signac – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      232 Results   79 Domains   Page 4
  2 Hits frontnews.eu  
Paris, Fin de Siècle: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and Their Contemporaries
Paris, fin de siècle: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec et leurs contemporains
Paris, mende amaiera: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec eta garaikideak
  sonobudoyo.com  
As a place of parties in the marina filled with shining yachts, the town settles down after the summer. Then it will unveil the aspects that attracted so many artists from the 20th century: Bonnard, Signac, Derain, Matisse, etc.
Grâce à Brigitte Bardot, Saint Tropez est devenue un des hauts lieux de la Jet Set internationale. Lieu des fêtes estivales dans le port où trônent de gigantesques yachts, cette petite ville aux couleurs pastelles reprend son rythme une fois l'été passé. On retrouve alors la ville qui a séduit au début du 20e siècle nombre quelques uns des plus illustres artistes de leur époque : Bonnard, Signac, Derain, Matisse, etc. Le musée de l'Annonciade est le lieu idéal pour découvrir les oeuvres de ces peintres qui ont participé à la légende de St Tropez.
Saint-Tropez is dankzij Brigitte Bardot één van de bekendste plekken van de internationale jetset geworden. Als plek van feesten in de haven waar prachtige jachten liggen, komt het stadje na de zomer weer tot rust. Dan laat het stadje zijn gezicht weer zien dat zovelen kunstenaars uit de 20e eeuw aantrok: Bonnard, Signac, Derain, Matisse, etc. Het Musée de l'Annonciade is de ideale plek om werken van deze schilders te bekijken, die deel uit maken van de legende van Saint-Tropez.
  www.arenbergauctions.com  
-“Signac, les couleurs de l’eau”, Musée Fabre, Montpellier (France), 13.07-27.10.2013
-« Signac, les couleurs de l’eau », Musée Fabre, Montpellier (France), 13.07-27.10.2013
  yes.adu.edu.tr  
November 11, 1863 : Birth of Paul Signac (155 years ago) http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000729/1780_2.thu http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000729/1780_2.thw
11 novembre 1863 : Naissance de Paul Signac (155 ans) http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000729/1780_2.thu http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000729/1780_2.thw
  www.iseshima-kanko.jp  
Derived from research into the politics of the Neo-Impressionists (Signac, Seurat), Priscila Fernandes' re-interpretations of their French Mediterranean coastal scenes are made with painted and punctured photo-negatives.
Inspirées des idées néo-impressionnistes (Signac, Seurat), les réinterprétations de Priscila Fernandes des scènes de la côte méditerranéenne française, sont réalisées à partir de négatifs photo perforés et peints. Le résultat semble échapper à toute catégorisation et perdre sa notion de paysage.
  www.bluesens.com  
Darío de Regoyos was the Spanish artist closest to the Impressionist movement and one of the most unique painters in Spain of his day. Regoyos was familiar with the new artistic trends in Belgium and France and was a friend of artists such as James Ensor, Paul Signac, Georges Seurat, Camille Pissarro and Théo van Rysselberghe.
Darío de Regoyos fue el pintor español más cercano a las corrientes impresionistas. Fue uno de los pintores más singulares de la España de su tiempo. Conoció los nuevos movimientos artísticos en Bélgica y Francia y fue amigo de artistas como James Ensor, Paul Signac, Georges Seurat, Camille Pissarro o Théo van Rysselberghe. Mostró una especial sensibilidad por la luz, experimentó con la pincelada, tornada de tradicional en una más libre, llegando a utilizar la técnica puntillista. Su obra representa una visión incipiente de modernidad y armonía en el genérico entorno español de la época.
  www.youmagine.com  
But, besides the tourist sites, Saint-Tropez is a pleasant fisherman's town with pastel coloured houses, that attracted a lot of artists for the incidence of light and the colours. During a visit to the Musée de l'Annonciade, you can discover the work of Matisse, Derain, Signac and Picasso, who were all inspired by the region.
Saint-Tropez a deux visages. On connaît bien la ville tant appréciée par la Jet Set pour ses nuits bouillonnantes. Une promenade sur le port permettra d'admirer de somptueux yachts de célébrités du monde entier. Mais en quittant les itinéraires balisés, on retrouve la petite ville de pêcheurs aux façades pastelles qui a séduit tant de peintres par sa lumière et ses couleurs. Une visite au musée de l'Annonciade permettra d'admirer les œuvres que la région a inspiré à Matisse, Derain, Signac ou Picasso.
Saint-Tropez hat zwei Gesichter. Die von der Jet Set wegen ihres brodelnden Nachtlebens so geschätzte Stadt ist wohl bekannt. Bei einem Spaziergang am Hafen kann man die luxuriösen Jachten von Berühmtheiten aus der ganzen Welt bewundern. Sobald man jedoch die festgelegten Routen verlässt, findet man das kleine Fischerstädtchen mit den pastellfarbenen Fassaden wieder, dessen Licht und Farben die Maler so sehr begeistert haben. Bei einem Besuch des Kunstmuseums Musée de l'Annonciade kann man Werke bewundern, für die Matisse, Derain, Signac und Picasso von der Region inspiriert wurden.
  4 Hits germany.ediltec.com  
In just a few days, under the guidance of her advisor H.P. Bremmer, Helene acquires not only fifteen works by Van Gogh and a harbour view by Paul Signac, but also her first Seurat: a view of the pier in the coastal town of Honfleur in Northern France.
In april 1912 reist Helene Kröller-Müller haar man Anton achterna, die in Parijs is voor zaken. Het wordt een gedenkwaardig bezoek. Onder de hoede van adviseur H.P. Bremmer worden in een paar dagen tijd niet alleen vijftien werken van Van Gogh en een havengezicht van Paul Signac gekocht, maar ook koopt Helene haar eerste Seurat: een gezicht op de pier van de Noord-Franse kustplaats Honfleur. Het hangt in de woning van Paul Signac, een oude vriend van de jong gestorven Seurat. Helene beschrijft haar bezoek aan Signac met sympathie, maar ook met enige afstand: ‘Hij woont met zijn vrouw, een vrouw met sneeuwwit keurig haar, zoo als alleen een Fransche het op kan maken op een vijfde verdieping, d.w.z. op zolderkamers onder een schuin dak met allerlei hoekjes en gaatjes en toevalligheden’. Vanaf deze eerste aankoop is Seurat een nieuwe favoriet en in de komende jaren worden drie van zijn zee- en havengezichten van Honfleur, Port-en-Bessin en Gravelines aan de verzameling toegevoegd.
  epwales.org.uk  
Do not be surprised then, if the 38 paintings by Rousseau relate to another 60 paintings by Gauguin, Valloton, Cézanne, Odilon Redon, Max Ernst, Seurat, Signac, Kandinskij, Klee, Morandi, Carrà like in a game of references and reflections.
Il percorso espositivo inserisce organicamente l’opera di Rousseau nel più ampio movimento delle avanguardie storiche dei primi del Novecento. Non stupitevi, dunque, se i trentotto dipinti di Rousseau si relazionano in un gioco di rimandi e riverberi con un’altra sessantina circa di dipinti di Gauguin, Valloton, Cézanne, Odilon Redon, Max Ernst, Seurat, Signac, Kandinskij, Klee, Morandi, Carrà. Un repertorio di opere chiave del primo Novecento che condividono con l’opera del “Doganiere” un sogno: ritrovare l’innocenza perduta, dipingere come non si era mai dipinto, al di fuori da ogni convenzione pittorica del figurativo.Tecniche elementari e primitivistiche che rendono su tela quel “candore” smarrito, il ritorno alle origini.
  3 Hits www.deutsche-guggenheim-berlin.de  
Among the other artists soon practicing this mode of painting were the Frenchmen Charles Angrand, Henri-Edmond Cross, Albert Dubois-Pillet, Maximilien Luce, Camille Pissarro, and Paul Signac, the Belgian Théo Van Rysselberghe, and the Dutchman Jan Toorop.
Eingang in die Kunst fanden diese Theorien Anfang der 1880er-Jahre im Werk der französischen Neoimpressionisten, wobei Georges Seurat Pionierarbeit leistete. Weitere Künstler folgten, darunter die Franzosen Charles Angrand, Henri-Edmond Cross, Albert Dubois-Pillet, Maximilien Luce, Camille Pissarro und Paul Signac, der Belgier Théo Van Rysselberghe und der Holländer Jan Toorop. Der internationale Durchbruch gelang den Neoimpressionisten auf der achten Impressionisten-Ausstellung 1886, vor allem durch Seurats große Komposition Ein Sonntagnachmittag auf der Île de la Grande Jatte (1884–1886).
  www.profamilia.de  
Head office address : avenue Paul Signac
Adresse du siège social : avenue Paul Signac
  3 Hits www.krat-audit.com.ua  
PAUL SIGNAC
ПОЛЬ СИНЬЯК
  2 Hits www.galaxyentertainment.com  
HOTEL BYBLOS, 20 AVENUE PAUL SIGNAC 83990 SAINT-TROPEZ
T +33 (0)4 945 668 00 F +33 (0)4 945 668 01
T +33 (0)4 945 668 00 F +33 (0)4 945 668 01
  2 Hits www.microsonic.de  
by Paul Signac
Preis in Galerie:
Precio de Galería:
Prezzo di Galleria:
Artisoo Prijs:
oleh Utagawa Kuniyoshi
  3 Hits www.deutsche-guggenheim.de  
Among the other artists soon practicing this mode of painting were the Frenchmen Charles Angrand, Henri-Edmond Cross, Albert Dubois-Pillet, Maximilien Luce, Camille Pissarro, and Paul Signac, the Belgian Théo Van Rysselberghe, and the Dutchman Jan Toorop.
Eingang in die Kunst fanden diese Theorien Anfang der 1880er-Jahre im Werk der französischen Neoimpressionisten, wobei Georges Seurat Pionierarbeit leistete. Weitere Künstler folgten, darunter die Franzosen Charles Angrand, Henri-Edmond Cross, Albert Dubois-Pillet, Maximilien Luce, Camille Pissarro und Paul Signac, der Belgier Théo Van Rysselberghe und der Holländer Jan Toorop. Der internationale Durchbruch gelang den Neoimpressionisten auf der achten Impressionisten-Ausstellung 1886, vor allem durch Seurats große Komposition Ein Sonntagnachmittag auf der Île de la Grande Jatte (1884–1886).
  www.enefit.lv  
The show features masterworks by artists such as Paul Cézanne, Gustav Klimt, Pablo Picasso, René Magritte, Andy Warhol, Frank Stella, Paul Signac, Constantin Brancusi, Jackson Pollock and Ludwig Mies van der Rohe among many others.
se tient du 11 octobre 2017 au 05 mars 2018.  Une sélection soignée de plus de 200 œuvres et documents provenant des 6 différents départements du MoMA investissent pour l’occasion l’ensemble de la fondation. Peintures, sculptures, dessins, estampes, photographies, films, performances, objets d’architecture et de design, mais aussi matériel documentaire et œuvres numériques composent ainsi cette exposition exceptionnelle.
podrá verse del 11 de octubre del 2017 hasta el 05 de marzo del 2018.  Una esmerada selección de más de 200 obras y documentos, provenientes de los 6 diferentes departamentos del MoMA, se instalan con esta ocasión a través de toda la fundación. Pinturas, esculturas, dibujos, estampas, fotografías, películas, performances, objetos de arquitectura y de diseño, así como material documental y obras digitales, componen esta excepcional exposición.
  3 Hits db-artmag.de  
Signac was not impressed by the work of his Italian counterparts. Upon viewing an exhibition of Divisionist paintings in a Paris gallery, he wrote in his diary: "Two or three canny lads and a couple of incompetents. Shading, points, bubbles, all without contrast and harmony. Not a painter among them."
Von den Arbeiten seiner italienischen Kollegen war Signac nicht begeistert. Anlässlich einer Ausstellung divisionistischer Gemälde in einer Pariser Galerie notierte er in seinem Tagebuch: "Zwei oder drei gerissene Burschen und ein paar Nichtkönner. Schraffuren, Punkte Blasen, alles ohne Kontrast und Harmonie. Kein Maler darunter". Und er beschwert sich, dass ihnen die Italiener auch noch den Namen "Divisionismus" gestohlen hätten. Dabei liefen die Entwicklungen in Frankreich und Italien relativ getrennt voneinander ab, denn die italienischen Künstler hatten so gut wie keine Gelegenheit, die Kompositionen der Neoimpressionisten im Original zu studieren. Sie waren ihnen nur durch Abbildungen in Zeitschriften bekannt. So kann man im Deutsche Guggenheim auch erkennen, wie eigenständig die Themen und Malweisen der Divisionisten sind: Morbelli setzt Schraffuren paralleler Pinselstriche nebeneinander, bei Pellizza wechseln feinste Linien, Punkte und Pinselhiebe einander ab, während Previati in seinen dekorativen Allegorien die Leinwände mit fließenden, organischen Linien bedeckt.
  3 Hits www.db-artmag.com  
Signac was not impressed by the work of his Italian counterparts. Upon viewing an exhibition of Divisionist paintings in a Paris gallery, he wrote in his diary: "Two or three canny lads and a couple of incompetents. Shading, points, bubbles, all without contrast and harmony. Not a painter among them."
Von den Arbeiten seiner italienischen Kollegen war Signac nicht begeistert. Anlässlich einer Ausstellung divisionistischer Gemälde in einer Pariser Galerie notierte er in seinem Tagebuch: "Zwei oder drei gerissene Burschen und ein paar Nichtkönner. Schraffuren, Punkte Blasen, alles ohne Kontrast und Harmonie. Kein Maler darunter". Und er beschwert sich, dass ihnen die Italiener auch noch den Namen "Divisionismus" gestohlen hätten. Dabei liefen die Entwicklungen in Frankreich und Italien relativ getrennt voneinander ab, denn die italienischen Künstler hatten so gut wie keine Gelegenheit, die Kompositionen der Neoimpressionisten im Original zu studieren. Sie waren ihnen nur durch Abbildungen in Zeitschriften bekannt. So kann man im Deutsche Guggenheim auch erkennen, wie eigenständig die Themen und Malweisen der Divisionisten sind: Morbelli setzt Schraffuren paralleler Pinselstriche nebeneinander, bei Pellizza wechseln feinste Linien, Punkte und Pinselhiebe einander ab, während Previati in seinen dekorativen Allegorien die Leinwände mit fließenden, organischen Linien bedeckt.
  2 Hits zitapanzio.hu  
First edition of this catalog of the prestigious sale including 145 paintings of the new generation of painters such as Picasso, Gauguin, Van Gogh, Matisse, Derain, Bonnard, Bernard, Utrillo, Signac, Rouault, Redon, Vuillard, Denis ...
Edition originale de ce catalogue de la prestigieuse vente comportant 145 tableaux des peintres de la nouvelle génération tels de Picasso, Gauguin, Van Gogh, Matisse, Derain, Bonnard, Bernard, Utrillo, Signac, Rouault, Redon, Vuillard, Denis...
Originalausgabe dieses Katalogs des renommierten Verkaufs mit 145 Gemälden der neuen Generation von Malern wie Picasso, Gauguin, Van Gogh, Matisse, Derain, Bonnard, Bernard, Utrillo, Signac, Rouault, Redon, Vuillard, Denis ...
Prima edizione di questo catalogo della prestigiosa vendita comprendente 145 dipinti della nuova generazione di pittori come Picasso, Gauguin, Van Gogh, Matisse, Derain, Bonnard, Bernard, Utrillo, Signac, Rouault, Redon, Vuillard, Denis ...
  www.labaume-lapalmeraie.com  
The village has attracted the most famous painters from the beginning of the 20th century. The musée de l'Annonciade, with works from Signac, Matisse and Braque, reminds us of this period. Today, the art galleries of the old town centre continue this art tradition.
Devenu la vitrine estivale de la Jet-Set internationale, Saint-Tropez est avant tout un ravissant village de pêcheurs aux couleurs pastel adossé aux collines de l'arrière-pays varois qui a su séduire les grands peintres du début du 20e siècle. Le musée de l'Annonciade, où sont exposés, entre autres, Signac, Matisse ou Braque témoigne de cette époque. Aujourd'hui, les galeries qui parsèment sa vieille ville perpétuent cette tradition artistique.
Saint-Tropez ist zur Sommer-Vitrine des internationalen Jet-Sets geworden, es ist aber vor allem ein hübsches Fischerdorf in Pastellfarben vor den Hügeln des Hinterlandes des Departements Var, das zu Beginn des 20. Jahrhunderts die großen Maler begeisterte. Das Annonciade-Museum, in dem unter anderem Signac, Matisse und Braque ausgestellt sind, zeugt von dieser Zeit. Heute lebt diese künstlerische Tradition in den vielen Galerien der Altstadt weiter.
Saint-Tropez is het zomerse visitekaartje van de internationale jetset, maar het is vooral een schitterend dorp met pasteltinten, tegen de heuvels van het achterland gelegen. Het dorp heeft bekende kunstschilders van het begin van de 20e eeuw aangetrokken. Het musée de l'Annonciade, waar werken van Signac, Matisse en Braque hangen, getuigt van deze periode. Vandaag de dag zetten de galerijen van de oude binnetstad deze kunsttraditie voort.
  limmat-group.com  
Artists A-Z Albiker, Karl Barlach, Ernst Baumeister, Willi Beckmann, Max Belling, Rudolf Bötticher, Walther Braque, Georges Bretz, Julius Burchartz, Max Campendonk, Heinrich Chagall, Marc Chirico, Giorgio de Clarenbach, Max Corinth, Lovis Degas, Edgar Derain, André Edzard, Kurt Elkan, Benno Feldmann, Otto Feuerbach, Anselm Fiori, Ernesto de Franconian-Swabian Master, Gauguin, Paul Gleichmann, Otto Gris, Juan Grossmann, Rudolf Grosz, George Haller, Hermann Hoetger, Bernhard Hofer, Karl Huf, Fritz Kandinsky, Wassily Kaufmann, Willy Kirchner, Ernst Ludwig Klee, Paul Knaus, Ludwig Kogan, Moissej Kokoschka, Oskar Kolbe, Georg Kolig, Anton Küpper, Will Laurencin, Marie Léger, Fernand Lehmbruck, Wilhelm Levy, Rudolf Liebermann, Max Lindgens, Walter Macke, August Magnasco, Alessandro Maillol, Aristide Matisse, Henri Modersohn-Becker, Paula Moll, Oscar Molzahn, Johannes Morgner, Wilhelm Munch, Edvard Munkácsy, Mihály Nauen, Heinrich Nicolet, Gabriel Emile Edouard Nolde, Emil Oppenheim, Moritz Daniel Pascin, Jules Pechstein, Max Picasso, Pablo Renoir, Pierre-Auguste Rodin, Auguste Rohlfs, Christian Scharff, Edwin Paul Schlemmer, Oskar Schoff, Otto Schramm, Werner Schulze-Sölde, Max Seehaus, Paul Adolf Serna, Ismaėl Gonzalez Signac, Paul Sintenis, Renée Slevogt, Max Starke, Ottomar Sterne, Maurice Strecker, Paul Tanck, Walter Heinrich Tappert, Georg te Peerdt, Ernst Carl Friedrich Thesing, Paul Togores, José de Toulouse-Lautrec, Henri de Unbekannte Werkstatt der Mandak, Nordwest-Neuirland, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt der mittleren Sepik-Region, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt der Tabwa-Region, Demokratische Republik Kongo, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt der unteren Sepik-Region, Papua-Neu-Guinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt, Osterinsel, Chile, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt, Provinz Neuirland, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannter Künstler, Nördliches Mittelneuirland, Melanesien, Außereuropäische Kunst Unbekannter Künstler, Nördliches Neuirland, Melanesien, Außereuropäische Kunst Unbekannter Meister der Yombe- oder Vili-Region (Volksrepublik Kongo / Demokratische Republik Kongo), Aussereuropäische Kunst Viegener, Eberhard Vlaminck, Maurice de Weiß, Emil-Rudolf Werkstatt, Nordwest-Neuirland, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Wiegels, Karl Heinz
Künstler A-Z Albiker, Karl Barlach, Ernst Baumeister, Willi Beckmann, Max Belling, Rudolf Bötticher, Walther Braque, Georges Bretz, Julius Burchartz, Max Campendonk, Heinrich Chagall, Marc Chirico, Giorgio de Clarenbach, Max Corinth, Lovis Degas, Edgar Derain, André Edzard, Kurt Elkan, Benno Feldmann, Otto Feuerbach, Anselm Fiori, Ernesto de Fränkisch-Schwäbischer Meister, Gauguin, Eugène Henri Paul Gleichmann, Otto Gris, Juan Grossmann, Rudolf Grosz, George Haller, Hermann Hoetger, Bernhard Hofer, Karl Huf, Fritz Kandinsky, Wassily Kaufmann, Arthur Kirchner, Ernst Ludwig Klee, Paul Knaus, Ludwig Kogan, Moissey Kokoschka, Oskar Kolbe, Georg Kolig, Anton Küpper, Will Laurencin, Marie Léger, Fernand Lehmbruck, Wilhelm Levy, Rudolf Liebermann, Max Lindgens, Walter Albert Macke, August Magnasco, Alessandro Maillol, Aristide Matisse, Henri Modersohn-Becker, Paula Moll, Oskar Molzahn, Johannes Morgner, Wilhelm Munch, Edvard Munkácsy, Mihály von Nauen, Heinrich Nicolet, Gabriel Émile Édouard Nolde, Emil Oppenheim, Moritz Daniel Pascin, Jules Pechstein, Max Picasso, Pablo Renoir, Pierre-Auguste Rodin, Auguste Rohlfs, Christian Scharff, Edwin Paul Schlemmer, Oskar Schoff, Otto Schramm, Werner Schulze-Sölde, Max Seehaus, Paul Adolf Serna, Ismael Gonzalez de la Signac, Paul Sintenis, Renate Alice, genannt Renée Slevogt, Max Starke, Ottomar Sterne, Maurice Strecker, Paul Tanck, Walther Tappert, Georg te Peerdt, Ernst Carl Friedrich Thesing, Paul Togores, José de Toulouse-Lautrec, Henri de Unbekannte Werkstatt der Mandak, Nordwest-Neuirland, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt der mittleren Sepik-Region, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt der Tabwa-Region, Demokratische Republik Kongo, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt der unteren Sepik-Region, Papua-Neu-Guinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt, Osterinsel, Chile, Aussereuropäische Kunst Unbekannte Werkstatt, Provinz Neuirland, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Unbekannter Künstler, Nördliches Mittelneuirland, Melanesien, Außereuropäische Kunst Unbekannter Künstler, Nördliches Neuirland, Melanesien, Außereuropäische Kunst Unbekannter Meister der Yombe- oder Vili-Region (Volksrepublik Kongo / Demokratische Republik Kongo), Aussereuropäische Kunst Viegener, Eberhard Vlaminck, Maurice de Weiß, Emil Rudolf Werkstatt, Nordwest-Neuirland, Papua-Neuguinea, Aussereuropäische Kunst Wiegels, Karl Heinz
  www.design-museum.de  
Inspired by this discovery, he expanded the fabric project to yield a furniture design. He covered the chair completely with a colorful, handpainted swarm of dots which reproduced an enlarged section of a Pointillist painting by Paul Signac.
Mit dem Sessel Proust begann Mendini 1978 programmatisch eine Möbelserie sogenannter Re-Designs, in der er Form und Dekor bereits vorhandener Entwürfe, die für ihre Zeit typisch sind, neu interpretierte. Zwei Jahre zuvor hatte er für die Firma Cassina mit der Arbeit an einem Stoffmuster begonnen, das eine Reflexion auf den französischen Schriftsteller Marcel Proust darstellen sollte. Bei den Erkundungen über das großbürgerliche Umfeld Prousts stieß Mendini auf die Kopie eines Sessels im neobarocken Stil des französischen 18. Jahrhunderts. Inspiriert von dieser Entdeckung erweiterte er die Arbeit am Stoffmuster zu einem Möbelentwurf. Er überzog den Sessel komplett mit einem von Hand gemalten, bunten Tupfenschwarm, der den vergrößerten Ausschnitt eines pointillistischen Gemäldes von Paul Signac wiedergibt. Mit dem von Proust geschätzten Impressionismus, der die atmosphärische Erscheinung der Natur malerisch wiederzugeben versuchte, wird der Schriftsteller und seine Zeit zitiert. Indem jedoch alle Teile des Sessels ohne Rücksicht auf seine Gliederung und Ausrichtung gleichermaßen übermalt sind, gelingt es Mendini, nicht nur den Impressionismus, sondern zugleich das Barock mit seinem zentralen Motiv der Unendlichkeit zu zitieren. Impressionismusund Barock werden im Dekor des Poltrona di Proust, das den Sessel in eine flimmernde, bedeutungsgeladene Erscheinung auflöst, kopiert und trivialisiert. Klassische Design-Qualitäten wie originäre Gestaltung, funktionaler Aufbau oder ökonomische Produktion werden dabei grundsätzlich in Frage gestellt. Der Sessel war zunächst als Unikat gedacht, wurde später aber von Mendinis Studio in verschiedenen Varianten als Einzelstück oder in limitierten Auflagen hergestellt. MSC
  11 Hits www.guggenheim-bilbao.eus  
Paris, Fin de Siècle: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec, and Their Contemporaries
Paris, Fin de Siècle : Signac, Redon, Toulouse-Lautrec et leurs contemporains
París, fin de siglo: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos
Paris, mende amaiera: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec eta garaikideak
  www.rigastulki.lv  
In his free time he was also exploring the Dallas Art Museum with its many fantastic paintings by Renoir, Van Gogh, Kandinsky, Seurat, Signac, Monet etc.
Daniel Müller-Schotts Debüt mit Sydney Symphony Orchestra. Sein Konzert vom 12.09.15 live auf ABC Classic FM jetzt zum Nachhören: » mehr
  previousexhibitions.fondationbeyeler.ch  
On September 2, Rousseau dies of blood poisoning. His funeral is attended by only seven mourners, including Paul Signac and Sonia and Robert Delaunay. Apollinaire later composes the epitaph, which is engraved on the stone by Brancusi and Ortiz de Zarate.
Le 2 septembre, Rousseau meurt de septicémie. Ses obsèques ne rassemblent que sept personnes, parmi lesquelles Paul Signac et Sonia et Robert Delaunay. Apollinaire rédige plus tard une inscription funéraire, que Brancusi et Ortiz de Zarate sculptent dans la pierre tombale.
  www.snowarena.lt  
Bonaparte visited this petit cabanon during an inspection tour of military fortifications in the south of France. The guardhouse was painted by Paul Signac in his famous 1899 painting called The Bay of Cassis, Cap Canaille.
Jerome Hill a construit sa résidence en 1947. Il l'a baptisée la Batterie parce qu'elle se trouve à l'entrée du port, là où Napoléon Bonaparte a placé un poste de garde quand il était jeune officier d'artillerie. Bonaparte s'est rendu dans ce petit cabanon pendant une inspection des fortifications militaires du sud de la France. Ce poste de garde a été représenté par Paul Signac dans sa fameuse peinture Cassis, Cap Canaille.
  www.murtenpanorama.ch  
Saint-Tropez is also art: the village has played a major role in the history of Modern Art. Paul Signac discovered this place bathed in light and encouraged painters such as Matisse, Bonnard and Marquet to come to St. Tropez.
Saint-Tropez, c’est aussi l’art : le village a joué un rôle majeur dans l'histoire de l'Art Moderne. Paul Signac découvre cet endroit baigné de lumière et incite des peintres comme Matisse, Bonnard ou Marquet à venir à Saint-Tropez. C'est ici que le pointillisme et le fauvisme voient le jour. Plus tard, Saint-Tropez accueillera Bernard Buffet, David Hockney, Donald Sultan.
  editions.louvre.fr  
According to Renoir in 1897, “Once you have achieved that, you can sleep soundly.” Two years later, in his manifesto entitled From Eugène Delacroix to Neo-Impressionism, Paul Signac admired the intelligence of “the aesthetic nature of color” in the work.
Ce sont les peintres qui, les premiers, vont ouvrir à l’œuvre la voie de la postérité en présentant, découvrant ou analysant avec acuité les points forts. Renoir aurait dit en 1897 : « Quand on a fait cela, on peut dormir tranquille. »
  vins-alsace-meyer.fr  
“Claude Monet, the most famous of the impressionist painters, was also the most secretive of their collectors. The masterpieces he collected throughout his life form a collection which is as rare as it is exceptional. For the first time, the Marmottan Monet museum is providing an insight into this private passion and is organising a never before seen exhibition called “Monet the collector”. Paintings, drawings and sculptures by Delacroix, Corot, Boudin, Jongkind, Manet, Renoir, Caillebotte, Cézanne, Morisot, Pissarro, Rodin and Signac reveal a hidden side to the artist’s life.
“Claude Monet, le plus célèbre des peintres impressionnistes, fut aussi le plus secret de leurs collectionneurs. Les chefs-d’œuvre qu’il a réunis tout au long de sa vie constituent pourtant un ensemble aussi rare qu’exceptionnel. Pour la première fois, le musée Marmottan Monet lève le voile sur cette passion privée et organise, une exposition inédite intitulée Monet collectionneur. Signés Delacroix, Corot, Boudin, Jongkind, Manet, Renoir, Caillebotte, Cézanne, Morisot, Pissarro, Rodin ou encore Signac, peintures, dessins, sculptures révèlent une part cachée de la vie de l’artiste.
  2 Hits www.secession.at  
Documentary archive: This division contains the correspondence between the presidents and board members of the Secession and artists including Wassily Kandinsky, Claude Monet, Oskar Kokoschka, Edvard Munch, and Paul Signac (ca. 1880–1960); files of the general administration and the exhibition-organizing committees (1898–); historic plans; and historic documentary materials such as invitations (1898–) and posters advertising exhibitions (1945–).
Dokumentationsarchiv: Korrespondenzen der Secessions-Präsidenten sowie Vorstandskünstler mit Künstlern wie Wassily Kandinsky, Claude Monet, Oskar Kokoschka, Edvard Munch und Paul Signac (ca. 1880 bis 1960); Akten der allgemeinen Verwaltung und Ausstellungsorganisation (1898 bis heute); historische Pläne; zeitgeschichtliches Dokumentationsmaterial wie Einladungen (ab 1898) sowie Plakate (ab 1945) zu Ausstellungen.
  www.chateau-st-martin.com  
The town’s name derived from Torpes, a victim of Nero, who refused to relinquish his Christianity, was promptly beheaded and set adrift with a dog and a rooster, however when they washed up on the shores neither creature had touched the body and so the local people adopted the martyred Torpes as their patron saint. This quiet fishing village with a picturesque port was transformed with the arrival of Maupassant, Signac and Bardot in that order.
Le nom de la ville de Saint-Tropez vient de Tropes, nom d’une victime de Néron, qui refusa de renoncer à la religion chrétienne. Tropes fut décapité et jeté à la dérive avec un chien et un coq. Lorsque les habitants vinrent nettoyer les rivages, aucune créature n’avait touché son corps, c’est pourquoi les Tropéziens adoptèrent "Tropes le martyre" comme leur saint patron. Plus récemment, l’histoire de ce petit village de pêcheurs avec son port mythique, prit un tournant stratégique avec l’arrivée de Maupassant, Signac et enfin l’emblématique Brigitte Bardot.
Der Name kommt von Torpes, einem Mann, der sich weigerte, dem Christentum abzuschwören. Er wurde von Kaiser Nero geköpft, der Leichnam mit einem Hund und einem Hahn dem Meer übergeben. Als der Tote an den Strand gespült wurde, hatten die Tiere ihn nicht angerührt. Fortan erklärten die Bewohner der Stadt Torpes zu ihrem Schutzheiligen. Das ruhige Fischerdorf mit dem pittoresken Hafen wandelte sich mit der Ankunft von – in dieser Reihenfolge – Maupassant, Signac und Bardot.
  3 Hits db-artmag.com  
Signac was not impressed by the work of his Italian counterparts. Upon viewing an exhibition of Divisionist paintings in a Paris gallery, he wrote in his diary: "Two or three canny lads and a couple of incompetents. Shading, points, bubbles, all without contrast and harmony. Not a painter among them."
Von den Arbeiten seiner italienischen Kollegen war Signac nicht begeistert. Anlässlich einer Ausstellung divisionistischer Gemälde in einer Pariser Galerie notierte er in seinem Tagebuch: "Zwei oder drei gerissene Burschen und ein paar Nichtkönner. Schraffuren, Punkte Blasen, alles ohne Kontrast und Harmonie. Kein Maler darunter". Und er beschwert sich, dass ihnen die Italiener auch noch den Namen "Divisionismus" gestohlen hätten. Dabei liefen die Entwicklungen in Frankreich und Italien relativ getrennt voneinander ab, denn die italienischen Künstler hatten so gut wie keine Gelegenheit, die Kompositionen der Neoimpressionisten im Original zu studieren. Sie waren ihnen nur durch Abbildungen in Zeitschriften bekannt. So kann man im Deutsche Guggenheim auch erkennen, wie eigenständig die Themen und Malweisen der Divisionisten sind: Morbelli setzt Schraffuren paralleler Pinselstriche nebeneinander, bei Pellizza wechseln feinste Linien, Punkte und Pinselhiebe einander ab, während Previati in seinen dekorativen Allegorien die Leinwände mit fließenden, organischen Linien bedeckt.
  museonavigazione.eu  
This magnificent village has attracted the attention of many painters such as Matisse, Marquet, Signac; great writers such as Boris Vian, Colette not to mention the directors of films and fashion designers...
Le village de Saint Tropez, dénommé familièrement depuis les années 50 « Saint Trop », est situé dans la région Provence-Alpes Côte d’Azur dans le département du Var. La station balnéaire se trouve en bord de mer entre Sainte Maxime à 14 kilomètres et Hyères à 40 kilomètres. Six plages publiques longent Saint-Tropez. Dans le vieux village se trouve la grande plage de la Bouillabaisse, puis se dévoilent la plage des Graniers, juste après le cimetière marin, la longue plage des Canebiers, dans la baie éponyme, et au bout de la presqu’île les plages des Salins et de la Moutte. C’est bien sûr sans compter les nombreuses plages privées. En séjournant dans un hôtel de luxe à Saint Tropez, vous pourrez profiter de l'une d'elles. Ce magnifique village a attiré l’attention de nombreux peintres comme Matisse, Marquet, Signac; de grands écrivains comme Boris Vian, Colette sans compter les réalisateurs de films, et créateurs de mode… En passant quelques jours dans un hôtel de charme à Saint Tropez vous serez sans doute aussi épris de ce patrimoine spectaculaire.
  2 Hits www.fondationbeyeler.ch  
He called these works ‘divisionist’, thus associating his technique with that of Seurat and Signac, who in the late nineteenth century had built up their pictures with small strokes of primary and complementary colours to achieve a systematic use of colour that reflected new optical theories.
Entre 1930 et 1933, Klee a réalisé de nombreuses œuvres caractérisées par l’utilisation de petits points colorés disposés régulièrement. Il qualifiait ces travaux de « divisionnistes », rapprochant ainsi son mode de travail de ceux de Seurat et de Signac. À la fin du XIXe siècle, ceux-ci avaient créé leurs tableaux à partir de trames de points de couleurs primaires et complémentaires, afin d’utiliser systématiquement la couleur dans le sens des nouvelles théories sur la lumière. Klee se distingue de cette conception postimpressionniste en appliquant ses trames de points sur des surfaces colorées lumineuses, instaurant ainsi une interaction entre différentes membranes chromatiques. Dans Aufgehender Stern, la trame de points, située devant de délicats nuages colorés, est complétée par de petites surfaces délimitées et par des formes linéaires ouvertes. Celles-ci marquent par exemple des horizons sur la partie inférieure, alors qu’en haut, un zigzag représente le trajet qu’a suivi l’étoile qui se lève au firmament. Le tableau, mémoire du temps — une idée maîtresse de l’art de Klee.
  3 Hits www.db-artmag.de  
Signac was not impressed by the work of his Italian counterparts. Upon viewing an exhibition of Divisionist paintings in a Paris gallery, he wrote in his diary: "Two or three canny lads and a couple of incompetents. Shading, points, bubbles, all without contrast and harmony. Not a painter among them."
Von den Arbeiten seiner italienischen Kollegen war Signac nicht begeistert. Anlässlich einer Ausstellung divisionistischer Gemälde in einer Pariser Galerie notierte er in seinem Tagebuch: "Zwei oder drei gerissene Burschen und ein paar Nichtkönner. Schraffuren, Punkte Blasen, alles ohne Kontrast und Harmonie. Kein Maler darunter". Und er beschwert sich, dass ihnen die Italiener auch noch den Namen "Divisionismus" gestohlen hätten. Dabei liefen die Entwicklungen in Frankreich und Italien relativ getrennt voneinander ab, denn die italienischen Künstler hatten so gut wie keine Gelegenheit, die Kompositionen der Neoimpressionisten im Original zu studieren. Sie waren ihnen nur durch Abbildungen in Zeitschriften bekannt. So kann man im Deutsche Guggenheim auch erkennen, wie eigenständig die Themen und Malweisen der Divisionisten sind: Morbelli setzt Schraffuren paralleler Pinselstriche nebeneinander, bei Pellizza wechseln feinste Linien, Punkte und Pinselhiebe einander ab, während Previati in seinen dekorativen Allegorien die Leinwände mit fließenden, organischen Linien bedeckt.
  www.champfood.com  
(Looking back, in 1849 the Salon had started giving medals to outstanding participants.) Its founding members were neo- and post-impressionists like Georges Seurat, Paul Signac, Paul Gauguin and Henri de Toulouse-Lautrec among others.
Kuna valitsus lakkas viimast rahastamast, asutati 1881.a. Prantsuse Kunstnike Ühing (Société des Artistes Français), mis hakkas korraldama oma Salon'e. Ühingu esimeseks presidendiks oli akadeemilis-salongliku kunsti tuntumaid esindajaid William-Adolphe Bouguereau. Selles Salon'is esines 1888., 1889, ja 1891.a. Amandus Adamson.
  www.hotel-du-cap-eden-roc.com  
The town’s name derived from Torpes, a victim of Nero, who refused to relinquish his Christianity, was promptly beheaded and set adrift with a dog and a rooster, however when they washed up on the shores neither creature had touched the body and so the local people adopted the martyred Torpes as their patron saint. This quiet fishing village with a picturesque port was transformed with the arrival of Maupassant, Signac and Bardot in that order.
Le nom de la ville de Saint-Tropez vient de Tropes, nom d’une victime de Néron, qui refusa de renoncer à la religion chrétienne. Tropes fut décapité et jeté à la dérive avec un chien et un coq. Lorsque les habitants vinrent nettoyer les rivages, aucune créature n’avait touché son corps, c’est pourquoi les Tropéziens adoptèrent "Tropes le martyre" comme leur saint patron. Plus récemment, l’histoire de ce petit village de pêcheurs avec son port mythique, prit un tournant stratégique avec l’arrivée de Maupassant, Signac et enfin l’emblématique Brigitte Bardot.
  e-mania.eu  
published in 1839. His theories captured the attention of such painters as Ingres, Delacroix, Signac and the post-Impressionists. Maggs has chosen to photograph not the colour plates illustrating simultaneous contrasts of colours, but rather those that accompanied a later study which was less interested in how colour is used than how it is defined and indexed—an issue closer to Maggs’ concerns.
publié en 1839. Ses théories ont passionné des peintres comme Ingres, Delacroix, Signac et les postimpressionnistes. Maggs a choisi de photographier non pas les planches portant sur le contraste simultané des couleurs, mais plutôt celles accompagnant une étude ultérieure qui s’intéressait moins à la manière dont la couleur est utilisée mais qu’à celle dont elle est définie et répertoriée, ce qui rejoint davantage les préoccupations de Maggs. La série des cercles chromatiques comprend onze photographies qui vont en s’assombrissant et qui représentent, comme l’explique l’artiste, « le passage du jour à la nuit, du positif au négatif, de la vie à la mort ».
  www.bluebelt.asia  
Participating Artists: Michael Ancher, Christian Andersson, Diane Arbus, Max Beckmann, Guy Ben-Ner, Oscar Björck, Jenny Brillhart, Sophie Calle, Henri Cartier-Bresson, Auguste Chabaud, John Constable, Honoré Daumier, Thomas Demand, Simone Demandt, DIS, William Eggleston, Tracey Emin, Hans-Peter Feldmann, Fischli / Weiss, Francis Frith, George Grosz, Andreas Gursky, Eberhard Havekost, Georg Hering, Candida Höfer, Hanns Hubmann, Irène Hug, DAS INSTITUT, Christian Jankowski, Sven Johne, On Kawara, K-Hole, Byung Chul Kim, Lee Kit, Martin Kippenberger, Otto Albert Koch, Peder Severin Krøyer, Christian Krohg, Pierre Leguillon, Ligna, Armin Linke und Elina Axioti, Sarah Lucas, Tobias Madison, Johan Marinus Mari ten Kate, Adolph Menzel, Hans Meyboden, Chantal Michel, Olaf Nicolai, Gabriela Oberkofler, Gabriel Orozco, Paul Riess, Reiner Ruthenbeck, August Sander, Markus Schinwald, Laurits Schmidt-Nielsen, Valdemar Schønheyder Møller, Cindy Sherman, Thomas Schütte, Paul Signac, Roman Signer, Florian Slotawa, Chaïm Soutine, Daniel Spoerri, George Stephenson, William Henry Fox Talbot, Guy Tillim, Ryan Trecartin, Rosemarie Trockel, Joseph Mallord William Turner, Laurits Tuxen, Amalia Ulman, Ian Wallace, Franz Erhard Walther, Andy Warhol, Carl Windels, Ann Liv Young, Naneci Yurdagül, Xu Zhen, as well as Hans Ulrich Obrist with a re-interpretation of his project »Hotel Carlton Palace: Chambre 763« from 1993.
Teilnehmende KünstlerInnen: Michael Ancher, Christian Andersson, Diane Arbus, Max Beckmann, Guy Ben-Ner, Oscar Björck, Jenny Brillhart, Sophie Calle, Henri Cartier-Bresson, Auguste Chabaud, John Constable, Honoré Daumier, Thomas Demand, Simone Demandt, DIS, William Eggleston, Tracey Emin, Hans-Peter Feldmann, Fischli / Weiss, Francis Frith, George Grosz, Andreas Gursky, Eberhard Havekost, Georg Hering, Candida Höfer, Hanns Hubmann, Irène Hug, DAS INSTITUT, Christian Jankowski, Sven Johne, On Kawara, K-Hole, Byung Chul Kim, Lee Kit, Martin Kippenberger, Otto Albert Koch, Peder Severin Krøyer, Christian Krohg, Pierre Leguillon, Ligna, Armin Linke und Elina Axioti, Sarah Lucas, Tobias Madison, Johan Marinus Mari ten Kate, Adolph Menzel, Hans Meyboden, Chantal Michel, Olaf Nicolai, Gabriela Oberkofler, Gabriel Orozco, Paul Riess, Reiner Ruthenbeck, August Sander, Markus Schinwald, Laurits Schmidt-Nielsen, Valdemar Schønheyder Møller, Cindy Sherman, Thomas Schütte, Paul Signac, Roman Signer, Florian Slotawa, Chaïm Soutine, Daniel Spoerri, George Stephenson, William Henry Fox Talbot, Guy Tillim, Ryan Trecartin, Rosemarie Trockel, Joseph Mallord William Turner, Laurits Tuxen, Amalia Ulman, Ian Wallace, Franz Erhard Walther, Andy Warhol, Carl Windels, Ann Liv Young, Naneci Yurdagül, Xu Zhen, sowie Hans Ulrich Obrist mit einer Neuaflage seines Projekts »Hotel Carlton Palace: Chambre 763« von 1993.
  2 Hits www.kmska.be  
6 The online catalogue of the Research Project Painting Techniques of Impressionism and Postimpressionism/catalogue provides information on the originally unvarnished paintings by Willy Finch, Armand Guillaumin, Henri Edmond Corss, Paul Signac, Mary Cassat, Claude Monet, Henri Martin and Theo Van Rysselbergh in the collection of the Wallraf- Richartz Museum (Fondation Corboud) in Cologne.
6 De online catalogus van het Research Project Painting Techniques of Impressionism and Postimpressionism/catalogue geeft informatie over de oorspronkelijk ongeverniste schilderijen van Willy Finch, Armand Guillaumin, Henri Edmond Corss, Paul Signac, Mary Cassat, Claude Monet, Henri Martin en Theo Van Rysselbergh in de verzameling van het Wallraf- Richartz-Museum (Fondation Corboud) in Keulen.
  www.aqg.se  
Situated in the center of the De Hoge Veluwe National Park, it exhibits the world’s second largest collection of Van Gogh paintings. But the permanent collection also includes works by other famous artists of the 19th and 20th century such as Mondrian, Monet, Renoir, Picasso, Seurat, Manet, Sisley, Cézanne, Signac and Corot.
Das Kröller-Müller Museum ist das einzige Tageslicht-Museum Europas. Das bedeutet, alle Werke können bei Tageslicht, das durch Scheiben in den Decken eindringen kann, betrachtet werden. Sobald die Helligkeit des natürlichen Lichts zu schwach ist, wird mit künstlichem Tageslicht ausgeglichen. Für diese neuartige Beleuchtungssteuerung wurde ein BACnet Gebäude Management System gewählt, das Dali Lichtsteuerungen integriert. Alle beleuchtungstechnischen Einrichtungen im Gebäude werden über drei L-VIS Touch Panels gesteuert. Alle Funktionen, die über die Touch Screens kontrolliert werden, werden über eine zentrale BACnet OWS (Operator Work Station) konfiguriert. Das macht das Gesamtkonzept flexibel, ohne das Layout oder die Software der Touch Panels ändern zu müssen.
  www.sapv.sk  
Examples will be taken from fantasy literature (Ursula K Le Guin), figurative painting (Neo-impressionist Paul Signac) and group art to explore the relationship between process and representation, and open and closed systems, and also what it means to be radical and revolutionary.
por la anarquía, con especial énfasis en las manifestaciones culturales. Por medio de ejemplos de la literatura fantástica (Ursula K. Le Guin), de la pintura figurativa (el neoimpresionista Signac) y de la práctica artística colectiva, se quiere reflexionar sobre la relación entre proceso y representación, entre sistemas abiertos y cerrados. Y también sobre lo que significa ser radical y revolucionario. Algunos pensadores contemporáneos (David Graeber) han enfatizado el carácter prefigurativo de la anarquía renovada del siglo actual. Sin embargo, no es menos cierto que desde sus principios, en el siglo xix, se ha buscado una forma concreta de visualizar culturalmente las formas y sentidos de la sociedad deseada por el anarquismo.
  www.karntnerhof.com  
The habit was established and the Mediterranean became a sought-after destination for artists. In 1904, Henri Matisse travelled to Saint-Tropez at the invitation of his friend Signac. From this was to come a masterpiece, Luxury, calm and pleasure.
Cet envahissement du paysage par le palmier est, par ailleurs, l’un des symptômes du développement du tourisme balnéaire. La consécration du palmier a ainsi suivi le développement du tourisme balnéaire sur la Côte d’Azur que les Anglais, précurseurs en matière de villégiature, appelle la French Riviera. Les Russes cèdent à leur tour à ce goût de la villégiature. L’inauguration de l’église orthodoxe Saint-Nicolas-Sainte-Alexandra en 1859, illustre la précocité de la présence russe à Nice. À leur tour, les artistes répondent à l’appel de la Méditerranée et de sa lumière. En 1882, Renoir a été émerveillé par L’Estaque où il a retrouvé Cézanne. L’année suivante, il entraîne Monet pour un voyage d’étude sur la Riviera. Monet a le sentiment de découvrir “un pays féérique”. Le pli est pris et la Méditerranée devient une destination recherchée par les artistes. En 1904, Henri Matisse se rend, à l’invitation de son ami Signac, à Saint-Tropez. Il en sortira un chef-d’oeuvre, Luxe, calme et volupté.
Questa invasione del paesaggio da parte della palma è d’altra parte uno dei sintomi dello sviluppo del turismo balneare. La consacrazione della palma ha così seguito lo sviluppo del turismo balneare sulla Costa Azzurra che gli inglesi, precursori in materia di villeggiatura, chiamano la French Riviera. I russi a loro volta prendono gusto alla villeggiatura. L’inaugurazione della chiesa ortodossa di Saint-Nicolas-Sainte-Alexandra nel 1859, illustra la precocità della presenza russa a Nizza. È il turno poi degli artisti, che rispondono al richiamo del Mediterraneo e della sua luce. Nel 1882 Renoir venne stregato da L’Estaque dove ritrovò Cézanne. L’anno seguente porta con sé Monet per un viaggio di studio sulla Riviera. Monet ha la sensazione di scoprire “un paese fatato”. La tendenza prende piede e il Mediterraneo diventa una destinazione ricercata dagli artisti. Nel 1904, Henri Matisse si reca, su invito del suo amico Signac, a Saint-Tropez. Ne emergerà un capolavoro, Lusso, calma e voluttà.
  www.brumbos.nl  
The town is geared towards artists: from 1920 Dufy, Soutine or even Signac settled there and stayed at the Colombe d’Or. In 1964 the Maeght Foundation opened exhibiting works by Matisse, Braque and Leger.
Le village est typiquement provençal avec ses maisons en pierres de taille et leurs toits en tuiles et entièrement piéton grâce à ses petites rues. Au sommet se trouve l’église paroissiale Saint-Paul.
  www.nmwa.go.jp  
Paul Signac 《The Port of Saint-Tropez》
クロード・モネ《陽を浴びるポプラ並木》
  6 Hits www.hotel-casuarina.com  
Paul Signac
Wat is er te zien?
  www.tartuhotell.ee  
Great success for the exhibition The Avant-gardes of Fin-de-Siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon, and their Contemporaries, at the Peggy Guggenheim Collection in Venice until January 6th, 2014.
Grande successo di pubblico per la mostra Le avanguardie parigine fin de siècle: Signac, Bonnard, Redon e i loro contemporanei, alla Collezione Peggy Guggenheim di Venezia fino al 6 gennaio 2014.
  www.documenta.de  
Signac, Paul
Tanaka, Ikko
Sironi, Mario
Soto, Jésus Raphael
  3 Hits mercatorfonds.be  
Van Gogh often included sketches and drawings in his correspondence, and filled them with references to hundreds of other artists, including Rembrandt, Rubens, Millet, Corot, Signac and Gaugin, to name but a few.
L' ouvrage a été récompensé du prix de "Best Book of the Year 2009" décerné par le prestigieux magazine anglais APOLLO - The International Magazine for Collectors (voir presse). "Par correspondance, il est difficile de s'expliquer clairement les choses l'un à l'autre. Et ça prend beaucoup de temps et toi et moi avons déjà tant à faire." Vincent van Gogh à son frère Theo, 8 ou 9 janvier 1882 La parution de la correspondance de Van Gogh en octobre 2009 conclut 15 années de recherche entreprises par le Van Gogh Museum à Amsterdam et l' Institut Huygens à La Haye. La nouvelle édition des Lettres constitue le plus grand projet de publication jamais réalisé jusqu à ce jour à la fois par le musée et par le Fonds Mercator. En 6 volumes, elle reprend l 'entièreté de la correspondance de Vincent Van Gogh à savoir, 819 lettres écrites par lui et 83 qui lui ont été adressées. Le peintre, souvent, accompagnait ses lettres de croquis ou de dessins, et les truffait de références à des centaines d' artistes des plus divers, parmi lesquels Rembrandt, Rubens, Millet, Corot, Signac, Gaugin, pour ne citer qu 'eux. Chaque oeuvre mentionnée est reproduite - non seulement les dessins et peintures de l' artiste mais aussi toutes les oeuvres qui l' ont inspiré. Soit au total, près de 4.300 reproductions. Les lettres sont accompagnées d 'une étude fouillée de la vie et de l'oeuvre de l 'artiste en tant qu' auteur, revues à la lumière des résultats de ces années de recherche. La sortie de cette édition incontournable sera accompagnée d' une exposition au Musée van Gogh à Amsterdam du 9 octobre 2009 au 3 janvier 2010. - L 'entièreté de la correspondance de Van Gogh en 6 volumes dont 5 volumes avec les lettres et un volume ave une étude introductive et l' apparat critique - 819 lettres écrites par l' artiste - 83 lettres adressées à Vincent van Gogh - Au total environ 4.300 reproductions d'oe uvres (Van Gogh et autres artistes) - 160 lettres contenant 220 dessins reproduites au format de l' original - Une introduction approfondie à Van Gogh en tant qu 'auteur de ces lettres, sa vie, son travail et le contexte de cette correspondance - Une nouvelle traduction au plus près des textes originaux Edition électronique : www.vangoghmuseum.nl
De publicatie werd uitgeroepen tot 'Best Book of the Year 2009' door het prestigieuze tijdschrift APOLLO - The International Magazine for Collectors (zie Pers). 'Schrijven is eigenlijk maar een beroerd middel om elkaar dingen begrijpelijk te maken. En het kost veel tijd en gij en ik hebben toch al veel te doen. ' Vincent van Gogh aan zijn broer Theo, 8 of 9 januari 1882 De publicatie van de brieven van Van Gogh in oktober 2009 vormt de bekroning van 15 jaar onderzoek dat door het Van Gogh Museum in Amsterdam en het Huygens Instituut in Den Haag werd gevoerd. De nieuwe editie van de brieven is het grootste uitgaveproject dat het museum en het Mercatorfonds ooit hebben verwezenlijkt. De volledige briefwisseling van Vincent van Gogh, 819 door hem geschreven brieven en 83 aan hem gerichte brieven, beslaat 6 delen. Vaak illustreerde hij zijn brieven met schetsen en tekeningen en doorspekte ze met verwijzingen naar talloze kunstenaars, gaande van Rembrandt en Rubens tot Millet, Corot, Signac, Gauguin en nog vele anderen. Elk kunstwerk dat in de brieven aan bod komt, wordt afgebeeld. In totaal telt deze publicatie meer dan 4300 reproducties. Ze tonen niet alleen de tekeningen en schilderijen van Van Gogh zelf, maar ook alle werken die hem hebben geïnspireerd. De brieven worden ingeleid door een vernieuwend essay over leven en werk van de kunstenaar als schrijver, waarin de inzichten van dit jarenlange onderzoek verwerkt zijn. De voorstelling van deze indrukwekkende publicatie wordt gekoppeld aan een tentoonstelling in het Van Gogh Museum die loopt van 9 oktober 2009 tot 3 januari 2010. - De volledige briefwisseling van Van Gogh in 6 delen, waarvan 5 delen met brieven en 1 deel met een inleidende studie en het wetenschappelijk apparaat - 819 brieven van Vincent Van Gogh - 83 brieven gericht aan Vincent van Gogh - 4300 reproducties van kunstwerken (Van Gogh en andere kunstenaars) - 160 brieven met daarin 220 tekeningen, op waar formaat gereproduceerd - Een diepgaande inleiding over Van Gogh als briefschrijver, over zijn leven, zijn plastisch werk en over de context van deze briefwisseling - Een nieuwe, getrouwe vertaling Elektronische uitgave : www.vangoghmuseum.nl
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow