|
bandiera serba. Alfabeto cirillico. Orgoglio nazionale. Bambini a piedi lungo la strada. Il paese sembra di vivere in un mondo a due decenni fa. La strada è brutta e sta attraversando una zona montagnosa abruptísima non vedi nessuna iscrizione Western.
|
|
drapeau serbe. alphabet cyrillique. La fierté nationale. Kids marche sur la route. Le pays semble vivre dans un monde vieux de deux décennies. La route est mauvaise et traverse une région montagneuse abruptísima ne vois pas l'inscription de l'Ouest. Il n'ya pas de bars ou cafés. Certains d'hostilité dans l'air que vous respirez, ou c'est peut-être que personne ne parle la langue anglaise. Billets ne sont pas acceptées en Croatie et les types de la moustache et les joues creuses me rappeler de caractères à dessiner Hergé pour le récit intitulé Tintin Sceptre d'Ottokar.
|
|
Serbische Flaggen. Kyrillische Alphabet. Nationalstolz. Kids auf der Straße. Das Land scheint in einer Welt, zwei Jahrzehnte alt werden. Die Straße ist schlecht und abruptísima durch eine bergige Gegend, wo Registrierung ist nicht keine westliche. Es gibt keine Bars oder Cafés. Einige der Feindseligkeit durchdringt die Atmosphäre, oder vielleicht ist, dass niemand Englisch spricht. Rechnungen werden nicht akzeptiert und in Kroatien Arten von Schnurrbart und eingefallenen Wangen erinnern mich an Zeichen für die Geschichte Herge Tintin König Ottokars Zepter berechtigt ziehen.
|
|
Banderas serbias. Alfabeto cirílico. Orgullo nacional herido. Chiquillos caminando por la carretera. El país parece vivir en un mundo dos décadas más antiguo. La carretera es mala y atraviesa una abruptísima zona montañosa donde no se ve ninguna matrícula occidental. No hay bares ni cafeterías. Algo de hostilidad se respira en el ambiente, o quizá es que nadie hable inglés. No se aceptan los billetes de Croacia y los tipos de mostacho y mejillas hundidas me recuerdan a los personajes que dibujara Herge para aquella historia de Tintín titulada El Cetro de Ottokar.
|
|
bandeira da Sérvia. Alfabeto cirílico. O orgulho nacional. Crianças andando pela rua. O país parece viver num mundo em duas décadas. A estrada é ruim e atravessando uma zona montanhosa abruptísima não ver qualquer inscrição Western. Não há bares ou cafés. Alguns hostilidade no ar que você respira, ou, talvez, é que ninguém fala Inglês. Os ingressos não são aceitos na Croácia e os tipos de bigode e bochechas afundadas me lembrar de caracteres para desenhar Hergé para a história intitulada Cetro de Ottokar Tintin Rei.
|
|
Banderas serbias. Alfabeto cirílico. Orgullo nacional herido. Chiquillos caminando por la carretera. El país parece vivir en un mundo dos décadas más antiguo. La carretera es mala y atraviesa una abruptísima zona montañosa donde no se ve ninguna matrícula occidental. No hay bares ni cafeterías. Algo de hostilidad se respira en el ambiente, o quizá es que nadie hable inglés. No se aceptan los billetes de Croacia y los tipos de mostacho y mejillas hundidas me recuerdan a los personajes que dibujara Herge para aquella historia de Tintín titulada El Cetro de Ottokar.
|
|
Banderes sèrbies. Alfabet ciríl · lic. Orgull nacional ferit. Mainada caminant per la carretera. El país sembla viure en un món dues dècades més antic. La carretera és dolenta i travessa una abruptísima zona muntanyosa on no es veu cap matrícula occidental. No hi ha bars ni cafeteries. Una mica d'hostilitat es respira en l'ambient, o potser és que ningú parli anglès. No s'accepten els bitllets de Croàcia i els tipus de mostatxo i galtes enfonsades em recorden els personatges que dibuixés Herge per a aquella història de Tintín titulada El Ceptre d'Ottokar.
|
|
Srpske zastave. Ćirilica abeceda. Nacionalni ponos. Djeca stazom. Zemlja izgleda kao da živimo u svijetu u dva desetljeća staru. Cesta je loše i abruptísima kroz planinsko područje gdje je registracija nije ni Western. Nema barovi ili kafići. Neki od neprijateljstva prožima atmosferu, ili možda je to nitko ne govori engleski. Režije nisu prihvaćeni u Hrvatskoj i vrste brkovima i utonuo obraze podsjeti me privući likove za priču Herge Tintin kralja Ottokar je žezlo pod nazivom.
|
|
Сербские флаги. Кириллица. Национальная гордость. Дети шли по дороге. Страна, кажется, живем в мире двух десятилетий старше. Дорога плохая и переживает горных abruptísima области не видят западные регистрации. Нет баров или кафе. Некоторые враждебности в воздухе, которым вы дышите, или, возможно, является то, что никто не говорит на английском языке. Нет билетов принимаются Хорватии и типы усы и впалые щеки напоминают мне нарисовать персонажей этой истории Herge Tintin под названием Скипетр короля Оттокар в.
|
|
Serbian Banderak. Zirilikoak Alphabet. National harrotasuna. Kids apócrifos errepidea. Badirudi herrialdea munduko bi hamarkadetan zaharragoak bizi. Errepidea da txarra eta eremu menditsua abruptísima bidez joan partaide-mendebaldeko edozein ikus. Taberna edo kafetegi No. Batzuk airean etsaitasuna arnasten, edo, agian, inor ez da hitz egiten du ingelesez. Sarrerak ez dira onartuko Kroazia eta bibote eta sunken masailetan mota gogorarazi dit hori Herge Tintin istorioa izenburua: King Ottokar Sceptre pertsonaiak marrazteko.
|
|
Bandeiras serbias. Alfabeto cirílico. O orgullo nacional. Nenos camiñando pola estrada. O país parece vivir nun mundo dúas décadas. A estrada está mal e está pasando por unha área montañosa abruptísima non ver calquera inscrición occidental. Non hai bares ou cafeterías. Algunha hostilidade no aire que respira, ou que é que ninguén fala inglés. Os ingresos non son válidos en Croacia e tipo de rostro e bigote afundido me lembrar de caracteres para deseñar Hergé para a historia titulada Sceptre Tintin Rei Ottokar de.
|