serba – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      473 Résultats   133 Domaines   Page 5
  pda.medjugorje.ws  
Prima della I Guerra Mondiale la gente emigrava a causa della grande povertà mentre nel periodo tra le due guerre, a causa dell'egemonia serba e delle persecuzioni all'interno del nuovo stato jugoslavo pluri-etnico, le masse abbandonarono il focolare domestico per recarsi nell'America del nord e del sud.
Au cours de l'histoire, cette région a été marquée par une permanente migration des populations. Avant la Première guerre mondiale, les habitants partaient à l'étranger à cause de la grande pauvreté. Entre les deux guerres, ils partaient en Amérique du Sud et du Nord à cause de l'hégémonie serbe et des persécutions que perpétraient le nouvel état multinational, la Yougoslavie. L'émigration massive commence après la Deuxième guerre mondiale, sous la dictature communiste, qui oblige à la fuite les habitants de la Croatie étouffée dans l'état communiste yougoslave artificiellement crée par les communistes. Au début des années soixante, un vrai fleuve de croates se met en route pour un travail "temporaire" en Allemagne, Suède, Suisse, USA, Canada, jusqu'à l'Afrique du Sud, l'Australie, et la Nouvelle Zélande. Les communistes affirmaient que ce n'étaient que des départs temporaires, mais en effet, les gens étaient comme vendus en esclavage dans le monde entier. Ils étaient utilisés comme une source facile de devises. Par ironie du système politique communiste, nombre d'entre ceux qui étaient ainsi obligés de gagner leur vie étaient déclarés "ennemis de l'état", ce qui condamnait par ricochet leurs familles restées dans le pays. Leur retour était devenu impossible.
A través de la historia, esta área se ha caracterizado por una migración continua. Antes de la primera guerra mundial, una gran pobreza empujó a sus pobladores a salir hacia el mundo. Durante el período entre las dos guerras mundiales, la hegemonía y la persecución serbias bajo el multiétnico nuevo estado yugoslavo, llevó a muchos a dejar su tierra natal por las lejanas tierras de Norte y Sur América. Sin embargo, la migración en gran escala, empezó después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los dictadores comunistas forzaron a muchos a escapar a través de las fronteras de su Croacia natal, sofocada por la ilusión comunista de la así llamada Yugoslavia. A principios de los años sesenta, hubo un gran éxodo de croatas hacia Alemania, Suecia, Suiza, Estados Unidos, Canadá, Australia y aún a tierras tan lejanas como Sudáfrica y Nueva Zelandia, presuntamente para un "trabajo temporal". Los comunistas dijeron que se habían marchado sólo temporalmente, cuando en realidad los vendieron al mundo como esclavos. Los han explotado en forma de mano de obra barata. Ellos, que fueron forzados a trabajar simplemente para sobrevivir, declararon que la ironía del sistema político comunista es que eran considerados como "enemigos del estado", tanto ellos como sus parientes que aún residían en su tierra natal. Para ellos, regresar era completamente imposible.
Ovaj je kraj tijekom povijesti bio obilježen stalnim migracijama pučanstva. Prije Prvoga svjetskoga rata pojedinci su otišli u svijet zbog velikog siromaštva, dok između dva svjetska rata zbog srpske hegemonije i progona u novostvorenoj višenacionalnoj državi Jugoslaviji masovnije napuštaju svoja ognjišta odlazeći u Južnu i Sjevernu Ameriku. Prava masovna emigracija započinje nakon Drugoga svjetskoga rata kada je komunistička diktatura prisilila mnoge na bijeg preko granica svoje domovine Hrvatske, ugušene u umjetnoj komunističkoj tvorevini Jugoslaviji. Početkom šezdesetih godina prava rijeka Hrvata kreće na tzv. "privremeni rad" u Njemačku, Švedsku, Švicarsku, SAD, Kanadu, Australiju, pa sve do Južne Afrike i Novog Zelanda. Komunisti su govorili da su oni otišli samo privremeno, ustvari su ih prodavali diljem svijeta kao robove. Koristili su ih kao jeftin izvor deviza. Ironija komunističkog političkog sustava mnoge od njih, koji su bili prisiljeni zaraditi za goli život, proglasila je "državnim neprijateljima", a samim time i njihovu rodbinu u domovini. Time im je povratak bio potpuno onemogućen.
  3 Résultats eurolines.co.uk  
Serba
Serbian
Serbian
Serbisch
Serbia
Serbski
  polo.pn.it  
Momenti concreti di analisi, discussione e confronto, dunque, che faranno sì che la nostra regione possa fornire e rafforzare le conoscenze e le competenze nei settori di riferimento della provincia serba, attivando un ciclo virtuoso di scambi.
Specific time for analysis, discussion and debate, will ensure our region can provide and enhance knowledge and skills in their respective sectors of the Serbian province, starting a virtuous cycle of trade.
  rail.cc  
L’Interrail è valido su tutti i treni della ZFBH (Ferrovie della Federazione di Bosnia Erzegovina) e della ZRS (Ferrovie della Repubblica Serba).
Interrail is valid on all trains of ZFBH (State Railways of the Federation of Bosnia and Herzegovina) and ZRS (State Railways of Republika Srpska).
Interrail est valide sur tous les trains ZFBH (compagnie nationale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine) et ZRS (compagnie nationale de la Républika Srpska (République Serbe de Bosnie)).
O Interrail é válido em todos os comboios de ZFBH (ferroviária nacional da Bósnia e Herzegovina) e ZRS (ferroviária nacional da República Sérvia).
خدمة Interrail صالحة في جميع قطارات ZFBH (سكك حديد دولة إتحاد البوسنة والهرسك) و ZRS (سكك الحديد المحلية في جمهورية صرب البوسنة).
Η InterRail ισχύει σε όλα τα τρένα των ZFBH (Κρατικοί Σιδηρόδρομοι της Ομοσπονδίας της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης) και ZRS (Κρατικοί Σιδηρόδρομοι της Republika Srpska).
Interrail is geldig op alle treinen van ZFBH (staatsspoorwegen van de Federatie van Bosnië en Herzegovina) en ZRS (staatsspoorwegen van Republiek Srpska).
Interrail در تمامی قطار های ZFBH (راه آهن دولتی فدراسیون بوسنی و هرزگوین) و در ZRS (راه آهن دولتی جمهوری صرب بوسنی) معتبر است.
Interrail важи за всички влакове на ZFBH (държавните железници на Босна и Херцеговина) и ZRS (държавните железници на Сърбия).
Interrail je platný na všech vlacích společnosti ZFBH (státní železnice federace Bosna a Hercegovina) a společnosti ZRS (státní železnice Republiky Srbské)
Interrail er gyldig på alle tog af ZFBH (Statsbaner i Føderationen Bosnien-Hercegovina) og ZRS (Statsbaner af Republika Srpska).
Interrail-lippu kelpaa kaikissa ZFBH:n (Bosnia ja Herzegovinan valtion rautateiden) ja ZRS:n (Srpskan valtion rautateiden) junissa.
इंटररेल ज़ेडएफबीएच (बोस्निया व हर्ज़गोविना संघ राज्य रेलवे) और ज़ेडआरएस (सिर्प्सका रिपब्लिका राज्य रेलवे) की सभी ट्रेनों में मान्य है.
Az Interrail érvényes a ZFBH (a Bosznia-hercegovinai Föderáció állami vasúttársasága) és a ZRS (a Boszniai Szerb Köztársaság állami vasúttársasága) minden járatán.
인터레일은ZFBH(보스니아와 헤르체고비나 연방의 국가 철도 )와 ZRS (스릅스타 공화국 국가 철도)의 모든 기차에 유효하다.
Interrail er gyldig på alle togene til ZFBH (Statlige Jernbaner til Føderasjonen Bosnia og Herzegovina) og ZRS (Statlige Jernbaner til den Serbiske republikken).
Bilet Interrail upoważnia do korzystania ze wszystkich pociągów ZFBH (Koleje Państwowe Bosni i Hercegowiny) oraz ZRS (Koleje Państwowe Republiki Serbskiej).
Interrail este acceptat la toate trenurile ZFBH (Compania Feroviară de Stat din Bosnia și Herțegovina) și trenurile ZSR (Compania Feroviară din Republica Srpska).
Абонемент Interrail действует на всех поездах ZFBH (государственная железнодорожная компания Боснии и Герцеговины), а также на поездах ZRS (государственная железнодорожная компания Сербской Республики).
สามารถใช้ Interrail เดินทางได้กับรถไฟทุกขบวนของ ZFBH (การรถไฟของสหพันธรัฐบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา) และ ZRS (การรถไฟของสาธารณรัฐเซิร์ปสกา)
Interrail có hiệu lực với tất cả các tàu ZFBH (Đường sắt quốc gia Liên bang Bosnia và Herzegovina) và ZRS (Đường sắt quốc gia Republika Srpska).
Interrail є дійсним для всіх поїздів ZFBH (Державна залізниця Федерації Боснія і Герцеговина) та ZRS (Державна залізниця Республіки Сербська).
  mulinoisola.it  
Di maggio e di settembre ancora numerosi fedeli salgono all'erto monte, che serba intatto il miracolo delle acque e discaccia l'orrido, in una visione assoluta di purezza, verso le solitarie frontiere della paura.
In May and in September still many believers ascend the this cliff, which conserves intact the miracle water and separates the dark, in a vision of absolute purity, towards the lonely frontiers of fear. The excursions are suitable for everyone and can be performed on the same day of the visit to the Grotta del Vento.
  2 Résultats unipio.org  
Le lingue liturgiche delle diverse tradizioni orientali hanno conosciuto lungo la storia notevoli adattamenti e mutamenti. Il corso si propone di esaminare quanto è avve- nuto in Oriente, con particolare attenzione ad alcune Chiese (greca, russa, serba, armena, copta e siriaca).
Historical developments and overview of the modern situation of liturgical languages in the Oriental Churches, with particular attention to the tension between liturgical language and the language of daily life.
  multisense.it  
La popolazione serba della Bosnia festeggia il Natale ortodosso a gennaio, due settimane dopo quello cattolico. In questa occasione vengono accesi grandi falò davanti alle chiese e molti lumi come segno di buon augurio.
Die serbische Bevölkerung von Bosnien feiert das orthodoxe Weihnachten im Januar, zwei Wochen nach dem katholischen Feiertag. Bei dieser Gelegenheit werden Lagerfeuer vor den Kirchen und viele Lichter angezündet.
  aurea-krk.com  
Popolazione: 4.437.460 abitanti, prevalentemente croati; sono presenti le minoranze etniche serba, slovena, ungherese, bosniaca, italiana, ceca ed altre. La Croazia e una repubblica parlamentare.
Klima: In Kroatien gibt es zwei Klimazonen:im Landesinneren überwiegt gemäßigtes kontinentales Klima, teilweise auch Gebirgsklima, im Küstengebiet angenehmes mediterranes Klima mit vielen Sonnentagen herrscht:milde und feuchte Winter; durchschnittliche Temperatur im Landesinneren : Januar 0° bis 2° C, August 19° bis 23° C
Površina kopnenog djela iznosi 56.542 km2, a površina teritorijalnog mora 31.067 km2. Hvatska ima 4.437.460 stanovnika; nacionalni sastav: većina stanovništva su Hrvati; nacionalne manjine su Srbi, Slovenci, Mađari, Bošnjaci, Talijani, Česi i ostali.
  suttacentral.net  
Serba ora tu, monaco, questa mia concisa determinazione dei sei elementi.”
“Bhikkhu, os Tathāgatas não dão admissão completa para aqueles cujos mantos e tigela não estão completos.”
ปุ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ขอข้าพระองค์พึงได้อุปสมบทในสำนักของพระผู้มีพระภาค เถิด ฯ
  63 Résultats it.serbia.travel  
La lingua serba appartiene al gruppo di lingue slave del sud. L’alfabeto cirillico serbo ha 30 caratteri – un segno per ogni suono e questo lo rende unico rispetto ad altri alfabeti.
La langue serbe appartient au groupe des langues slaves méridionales. Le cyrillique serbe a 30 lettres – une lettre pour chaque phonème, ce qui le rend unique par rapport aux autres alphabets.
El serbio es miembro de la familia de las lenguas eslavas del Sur. El serbio cirílico tiene 30 caracteres, y cada letra se corresponde directamente con un sonido, lo que lo hace única en comparación con otros sistemas de escritura.
Сербский язык относится к группе южнославянских языков. Сербская кириллица состоит из 30 букв. Количество букв и количество звуков в сербском языке совпадают: 30 звуков – 30 букв, на каждый звук по одной букве. Поэтому сербская кириллица, по сравнению с другими алфавитами, является самым простым алфавитом.
  3 Résultats www.orderofmalta.int  
Nel lungo colloquio i due Capi di Stato hanno riaffermato la comune volontà di proseguire nello sviluppo dei rapporti tra l’Ordine e la repubblica Serba, rafforzati nel 2001 con le relazioni diplomatiche bilaterali.
Pendant la rencontre, les deux Chefs d’État ont affirmé leur volonté commune de développer les rapports entre l’Ordre de Malte et la République Serbe, renforcés en 2001 par l’établissement de relations diplomatiques bilatérales.
In einer langen Unterredung haben die beiden Staatsoberhäupter den gemeinsamen Willen zur weiteren Entwicklung der Beziehungen zwischen dem Orden und der serbischen Republik bekräftigt, die im Jahr 2001 durch die Aufnahme diplomatischer Beziehungen bestärkt worden sind.
Durante el encuentro, los dos Jefes de Estado reafirmaron su voluntad común de desarrollar las relaciones entre la Orden de Malta y la República de Serbia, que en 2001 se vieron reforzadas con el establecimiento de relaciones diplomáticas bilaterales.
  sicilia.indettaglio.it  
Questo documentario è una suggestiva passeggiata tra i luoghi simbolo di Calatafimi Segesta, un viaggio nella storia antica e recente di un glorioso paese che serba memoria del suo passato anche negli eventi che scandiscono il suo ricco calendario liturgico, dalla processione della "Mmaculatedda" a quelle del Corpus Domini e del SS. Crocifisso, dalla devozione per la Vergine del Giubino a quella per i SS. Quattro Coronati.
This documentary is a fascinating walk through the landmarks of Calatafimi Segesta, a journey through ancient and recent history of a glorious country that keeps the memory of his past, even in the events that mark its rich liturgical calendar, the procession of the "Mmaculatedda" to those Corpus Christi and SS. Crucified, by devotion to the Virgin of Giubino to that for the SS. Four Crowned.
  safariinternational.com  
Licenza di caccia Serba €30, mance (suggeriamo €100 per cacciatore per i battitori), bevande, guida professionale €80 al giorno per gruppo. Cinghiali addizionali: femmine e giovani €150 per animale, maschi €450.
Serbische Jagdlizenz 30 €, Trinkgelder für Treiber (wir empfehlen 100 €pro Jäger), professioneller Jagdführer 80 €/ Tag, Getränke sowie persönliche Ausgaben. Zusätzliche Wildschweine: Bache & Überläufer €150, Keiler €450.
Licencia de caza Serbia €30, propinas (sugerimos €100 por persona para los batidores), bebidas, guía profesional €80 al día por grupo. Jabalíes adicionales cada uno – hembras y jóvenes €150, machos €450.
  pestalozzi.ch  
A Nadja piace l’arte, la musica, il ballo e «aggiustare il mondo intorno a me», come dice lei stessa. La giovane ragazza serba partecipa al progetto «Children’s rights education» e ha già preso parte a numerosi workshop sui diritti dei bambini nella sua città natale, Niš.
Nadja’s hobbies are art, music, dance and “repairing the world around me,” as she puts it. The young Serb is part of the Children’s rights education project and has already attended several workshops on the topic of child rights in her home city of Niš. She was fascinated from the outset: “I was inspired and motivated to speak up for child rights.”
Les loisirs de Nadja sont l’art, la musique, la danse et «réparer le monde autour d’elle», comme elle le dit elle-même. Cette jeune Serbe fait partie du projet «Children’s rights education» et a déjà participé à plusieurs ateliers consacrés aux droits de l’enfant à Niš, sa ville natale. Elle a été enthousiasmée dès le départ: «cela m’a encouragée et motivée à défendre les droits de l’enfant.»
  2 Résultats federicamogherini.net  
A Davos ho incontrato il primo ministro serbo Aleksandar Vucic, che ho invitato martedì a Bruxelles insieme con il premier kosovaro Isa Mustafa, per una sessione del Dialogo tra Belgrado e Pristina che l’Unione Europea facilita da diversi anni, e che di fronte alle tensioni di questi ultimi giorni diventa uno strumento essenziale. Per l’interesse delle popolazioni serba e kosovara, e di tutta la regione.
In Davos I met with the Serbian Prime Minister Aleksandr Vucic: I invited him to Brussels, on Tuesday, together with the Kosovar Prime Minister Isa Mustafa, for a session of the EU-facilitates Dialogue between Belgrade and Pristina. Such dialogue is a crucial tool, after the tensions of the last few days, to preserve the interests of the Serbian and the Kosovar populations, and for the whole region. This I also discussed with Croatia’s Prime Minister, Andrej Plenkovic.
  worldchallenge.org  
In Apocalisse, Gesù annuncia: “Ecco, Io vengo presto: beato chi serba le parole della profezia di questo libro” (Apocalisse 22:7). Cinque versetti dopo Cristo dice: “Ecco, io vengo presto; ed ho il premio con me, per dare a ciascuno secondo le sue opere” (22:12).
In der Offenbarung kündigt Jesus an: „Siehe, ich komme bald. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!“ (Offenbarung 22,7). Fünf Verse später sagt Christus: „Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist“(22,12).
En Apocalipsis, Jesús anuncia: “¡Vengo pronto! Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro” (Apocalipsis 22:7). Cinco versículos más adelante Cristo dice: “¡Vengo pronto!, y mi galardón conmigo, para recompensar a cada uno según sea su obra.”(22:12).
Hier is die uitroep vir almal wat met verwagting uitsien na Jesus se wederkoms: “En die Gees en die bruid sê, Kom!” (22:17). Hierdie verwys na die bruid van Christus, bestaande uit ? wêreldwye liggaam van gelowiges onder Sy heerskappy. Al hierdie diensknegte is weergebore, gelowiges wat deur die Bloed skoon gewas is.
Ilmestyskirjassa Jeesus julistaa: "Ja katso, minä tulen pian. Autuas se, joka ottaa tämän kirjan ennustuksen sanoista vaarin!" (Ilm. 22:7). Viisi jaetta myöhemmin Kristus sanoo: "Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan." (Ilm. 22:12).
  2 Résultats invisible-dog.com  
Tra essi spicca Ahmed Hesnawi, l'uomo del programma chimico libico ai tempi di Gheddafi, è sempre stato contrario alla possibilità che questo materiale potesse essere distrutto sulla base di un accordo internazionale. Accanto a lui opererebbe adesso un personaggio di nazionalità serba.
Furthermore, someone is trying to get the Rabta chemical plant back on its feet and has started to contact experts abroad. It is unclear who is behind this and what they want. The person leading this effort is Ahmed Hesnawi, the man behind Libya's chemical weapons program under Gaddafi and one of the opponents of a deal to dismantle the chemical arsenal. A Serbian national is currently aiding him.
  viaggiareinpuglia.it  
La chiesa serba intatto il proprio fascino dovuto all'armonia di elementi bizantini, romanici e musulmani. Lo schema architettonico con cupole in asse e semibotti sulle navate laterali fu largamente diffuso nell'XI secolo in molte chiese monastiche benedettine.
The church retains its original splendour, which is due to the perfect balance of Byzantine, Romanesque and Muslims features. The architectural layout with aligned domes and half-barrels on the aisles was widespread in many Benedictine monastic churches in the XI century. The domes are hidden by constructions with pyramid-shaped coverings. The apse is enclosed between two soaring twin towers connected by a curtain wall decorated with entwined arches in the Arab-Sicilian style. Of the two towers, one marked the religious life of the city with the tolling of the bells, the other belonging to the
  6 Résultats presseurop.eu  
Il 17 febbraio l’ex provincia serba festeggia cinque anni di indipendenza. La missione civile dell’Ue dovrebbe lasciare il paese nel giugno 2014, ma le autorità locali sembrano ancora del tutto impreparate a cavarsela da sole.
On February 17, Kosovo will celebrate five years of independence. However, corruption among local political elites has yet to be eradicated at a time when the mandate for the European civil mission to the the former Serbian province has less than 18 months left to run. Questions are now are being asked about the reality of the rule of law in Pristina.
Die ehemalige serbische Provinz feiert am 17. Februar 5 Jahre Unabhängigkeit. Während für die zivile EU-Mission das letzte Jahr im Land beginnt, und die lokalen Eliten heute noch so korrupt wie früher sind, stellt sich die Frage, ob in Pristina der Rechtsstaat eigentlich zur Wirklichkeit geworden ist.
Kosovo, een voormalige provincie van Servië, viert op 17 februari zijn vijf jaar onafhankelijkheid. Nu de civiele EU-missie haar laatste jaar ingaat en de lokale elite nog altijd even corrupt is, kan men zich afvragen of er wel sprake is van een rechtsstaat.
Dawna prowincja serbska, Kosowo, obchodzi 17 lutego pięciolecie niepodległości. Warto sobie zadać pytanie – w ostatnim roku obecności cywilnej misji europejskiej w kraju, którego elity są wcale nie mniej skorumpowane niż kiedyś – czy zdołano tam istotnie zbudować państwo prawa.
Fosta provincie sârbă îşi va sărbători pe 17 februarie a cincea aniversare a independenţei sale. În timp ce misiunea civilă europeană intră în ultimul său an la faţa locului iar elitele locale se dovedesc a fi la fel de corupte ca întotdeauna, ne putem întreba dacă s-a construit cu adevărat un stat de drept la Priştina.
  emmeti.it  
Da antico centro pre- etrusco, diviene residenza romana. Del periodo medioevale, oltre alla Rocca, Sarteano serba ancora la cattedrale di San Lorenzo e Apollinare, costruita nel XII secolo con materiali di recupero etrusco-romani e ampliata nel 1723.
Sarteano geht mit Sicherheit auf die Etrusker zurück, nachdem die gegend bereits während der vorgeschichtlichen Epochen bewohnt war: Zahlreiche archäologische Funde bezeugen eine menschliche Besiedlung seit mehr als 40.000 Jahren. Die Burg aus dem 10. Jahrhundert ist mit ihrem mächtigen quadratische Hauptturm auch aus weiter Entfernung zu sehen und scheint noch heute dem kleinen hübschen Ort Schutz zu bieten, der auf einer Travertin-Hochebene liegt und wie viele andere Städtchen der Umgebung eine typisch mittelalterliche Anlage hat.
  3 Résultats motogp.com  
Nelle prime tre gare lo spagnolo non è riuscito a frenare l'impeto del Campione del Mondo. Gli ultimi risultati potrebbero aver influito negativamente sul suo morale, ma il pilota della Honda serba bei ricordi delle ultime visite nel tracciato transalpino.
Alors que l'épreuve mancelle marquera le cap du premier quart de la saison, Rossi dispose déjà de 25 points d'avance sur son plus proche adversaire. Il s'agit de Marco Melandri, transfiguré depuis son passage chez Honda à l'intersaison et qui se détache aujourd'hui comme le meilleur représentant du constructeur japonais. Il devance Alex Barros au classement général, passé inaperçu en Chine après son triomphe d'Estoril.
Marco Melandri ist im Moment an zweiter Stelle in der Meisterschaft, 25 Punkte hinter seinem Landsmann. Dieses Wochenende ist für seinen Teamkollegen Sete Gibernau eine ideale Chance seine Saison auf der Strecke zu verbessern, nachdem sein Saisonstart ein Desaster war. Der Spanier, der die letzten beiden Jahre die Meisterschaft hinter Rossi beendete, ist bereits 37 Punkte hinter seinem großen Rivalen und hofft auf seinen dritten Sieg in Folge auf dieser Strecke, um den Schaden wieder gut zu machen, den der Sturz und der vierte Platz der letzten beiden Rennen verursacht hat.
Más sólido está siendo el arranque de la temporada de su compañero de equipo, Marco Melandri. Dos podios en tres carreras certifican el estado de gracia del italiano desde que aterrizó en el equipo Gresini y que en estos momentos le sitúan como la principal amenaza de Rossi.
Ainda que Marco Melandri ocupe actualmente o segundo lugar do campeonato, 25 pontos atrás do seu compatriota, este fim-de-semana é a altura ideal para o seu colega de equipa na Honda, Sete Gibernau, dar um empurrão à sua candidatura ao título depois de uma início de temporada desastroso. O espanhol, que terminou em segundo atrás de Rossi nos dois últimos campeonatos, já está a 37 pontos do seu rival e quererá obter a sua terceira vitória consecutiva neste circuito para contrabalançar a queda e o quarto lugar que teve nas duas últimas corridas.
  hotelmoskva.rs  
In questo, il più lussuoso suite in hotel,  si trovano i mobili pregati originali, provenienti dalla corte reale serba di Obrenovic. E’ proprio questa la suite che ha ospitato i grandi statisti e artisti del mondo: Leonid Breznev, Indira Gandhi, Felipe Gonzales, Andreas Papandreou, Robert McNamara, etc.
Tradicionalni, skoro muzejski detalji, kombinovani su sa ultramodernom tehnologijom, u prostoru od 80m2 i tavanica visokih i do 4 metra. Predsoblje, prostrani dnevni boravak, kraljevski krevet u izdvojenoj sobi i dodatni king-size krevet na apartmanskoj galeriji, uz dva kupatila, antikvarni radni sto i vredne umetničke komade i slike - daju ovom prostoru kraljevsku raskoš.  Poseban šarm ima osvetljeni ugao apartmana, idealan za ispijanje vina u dvoje. Ako je zgrada hotela “Moskva” svedok  intenzivne istorijske scene Beograda i vibrirajuće svakodnevice ovog atraktivnog grada već više od veka, onda je ovaj  Predsednički apartman prestižno mesto u najboljoj loži, sa najboljim pogledom.
  alpine-space.eu  
Gli edifici o loro parti specifiche, acquistati, affittati o recentemente acquisiti, il cui utilizzo come ente di amministrazione statale è in accordo con le norme sulla classificazione della tipologia di edifici ed istituti di importanza nazionale (Gazzetta Ufficiale serba, no. 198/11) sono considerati edifici pubblici.
If buildings or individual parts of buildings, acquired by purchase or rental through state administration bodies, are used as office buildings they have to meet the minimum energy performance requirements for 2020 with respect to new buildings which is an annual energy input of not more than 150 kWh/m2a and a heat consumption which doesn’t exceed 35 kWh/m2a.
Les bâtiments - ou des parties de bâtiments - achetés ou loués par des organismes administratifs de l’État, sont considérés comme des bâtiments tertiaires et doivent satisfaire aux exigences minimales en matière de performance énergétique d’ici 2020. Pour atteindre les objectifs fixés, les consommations énergétiques annuelles ne doivent pas dépasser 150 kWh/m2a et, pour les bâtiments neufs, la consommation de chauffage maximale doit être de 35 kWh/m2a.
Gebäude oder bestimmte Teile davon, welche bereits im Besitz, in Miete oder kürzlich erworben wurden, gelten als öffentliche Gebäude, sofern sie als Sitz von staatlichen Verwaltungseinheiten dienen und den Normen der Klassifizierung von Gebäuden und Instituten von nationalem Interesse entsprechen. Die Mindestanforderungen im Bereich Energieeffizienz bis 2020 gelten als erfüllt, wenn der jährliche Energieverbrauch eines bestehenden Gebäudes oder eines Gebäudeteils 150 kWh/m² nicht übersteigt. Für Neubauten ist ein Heizbedarf von maximal 35 kWh/m² zulässig.
  4 Résultats dojkovic.com  
"... grazie a questo artista belgradese, in cima all’edificio dell’Opera Nazionale Albanese ha sventolato di recente la bandiera serba. L’aver partecipato a questo progetto lirico internazionale organizzato dagli Albanesi, ha dato a questo solista dalla voce sonora il titolo di primo cantante operistico serbo ad avere calcato le scene del Teatro lirico nazionale di Tirana. Il pubblico e i media albanesi hanno calorosamente atteso la venuta di Dojkovic e l’averlo avuto come ospite ha aperto spazi per la più che necessaria collaborazione culturale fra questi due popoli confinanti. Si è trattato di un progetto internazionale in occasione del ventennale della caduta del muro di Berlino, per cui – in conformità all’occasione – si è trovata nel repertorio la famosa opera "Salome" di Richard Strauss... "
"... Thanks to this Belgrade artist, Serbian flag was erected recently, on the top of the building of the National Opera of Albania. Participation in an international opera project, which was organized by Albanians, has brought to this soloist with a sonorous voice, the status of the first Serbian opera singer who ever stepped on the stage of National Opera in Tirana. Dojkovic’s performance was warmly welcomed by Albanian public and media, and his visit has created a space for much needed cultural cooperation between two neighboring nations. This international project was prepared on the occasion of 20 years of the fall of the Berlin Wall, and that’s why the famous German opera "Salome" by Richard Strauss has been chosen... "
"... C’est grâce à cet artiste belgradois, qu’au sommet de l'édifice de l'Opéra National de l'Albanie, le drapeau serbe aurait pu être érigé récemment. Participation à un projet international d'opéra, organisée par les Albanais, a apporté à ce soliste doté d’une voix sonore, le statut de premier chanteur d'opéra serbe, qui a posé ses pieds sur la scène de l'Opéra National de Tirana. La prestation de Dojkovic a été chaleureusement accueillie par le public et les médias albanais et, sa visite a créé un espace pour la coopération culturelle, tant nécessaire, entre les deux peuples voisins. Ce projet international a été réalisé à l'occasion des 20 ans de la chute du mur de Berlin et, c'est la raison pour laquelle le célèbre opéra allemand "Salomé" de Richard Strauss fut choisi ... "
  2 Résultats seco.admin.ch  
Oltre alle relazioni dell’autrice teatrale serba Biljana Srbljanovic e di altri ospiti provenienti dai Balcani, hanno suscitato una viva eco i contributi della diaspora dell’ex Iugoslavia. In “Yougo-Verso”, una rivista in forma cartacea presentata durante il convegno, alcuni giovani dei Balcani si esprimono sulle questioni relative alla loro identità e alla loro integrazione in Svizzera.
Along with presentations by Serbian playwright Biljana Srbljanovic and other guests from the Balkans, contributions by the former Yugoslav diaspora also met with considerable interest. In “Yougo–Verso”, a print magazine presented at the Conference, young people from the Balkans living in Switzerland express their views on issues relating to their identity and to integration in Switzerland. Another presentation showcased a new study on the Serbian diaspora’s financial remittances to their home country. Swiss cooperation with Eastern Europe plans to simplify such money transfers and enable the resources to be used more productively in the destination countries.
Outre les exposés de l’auteure de théâtre serbe Biljana Srbljanovic et d’autres invités venus des Balkans, les interventions de la diaspora d’ex-Yougoslavie ont eu un fort retentissement. La journée a également vu la présentation d’un nouveau magazine imprimé, intitulé « Yougo-Verso », dans lequel des jeunes des Balkans s’expriment sur leurs problèmes d’identité et d’intégration en Suisse. En outre, une nouvelle étude a été présentée sur les transferts de fonds entre la diaspora serbe et son pays d’origine. La Coopération suisse avec l’Europe de l’Est entend faciliter ces transferts et faire en sorte que l’argent envoyé puisse servir à des fins productives dans le pays de destination.
Nebst den Referaten der serbischen Theatorautorin Biljana Srbljanovic und weiteren Gästen aus dem Balkan stiessen die Beiträge der ex-jugoslawischen Diaspora auf grossen Widerhall. In "Yougo-Verso", einem Printmagazin, das an der Tagung vorgestellt wurde, äussern sich Balkan-Jugendliche zu Fragen ihrer Identität und Integration in der Schweiz. Zudem wurde eine neue Studie über die Geldüberweisungen der serbischen Diaspora in ihr Herkunftsland vorgestellt. Die Schweizer Ostzusammenarbeit will diese Geldüberweisungen vereinfachen und ermöglichen, dass diese Mittel in den Empfängerländern besser für produktive Zwecke genutzt werden können.
  zona.org  
Andando a fondo nell’accaduto, scopriamo che solo il giorno prima dell’incursione vandalica proprio a Srebrenica si è tenuta una cerimonia serba, in cui le ossa del principe Stefan Lazarevic, vissuto 700 anni fa, sono state portate in visita dalla Serbia proprio nella chiesa cittadina.
The deep, lush valleys in eastern Bosnia are painted in the thousand shades of autumn. Thin threads of smoke escape from chimneys while a light breeze blows the yellowing leaves off trees and sets them down upon the thousands of tombstones in Potocari where the remains, often incomplete, of almost eight thousand victims of the Srebrenica genocide lay to rest. The same yellow leaves alight on the orthodox crosses in a small, village cemetery on the hillside a few hundred meters from the site of the Memorial. The Serbs who are buried here did not die a violent death. They were not tortured. They were not mutilated like those resting not far below. But today a new violence has struck these rural tombs: small in its extent of damage, but large in significance. Two Muslim teenage boys, who have already been identified by police authorities, toppled tombstones and vandalized the Serb cemetery. This is not the first time in the seventeen years since the end of the war that acts like this have occurred in this area and the rest of Bosnia. And all three of the communities that live here have been involved in such attacks. The symbolic power of such an act in a place like Srebrenica cannot be overlooked. On further investigation of the incident, it was discovered that the day before the desecration, a Serb ceremony was held in Srebrenica in honor of the bones of Prince Stefan Lazarevic, who lived 700 years ago, that were brought from Serbia to view in the village church. Thousands of people participated. The act of vandalism would seem to be tied to this ceremony that was seen as a provocation by local Muslims. In the opinion of the young Orthodox parish priest, who is more inclined towards the commemoration of medieval events than an analysis of modern society, the Muslims planned the attack so the education system, separate for each community, is not to be blamed. Sometimes it seems that the bones of the dead have become the Bosnian society’s sole obsession and their presence is perpetual punishment for the living.
  bedandbreakfast.eu  
Ogni sistemazione presenta riscaldamento, TV a schermo piatto, armadio, e bagno privato con vasca e set di cortesia. Potrete gustare una colazione gratuita e, durante il fine settimana, una speciale grigliata al sidro al bar-caffetteria dell'hotel, che propone menù fissi à la carte e un serba...toio di pesce vivo.
Hotel Restaurante el Fornon is set in the Asturian coastal town of Novellana, 40 minutes’ drive from Gijón and Oviedo. Rooms have free Wi-Fi and mountain or sea views. Each heated room comes with a flat-screen TV and a wardrobe. The private bathroom includes a bath tub and free toiletries. A free breakfast is offered and the hotel’s café-bar serves a special cider-grill on weekends. It offers set menus and à la carte options and has a live seafood tank. Free parking is available and the hotel ha...s a tour desk. Located between Luarca and Cudillero, the hotel offers easy access to the A-8 Motorway. The surrounding area is popular for hiking, fishing and scuba diving.
L'Hotel Restaurante el Fornon est situé à Novellana, une ville côtière des Asturies qui se trouve à 40 minutes de Gijón et Oviedo. Les chambres disposent d'une connexion Wi-Fi gratuite et offrent une vue sur la montagne ou la mer. Elles sont dotées du chauffage, d'une télévision à écran plat et d'une armoire. Leur salle de bains privative est pourvue d'une baignoire et d'articles de toilette gratuits. Vous pourrez profiter gratuitement d'un petit-déjeuner et le café-bar de l'hôtel vous servira u...ne spécialité de grillade au cidre le week-end. Il propose des formules et des plats à la carte et dispose également d'un vivier de fruits de mer vivants. L'hôtel possède un parking gratuit ainsi qu'un bureau d'excursions. Situé entre Luarca et Cudillero, l'hôtel offre un accès facile à l'autoroute A-8. La région environnante est très appréciée pour la randonnée, la pêche et la plongée sous-marine.
Das Hotel Restaurante el Fornon liegt im asturischen Küstenort Novellana und Gijón sowie Oviedo liegen 40 Fahrminuten entfernt. Die Zimmer verfügen über kostenfreies WLAN sowie Berg- oder Meerblick. Jedes beheizte Zimmer verfügt über einen Flachbild-TV und einen Kleiderschrank. Im eigenen Bad finden Sie eine Badewanne und kostenlose Pflegeprodukte. Starten Sie den Tag mit einem kostenlosen Frühstück. Die hoteleigene Café-Bar serviert Ihnen am Wochenende spezielle Apfelwein-Grillspezialitäten. Fr...euen Sie sich auf Menüs und Gerichte à la carte und Meerwasserbecken. Profitieren Sie von kostenlosen Parkplätzen. Ebenfalls ist im Hotel ein Tourenschalter vorhanden. Das Hotel liegt zwischen Luarca und Cudillero und genießt eine gute Anbindung an die Autobahn A-8. Die Umgebung ist ideal zum Wandern, Angeln und Tauchen.
El Hotel Restaurante el Fornón se encuentra en la ciudad costera asturiana de Novellana, a 40 minutos en coche de Gijón y Oviedo. Ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y vistas a la montaña o al mar. Las habitaciones cuentan con calefacción, TV de pantalla plana, armario y baño privado con bañera y artículos de aseo gratuitos. En el bar cafetería del hotel se sirve un desayuno gratuito todas las mañanas y una parrillada a la sidra los fines de semana. Dispone de menús y platos a la car...ta y tiene un vivero de marisco. El hotel ofrece aparcamiento gratuito y cuenta con un mostrador de información turística. Se halla entre Luarca y Cudillero y permite acceder fácilmente a la autopista A-8. En la región podrá practicar senderismo, pesca y submarinismo.
Hotel Restaurante el Fornon ligt in de Asturische kustplaats Novellana, op 40 minuten rijden van Gijón en Oviedo. De kamers hebben gratis WiFi en uitzicht op de bergen of de zee. Elke verwarmde kamer is voorzien van een flatscreen-tv en een kledingkast. De eigen badkamer is uitgerust met een bad en gratis toiletartikelen. Er wordt een gratis ontbijt verzorgd en in de café-bar van het hotel wordt een speciale cider-grill geserveerd in het weekend. Het biedt vaste menu's, à la carte gerechten en e...en vis uit een vistank. Er is gratis parkeergelegenheid en het hotel beschikt over een excursiebalie. Het hotel ligt tussen Luarca en Cudillero en biedt gemakkelijk toegang tot de snelweg A-8. Het omliggende gebied is populair om te wandelen, vissen en duiken.
  drtax.ch  
Seleziona lingua Tedesco Francese Italiano ---------------------- Albanese Croato Greca Inglese Polacco Portoghese Rumeno Russo Serba Spagnolo Turco
Choix de la langue Allemand Français Italiano ---------------------- Albanais Anglais Croate Espagnol Grecque Polonais Portugais Roumain Russe Serbe Turque
Sprachauswahl Deutsch Französisch Italienisch ---------------------- Albanisch Englisch Griechisch Kroatisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Serbisch Spanisch Türkisch
  viajesalpasado.com  
bandiera serba. Alfabeto cirillico. Orgoglio nazionale. Bambini a piedi lungo la strada. Il paese sembra di vivere in un mondo a due decenni fa. La strada è brutta e sta attraversando una zona montagnosa abruptísima non vedi nessuna iscrizione Western.
drapeau serbe. alphabet cyrillique. La fierté nationale. Kids marche sur la route. Le pays semble vivre dans un monde vieux de deux décennies. La route est mauvaise et traverse une région montagneuse abruptísima ne vois pas l'inscription de l'Ouest. Il n'ya pas de bars ou cafés. Certains d'hostilité dans l'air que vous respirez, ou c'est peut-être que personne ne parle la langue anglaise. Billets ne sont pas acceptées en Croatie et les types de la moustache et les joues creuses me rappeler de caractères à dessiner Hergé pour le récit intitulé Tintin Sceptre d'Ottokar.
Serbische Flaggen. Kyrillische Alphabet. Nationalstolz. Kids auf der Straße. Das Land scheint in einer Welt, zwei Jahrzehnte alt werden. Die Straße ist schlecht und abruptísima durch eine bergige Gegend, wo Registrierung ist nicht keine westliche. Es gibt keine Bars oder Cafés. Einige der Feindseligkeit durchdringt die Atmosphäre, oder vielleicht ist, dass niemand Englisch spricht. Rechnungen werden nicht akzeptiert und in Kroatien Arten von Schnurrbart und eingefallenen Wangen erinnern mich an Zeichen für die Geschichte Herge Tintin König Ottokars Zepter berechtigt ziehen.
Banderas serbias. Alfabeto cirílico. Orgullo nacional herido. Chiquillos caminando por la carretera. El país parece vivir en un mundo dos décadas más antiguo. La carretera es mala y atraviesa una abruptísima zona montañosa donde no se ve ninguna matrícula occidental. No hay bares ni cafeterías. Algo de hostilidad se respira en el ambiente, o quizá es que nadie hable inglés. No se aceptan los billetes de Croacia y los tipos de mostacho y mejillas hundidas me recuerdan a los personajes que dibujara Herge para aquella historia de Tintín titulada El Cetro de Ottokar.
bandeira da Sérvia. Alfabeto cirílico. O orgulho nacional. Crianças andando pela rua. O país parece viver num mundo em duas décadas. A estrada é ruim e atravessando uma zona montanhosa abruptísima não ver qualquer inscrição Western. Não há bares ou cafés. Alguns hostilidade no ar que você respira, ou, talvez, é que ninguém fala Inglês. Os ingressos não são aceitos na Croácia e os tipos de bigode e bochechas afundadas me lembrar de caracteres para desenhar Hergé para a história intitulada Cetro de Ottokar Tintin Rei.
Banderas serbias. Alfabeto cirílico. Orgullo nacional herido. Chiquillos caminando por la carretera. El país parece vivir en un mundo dos décadas más antiguo. La carretera es mala y atraviesa una abruptísima zona montañosa donde no se ve ninguna matrícula occidental. No hay bares ni cafeterías. Algo de hostilidad se respira en el ambiente, o quizá es que nadie hable inglés. No se aceptan los billetes de Croacia y los tipos de mostacho y mejillas hundidas me recuerdan a los personajes que dibujara Herge para aquella historia de Tintín titulada El Cetro de Ottokar.
Banderes sèrbies. Alfabet ciríl · lic. Orgull nacional ferit. Mainada caminant per la carretera. El país sembla viure en un món dues dècades més antic. La carretera és dolenta i travessa una abruptísima zona muntanyosa on no es veu cap matrícula occidental. No hi ha bars ni cafeteries. Una mica d'hostilitat es respira en l'ambient, o potser és que ningú parli anglès. No s'accepten els bitllets de Croàcia i els tipus de mostatxo i galtes enfonsades em recorden els personatges que dibuixés Herge per a aquella història de Tintín titulada El Ceptre d'Ottokar.
Srpske zastave. Ćirilica abeceda. Nacionalni ponos. Djeca stazom. Zemlja izgleda kao da živimo u svijetu u dva desetljeća staru. Cesta je loše i abruptísima kroz planinsko područje gdje je registracija nije ni Western. Nema barovi ili kafići. Neki od neprijateljstva prožima atmosferu, ili možda je to nitko ne govori engleski. Režije nisu prihvaćeni u Hrvatskoj i vrste brkovima i utonuo obraze podsjeti me privući likove za priču Herge Tintin kralja Ottokar je žezlo pod nazivom.
Сербские флаги. Кириллица. Национальная гордость. Дети шли по дороге. Страна, кажется, живем в мире двух десятилетий старше. Дорога плохая и переживает горных abruptísima области не видят западные регистрации. Нет баров или кафе. Некоторые враждебности в воздухе, которым вы дышите, или, возможно, является то, что никто не говорит на английском языке. Нет билетов принимаются Хорватии и типы усы и впалые щеки напоминают мне нарисовать персонажей этой истории Herge Tintin под названием Скипетр короля Оттокар в.
Serbian Banderak. Zirilikoak Alphabet. National harrotasuna. Kids apócrifos errepidea. Badirudi herrialdea munduko bi hamarkadetan zaharragoak bizi. Errepidea da txarra eta eremu menditsua abruptísima bidez joan partaide-mendebaldeko edozein ikus. Taberna edo kafetegi No. Batzuk airean etsaitasuna arnasten, edo, agian, inor ez da hitz egiten du ingelesez. Sarrerak ez dira onartuko Kroazia eta bibote eta sunken masailetan mota gogorarazi dit hori Herge Tintin istorioa izenburua: King Ottokar Sceptre pertsonaiak marrazteko.
Bandeiras serbias. Alfabeto cirílico. O orgullo nacional. Nenos camiñando pola estrada. O país parece vivir nun mundo dúas décadas. A estrada está mal e está pasando por unha área montañosa abruptísima non ver calquera inscrición occidental. Non hai bares ou cafeterías. Algunha hostilidade no aire que respira, ou que é que ninguén fala inglés. Os ingresos non son válidos en Croacia e tipo de rostro e bigote afundido me lembrar de caracteres para deseñar Hergé para a historia titulada Sceptre Tintin Rei Ottokar de.
  10 Résultats medjugorje.ws  
Prima della I Guerra Mondiale la gente emigrava a causa della grande povertà mentre nel periodo tra le due guerre, a causa dell'egemonia serba e delle persecuzioni all'interno del nuovo stato jugoslavo pluri-etnico, le masse abbandonarono il focolare domestico per recarsi nell'America del nord e del sud.
Herzegovina also has some indigenous species of plant-life. From the significant Mediterranean genus, we can single out the pomegranate. Its red flowers and fruit attract attention. Its oak, ivy, beech and Cystisis laburnum are elements belonging to the Mediterranean flora, while its pine belongs to the Euro-Asian flora. The pretty blossoms on the brambles and heather, sage and honeysuckle (which are typical of the Herzegovinian hillsides) present an attractive allurement. When this shrubbery blooms, the grey Karst hillsides change colour. In the springtime, the honeysuckle gives it a yellowy hue, which later becomes blue with the sage, then white from the heather and brownish-yellow from the blossoming brambles. If we could look from above, we would see a multi-coloured carpet landscape. This presents a romantic Herzegovinian landscape. The perfume of the flowers and the freshness of the air have a favourable influence on the human organism. Bees fly from flower to flower and produce the well-known Herzegovinian 'restorative' or 'healing' honey.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow