, mely kérdés a Gémesi György (HU/EPP), Gödöllő polgármestere által ismertetett vélemény kapcsán kerül megvitatásra. Az európai választások iránti érdeklődés fokozása és az EU demokratikus legitimitásának megerősítése érdekében létre kellene hozni egy európai szintű jogi státuszt az európai politikai pártok és kapcsolt alapítványaik számára.  Az RB hozzájárulása az Európai Bizottság ezzel kapcsolatos tervéhez Sértő Radics István (HU/ALDE), Uszka polgármesterének véleménye alapján kerül majd megvitatásra.
W kontekście Europejskiego Roku Obywateli 2013 i z myślą o wyborach europejskich w 2014 r. KR zobowiązał się, wspólnie z Parlamentem Europejskim, szeroko informować o różnych aspektach obywatelstwa UE i wspierać szersze korzystanie z europejskich praw wyborczych. Kwestia ta będzie przedmiotem debaty nad opinią na ten temat przedstawioną przez burmistrza Gödöllő Györgya Gémesiego (HU/PPE). Wzbudzanie większego zainteresowania wyborami europejskimi oraz umocnienie legitymizacji UE pociągają za sobą również utworzenie na poziomie europejskim statusu prawnego partii politycznych i związanych z nimi fundacji. Wkład KR-u do planu działań Komisji Europejskiej w tej dziedzinie będzie omawiany na podstawie opinii przygotowanej przez burmistrza miasta Uszka Istvána Sértő-Radicsa (HU/ALDE).
În contextul Anului european al cetățenilor 2013 și în perspectiva alegerilor europene din 2014, CoR, împreună cu Parlamentul European, s-a angajat să promoveze cetățenia UE și să sprijine exercitarea pe scară mai largă a drepturilor electorale europene, acest subiect urmând să fie dezbătut cu ocazia prezentării avizului lui György Gémesi (HU-PPE), primarul localității Gödöllő. Creșterea interesului față de alegerile europene și consolidarea legitimității democratice a UE presupun inclusiv crearea unui statut juridic la nivel european pentru partidele politice europene și fundațiile afiliate acestora. Contribuția CoR la planul de acțiune al Comisiei Europene în materie va fi dezbătută pe baza avizului lui István Sértő-Radics (HU-ALDE), primarul localității Uszka.
Med anledning av Europaåret för medborgarna 2013 och valen till Europaparlamentet 2014 har ReK, tillsammans med Europaparlamentet, åtagit sig att främja EU-medborgarskapet och EU-medborgarnas valrättigheter, en fråga som kommer att diskuteras i det yttrande som presenteras av György Gémesi (HU–PPE), borgmästare i Gödöllő. Att öka intresset för EU-valen och att stärka EU:s demokratiska legitimitet innebär också att man inför en europeisk rättslig ställning för europeiska politiska partier och deras politiska stiftelser.  ReK:s bidrag till Europeiska kommissionens förslag i frågan kommer att diskuteras med utgångspunkt i ett yttrande från István Sértő-Radics (HU–ALDE), borgmästare i Uszka.
  2 Hits orderengine.io  
Vše z veřejné správy, regiony, obce, ...
Law problem comments, for free now
  64 Hits www.ckrumlov.info  
Instituce, úřady, obce a města, služby, obchod, výroba, organizace, kluby...
Institutions and authorities, towns and villages, services, shops, clubs...
Institutionen, Behörden, Städte und Gemeinden, Dienstleistungen, Geschäfte...
  66 Hits www.valitalia.com  
Za zbytky zaniklé obce Menhartice
Der erloschene Ort Menhartice (Märzdorf)
  www.metamorphosibooks.gr  
Vnitřní prostory obce a obyvatelé NEPOVOLUJÍ pobyt s domácími mazlíčky všech velikostí.
The interior spaces of the village and the residence DO NOT ALLOW stay with pets of any size.
Die Innenräume des Dorfes und den Aufenthalt LASSEN KEINE Aufenthalt mit Haustieren jeder Größe.
  16 Hits www.hotel-santana.ch  
5. V Lidicích si připomínají 74 let od vypálení obce nacisty, Zeman varoval před projevy neonacismu
6. Ընտրությունները լավ էին կազմակերպված, բայց դրանց վրա ազդել է ընտրակաշառքը:-ԵԱՀԿ/ԺՀՄԻԳ, ԵՄ
  zibbcloud.com  
Projekt Dettingen: Od dodavatele k vývojáři produktu: egeMDR s podélnými hrdlovými objímkami podle vize obce Dettingen
Progetto Dettingen: da ente pubblico a sviluppatore del prodotto: egeMDR con un terminale a incastro disegnato dal comune di Dettingen
Projekt Dettingen: Od dostawcy do projektanta: system rur egeMDR z połączeniami kielichowymi z blokadą siły poosiowej, według planu samorządu miejscowości Dettingen
  7 Hits www.smpa.ch  
místo podnikání (název obce, její části, název ulice, číslo popisné a orientační, bylo-li přiděleno, poštovní směrovací číslo)
place of doing business (name of municipality, its district, street name, house numbers (if applicable, two of them – the so-called "descriptive" and "orientative" numbers –
место осуществления предпринимательской деятельности (название населенного пункта, его района, название улицы, номер дома, почтовый индекс)
  3 Hits medclient.de  
Vesnice obce Jelsa
Naselja općine Jelsa
Naselja občine Jelsa
  5 Hits www.presseurop.eu  
Každou neděli po mši se obyvatelé obce jihoirské obce Ballyhea v tichosti vydávají na pochod z jednoho konce malé vesničky na druhý. Tímto způsobem protestují […]
Chaque dimanche, après la messe, les habitants de Ballyhea, dans le sud de l'Irlande, traversent silencieusement leur minuscule village d'un bout à l'autre. Ils marchent pour protester […]
Todos los domingos, después de misa, los habitantes de Ballyhea caminan en silencio de una punta a otra de ese pequeño pueblo del sur de […]
  2 Hits www.sancarloborromeo.ch  
Malá i velká umělá kluziště pro obce a města
Les patinoires pour les communautés à petite ou grande échelle
Kleine bis grosse Plastik-Kunsteisbahnen in der Gemeinde
Pistas de hielo artificial pequeñas o de gran escala
Pistas de Gelo Sintético em diferentes escalas
Klizališta za škole umjetničkog klizanja
소규모에서 부터 대규모의 인공 아이스 스케이트장
Yaz kampları için taşınabilir buz pisti
  11 Hits www.gastein.com  
Plánek obce
Festa del paese
Gastein Card
Gastein Card
Plan miejscowości
Cardul Gastein
План местности
  6 Hits www.wiros.de  
Pohostinní mištani, kteoí se živí hlavni rybolovem, nabídnou Vám bohatý výbir rybích jídel a jiných domácích lahudek. Hned vedle obce, v borovicovém lesu vedle pláže, byl nedávno vystavin nový autokemp.
A sheltered cove which seems to embraces the sea whose inhabitants are committed exclusively to the sea. They offer a large choice of fish dishes and other local specialties. A motor camp is located throughout the length of the gravel beaches in the pine-tree nearby.
Eine naturgeschützte Bucht, die ausschließlich für den Fischfang eingerichtet ist. Freundliche Gastgeber bieten eine reiche Auswahl an Fischspeisen und anderen einheimischen Spezialitäten an. In der Nähe vom Kiefernwald und des Strand befindet sich ein neugebauter Camp.
Questa baia protetta dai venti sembra di abbracciare il mare. I suoi abitanti di solito si occupano di pesca, e quindi offrono una ricca scelta di cibi di pesce e delle altre specialita domestiche. Nell' immediata vicinanza del paese, in un bosco di pini, lungo la spiaggia, e situato un nuovo campeggio.
Prirodno zaštićena uvala kao da je zagrlila more, okrenuta isključivo njemu i ribolovu. Gostoljubivi domaćini nude bogat izbor ribljih jela i drugih domaćih specijaliteta. U neposrednoj blizini mjesta, u borovoj šumi uz samu plažu smješten je novoizgra|eni auto-kamp.
Természetileg védett szoros, kizárólag a tenger és halászat felé fordulva, mintha átölelte volna a tengert. A vendégszereto házigazdák gazdag választékos hal és más hazai különlegegességu ételeket kínálnak. A település közvetlen közelében, a fenyoerdoben, a strand mellett a nemrégen kiépült autocamp helyezkedik el.
Naturalnie ochroniona zatoka, która wygląda jakby uścisnęła morze, jest obrócona wyłącznie do tego morza i łowienia ryb. Gościnni gospodarze częstują bogatym wyborem rybnych i innych specjalitetów domowej kuchni. Bezpośrednie obok miasteczka, w lesie sosnowym, do samej plaży, znajduje się nowobudowany kemping samochodowy.
Naravno zaščiten zaliv, ki kot da objema morje, je obrnjen izključno proti morju in ribolovu. Gostoljubni domačini ponujajo bogat izbor ribjih jedi in drugih domačih specialitet. V neposredni bližini naselja, v borovem gozdičku ob plaži, leži novozgrajen avto-kamp.
  26 Hits www.czech.cz  
Vesnice roku je soutěž vyhlašovaná v ČR s cílem zviditelnit obce a povzbudit obyvatele venkova k aktivní účasti na…
The Village of the Year of the Czech Republic is a competition aiming to draw attention to small municipalities and…
  17 Hits www.tqfiscalisten.nl  
Makarska riviéra je místo, přes které se dostanete blíž k přírodě - k moři, kameni a staletou jehličnatým lečem Biokovo. Můžete to udělat procházkami přes malebné pobřežní obce nebo prostřednictvím nekonečného kamínkového pobřeží.
La riviera de Makarska donne envie de communier avec la nature, la mer, et les pins centenaires du Biokovo. Cette communion prend, pour certains la forme de longues marches à travers les localités du bord de mer ou le long de plages de galets interminables. D'autres préfèrent défier la nature en s'adonnant à de nombreuses activités sportives, récréatives et accessibles à toutes les générations.
Makarskas Rivjēra ir vieta, kur cilvēks spēj nonākt tuvāk dabai – jūra, akmeņi un gadsimtiem seni Biokovo priežu meži. To visu tu vari izbaudīt pastaigājoties gar piekrastes gleznainajiem ciematiem vai nebeidzami garajām piekrastēm ar oļiem zem kājām, vai arī pieņemt kādu no daudzajiem izaicinājumiem sporta un aktīvās atpūtas jomā, kur tiek sniegts bagātīgs piedāvājums visām vecuma grupām.
  www.vinci.com  
Naše infrastruktury a stavby občanské vybavenosti slouží potřebám veřejného zájmu. Proto chceme do našich projektů co nejdříve zapojit všechny zúčastněné strany : obchodní partnery, klienty, dodavatele, města a obce, obyvatele, občanská sdružení atd.
Nasza infrastruktura i wyposażenie służą interesom publicznym i dobru wspólnemu. Dlatego też pragniemy współpracować, już na wczesnych etapach realizacji projektów, ze wszystkimi zainteresowanymi stronami: partnerami, klientami, dostawcami, radnymi, mieszkańcami, stowarzyszeniami, itp.
Создаваемые нами объекты инфраструктуры служат интересам общества и общему благу. Поэтому мы стремимся на возможно более раннем этапе привлечь к нашим проектам все заинтересованные стороны, включая наших партнеров, клиентов, поставщиков, должностных лиц, местных жителей и гражданское общество в целом.
  4 Hits www.conventiaprimarilor.eu  
spotřebovanému na území obce.
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Hidroeléctrica 0 0,024
Tuuleenergia 0 0,007
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Enerġija mir-riħ 0 0.007
  4 Hits www.patttassindki.eu  
spotřebovanému na území obce.
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Hidroeléctrica 0 0,024
Tuuleenergia 0 0,007
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Enerġija mir-riħ 0 0.007
  4 Hits www.covenantofmayors.eu  
spotřebovanému na území obce.
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Hidroeléctrica 0 0,024
Tuuleenergia 0 0,007
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Enerġija mir-riħ 0 0.007
  www.samariahotel.sk  
V roce 1978 byl obci Vráž přiznán lázeňský statut. S lázeňským statutem počítá i současný územní plán obce, který areál lázní zahrnul do lázeňské zóny se značným omezením jiných aktivit, které přímo nesouvisí s poskytováním lázeňské péče.
In 1978, the village of Vráž was awarded spa status. The village’s current development plan acknowledges the spa status, including placing the spa site in a spa zone which places major limitations to other activities which do not directly relate to the provision of spa care. As a village, Vráž supports the development of balneology.
В 1978 году поселку Враж был присвоен статус курорта. Статус курорта в значительной мере определил и современный территориальный план поселка, согласно которому ареал курорта был включен в курортную зону со значительными ограничениями видов деятельности, непосредственно не связанных с курортным обслуживанием.
  4 Hits www.borgmastaravtalet.eu  
spotřebovanému na území obce.
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Hidroeléctrica 0 0,024
Tuuleenergia 0 0,007
EFH = (CO2LPH + CO2IH – CO2EH) / LHC
Enerġija mir-riħ 0 0.007
  2 Hits www.mecotec.net  
Zdalipak víte, co je vlha pestrá nebo kolik rozkvétá každé jaro v lese u obce Csáfordjánosfa nedaleko Büku bledulí? To všechno se dozvíte na interaktivních tabulích naučné stezky Povodím říčky Répce, na níž můžete hravou formou poznávat nejrůznější tajemství zdejší fauny a flóry.
Do you know what animal is a bee-eater? How many spring snowflakes are there to be found in the snowflake forest of Csáfordjánosfa near Bük? The interactive tables of the Botanical Path ask and answer myriads of questions to provide playful learning experience about the secrets of local wildlife.
Weißt Du was für ein Tier der Bienenfresser ist? Wieviel Märchenbrecher blühen in dem Märchenbrecher Wald von Csáfordjánosfa in der Nähe von Bük? Zahlreiche Fragen und Antworten warten auf den interaktiven Tafeln des Répcementi Lehrpfadens, wo Du die Geheimnisse der örtlichen Flora und Fauna spielend kennenlernen kannst.
Tudod milyen állat a gyurgyalag? Mennyi tőzike virít a Bükhöz közeli csáfordjánosfai tőzikés erdőben? Megannyi kérdés és válasz vár a Répcementi tanösvény interaktív tábláin, ahol játszva ismerheted meg a helyi élővilág titkait!
  www.diamond-life.com  
Ná1 malý, útulni zaoízený hotel le3í v obci Neustift-Stackler zhruba 800 m od stoedu obce. Díky tomu je hotel Stacklerhof ideálním výchozím místem pro milovníky poírody, sportovní nad1ence a v1echny ostatní, kteoí dovedou ocenit poednosti pobytu v blízkosti vesnice.
Our small, comfortably furnished hotel is located in Neustift - Stackler approx. 800m from the village centre. Stacklerhof is the ideal starting point for nature lovers, sports enthusiasts and people who appreciate the nearby village.
Unser kleines, gemütlich eingerichtetes Hotel liegt in Neustift - Stackler ca. 800m vom Dorfzentrum entfernt. Der Stacklerhof ist somit der ideale Ausgangspunkt für Naturliebhaber, Sportbegeisterte und Menschen, die die Vorzüge der Dorfnähe schätzen.
Nasz niewielki, przytulnie urządzony hotel znajduje się w Neustift - Stackler i jest oddalony ok. 800m od centrum miejscowości. Stacklerhof jest więc idealną bazą wypadową dla miłośników przyrody, fanów sportu i tych, którzy cenią bliskość wsi.
  www.salzburg.info  
Bude tak bydlet v krásné prírode a prece bude mít mesto na dosah. Pro tento typ bydlení jsou jako stvorené obce, které obtácejí Salcburk ze všech stran. Patrí sem Anif, Anthering, Bergheim, Elsbethen, Elixhausen, Eugendorf, Golling, Großgmain, Grödig, Hallwang a Wals-Siezenheim.
Niektórzy goście chętnie zwiedzają miasto i korzystają z jego obszernej oferty kulturalnej, wieczory jednak wolą spędzać z dala od jego gwaru, w otoczeniu przyrody. Podsalzburskie kurorty - Anif, Anthering, Bergheim, Elsbethen, Elixhausen, Eugendorf, Großgmain, Grödig, Hallwang i Wals-Siezenheim – posiadają doskonałe połączenia komunikacyjne z centrum miasta. Taki wariant wypoczynku cenią sobie zarówno rodziny z dziećmi, amatorzy gry w golfa, jak i miłośnicy kultury i sztuki, którzy preferują zakwaterowanie w wiejskim zaciszu, ale pragną mieć miasto na wyciągnięcie ręki.
Тот, кто ценит городскую жизнь, но вечером всё-таки предпочитает возвратиться в сельскую местность, будет себя вольготно чувствовать в окрестностях Зальцбурга. Аниф, Антеринг, Бергхайм, Эльсбетен, Эликсхаузен, Ойгендорф, Гросгмайн, Грёдиг, Хальванг и Вальс-Зиценхайм располагают превосходной сетью коммуникаций в город Зальцбург и предлагают при этом гостям спокойную атмосферу хорошего самочувствия на лоне природы. Идеальная местность для отличного проведения Вашего культурного или семейного отдыха, а также для игры в гольф.
  www.sunworlddynasty.com.cn  
Šibensko-kninské županství se Šibenikem jako střediskem, jsou turistický destinační hit. Dva narodní parky s výjimečnou přírodní krásou, pobřeží s mnoha ostrovy, města a obce s četnými památkami, z kterých je nejvyznamější katedrála sv.
Šibensko - kninska županija i Šibenik kao središte su turistička hit destinacija. Dva nacionalna parka sa iznimnim prirodnim ljepotama, obala sa mnoštvom otoka te gradovi i naselja sa brojnim spomenicima i znamenitostima od kojih je posebno istaknuta katedrala sv.Jakova kao dio svjetske spomeničke baštine. Bogati kulturni i zabavni program samo su dio bogate ponude u kojoj ćete svakako naći nešto za sebe.
Województwo Sibenicko-kninskie z Sibenikiem to hit destynacja. Dwa parki narodowe z wyjątkową przyrodą, wybrzeże z licznymi wyspami, miasta i miasteczka z licznymi pomnikami i zabytkami, od których najważniejsza to katedra św. Jakuba należąca do światowego dziedzictwa kulturowego. Bogaty kulturowy i rozrywkowy program jest tylko częścią bogatej oferty, w której każdy może znaleźć coś dla siebie.
  www.perlepietre.com  
Má na starosti výběr finančních příspěvků a budování členské obce OTW. Spravuje také naši bezpečnou databázi informací o členech a dárcích a zajišťuje, aby se všichni členové mohli účastnit hlasování ve volbách do OTW.
El comitè de finances és responsable del manteniment correcte dels llibres de l’OTW, fer i seguir els pagaments, treballar amb la Junta creant i actualitzant el pressupost, preparar i fer públics de forma acurada i informativa els estats financers i assegurar que l’OTW complisca amb tots els seus impostos.
  29 Hits www.coldjet.com  
Po loňském hostování v brněnském Domě umění, které výtvarná obec hodnotila jako osvěžení, ale všehovšudy znamenalo odchod ze světel ramp, se cena letos vrátila do hlavního města. Přijala ji Futura – prostor, který se sice etabluje, ale doposud vstoupil pouze do povědomí nejužší výtvarné obce.
But the affection of the National Gallery has evaporated and the president has become an “extraordinary” ordinary citizen. After last year’s stop over in Dům umění in Brno (publicly praised for being fresh, but in fact it marked an exit from the limelight) this year the award returned to the capital. However, it was Futura who took it in — a space which is establishing itself, but for now has only entered the consciousness of the close-knit art public. This time Václav Havel awarded the prize personally, but there’s no more: “where’s Havel? There’re crowds of people, journalists and TV crews…” The Jindřich Chalupecký Prize looks as if it’s becoming one of those prizes that springs up, supports the winner for some time, gives him some money, sets him up for a stay abroad, or at least a catalogue… but he’ll never make it out of the smoke-filled den of thieves that is the art community.
But the affection of the National Gallery has evaporated and the president has become an “extraordinary” ordinary citizen. After last year’s stop over in Dům umění in Brno (publicly praised for being fresh, but in fact it marked an exit from the limelight) this year the award returned to the capital. However, it was Futura who took it in — a space which is establishing itself, but for now has only entered the consciousness of the close-knit art public. This time Václav Havel awarded the prize personally, but there’s no more: “where’s Havel? There’re crowds of people, journalists and TV crews…” The Jindřich Chalupecký Prize looks as if it’s becoming one of those prizes that springs up, supports the winner for some time, gives him some money, sets him up for a stay abroad, or at least a catalogue… but he’ll never make it out of the smoke-filled den of thieves that is the art community.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow