xvie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'330 Results   810 Domains   Page 9
  7 Hits restrain.eu.com  
Situé entre Mexico et Toluca, l'Hotel Hacienda San Martin occupe un domaine colonial du XVIe siècle avec des jardins paisibles et une chapelle. Les chambres élégantes et climatisées comprennent une télévision HD par satellite.
Located between Mexico City and Toluca, Hotel Hacienda San Martin is a historic 16th-century colonial estate with peaceful gardens and a chapel. The stylish air-conditioned rooms include HD TV with satellite channels. The Hacienda San Martin has been carefully restored with a blend of modern and colonial-style design. Each bright room offers soundproof windows, free Wi-Fi and a safe. All rooms have an en suite bathroom. A free continental breakfast is served in the Hacienda’s café-bar. There is also a reading lounge and meeting facilities on site. Hotel Hacienda San Martin is just a 15-minute drive from Toluca Airport and a 20-minute drive from Toluca city centre. Mexico City is 40 km away, while the Nevado de Toluca National Park is around 50 km away.
Das zwischen Mexiko-Stadt und Toluca gelegene Hotel Hacienda San Martin befindet sich in einem historischen Kolonialhaus aus dem 16. Jahrhundert mit einem ruhigen Garten und einer Kapelle. Die stilvollen, klimatisierten Zimmer verfügen über einen HD-Sat-TV. Das Hacienda San Martin wurde sorgfältig renoviert und besticht durch eine Mischung aus modernen und kolonialen Stilelementen. Die hellen Zimmer bieten alle schallisolierte Fenster, kostenfreies WLAN und einen Safe. Zu allen Zimmern gehört zudem ein eigenes Bad. Morgens wird Ihnen in der Café-Bar des Hacienda ein kostenloses kontinentales Frühstück serviert. Ebenso stehen Ihnen im Hotel eine Leselounge sowie Konferenzeinrichtungen zur Verfügung. Das Hotel Hacienda San Martin befindet sich nur eine 15-minütige Fahrt vom Flughafen Toluca und 20 Fahrminuten vom Stadtzentrum von Toluca entfernt. Mexiko-Stadt erreichen Sie nach 40 km und vom Nevado de Toluca-Nationalpark trennen Sie etwa 50 km.
El Hotel Hacienda San Martín se encuentra entre Ciudad de México y Toluca. Ocupa una finca colonial histórica del siglo XVI con unos jardines muy tranquilos y una capilla. Las habitaciones son elegantes y están equipadas con aire acondicionado y TV HD vía satélite. El establecimiento Hacienda San Martín presenta una restauración cuidada, que combina el diseño moderno con el estilo colonial. Las habitaciones son luminosas y cuentan con ventanas insonorizadas, conexión Wi-Fi gratuita, caja fuerte y baño. En el bar cafetería del Hacienda se sirve un desayuno continental gratuito. También hay un salón de lectura e instalaciones para reuniones. El Hotel Hacienda San Martín se encuentra a 15 minutos en coche del aeropuerto de Toluca y a 20 minutos también en coche del centro urbano de Toluca, mientras que Ciudad de México se halla a 40 km y el Parque Nacional Nevado de Toluca, a unos 50 km.
Situato tra Città del Messico e Toluca, l'Hotel Hacienda San Martin è una storica proprietà coloniale risalente al XVI secolo e dotata di tranquilli giardini privati, cappella ed eleganti camere climatizzate con TV HD con canali satellitari. Accuratamente ristrutturata, l'Hacienda San Martin è ora caratterizzata da una fusione di design moderno e stile coloniale. Le luminose camere presentano tutte finestre insonorizzate, connessione WiFi gratuita, cassaforte e bagno interno. L'Hacienda ospita un bar-caffetteria, dove vi verrà servita la colazione continentale in omaggio, una sala lettura e spazi per riunioni. Dall'Hotel Hacienda San Martin potrete raggiungere in auto l'Aeroporto di Toluca in soli 15 minuti e il centro città in 20 minuti. La struttura dista 40 km da Città del Messico e circa 50 km dal Parco Nazionale Nevado de Toluca.
Located between Mexico City and Toluca, Hotel Hacienda San Martin is a historic 16th-century colonial estate with peaceful gardens and a chapel. The stylish air-conditioned rooms include HD TV with satellite channels. The Hacienda San Martin has been carefully restored with a blend of modern and colonial-style design. Each bright room offers soundproof windows, free Wi-Fi and a safe. All rooms have an en suite bathroom. A free continental breakfast is served in the Hacienda’s café-bar. There is also a reading lounge and meeting facilities on site. Hotel Hacienda San Martin is just a 15-minute drive from Toluca Airport and a 20-minute drive from Toluca city centre. Mexico City is 40 km away, while the Nevado de Toluca National Park is around 50 km away.
Hotel Hacienda San Martin ligt tussen Mexico-stad en Toluca in. Deze accommodatie is gevestigd op een koloniaal landgoed uit de 16e eeuw. Er zijn een rustige tuin en een kapel aanwezig. Alle stijlvolle kamers met airconditioning hebben een hd-tv met satellietzenders. Bovendien is het pand zorgvuldig gerestaureerd. Het interieur biedt een mix van moderne en koloniale stijlen. Elke lichte kamer is voorzien van geluiddichte ramen, gratis WiFi en een kluis. En u kunt van een privébadkamer gebruikmaken. In de cafébar wordt een gratis continentaal ontbijt verzorgd. Bovendien zijn er een leeszaal en vergaderfaciliteiten te vinden. Op slechts 15 minuten rijafstand is de luchthaven van Toluca gevestigd. De binnenstad bereikt u per auto in 20 minuten. Mexico-stad bevindt zich op 40 km afstand. Tot slot bedraagt de afstand naar het nationaal park Nevado de Toluca circa 50 km vanaf Hotel Hacienda San Martin.
Located between Mexico City and Toluca, Hotel Hacienda San Martin is a historic 16th-century colonial estate with peaceful gardens and a chapel. The stylish air-conditioned rooms include HD TV with satellite channels. The Hacienda San Martin has been carefully restored with a blend of modern and colonial-style design. Each bright room offers soundproof windows, free Wi-Fi and a safe. All rooms have an en suite bathroom. A free continental breakfast is served in the Hacienda’s café-bar. There is also a reading lounge and meeting facilities on site. Hotel Hacienda San Martin is just a 15-minute drive from Toluca Airport and a 20-minute drive from Toluca city centre. Mexico City is 40 km away, while the Nevado de Toluca National Park is around 50 km away.
Located between Mexico City and Toluca, Hotel Hacienda San Martin is a historic 16th-century colonial estate with peaceful gardens and a chapel. The stylish air-conditioned rooms include HD TV with satellite channels. The Hacienda San Martin has been carefully restored with a blend of modern and colonial-style design. Each bright room offers soundproof windows, free Wi-Fi and a safe. All rooms have an en suite bathroom. A free continental breakfast is served in the Hacienda’s café-bar. There is also a reading lounge and meeting facilities on site. Hotel Hacienda San Martin is just a 15-minute drive from Toluca Airport and a 20-minute drive from Toluca city centre. Mexico City is 40 km away, while the Nevado de Toluca National Park is around 50 km away.
Located between Mexico City and Toluca, Hotel Hacienda San Martin is a historic 16th-century colonial estate with peaceful gardens and a chapel. The stylish air-conditioned rooms include HD TV with satellite channels. The Hacienda San Martin has been carefully restored with a blend of modern and colonial-style design. Each bright room offers soundproof windows, free Wi-Fi and a safe. All rooms have an en suite bathroom. A free continental breakfast is served in the Hacienda’s café-bar. There is also a reading lounge and meeting facilities on site. Hotel Hacienda San Martin is just a 15-minute drive from Toluca Airport and a 20-minute drive from Toluca city centre. Mexico City is 40 km away, while the Nevado de Toluca National Park is around 50 km away.
Located between Mexico City and Toluca, Hotel Hacienda San Martin is a historic 16th-century colonial estate with peaceful gardens and a chapel. The stylish air-conditioned rooms include HD TV with satellite channels. The Hacienda San Martin has been carefully restored with a blend of modern and colonial-style design. Each bright room offers soundproof windows, free Wi-Fi and a safe. All rooms have an en suite bathroom. A free continental breakfast is served in the Hacienda’s café-bar. There is also a reading lounge and meeting facilities on site. Hotel Hacienda San Martin is just a 15-minute drive from Toluca Airport and a 20-minute drive from Toluca city centre. Mexico City is 40 km away, while the Nevado de Toluca National Park is around 50 km away.
Отель Hacienda San Martin разместился в историческом колониальном особняке 16 века с живописными садами и часовней, между городами Мехико и Толука. К услугам гостей стильные номера с кондиционером и телевизором со спутниковыми каналами и высокой четкостью изображения. Отель Hacienda San Martin был тщательно отреставрирован в сочетании современного и колониального стилей. В числе удобств всех светлых номеров со звуконепроницаемыми окнами сейф и бесплатный WiFi. В вашем распоряжении собственная ванная комната. В кафе-баре отеля Hacienda подается бесплатный континентальный завтрак. На территории находится читальный лаундж и помещения для проведения конференций. Отель Hacienda San Martin расположен всего в 15 минутах езды от аэропорта Толука и в 20 минутах езды от центра города Толука. Расстояние до города Мехико составляет 40 км. До национального парка Невадо-де-Толука 50 км.
Located between Mexico City and Toluca, Hotel Hacienda San Martin is a historic 16th-century colonial estate with peaceful gardens and a chapel. The stylish air-conditioned rooms include HD TV with satellite channels. The Hacienda San Martin has been carefully restored with a blend of modern and colonial-style design. Each bright room offers soundproof windows, free Wi-Fi and a safe. All rooms have an en suite bathroom. A free continental breakfast is served in the Hacienda’s café-bar. There is also a reading lounge and meeting facilities on site. Hotel Hacienda San Martin is just a 15-minute drive from Toluca Airport and a 20-minute drive from Toluca city centre. Mexico City is 40 km away, while the Nevado de Toluca National Park is around 50 km away.
  2 Hits www.eurotopics.net  
Interrogé par Olivier Doubre, il avance que leur promotion relève d'une forme d'impérialisme : "Les justifications que donnait [le théologien espagnol] Sepúlveda, au XVIe siècle, pour justifier les conquêtes des terres des Indiens [d'Amérique du Sud] sont, presque mot pour mot, les mêmes utilisées pour la colonisation, et qui sont données de nos jours pour ce qu'on appelle l'ingérence. (…) Les arguments de Sepúlveda étaient les suivants : les autres sont des barbares, il nous faut protéger les innocents (que les barbares massacrent) - justification constante de toutes les ingérences- et, enfin, il faut permettre la diffusion de l'universalisme, de valeurs supposées universelles. A l'époque, il s'agissait de l'évangélisation et de l'expansion de la chrétienté. Aujourd'hui, ces valeurs sont 'la liberté et la démocratie'. Mais c'est en fait la même chose."
The American sociologist Immanuel Wallerstein doubts that freedom and democracy are universal values. Interviewed by Olivier Doubre, he suggests that their promotion is a form of imperialism. "The excuses given by [Spanish theologian] Sepúlveda, in the 16th century, to justify conquering Indian land [In South America] are, word for word, the same as those given today for what is termed interference. ... Sepúlveda's arguments are the following: the others are barbarians, we have to protect the innocents (massacred by the barbarians) - the constant justification for all kinds of interference-and, finally, universalism and supposedly universal values must be given free circulation. At the time, it was a question of the evangelisation and expansion of Christianity. Today the values are 'freedom and democracy'. But actually this is the same thing".
Der amerikanische Soziologe Immanuel Wallerstein bezweifelt, dass Freiheit und Demokratie universelle Werte sind. Im Gespräch mit Olivier Doubre bezeichnet er ihre Propagierung als Form des Imperialismus: "Der spanische Theologe Sepúlveda rechtfertigte im 16. Jahrhundert die Eroberung indianischen Lands [in Südamerika] nahezu mit den gleichen Worten, mit denen man später den Kolonialismus rechtfertigte und womit man heutzutage 'Einflussnahme' für richtig erklärt... Die Argumente Sepúlvedas waren folgende: Die anderen sind Barbaren, wir müssen die Unschuldigen schützen (die von den Barbaren umgebracht werden). Jede Art der Einflussnahme wird so gerechtfertigt. Außerdem müssen wir vor allem dazu beitragen, den Universalismus beziehungsweise die vermeintlich universellen Werte zu verbreiten. Damals ging es um die Missionierung und die Verbreitung des Christentums. Heute heißen die Werte 'Freiheit und Demokratie'. Aber letztlich handelt es sich um das gleiche Prinzip."
  www.holiday-thun.ch  
La route à travers Pontevedra traverse des rues commerçantes typiques avec des noms de guildes et de places en granit telles que Teucro, Cinco Calles ou Verdura, jusqu'à la basilique de Santa María. Construit au XVIe siècle par la guilde des rêveurs (navigateurs), ce grand temple de la Renaissance a atteint un grand raffinement dans ses formes.
Just 7 km from Marín is the city of Pontevedra. The route through Pontevedra runs through typical shopping streets with names of guilds and granite squares such as Teucro, Cinco Calles or Verdura, until you reach the Basilica of Santa María. Built in the sixteenth century by the guild of dreamers (navigators), this great Renaissance temple reached a great refinement in its forms. We can also visit the Basilica of La Peregrina (18th century), which houses the image of the patron saint of the city, with its scallop-shaped work by the Portuguese architect Antonio Souto, and the Convent of San Francisco, built in ogival style late between the fourteenth and fifteenth centuries. It consists of a Latin cross plan, head with three apses, and preserves several medieval sepulchers.
Nur 7 km von Marín entfernt liegt die Stadt Pontevedra. Die Route durch Pontevedra führt durch typische Einkaufsstraßen mit Gildennamen und Granitplätzen wie Teucro, Cinco Calles oder Verdura bis zur Basilika Santa María. Dieser große Renaissance-Tempel wurde im 16. Jahrhundert von der Träumergilde (Navigatoren) erbaut und erreichte in seinen Formen eine große Raffinesse. Wir können auch die Basilika von La Peregrina (18. Jahrhundert) besuchen, in der sich das Bildnis des Schutzpatron der Stadt mit seinem muschelförmigen Werk des portugiesischen Architekten Antonio Souto befindet, und das in Spitzbogenform errichtete Kloster von San Francisco spät zwischen dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert. Es besteht aus einem lateinischen Kreuzplan mit drei Apsiden und bewahrt mehrere mittelalterliche Grabstätten.
  2 Hits www.guggenheim-intrapresae.it  
En face, l’oratoire de Saint Jean-Baptiste est devenu un musée d’art sacré, dédié à Lazzaro Aquarone, un marchant de tissu qui s’est improvisé sculpteur entre le XVIe siècle et le XVIIe siècle, en obtenant un certain succès local.
Der strategische Ort war eine sehr große ligurisch-römische Länderei, die heute beinahe vollends mit Olivenbäumen bewachsen ist. Das im ligurischen Binnenland gelegene Lucinasco ist reich an anziehenden Orten. Die alte Kirche Santo Stefano, die im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde, spiegelt sich mit einigen noch mittelalterlichen Elementen im nahegelegenen Weiher. Die Häuser des Orts liegen im Schutz der Burg. Man gelangt zur Pfarrkirche Sant’Antonino, einer Kirche aus dem 18. Jahrhundert, die durch ihre Weite im Inneren überrascht. Das gegenüberliegende Oratorio di San Giovanni Battista ist mittlerweile ein Museum für kirchliche Kunst geworden, das Lazzaro Aquarone gewidmet ist, einem Tuchhändler, der zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert als improvisierter Bildhauer in der Gegend Erfolg hatte. Im Museum sind bedeutende Werke zu sehen, wie das Werk Compianto sul Cristo Morto, eine Reihe von Holzstatuen, die auf das Ende des 15. Jahrhundert zurückgehen und die die Trauer um Christus darstellen. Die Reise zurück in die Vergangenheit geht in dem nahegelegenen Bauernhaus, der „casa contadina“ weiter. Hier sehen wir eine Ansammlung von Zeugnissen dessen, wie unsere Vorfahren gelebt haben. Da ist noch die Ölmühle Frantoio „a sangue“, die durch die Kraft von Mensch und Tier betrieben wurde, der Keller ist eine Zisterne, die Werkstätten sind wieder aufgebaut, die landwirtschaftlichen Werkzeuge, der Stall, alles Beispiele einer landwirtschaftlichen Struktur, die über das Land verstreut ist. Am Rand des Kastanienwaldes sehen wir die Wallfahrtskirche Santuario della Maddalena, genannt auch Madonna dell’Acquarone, aus dem 15. Jahrhundert. Eine der faszinierendsten Wallfahrtskirchen Liguriens.
  2 Hits www.historicplaces.ca  
Il existe bel et bien des traces confirmant l'arrivée des Européens au Canada dès le XIe siècle, mais ces derniers ont attendu au XVIe siècle pour s'y établir vraiment. À leur arrivée, ils sont immédiatement entrés en contact avec les Premières nations et ont établi des relations solides avec eux.
Although there is evidence of Europeans arriving in Canada as early as the 11th century, Europeans did not truly settle in Canada until the 16th century. Upon arrival, contact with the First Nations was immediate and relations between the two peoples were founded. Hochelaga National Historic Site of Canada was the location of such an encounter during Jacques Cartier's second visit to the New World in 1535. Hochelaga, an Iroquois village, was estimated to have 1500 inhabitants and contain 50 longhouses at the time of contact, as recorded by Cartier in his logbook. However, the village was deserted by the 1600s as a new trading alliance between the French, Montagnais, Algonquin and Huron excluded the Iroquois, forcing the Iroquois to move from the St. Lawrence Valley and relocate closer to new trading partners. Today, it is unknown where the actual site is, but a cairn commemorating this place was erected near McGill University in Montréal, Québec as a supposed location.
  6 Hits www.guggenheim-bilbao.es  
Rouvert en 2011 après un processus de réhabilitation et d'agrandissement qui a duré cinq ans, c'est actuellement le plus grand musée consacré à l'interprétation de la société basque, depuis la préhistoire jusqu'à nos jours. L’édifice historique est un couvent dominicain du XVIe siècle auquel a été rajouté un nouveau pavillon, situé sous le mont Urgull, qui accueille, entre autres, des expositions temporaires.
The San Telmo Museum, first opened in 1902, is the oldest in the Basque Country. Reopened in 2011 after an extensive refurbishing and extension process that lasted five years, it is the biggest museum dedicated to the evolution of Basque society from prehistoric times to the present day. The museum is housed in a 16th-century Dominican monastery and a new pavilion has been added – under Mount Urgull – which houses temporary exhibitions and others.
El Museo San Telmo, inaugurado en 1902, es el más antiguo de Euskadi. Reabierto en 2011 tras un proceso de rehabilitación y ampliación de cinco años, es el mayor museo dedicado a la interpretación de la sociedad vasca, desde la prehistoria hasta nuestros días. El edificio histórico es un convento dominico del siglo XVI y se ha realizado un nuevo pabellón, situado bajo el monte Urgull, que entre otras cosas, acoge exposiciones temporales.
  3 Hits www.lungarnocollection.com  
Au XVIe siècle, Niccolò Tomaso Antinori, issu de l'une des familles florentines les plus nobles, a choisi d'édifier sa demeure sur ces hauteurs et l'a décrite ainsi : “Une maison fraîche avec une loggia afin de dîner dehors”.
Eine von hohen Zypressen gesäumte Allee führt hinauf zu der Villa und dem spektakulären Garten. Niccolò Antinori Tomaso, einer adligen Familie von Florenz entstammend, hat hier sein Traumhaus im 16. Jahrhundert gebaut und bereits damals die Terrasse als den perfekten Aufenthaltsort beschrieben.
Ad annunciare la villa, isolata su una collina, è il tradizionale viale di cipressi che prepara gli ospiti allo spettacolare ingresso ai giardini. Nel XVI secolo Niccolò Tomaso Antinori, esponente di una delle più nobili famiglie fiorentine, aveva scelto di costruire la sua dimora su quest’altura e l’aveva descritta così: “Una casa fresca con loggia per cenare fuori”.
  4 Hits www.ejxcl.com  
Lieu d'histoire majeur et central du monde, l'urbanisme de la ville se développe et connaît une constante mutation. Ainsi, alors que la capitale était à l'origine divisée en quatre parties, d'où le nom quartier provient, seize divisions sont créées et maintenus jusqu'à la fin du XVIe siècle, puis...
Paris is a theatre, and its play as much as its stage are constantly evolving. Place of major and central History of the world, the city urbanism is growing and continually mutating. In this way, whereas the capital was originally divided in four quarters, being the origin of this word for neighbourhood, sixteen sections were created and maintained until the end of the 16th century, then...
  www.paulaurban.com  
Au XVIe siècle, les ancêtres de la famille étaient vignerons et négociants, fournisseurs de Louis XIV, magistrats et Maires Royaux d’Ay, ville qui dépendait directement de la Couronne depuis les Comtes de Champagne.
For almost five hundred years, the Philipponnat family has left its mark on the soil of the Champagne region. Generations of men and women have cultivated the land at Ay, the family's home since the time of Apvril le Philipponnat who owned vines at Le Léon, between Ay and Dizy, in 1522. In the 16th century the family’s ancestors were winegrowers and merchants, suppliers to the court of Louis XIV, magistrates and Royal Mayors of Ay - a town which was directly dependent on the Crown since the era of the Counts of Champagne.
  www.inetum.com.es  
Il faut attendre le XVIe siècle avant que la tomate fasse son entrée dans la cuisine italienne, où le pomodoro (ou «pomme d’or») gagne ses lettres de noblesse culinaire. Mais en Amérique du Nord, ce n’est qu’à partir des années 1800 qu’on en consomme.
It’s only in the sixteenth century that the tomato actually made its entrance on the Italian cooking scene, where the pomodoro as it was called (meaning golden apple) quickly gained in popularity. But in North America, we didn’t eat tomatoes until the 1800s, proving once again that no one is a prophet in his own land.
  3 Hits cornegidouille.be  
Maison du XVIe siècle située au beau milieu du village de Sant Feliu de Boada, dans le Baix Empordà, entre Pals et Peratallada. Elle dispose de six chambres très confortables et accueillantes. Vous pourrez également vous délecter des saveurs d'un petit-déjeuner très complet, le tout dans une ambiance familiale et chaleureuse.
A 16th century house set in the middle of Sant Feliu de Boada, in the Baix Empordà, between Pals and Peratallada. It has six very comfortable, welcoming rooms, where you can taste the delights of a substantial breakfast, all with a pleasant family atmosphere.
  www.uchceu.com  
Bien que ce canton ait émis d’innombrables décrets depuis le XVIe siècle contre les «commerçants vagabonds, mendiants et itinérants» et qu’on organisait de temps à autres des «chasses aux vagabonds» afin d’expulser la «vermine étrangère» des frontières du pays, les sédentaires et les gens du voyage vivaient très bien côte à côte.
Wie in anderen ländlichen und wenig erschlossenen Gegenden erfüllten die mobilen Handwerker, fahrenden Händler oder Musiker auch in Graubünden eine wichtige wirtschaftliche und gesellschaftliche Funktion. Obwohl der Dreibündestaat seit dem 16. Jahrhundert unzählige Dekrete erliess, die sich gegen «Vaganten, Bettler und fahrende Händler» richteten und man gelegentlich «Vagantenjagden» organisierte, um «fremdes Gesindel» über die Landesgrenzen zu treiben, lebten Sesshafte und Fahrende, wenn nicht miteinander, so doch lange Zeit recht gut nebeneinander. Die Jenischen erhielten meist ohne Probleme die nötigen Bewilligungen und Pässe, um ihr Gewerbe in Graubünden und den angrenzenden Gebieten ausüben zu können.
Come in altre regioni di campagna poco accessibili, gli artigiani, commercianti o musicisti nomadi hanno svolto un’importante funzione nei Grigioni, sia a livello economico che sociale. Nonostante questo cantone abbia emesso, a partire dal XVI secolo, innumerevoli decreti contro i «commercianti vagabondi, mendicanti e nomadi» e si organizzasse di tanto in tanto una «caccia ai vaganti» per espellere oltre i confini del Paese la «gentaglia straniera», sedentari e nomadi hanno vissuto per molto tempo quietamente l’uno accanto all’altro. Gli Jenisch hanno ottenuto quasi sempre senza problemi le necessarie autorizzazioni e passaporti per poter esercitare le proprie attività nei Grigioni e nelle regioni limitrofe.
  2 Hits travelodgestephensgreen.dublinhotelsweb.com  
Palais antique du XVIe siècle avec muraille, tour et chapelle de la même époque. Sa situation est privilégiée dans cette petite vallée entre mer et montagne. Contrairement à la majorité des autres “Casonas” de cette époque, le Palacio de Cutre se trouve complétement isolé dans un environnement rural d’une beauté spectaculaire, où règnent le calme et la tranquilité.
Hotel Rural La Casona de Tresali, owes its name to a variety of apples of denomination of origin that are grown in its pumarada. The Hotel opens its doors in 2007 after a major renovation (formerly it was a Bar-shop, Stable and Cider press Family Property) large spaces, noble woods, stone walls, fireplace etc. make our hotel a cozy place and different where you can enjoy unforgettable days. We have 13 rooms all of them different from each other, abuardilladas, […]
  www.veolia.com  
Peintre milanais du XVIe siècle renommé pour son style pictural surprenant, illustré par les « têtes composées », des portraits caricaturaux ou allégoriques formés d'une juxtaposition de fruits, légumes, végétaux, symbolisant les saisons ou les métiers.
Sixteenth-century painter from Milan, Italy, best known for creating imaginative caricatural, allegorical portraits of "composite heads" made entirely of fruits, vegetables and plants, often symbolizing seasons or professions.
  11 Hits www.soprema.ca  
Biscuits en forme du blason de la ville au XVIe siècle.
Pancakes in the shape of the shield of the city in the 16th century.
  www.southtemiskaming.com  
Les 250 000 âmes du XVIe siècle régnant sur un territoire gigantesque ne sont plus que 4 100 en 2017, avec un espace vital qui s’est réduit comme peau de chagrin. Décimés en Afghanistan, les survivants des différentes vagues de persécution et conversion se sont réfugiés dans les vallées frontalières à l’ouest de Chitral au Pakistan.
Of the 16th Century’s 250,000 souls, reigning over a gigantic territory, only 4,100 remain in 2017 and their living space has been drastically reduced. After being decimated in Afghanistan, survivors of the various waves of persecution and conversions have taken refuge in the border valleys west of Chitral in Pakistan. Despite the protection provided by Pakistan, the Taliban threat from neighboring Afghanistan is always present. Access to these three valleys (Birir, Rumbur and Bumburet) remains extremely difficult.
  5 Hits metaemozioni-scuola.metaintelligenze.it  
Cette poterne a été remplacée, au XVIe siècle, par une baie au niveau du sol.
“In the 16th century this postern was replaced by a ground-level window.” – Viollet-le-Duc.
  tprf.org  
L’histoire du château de Kanazawa remonte au XVIe siècle. Occupé par la famille Maeda à la fin de celui-ci, il subira durant les siècles suivants de nombreux incendies, et un important tremblement de terre en 1858.
The history of Kanazawa Castle set us back to the 16th century, and held by the Maeda family ( one of the most powerful samurai families in Japan ) at the end of the 1600s. During the centuries that followed the castle was subjected to many fires, and a major earthquake in 1855. In spite of all these historic events, the famous castle is now just like new.
  5 Hits www.czech.cz  
La papeterie artisanale a été fondée à la fin du XVIe siècle par Jean le Jeune de Žerotín. Un contrat datant du 25 mars 1596 est la première mention écrite portant sur la papeterie. Au cours des siècles, la papeterie a été possédée par toute une série de propriétaires et de maîtres papetiers.
Die Papiermanufaktur wurde Ende des 16. Jahrhunderts von Johann d. J. von Žerotín gegründet. Sie wurde am 25. März 1596 zum ersten Mal schriftlich erwähnt. Eine Reihe von Besitzern und Papiermachern wechselten sich über die Jahrhunderte ab. Seit 2006 ist die Manufaktur im Besitz der selbständigen Gesellschaft Ruční papírna Velké Losiny, a.s (Papiermanufaktur Velké Losiny AG).
  38 Hits reservierung.freizeit-soelden.com  
Le monument le plus ancien de Macharaviaya est l'église de San Jacinto . Elle fut érigée au XVIe siècle, avant même la construction du village, bien qu'elle ait été reconstruite en 1783. C'est pourquoi sa conception est réalisée selon les principes du style baroque classique.
Das älteste Bauwerk in Macharaviaya ist die Iglesia de San Jacinto. Diese Kirche wurde im 16. Jh. eingeweiht, sogar schon vor der eigentlichen Gründung des Ortes. Sie wurde aber 1783 neu aufgebaut. Deswegen findet man einen barrocken-klassizistischen Stil. Die Bauarbeiten zur Umgestaltung waren nur durch das Mäzenatentum der Familie Gálvez möglich. Einige Familienmitglieder haben ihre letzte Ruhe im Pantheon unter diesem Tempel gefunden, neben Skulpturen, mit denen sie dargestellt sind.
  www.quae.com  
Depuis leur création progressive à partir du XVIe siècle, d'abord en Europe puis sur les autres continents, l'ouvrage retrace l'origine des jardins botaniques et l'histoire de leur dessin. Illustré de gravures anciennes et de photos couleurs, il montre l'évolution des fonctions du jardin botanique à travers les époques.
The work retraces the origin of botanical gardens and the history of their design from their gradual creation from the 16th century, firstly in Europe and then in other continents.Illustrated by old engravings and colour photos, it shows the changing functions of botanical gardens through the ages. It highlights the originality of all the major European botanical gardens. The book also invokes relatively unknown undertakings like the seed companies and their international trade, plant labelling, herbariums, etc.
  www.musiques-suisses.ch  
Les premiers comptes rendus de ces Alpstubeten remontent au XVe siècle et laissent penser qu’à cette époque déjà, il y avait de telles festivités d’une certaine importance en plein air, au cours desquelles on chantait, on faisait de la musique et on dansait à l’envi: raison pour laquelle des interdictions de danser ont été édictées au cours des siècles suivants, ce qui a conduit des vachers à organiser en cachette les soi-disant «Winkel-Stobeten» (Stubete de recoin). Au XVIe siècle, on jouait déjà sur des instruments à cordes, parmi lesquels figuraient les premières formes du violon et du tympanon.
Tanzen an Sonn- und Feiertagen für Einheimische und Fremde verboten, ausgenommen die Alpstubeten. («Appenzeller Volksfreund» vom 6. Juli 1887) Die Geschichte der Appenzeller Volksmusik ist stark geprägt vom Brauch der Alpstubeten. Diese waren ursprünglich Zusammenkünfte der Sennen zur Auflockerung des harten Alltags, den der Alpsommer mit sich brachte. «Z’Stubete goh» stand für die Abstattung von Besuchen, kleinen privaten Feiern in der «guten Stube» von Freunden und Bekannten. Erste Berichte über Alpstubeten gehen zurück auf das 15. Jahrhundert und lassen vermuten, dass es zu jener Zeit bereits grössere Anlässe im Freien gab, in deren Rahmen ausufernd gesungen, musiziert und getanzt wurde. So kam es im Laufe der Jahrhunderte wiederholt zu Tanzverboten, was die Sennen veranlasste, versteckte Stubeten, sogenannte Winkel-Stobeten, zu veranstalten. Aufgespielt wurde bereits im 16. Jahrhundert mit Saiteninstrumenten, darunter erste Formen von Geige und Hackbrett. Vermutlich kamen dabei auch Bordun-Instrumente wie Drehleier und Dudelsack zum Einsatz. Im späten 18. Jahrhundert gesellte sich as «Basseetli» (Bassett), ein tiefgestimmtes, dem heutigen Cello ähnliches Streichinstrument, zum Zweiergespann Geige-Hackbrett. Dieses wurde dann später von der «Bassgeige», dem Kontrabass, abgelöst. Die so entstandene Trio-Besetzung wird noch heute als «altfrentsche» Besetzung bezeichnet. Und der Ausdruck «altfrentsch uufgmacht» will heissen, dass in dieser entschlackten Besetzung «auf altväterische Weise» aufgespielt wird. «Altfrentsch», ein selten gebrauchter Begriff im Appenzeller Dialekt, geht zurück auf den deutschen Ausdruck «altfränkisch». Er rührt vom mittelhochdeutschen «altvrenkisch» her («in der Art der alten Franken») und bedeutet so viel wie «altmodisch» oder «nach altem Brauch». Mit «Altfrentsch» bezeichnet man auch die Urformen der Appenzeller Streichmusik. So nennt sich auch die älteste Sammlung von Tänzen aus dem Apenzellerland «Altfrentsch». Die darin enthaltenen Tänze aus dem späten 18. Jahrhundert wurden 1998 in Gonten entdeckt. 2006 machte das Zentrum für Appenzeller Volksmusik im Roothuus Gonten durch eine Druckausgabe die 55 Tänze für Musikanten zugänglich. "Mit «Altfrentsch» kehren wir zurück zu den tiefsten Wurzeln dessen, was wir heute als «Ländlermusik» kennen. Diese liegen im späten 18. Jahrhundert, als zeitgleich mit der Französischen Revolution der Walzer ganz Europa in eine fiebrige Spiralbewegung versetzte. Ideen von Freiheit und Individuali
  www.amt.it  
À partir du XVIe siècle
from 16th century
ab dem 16. Jahrhundert
desde el siglo XVI
dal XVI secolo
vanf de 16de eeuw
Od 16. stoljeća
fra 16. århundrede
alates 16. sajandist
od 16. storočia
od 16. stoletja
från 1600-talet
no 16. gadsimta
  4 Hits www.vam.ch  
L’Hôtel Mas Rabiol est un mas du XVIe siècle avec de grands murs en pierre, entièrement restauré qui conserve son âme et sa structure d’origine. Situé dans un cadre rural, il propose 8 chambres confortables, salle de séjour avec une voûte ampourdanaise spectaculaire, salle de lecture avec cheminée et TV et diverses autres pièces.
Hotel Mas Rabiol is a restored 16th-century farmhouse with large stone walls, which still preserves the essence and original structure. Set in a rural environment, it has eight welcoming bedrooms, a dinning room with a spectacular “ampurdanesa” vault, a reading room with fireplace and TV and several salons.
  doc.vux.li  
Bien que ce canton ait émis d’innombrables décrets depuis le XVIe siècle contre les «commerçants vagabonds, mendiants et itinérants» et qu’on organisait de temps à autres des «chasses aux vagabonds» afin d’expulser la «vermine étrangère» des frontières du pays, les sédentaires et les gens du voyage vivaient très bien côte à côte.
Wie in anderen ländlichen und wenig erschlossenen Gegenden erfüllten die mobilen Handwerker, fahrenden Händler oder Musiker auch in Graubünden eine wichtige wirtschaftliche und gesellschaftliche Funktion. Obwohl der Dreibündestaat seit dem 16. Jahrhundert unzählige Dekrete erliess, die sich gegen «Vaganten, Bettler und fahrende Händler» richteten und man gelegentlich «Vagantenjagden» organisierte, um «fremdes Gesindel» über die Landesgrenzen zu treiben, lebten Sesshafte und Fahrende, wenn nicht miteinander, so doch lange Zeit recht gut nebeneinander. Die Jenischen erhielten meist ohne Probleme die nötigen Bewilligungen und Pässe, um ihr Gewerbe in Graubünden und den angrenzenden Gebieten ausüben zu können.
Come in altre regioni di campagna poco accessibili, gli artigiani, commercianti o musicisti nomadi hanno svolto un’importante funzione nei Grigioni, sia a livello economico che sociale. Nonostante questo cantone abbia emesso, a partire dal XVI secolo, innumerevoli decreti contro i «commercianti vagabondi, mendicanti e nomadi» e si organizzasse di tanto in tanto una «caccia ai vaganti» per espellere oltre i confini del Paese la «gentaglia straniera», sedentari e nomadi hanno vissuto per molto tempo quietamente l’uno accanto all’altro. Gli Jenisch hanno ottenuto quasi sempre senza problemi le necessarie autorizzazioni e passaporti per poter esercitare le proprie attività nei Grigioni e nelle regioni limitrofe.
  9 Hits eu.playthisgame.com  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  www.hartmutritter.de  
Le complexe monumental « Villa d'Arco », devenu dans les années 1970 "Villa Sagramoso Sacchetti" a été construit à la fin du XVIe siècle par Gian Giacomo d'Arco. Il a été acquis au XIXe siècle par la famille à laquelle il a appartenu jusqu'aux années 1960.
The monumental complex "Villa d'Arco", known as "Villa Sagramoso Sacchetti" since the 1970s, was built in the late 16th century by Gian Giacomo d'Arco. Owned by the Girelli family from the 19th century to the late 1960s, it now has several owners and is listed by the Soprintendenza ai Beni Ambientali (environmental heritage department) as a Venetian Villa after the school of San Micheliana.
Der Denkmalskomplex "Villa d'Arco", ab den 70er Jahren "Villa Sagramoso Sacchetti", der im späten 16. Jahrhundert von Gian Giacomo d'Arco erbaut wurde und sich später ab dem 19. Jahrhundert bis in die 60er Jahre im Besitz der Familie Girelli befand, hat heute mehrere Besitzer und ist beim Amt für Denkmalpflege als Villa Veneta aus der Schule San Micheliana katalogisiert.
  3 Hits www.gstaad.ch  
Clocher coiffé d'une pyramide octogonale. Les parois sud du chœur et de la nef sont ornées de deux représentations de Saint Christophe de la fin du XVe, début du XVIe siècle. Intérieur: haute halle soutenue par trois paires de colonnes de bois qui divisent l'espace en trois nefs.
Kirche auf dem Moritzenbühl, formerly St. Mauritius. Walled church and cemetery complex. Romanesque tower, nave built in 1444-47. Renovated in 1940-43 after fire catastrophe of 1940. Massive fortified tower on square floor plan. Surmounted by a bell tower with a nicht geknicktem octogonal pinnacle. On the southern facades of the choir and nave, two representations of Saint Christopher from the third quarter of the 15th century and the first quarter of the 16th century. Interior: lofty pseudo-basilica on three pairs of timber props, dividing the space into three naves. Late Romanesque choir. Significant murals from the third and fourth quarters of the 15th century, exposed and restored in 1927, 1942 and 1972. On the northern wall of the nave, fragments of the Last Judgement and the Last Supper, as well as a representation of The Veronica. On the southern wall, the Adoration of the Magi. On the triumphal arch, the Coronation of the Virgin and Christ's capture in Gethsemane; at the apex, Christ blessing; on either side, the busts of the Apostles above banners and two saints. Choir murals: on the northern wall: in the corner areas, the four Evangelists with the fathers of the Church on either side; typological scenes from the Old Testament. On the eastern wall: representations from the life of the Virgin, Christ's childhood, and the Holy Kinship. On the southern wall: the decimation of the Theban Legion and the martyrdom of Saint Maurice, the patron of the church. Outstanding baptismal font from the first quarter of the 16th century. Trumpet-shaped shaft and curved, chalice-shaped font braided with tracery and reliefs, featuring the Evangelists' symbols and the knee-length portraits of John the Baptist, Saint James the Greater, the Virgin Mary with Christ the Child and Maurice.
Kirche auf dem Moritzenbühl, ehem. St. Mauritius . Ummauerte Kirchen- und Friedhofanlage. Turm romanisch, Schiff erbaut 1444-47. Renoviert 1940-43 nach Brandkatastrophe von 1940. Massiger wehrhafter Turm auf quadratischem Grundriss. Aufgesetzter Glockengaden mit nicht geknicktem 8-eckigem Helm. An den südlichen Chor- und Schifffassaden zwei Christophorusdarstellungen 3. Viertels 15. und 1. Viertels 16.Jh. Inneres: hohe Staffelhalle auf drei Paar Holzstützen, die den Raum in drei Schiffe teilen. Chor spätromanisch. Bedeutende Wandmalereien 3. und 4. V. 15. Jh., freigelegt und restauriert 1927, 1942 und 1972. An der N-Wand des Schiffes Fragmente des Jüngsten Gerichts und des Abendmahls sowie eine Darstellung des Schweisstuchs der Veronika. An der S-Wand die Anbetung der Könige. Am Triumphbogen Marienkrönung und Gefangennahme Christi in Gethsemane; im Scheitel der segnende Christus, seitlich die Büsten der Apostel über Spruchbändern und zwei Heilige. Die Wandmalereien im Chor: N-Wand: in den Eckfeldern die 4 Evangelisten, beseitet von den Kirchenvätern, typologische alttestamentliche Szenen. O-Wand: Darstellungen aus dem Marienleben, der Kindheitsgeschichte Jesu und ein Sippenbild. S-Wand: Vernichtung der Thebäischen Legion und Märtyrertod des Kirchenpatrons Mauritius. Hervorragender Taufstein 1. Viertel 16.Jh. Der trompetenförmige Schaft und das geschweifte kelch-förmige Becken überflochten von Blendmasswerk und Reliefs, welche die Evangelistensymbole und die Halbfiguren Johannes' des Täufers, des Jacobus Maior, der Maria mit dem Christusknaben und des Mauritius zeigen.
  4 Hits www.vaticanstate.va  
En partant de ce point, on commence la montée de la colline du Vatican, en partie naturelle, en partie formée artificiellement par la grande masse de terre dégagée des travaux effectués pour la construction de la nouvelle Basilique de Saint Pierre au XVIe siècle , pour substituer la première Basilique, édifiée par Constantin au IVe siècle.
The tour of these Gardens begins when you reach Piazza Santa Marta, built under Pope Pius XI (Achille Ratti, 1922-1939) where you soon get a sense of the splendid architectural landscape while enjoying the view of the central courtyard, its large fountain and its two great oak trees (Quercus ilex L.) perfectly clipped into dome shapes. Proceeding from this point you undertake the ascent of the Vatican hill, a natural formation filled out with the massive amount of earth which was once excavated to make way for the apse of St. Peter’s Basilica.
Piazza Santa Marta Già Piazza Santa Marta, voluta da Papa Pio XI (Achille Ratti, 1922-1939), ci fa pregustare le meravigliose architetture dei Giardini, mentre ammiriamo il cortile centrale con la grande fontana e i due monumentali lecci (Quercus ilex L.), mantenuti perfettamente a cupola con precise e regolari potature. Partendo da questo punto, si inizia a salire il colle Vaticano, in parte naturale, in parte formato con il riporto della grande massa di scavo per l'abside della nuova Basilica di San Pietro nel '500, che succedette all'originaria Basilica Costantiniana del IV secolo.
  2 Hits www.bassitours.com  
Le cidre a toujours existé sur le territoire basque, mais c’est au XVIe siècle que sa production connaît son essor le plus important. Les fermes-caves se multiplient dans tout le Pays Basque, pour répondre à la demande de cidre dont la consommation ne cesse d’augmenter.
Cider has always been made in Basque territory, but it reached a peak in the 16th century. Farm breweries spread all over the Basque Country to supply a society that was drinking more and more cider. Farmhouses have always been at the centre of cider making, and today coder makers have adapted to changing times with modern facilities but still serve cider in bottles and from the barrel, with the ritual of "txotx" and traditional cider house food. They combine past and present, passing on to future generations what they have learned from those who came before them.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow