xvie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'330 Results   810 Domains   Page 7
  3 Treffer service.berlin.de  
La salaison du poison est mentionée dès l'existence du port de l'Escala au XVIe siècle. Les premiers saloirs ou usines de salage furent établis autour de la plage et du Port d'en Perris, où, à la fin du XIXe siècle, l'ancienne usine de salaison de la Famillie Callol i Serrats fut construite.
Salting fish has been documented since the founding of l'Escala's port in the 16th century. The first salines of salt factories were established near the beach and the port known as Port d'en Perris, where the old salting factory owned by Callol Serrats family was built at the end of the 19th century. Salters purchased the anchovies and sardines they needed and the fishermen transported their goods to the salines where the activity kept churning throughout the night in order to sell the product the next day. According to the industrial registry records of 1847, there were ten industries dedicated to this activity in l'Escala. Even today, salting anchovies continues to be a very important economic activity in l'Escala , with several companies decicated to it.
La salazón del pescado está documentada desde la existencia del puerto de l'Escala, en el siglo XVI. Los primeros salines o fábricas de salazón se establecieron alrededor de la playa y del Puerto d'en Perris, donde, a finales del Siglo XIX, se construyó la antigua fábrica de salazones de la família Callol i Serrats. Los saladores compraban la anchoa y la sardina que necesitaban y los pescadores transportaban la mercancía a los salines donde se mantenía la actividad a lo largo de la noche a fin de poder comercializar el producto al día siguiente. Según el registro de matrículas industriales de 1847, en l'Escala existían diez industrias dedicadas a esta actividad. Actualmente, la salazón de la anchoa sigue siendo una actividad económica de gran importancia en l'Escala, con empresas dedicadas a ello.
Des de l'existència del port de l'Escala, al segle XVI, està documentada la salaó del peix. Els primers salins o fàbriques de salaó es van establir al voltant de la Platja, d'en Port d'en Perris, on es va construir a finals del S. XIX l'àntiga fàbrica de salaons de la família Callol Serrats. Els saladors compraven l'anxova i la sardina que necessitaven i els pescadors la transportaven als salins, on l'activitat continuava tota la nit perquè el producte es pogués comercialitzar ja l'endemà. Segons el registre de matrícules industrials de 1847, a l'Escala hi havia deu indústries dedicades a aquesta activitat. Avui dia la salaó d'anxova encara és una activitat econòmica molt important a l'Escala, amb empreses que s'hi dediquen.
  7 Treffer mini-site.louvre.fr  
En 1771, lors de son deuxième voyage en Italie, Charles De Wailly rencontra le marquis de Spinola qu’il convainquit de lui confier la rénovation intérieure de son palais génois, bâti au XVIe siècle. Il s’attela aussitôt à la tâche, à Rome, avec l’aide de Pierre-Adrien Pâris, pensionnaire à l’Académie de France.
During his second trip to Italy in 1771, Charles de Wailly met the marquis of Spinola and convinced the marquis to commission him to renovate the interior of his sixteenth-century palace in Genoa. De Wailly immediately got down to work in Rome, with the help of Pierre-Adrien Pâris, then in residence at the French Academy there. At the Salon of 1773, this huge drawing of the magnificent project met an enthusiastic reception. The marble and gilded-bronze grand salon for the Palazzo Spinola was the most lavish that De Wailly ever built outside of France, but was unfortunately destroyed during the Second World War. De Wailly’s interest in baroque sources is confirmed by many large drawings, and is obvious here in this cross-section of the Spinola salon, with its large shafts of lateral light (counteracting the alignment of the endlessly self-reflecting mirrors) and its echoes of Piranesi's style, starting with the fireplace carved with sphinxes in the round.
  5 Treffer www.madeira-live.com  
Visitez l’église Igreja de São Bento, aujourd’hui considérée comme le monument régional le mieux conservé et le mieux présenté. Elle arbore des peintures de valeur datant du XVIe siècle et est ouverte au public.
Visit the local church “Igreja de São Bento“, considered over the years as the best preserved and presented regional monument containing valuable paintings dating back to the 16th century. This church is open to the public.
Besuchen Sie die lokale Kirche “Igreja de São Bento”, die über die Jahre als eines der am besten erhaltenen  regionalen Denkmäler zählt. In der für die Öffentlichkeit zugänglichen Kirche finden Sie Gemälde, die bis ins 16. Jahrhundert zurückgehen.
Visitate la chiesa locale "Igreja de São Bento", considerata, nel corso degli anni, il monumento regionale meglio conservato e presentato. Contenente preziosi dipinti risalenti al XVI secolo è stata  aperta al pubblico.
Visite aqui a Igreja de São Bento, considerada o mais bem preservado e bem apresentado monumento regional com valiosas obras de arte que datam do século XVI. Esta igreja está aberta ao público.
Bezoek de plaatselijke kerk “Igreja de São Bento”, die algemeen beschouwd wordt als het best bewaarde en gepresenteerde regionale monument. Het bevat waardevolle schilderijen uit de 16de eeuw en is toegankelijk voor het publiek.
Käykää paikallisessa kirkossa “Igreja de São Bento”, jota on vuosien ajan pidetty parhaiten säilyneenä ja esitettynä paikallisena muistomerkkinä.  Se sisältää arvokkaita maalauksia  1500-luvulta asti ja on avoinna yleisölle.
Besøk den lokale kirken “Igreja de São Bento”, betraktet som det best bevarte regionale monumentet.Kirken, som er åpen for publikum, inneholder verdifulle malerier som daterer seg tilbake til det 16 århundret.
Посетите местную церковь "Игрея де Сао Бенто", которая на протяжении долгих лет считается самым хорошо сохранившимся региональным памятником. Предлагая гостям ознакомиться с ценными картинами, относящмимся к далекому 16 веку, она открыта для посещения.
  24 Treffer cestovani.kr-karlovarsky.cz  
À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Durante le guerre hussite, Žlutice e le zone circostanti testimoniarono i ripetuti scontri tra le fazioni opposte. La città visse il suo periodo di massimo splendore dopo il 1515, in epoca rinascimentale. Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione. Il periodo di prosperità si concluse con il grave incendio del 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  141 Treffer www.hotel-santalucia.it  
L'Alatskivi Castle occupe un manoir du XVIe siècle qui a été reconstruit au XIXe siècle pour un style néo-gothique. Il propose des chambres de château meublées de façon classique, dont une située dans la tour.
Das Alatskivi Castle ist ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert, dessen Bau im 19. Jahrhundert im neugotischen Stil abgeschlossen wurde. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Schlosszimmer, von denen sich eines im Turm befindet. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN in jedem Zimmer. Die geräumigen Zimmer im Schloss empfangen Sie alle mit einem Holzinterieur. Die weitere Ausstattung umfasst jeweils ein eigenes Bad mit einer Dusche. Zu den Vorzügen des Alatskivi Castle zählen auch ein grüner G...arten und die kostenfreien Parkmöglichkeiten. Gegen Aufpreis können Sie sich mit einer Massage verwöhnen lassen. Morgens stärken Sie sich im Hotelrestaurant am Frühstücksbuffet. Das Alatskivi Castle ist von mehreren Seen umgeben. Am nächsten liegt der 200 m entfernte Alatskivi-See. Vom Peipsi-See trennen Sie 3 km.
Il Castello di Alatskivi è un maniero del XVI secolo che ricostruzione nel XIX secolo in stile neo-gotico. Offre camere arredate in stile classico, di cui una situata nella torre. Ogni camera dispone di connessione Wi-Fi gratuita. Tutte le camere del castello sono spaziose e decorate con legno. Sono tutte dotate di bagno privato con doccia. L'Alatskivi Castle vanta un giardino verdeggiante e un parcheggio gratuito. A un costo aggiuntivo, potrete concedervi un massaggio. La colazione a buffet vie...ne servita nel ristorante dell'hotel. Il Castello di Alatskivi è circondato da laghi, il più vicino tra quelli di Alatskivi, a 200 m dal castello. Il Lago Peipsi si trova a 3 km dall'hotel.
  www.torredeherculesacoruna.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Foi no século XVI cando empezaron a darse os primeiros pasos cara á recuperación do monumento que posibilitará que os restos do faro romano, unha vez restaurados, volvan converterse a finais do século XVII nun dos principais bastións para a orientación dos barcos no noroeste de España.
  2 Treffer www.boiliedesign.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Fue en el siglo XVI cuando empezaron a darse los primeros pasos hacia la recuperación del monumento que posibilitará que los restos del faro romano, una vez restaurados, vuelvan a convertirse, a finales del siglo XVII, en uno de los principales bastiones para la orientación de los barcos en el noroeste de España.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
  2 Treffer druketykiet.eu  
Construit au XVIe siècle, à plusieurs reprises rénovées, son apparence actuelle entre les années 1726-1736 avec la façade de Joseph Mariani.
Erbaut im sechzehnten Jahrhundert, mehrmals umgebaut, Sein heutiges Aussehen zwischen den Jahren 1726-1736 mit der Fassade von Joseph Mariani.
Construido en el siglo XVI, varias veces remodelado, asumió su aspecto actual entre los años 1726-1736 con la fachada de José Mariani.
Construído no século XVI, várias vezes remodeladas, assumiu sua aparência atual, entre os anos de 1726-1736 com a fachada de José Mariani.
Χτισμένο στο δέκατο έκτο αιώνα, αρκετές φορές remodeled, πήρε τη σημερινή εμφάνισή του μεταξύ των ετών 1726-1736 με την πρόσοψη του Joseph Mariani.
16世紀に建てられた, いくつかの場面で改造, 年の間に、現在の外観にしました 1726-1736 con la facciata di Giuseppe Mariani.
Construït al segle XVI, diverses vegades remodelat, va assumir el seu aspecte actual entre els anys 1726-1736 amb la façana de José Mariani.
Byggt i det sextonde århundradet, flera gånger remodeled, förutsätts sitt nuvarande utseende mellan åren 1726-1736 med fasad av Joseph Mariani.
  12 Treffer www.babelfamily.org  
Ne manquez pas le portique de la lumière, où une voix imposante et un jeu de lumière vous guideront à travers le temps et vous pourrez observer l'évolution des différentes polychromies de la Chapelle Paternina depuis le XVIe siècle.
Don't miss the "Portico of Light", where an imposing voice and the play of light will guide you through time and you can see the evolution of the different polychromes that the Paternina Chapel has experienced since the sixteenth century.
  www.csvintagelisboahotel.com  
Le quartier de l’hôtel est très bien desservi par les transports publics et les taxis, ainsi, les déplacements vers les sites importants comme les monuments des Découvertes du XVIe siècle de Lisbonne à Belém ou l’ancien site contemporain de l’Expo du Parque das Nações sont simples d'accès.
Die Gegend um das Hotel ist hervorragend an den öffentlichen Nahverkehr angebunden und es gibt viele Taxen, sodass Ausflüge zu weiter entfernten wichtigen Sehenswürdigkeiten, wie zum Denkmal der Entdeckungen aus dem 16. Jahrhundert in Belém oder zum modernen ehemaligen Expo-Gelände Parque das Nações, ein Einfaches sind.
La zona colindante al hotel está muy bien conectada por transporte público y taxis, de modo que no encontrará ningún problema en dirigirse a zonas más alejadas y de importancia como los monumentos dedicados a los Descubrimientos del siglo XVI en Belém o el Parque das Nações, un antiguo lugar de la Expo de Lisboa.
La zona intorno all’albergo è servita in modo eccellente dai mezzi pubblici e da taxi, e dunque è facile partire per siti da visitare un po’ più lontani quali il Monumento alle Scoperte del XVI secolo a Belém, o il Parque das Nações, struttura contemporanea che ha ospitato l’Expo.
A zona envolvente do hotel é servida pela rede de transportes públicos e táxis, por isso, as deslocações a locais importantes, como os monumentos das Descobertas do século XVI em Belém ou o contemporâneo Parque das Nações, são uma excelente opção.
Er is een goede infrastructuur rond het hotel, zowel wat betreft openbaar vervoer als taxi’s, dus ook verder weg gelegen trekpleisters, zoals de 16e-eeuwse Monument der Ontdekkingen in Belém, of de voormalige Expo van Parque das Nações, zijn eenvoudig te bereiken.
Hotellia ympäröivä alue on erinomaisesti palveltu julkisella liikenteellä ja takseilla, joten matkat kauemmaksi tärkeille nähtävyyksille kuten Lissabonin 1500-luvun löytöretki muistomerkeille Belémissä tai Parque das Naçõesin nykyaikainen entinen Expo paikka ovat helppoja vaihtoehtoja.
Området rundt hotellet er utmerket servert med offentlig transport og drosjer, slik at turer til viktige severdigheter som for eksempel Lisboas monumenter fra det 1500-tallet i Belém eller det moderne tidligere expo-området, Parque das Nações er enkelt tilgjengelige.
В районе отеля имеется прекрасное транспортное сообщение. На общественном транспорте или на такси вы без труда доедете отсюда до несколько более дальних мест, например, до лиссабонского Памятника первооткрывателям XVI века в Белене или до современных сооружений, возведенных для Всемирной выставки в Парке-даш-Насойнш.
  8 Treffer www.alqaws.org  
L'entreprise Blanchard SA est implantée en Ardèche, pôle textile important depuis l'essor de la soierie lyonnaise à partir du XVIe siècle.
Blanchard SA is located in the Ardeche, an important textile centre since the rise of the Lyon silk industry in the sixteenth century.
  8 Treffer www.usc.es  
2. Le théâtre au XVIe siècle. Textes.
2. El teatro en el siglo XVI. Textos.
  www.tsiolkovsky.org  
Description : Note : [Les instructions nautiques bas-allemandes du XVe et du XVIe siècle.]. - Extrait de : 'Mitteilungen der geographischen Gesellschaft in Hamburg', 11
Anmerkung : Note : [Les instructions nautiques bas-allemandes du XVe et du XVIe siècle.]. - Extrait de : 'Mitteilungen der geographischen Gesellschaft in Hamburg', 11
  9 Treffer www.pamplonaescultura.es  
Voir dell'omonima basilique franciscaine, a une très vaste surface qui a permis aux fidèles de rassembler des centaines à prier. Intéressant à partir du XVIe siècle. est devenu le siège de fête, manèges et événements festifs, mais sans s'y limiter, le temps de Savonarola a également été le théâtre de inquisizioni.
The home of the Franciscan basilica, has a very large surface that allowed the faithful to gather in hundreds to pray. Interesting because in the sixteenth century. It became the center of celebrations, rides and festive events, but not only, at the time of Savonarola was also the scene of inquisitions. The famous football history , as today, even in the Renaissance was played in the square.
Siehe dell'omonima Franziskaner Basilika, hat eine sehr umfangreiche Oberfläche, erlaubt die Gläubigen zu Hunderten sammeln, um zu beten. Interessante ab dem sechzehnten Jahrhundert. wurde der Sitz von Feiern, Fahrten und festliche Veranstaltungen, aber nicht beschränkt auf die Zeit von Savonarola war auch der Schauplatz von inquisizioni. berühmte Fußball-Town , Wie heute, auch in der Renaissance war umstritten auf dem Platz.
Ver dell'omonima basílica franciscana, tiene una superficie muy amplia que permite a los fieles a reunir a cientos de orar. Interesante a partir del siglo XVI. se convirtió en la sede de celebraciones, paseos y actos festivos, pero no limitado a, el tiempo de Savonarola fue también el escenario de inquisizioni. famosa Ciudad del Fútbol , Igual que hoy, incluso en el Renacimiento se disputó en la plaza.
  www.sw-hotelguide.com  
L’historique M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa est situé à quelques pas de l’élégant et imposant Aqueduto da Prata du XVIe siècle, qui apportait l’eau dans l’ancienne ville fortifiée d’Evora.
Das historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa befindet sich in Sichtweite zum eleganten und imposanten Aqueduto da Prata aus dem 16. Jahrhundert, welcher das Wasser in die historische, mit Mauern umgebene Stadt Évora brachte. In 5 Gehminuten erreichen Sie den Giraldo Square, den Mittelpunkt dieser historischen Stadt. Das Hotel liegt ideal für Besichtigungen.
El histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa está ubicado a muy poca distancia del elegante e imponente Aqueduto da Prata, cuya historia se remonta hasta el siglo XVI y cuya función era la de conducir el agua hasta el interior de la ciudad amurallada de Évora. El hotel, que se encuentra ubicado a tan solo 5 minutos del punto radial de esta histórica ciudad, la plaza Giraldo, ocupa una posición ideal desde la que podrá visitar todos los sitios de interés de la población con la máxima facilidad.
L’albergo M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel e Spa si vede dall’elegante e imponente Aqueduto da Prata del XVI secolo, che portava l’acqua dentro le mura dell’antica città di Évora. A 5 minuti di agevole passeggiata da Piazza Giraldo, il punto centrale di questa cittadina storica, l’albergo gode di una posizione unica per visitare la città.
O histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa localiza-se à distância dum relance do elegante e imponente Aqueduto da Prata do século XVI que trazia a água para dentro da antiga cidade amuralhada de Évora. A um fácil passeio de 5 minutos da Praça do Giraldo, o ponto central desta histórica cidade, o hotel tem a localização perfeita para ver as vistas.
Het historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa ligt vlakbij het stijlvolle en imposante 16e-eeuwse aquaduct Aqueduto da Prata, dat water bracht in het oude ommuurde stadje Évora. Het hotel ligt op 5 minuten lopen van Giraldo Square, het stralende middelpunt van deze historische stad, en is dus ideaal gelegen voor nog meer sightseeing.
Historiallinen M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa on sijoitettu tyylikään ja vaikuttavan 1500-luvun Aqueduto da Pratan näköetäisyydellä joka toi vettä muinaisen Évoran muurien ympäröimästä kaupungista. Helpon 5 minuutin kävelymatkan päässä Giraldo aukiolta, tämän historiallisen kaupungin säteen keskipiste, hotelli on erinomaisesti sijoitettu nähtävyyksien katseluun.
Det historiske M'AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa har utsikt til den elegante og imponerende Aqueduto da Prata fra det 16. århundre, som førte vann inn i den gamle befestede byen Évora. Med bare en kort 5- minutters spasertur til Giraldo Square, det radielle punktet til denne historiske byen, har hotellet en perfekt beliggenhet for sightseeing.
Историческое здание отеля M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa находится недалеко от элегантного и впечатляющего акведука XVI века Акведуто-да-Прата, по которому вода поступала в старинный, обнесенный крепостными стенами город Эвора, обладающий богатой историей. С центральной площади Жиральдо до отеля можно дойти всего за пять минут, так что он расположен просто прекрасно для осмотра достопримечательностей.
  3 Treffer www.obspm.fr  
Nombreuses publications sur le rôle de l’humanisme mathématique dans la révolution scientifique (XVe-XVIe siècle), la science et l’astronomie classiques (XVIe-XVIIIe siècle), d’Alembert et les sciences physico-mathématiques.
Many publications on the role of mathematical humanism during the scientific revolution (XVth-XVIth century), on classical science and astronomy (XVIth-XVIIIth century), and on d’Alembert and the physical-mathematical sciences.
  www.kahyaresorthotel.com  
L’histoire des spumanti Cinzano est étroitement liée à celle de la maison. Dans le Turin du XVIe siècle, un certain Antonio Cinzano a eu l’idée de fabriquer des vins qui stimulent l’appétit et favorisent une bonne digestion à partir d’élixirs d’herbes. C’est ainsi qu’est né le célèbre vermouth Cinzano, devenu l’apéritif préféré au XVIIIe siècle. En 1757, les deux frères Carlo Stefano et Giovanni Giacomo Cinzano ont passé leur brevet professionnel à l’université de Turin et fondé la société Cinzano. Ils propagèrent bientôt leur offre et lancèrent les premiers vins mousseux. Le vermouth et le spumante Cinzano ont été exportés avec succès aux Etats-Unis, en Amérique du Sud et en Afrique dès la fin du XIXe siècle.
Die Geschichte der Cinzano Spumanti ist eng mit der Geschichte des Hauses verknüpft. Im Turin des 16. Jahrhunderts kam ein gewisser Antonio Cinzano auf die Idee, mit Kräuterelixieren, verdauungsfördernde und appetitanregende Weine herzustellen. Der bekannte Cinzano Wermut, der sich im 18. Jahrhundert zum beliebten Aperitivo entwickelte war erfunden. Die beiden Gebrüder Carlo Stefano und Giovanni Giacomo Cinzano, welche 1757 die Meisterprüfung an der Turiner Universität ablegten, gründeten noch im gleichen Jahr die Firma Cinzano. Als bald verbreiterten sie ihr Angebot und brachten die ersten Schaumweine auf den Markt. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden Cinzano Wermut und Spumante erfolgreich in die USA, nach Südamerika und Afrika exportiert.
  33 Treffer www.sitesakamoto.com  
Dans la ville a été, tout au long du XVIe siècle, liste complète des conquistadors espagnols à la recherche de la gloire et la fortune. Parmi eux, Hernán Cortés, qui sont venus à l'île 1504, à 19 ans, pour nourrir sa folie des grandeurs.
Für die Stadt übergeben, während des sechzehnten Jahrhunderts, gesamte Liste der spanischen Konquistadoren auf der Suche nach Ruhm und Reichtum. DAZWISCHEN Hernán Cortés, lesen sie auf der Insel 1504, auf 19 Jahr, um ihre Träume von Größe Kraftstoff. An der Kreuzung von Las Damas, die älteste in Lateinamerika, und Der Graf steht noch das Haus der Eroberer von Mexiko. An der Schwelle seiner Tür winken die Trikolore enrrejada Gala und der Europäischen Union, es beherbergt heute eine Ausstellung des Hauses der France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Entre ellos Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, a los 19 años, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
In città è stato, per tutto il XVI secolo, elenco completo dei conquistadores spagnoli in cerca di fama e fortuna. Tra di loro Hernán Cortés, che è venuto per l'isola 1504, a 19 anni, per nutrire i suoi deliri di grandezza. All'incrocio di donna, la più antica in America Latina, e il conte si trova ancora nella casa del conquistatore del Messico. Sull'architrave della porta sventolando il tricolore enrrejada gala e l'Unione europea, Oggi ospita una sala espositiva della Maison de France.
Na cidade foi, durante todo o século XVI, lista completa dos conquistadores espanhóis, em busca de fama e fortuna. Entre eles Hernán Cortés, que veio para a ilha 1504, para 19 anos, para alimentar seus delírios de grandeza. No cruzamento das senhoras, o mais antigo na América Latina, e O Conde ainda está na casa do conquistador do México. No lintel da porta acenando a gala enrrejada tricolor ea União Europeia, que agora abriga uma sala de exposições da Maison de France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Onderling Hernán Cortes, que llegó a la isla en 1504, naar 19 jaar, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. 互選 エルナン·コルテス, que llegó a la isla en 1504, へ 19 歳, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Per la ciutat va passar, al llarg del segle XVI, tota la nòmina de conqueridors espanyols a la recerca de glòria i fortuna. Entre ells Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, als 19 anys, per alimentar els seus somnis de grandesa. A la cruïlla dels carrers Les Dames, la més antiga d'Iberoamèrica, i El Comte encara s'aixeca la casa del conquistador de Mèxic. Sobre la llinda de la seva porta enrrejada onegen la bandera tricolor francesa i la de la Unió Europea, doncs ara alberga un centre d'exposicions de la Casa de França.
Za grad prošlo, tijekom šesnaestog stoljeća, Cijeli popis španjolskih konkvistadora u potrazi za slavu i bogatstvo. Među sebe Hernán Cortés, čitaju na otoku 1504, na 19 godina, na gorivo svoje snove o veličini. Na raskrižju Las Damas, Najstariji u Latinskoj Americi, i grof još uvijek stoji u kuću osvajača Meksiku. Na pragu svoje vratima mašući paležom enrrejada gala i Europsku uniju, to se danas nalazi izložbu u Domu Francuskoj.
Для города было, протяжении шестнадцатого века, Весь список испанских конкистадоров в поисках славы и богатства. Между собой Эрнан Кортес, , которые пришли на остров 1504, к 19 лет, , чтобы прокормить свои мечты о величии. На пересечении дамы, старейшая в Латинской Америке, и графа до сих пор стоит дом завоеватель Мексики. На притолоку двери, размахивая триколором enrrejada гала и Европейского Союза, он сейчас находится выставочный центр Дом Франции.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Elkarren artean Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, to 19 urte, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
  arc-en-ciel-camp.ch  
La Médina est l’ancienne ville de Tunis, jadis entourée de remparts. Sous le règne des Almohades et des Hafsides, du XIIe au XVIe siècle, Tunis a été considérée comme l'une des villes les plus importantes et les plus riches du monde islamique.
The Medina is the old city of Tunis, once surrounded by ramparts. Under the Almohads and Hafsides, during the twelfth up to the sixteenth century, Tunis was considered one of the most important and richest cities of the Islamic world. Some 700 monuments, including palaces, mosques, mausoleums, madrasas and fountains, testify to this remarkable past.
  4 Treffer www.velona.gr  
Bien qu’elle s’intéresse systématiquement à l’électricité et au magnétisme depuis le XVIe siècle, ce n’est qu’en 1855 que James Clerk Maxwell (1831-1879) parvient à décrire, à l’aide de quatre équations, la corrélation entre les champs électriques et magnétiques, phénomènes jusque-là traités séparément.
Wissenschaft braucht einen langen Atem: Obschon sie sich seit dem 16. Jahrhundert systematisch mit Elektrizität und Magnetismus befasst, gelang es erst James Clerk Maxwell (1831-1879) im Jahr 1855, mit vier Gleichungen den Zusammenhang zwischen elektrischen und magnetischen Feldern zu beschreiben und die bisher getrennt behandelten Erscheinungen zusammenzuführen. Es dauerte aber weitere 30 Jahre, bis Heinrich Rudolf Hertz (1857-1894) nachwies, dass die elektromagnetischen Wellen, die Maxwell auf dem Papier postuliert hatte, tatsächlich existieren. Einen weiteren Meilenstein setzte wenig später Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923): Durch Zufall stiess er 1895 in einem Experiment auf «eine neue Art von Strahlen», wie er in einem Aufsatz gleichen Titels festhielt.
  2 Treffer www.jbaproduction.com  
L’ÉNERGUMÈNE est une enquête historique qui s’interroge sur comment, à la fin du XVIe siècle, les diableries de Marthe Brossier prétendue possédée, ont conduit ses contemporains à préciser leur réflexion sur les rapports entre la religion et la science, entre Dieu et l’Etat.
The film inquires into an affair of state which shook the end of the sixteenth century. It shows how the devilries of Marthe Brossier, who claimed to be possessed, led her contemporaries to clarify their thinking on the relationship between religion and science, between God and state. Four
  odekakeoffice.jp  
Dominé par le 14e siècle Palazzo della Signoria, est entouré par d'autres bâtiments importants, y compris la Loggia della Signoria et le Palais des Offices, le XVIe siècle Palazzo Uguccioni et le Palazzo del Tribunale di Mercatanzia qui remonte à 1539.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominada por el siglo XIV, el Palazzo della Signoria , está rodeado de otros edificios importantes, incluyendo la Loggia della Signoria y el Palacio de los Uffizi , el siglo XVI Palazzo Uguccioni y el Palacio del Tribunal de Mercatanzia 1539. El Palazzo delle Assicurazioni Generali en el lado oeste de la plaza , la imitación fría renacentista, fue construido por Landi en 1871.
  3 Treffer www.zepp.com  
Le XVIe siècle s’achève sur les représentations de paysages de maniéristes flamands et hollandais les plus anciennes de la collection de Bâle ainsi que sur des portraits et allégories exécutés en Suisse à la même époque par Hans Bock l’Ancien et Tobias Stimmer.
Works by Flemish and Dutch Mannerists—including the earliest autonomous depictions of landscapes in the Basel collection—and contemporaneous Swiss portraits and allegories by Hans Bock the Elder and Tobias Stimmer round out the display of sixteenth-century art.
Flämische und holländische Manieristen mit den frühesten autonomen Landschaftsdarstellungen in der Basler Sammlung sowie gleichzeitig in der Schweiz entstandene Porträts und Allegorien von Hans Bock d. Ä. und Tobias Stimmer schliessen das 16. Jahrhundert ab.
  7 Treffer srbiau.ac.ir  
A l’aval de la petite ville de Pepinster, au lieu-dit le Mousset, ce site est occupé par un moulin dès le XVIe siècle. En 1803, il accueille une première entreprise textile, reprise en 1822 par la famille Lieutenant, associée dans un premier temps à Henri Peltzer.
Unterhalb der kleinen Stadt Pepinster, an einem Ort namens Le Mousset, befindet sich seit dem 16. Jahrhundert eine Mühle. Im Jahre 1803 wurde eine erste Textilfirma gegründet, die 1822 von der Familie Lieutenant übernommen wurde, die zunächst mit Henri Peltzer verbunden war.
  7 Treffer www.novusair.com  
A l’aval de la petite ville de Pepinster, au lieu-dit le Mousset, ce site est occupé par un moulin dès le XVIe siècle. En 1803, il accueille une première entreprise textile, reprise en 1822 par la famille Lieutenant, associée dans un premier temps à Henri Peltzer.
Unterhalb der kleinen Stadt Pepinster, an einem Ort namens Le Mousset, befindet sich seit dem 16. Jahrhundert eine Mühle. Im Jahre 1803 wurde eine erste Textilfirma gegründet, die 1822 von der Familie Lieutenant übernommen wurde, die zunächst mit Henri Peltzer verbunden war.
  5 Treffer users.skynet.be  
L'ensemble fut élaboré à la fin du XVe ou au début du XVIe siècle, probablement à la demande d'une famille nobiliaire dont les armes se retrouvent sur chacune des tapisseries. La création et la réalisation furent vraisemblablement confiées à l'un des ateliers du Maître d'Anne de Bretagne.
The whole set was created at the end of the 15th or the beginning of the 16th century, probably at the request of a nobility family, the coat of arms of which can be found on each of the tapestries. The creation and realization were probably entrusted to a workshop from the Master of Anne of Brittany. After an eventful journey, the six tapestries ended up in 1882 in the Museum of Cluny in Paris. The relationship between five of the tapestries and the five senses, by A.F. Kendrick in 1921, has notably improved the comprehension of the series. The last tapestry, entitled “My sole desire”, was interpreted as a “sixth sense” and gave rise to many commentaries. This “sixth sense” is usually interpreted as a “sensitive intuition” that lets us “feel” things.
  3 Treffer www.fasterspine.org  
J. C. la puissance des Hittites en Asie Mineure et au Levant n’a cessé de croître. Si bien qu’au XVIe siècle, ce peuple d’Anatolie surpasse Babylone et devient un concurrent sérieux pour l’Egypte dans la région.
Throughout the second millennium BC, the power of the Hittites in Asia Minor and the Levant expanded continuously. So much so that in the sixteenth century, this people of Anatolia surpassed Babylon and became a serious competitor for Egypt in the region. However, neither Tutankhamun nor Akhenaten were worried. Horemheb and Seti I responded to Hittites incursions in the Egyptian territories of what is nowadays Syria but without being able to provide a definitive solution to the problem. It’s Ramses II who had to take this in charge: in 1247 he led 20,000 men into battle. His goal: take the city of Kadesh and annihilate the power of the Hittite army.
  16 Treffer www.regione.vda.it  
En l'absence de références épigraphiques précises (excepté un autel dédié à la triade capitolienne retrouvée dans les premières décennies du XVIe siècle), les structures architecturales conservées ont permis de reconnaître un temple du type dynastique-commémoratif dédié à Rome et à Auguste, selon la coutume des villes fondées par Auguste.
In mancanza di precisi riferimenti epigrafici (salvo un'ara dedicata alla triade capitolina rinvenuta nei primi decenni del XVI sec.), le strutture architettoniche conservate hanno permesso di riconoscere un tempio del tipo dinastico-celebrativo dedicato a Roma e ad Augusto, secondo il costume delle città di fondazione Augustea.
  2 Treffer www.primavera-ev.de  
Séville, une ville historique construite sur les rives du Guadalquivir, était le port principal de l’Espagne et de l’Europe au cours du XVIe siècle et le siège de deux expositions universelles. Séville est constitué d‘un des plus grands centres historiques du continent et le plus grand d’Espagne.
Sevilla, ciudad histórica construida en los márgenes del Guadalquivir, fue el principal puerto de España y Europa durante el S.XVI y la sede de dos exposiciones universales. Sevilla posee uno de los cascos antiguos más grandes del continente y el más grande de España. Su gran patrimonio ha dado lugar a una forma diferente de entender la rehabilitación de edificios y la arquitectura contemporánea en relación al patrimonio con ejemplos muy interesantes que merecen ser visitados.
  3 Hits www.siriobluevision.it  
La Citadelle de Pampelune, magnifique exemple parmi toutes celles promues par Philippe II d’Espagne durant la seconde moitié du XVIe siècle, est l’une des forteresses bastionnées pentagonales les plus anciennes au monde et l’une des mieux conservées.
Pamplona Citadel, a remarkable example of those fostered by Philip II in the second half of the 16th Century, is one of the oldest and best preserved pentagonal bastioned fortresses in the world. To understand the importance of Pamplona in its day, we must take a quick look at the rare examples of similar citadels still standing in the world and at other fortifications, near and far. Although not all are included, we do show the most representative among them. It’s easy to find traces of the past all over Navarre. Villages, boroughs and cities, old fortified towns where we can still see remains of the towers and walls that served to protect them. Walls that even today tell ancient tales, taking us back to times in most cases dating from the medieval period.
Iruñeko Ziudadela, Felipe II.ak XVI. mendearen bigarren erdian sustatu zituenetan eredugarri, munduan den bastioidun gotorleku pentagonal zaharrenetakoa da, eta hoberen kontserbatuenetakoa. Iruñeak garai hartan izan zuen garrantzia ulertzeko, munduan diren ezaugarri berdineko zitadela urriei eta beste gotorleku batzuei erreparatu behar diegu laburki, testuinguru hurbilenetik hasi eta munduari begira gero. Guztiak aztertu gabe, adierazgarrienak erakutsiko ditugu. Erraza da Nafarroako geografia osoan sakabanatuta iraganeko aztarnak deskubritzea. Herriak eta hiriak eta babestu zituzten dorreen zein harresien arrastoak dauzkaten gotorleku zaharrak. Harresi horiek kondaira zaharrak kontatzen dizkigute eta, gehienean, Erdi Aroan duten sorburuetara eramaten gaituzte.
  14 Hits museonavigazione.eu  
Cette superbe bâtisse du XVIe siècle mêlant belles pierres et ardoise possède un cachet indéniable. Entourée d’un écrin de verdure, elle vous offre un panorama bucolique sur son parc avec un petit étang et sur la forêt.
This splendid sixteenth-century castle mixing beautiful stones and slate has so much character! Surrounded by lush greenery, it offers a bucolic panorama over its park with a little pond and the forest.
  4 Hits www.winesofathens.com  
Le restaurant Taberna Herrerías occupe une belle demeure du XVIe siècle située dans le centre historique de Logroño (La Rioja). Un des restaurants de la capitale où savourer la cuisine traditionnelle riojane et les produits de saison.
Das Restaurant Taberna Herrerías befindet sich in einem Palast aus dem 16. Jahrhundert im historischen Stadtkern von Logroño (La Rioja). Es ist eines der Restaurants der Provinzhauptstadt, in dem man die traditionell riojanische Küche und die Produkte der Saison genießen kann.
El restaurante Taberna Herrerías ocupa un palacete del siglo XVI situado en el centro histórico de Logroño (La Rioja). Uno de los restaurantes de la capital donde disfrutar de la cocina tradicional riojana y los productos de temporada.
  24 Hits editions.louvre.fr  
XVIe siècle
16th century
  5 Hits www.semafoor.info  
Construit et fortifié du XIe au XVIe siècle près du Puy-en-Velay (Haute-Loire), le château de Saint-Vidal est une forteresse médiévale parmi les mieux conservées de la région. Fleuron de l'architecture militaire d’Auvergne, il est classé Monument historique.
Built and fortified from the 11th to the 16th century near Puy-en-Velay (Haute-Loire), the castle of Saint-Vidal is one of the best preserved medieval fortress in the aera. It is a jewel of military architecture of Auvergne, and is listed Historic Monument.
  16 Hits www.laff.es  
Les traces du XVIe siècle sont toujours présentes. La Réforme a trouvé à Emden une forme propre qui consiste en une grande pluralité des approches réformatrices. Emden veut montrer qu’une coexistence peut devenir une cohabitation.
Die Spuren des 16. Jahrhunderts sind noch heute gegenwärtig. Die Reformation in Emden hat eine ganz eigene Form gefunden, die in der großen Pluralität reformatorischer Ansätze besteht. Aus einem Nebeneinander kann durchaus ein Miteinander wachsen – Emden möchte ein Beispiel dafür sein.
  2 Hits films.louvre.fr  
Anonyme (Anvers ou Leyde), Loth et ses filles (1re moitié du xvie siècle)
Anonymous artist (Antwerp or Leiden), Loth and His Daughters (1st half of the 16th century)
  4 Hits www.skinpharmacies.ca  
Typographie au XVIe siècle
16th typography
  www.e-parcel.co.jp  
Le Collège des Flamands est une institution historique située au coeur de la ville de Bologne. Fondé au XVIe siècle par Jean Jacobs, il reste reste l'un des rares collèges universitaires qui ont vu le jour à Bologne tout au long de l'histoire millénaire de son université.
Il Collegio dei Fiamminghi è un'istituzione storica situata nel cuore della città di Bologna. Fondato nel Seicento da Jean Jacobs rimane uno dei pochi sopravvissuti tra i molti collegi universitari sorti a Bologna nella storia millenaria della sua Università.
  gst.customs.gov.my  
avec buffet Renaissance du XVIe siècle, coffre du début de la Renaissance, costume folklorique de Lucerne et portrait de J. W. Amrein-Troller, le fondateur du Jardin des Glaciers.
16th century Renaissance buffet, early Renaissance trunk, a Lucerne traditional costume, and the portrait of J.W. Amrein-Troller, the founder of the Glacier Garden.
  www.man.es  
XVIe siècle ?
16th century?
  3 Hits www.dresdenfrankfurtdancecompany.com  
← Révolte des pieds bleus dans le Val-de-Vire au XVIe Siècle Inkscape 0.91pre (and archlinuxARM test) →
← 法国十六时代的蓝走革命。 Inkscape 0.91pre ( archlinuxARM试验) →
  4 Hits www.postauto.ch  
Ce moulin à huile restauré datant du XVIe siècle est encore aujourd'hui alimenté par le Mülibach. Vous y apprendrez comment est tirée traditionnellement l'huile de noix.
The restored 16th century oil mill is still powered by the Mülibach today. Find out how walnut oil is pressed in the traditional way.
Die aus dem 16. Jahrhundert stammende, restaurierte Ölmühle wird noch heute durch den Mühlibach angetrieben. Erfahren Sie, wie auf traditionelle Weise Baumnussöl gewonnen wird.
Il frantoio restaurato del XVI secolo è azionato ancora oggi dal Mühlibach. Scoprite come viene prodotto artigianalmente l'olio di noci.
  25 Hits www.cci-icc.gc.ca  
Il a également participé au Programme ontarien de laboratoires mobiles de conservation (qui a permis de visiter de nombreux musées et sites historiques de l'Ontario), ainsi qu'à la conservation sur place d'un galion-baleinier basque du XVIe siècle, découvert pendant des fouilles sous l'eau effectuées par Parcs Canada au large des côtes de Red Bay au Labrador.
Tom Strang, prior to joining CCI, was Acting Chief of Conservation at the Provincial Museum of Alberta, and worked on historic site development for Alberta's Ukrainian Cultural Heritage Village. He has also assisted with Ontario's Mobile Conservation Laboratory program (which visited many galleries, museums, and historic sites in Ontario) and with on-site conservation during a season of Parks Canada's underwater excavation of a 16th-century Basque whaling galleon off the coast of Red Bay, Labrador. Tom's work for CCI includes developing and reviewing pest control methods in museums, archives, and storage. His research focus is on fumigant replacement technologies using lowered and elevated temperature, and controlled atmosphere fumigation. In addition to writing and lecturing on Integrated Pest Management strategies for collection care, and assisting cultural institutions implement pest management, he works on aspects of preserving natural history collections. Tom has written software for assisting in managing fluid-preserved collections and package design to prevent shock damage, and develops computer tools to assist in research. He has also applied centimetre level GPS mapping and GIS techniques to arctic and petroglyph site recording.
  28 Hits www.proptiger.com  
Maison Platain du XVIe siècle
Platain House of 16th century
  3 Hits www.patrimoinedetunisie.com.tn  
C'est le cas, en particulier, de la kasbah de Sfax qui se présente aujourd'hui dans la continuité de l'enceinte urbaine comme un monument flanqué de deux tours et d'un bastion d'artillerie remontant au XVIe siècle.
In fact, all North African towns have their Kasbah. Their use spread in the XIIth century under the Almohad dynasty established in present day Morocco. In time, they were integrated into larger defensive works comprising fortifications and ramparts. This is the case, particularly, of the Sfax Kasbah that today is a monument flanked by two towers and an artillery bastion dating to the XVIth century and is located in the continuity of the city walls.
  9 Hits www.turismoroma.it  
En passant par l’artère commerciale du quartier, puis par piazza Re di Roma et ensuite en suivant via Appia Nuova jusqu’à Villa Lazzaroni, on atteint rapidement le Parco della Caffarella, un espace vert qui présente de très beaux paysages de grande valeur botanique et historique. Dans le parc on peut voir le Casale della Vaccareccia, une ferme datant du XVIe siècle, le Temple de Annia Regilla, le Bois Sacré et l’église de Sant’Urbano.
Ausgehend von Piazza Re di Roma führt uns unser Spaziergang längs der Via Appia Nuova, der Hauptgeschäftsstraße des Stadtviertels, über Villa Lazzaroni zum Caffarella-Park. Der Park ist wegen seines landschaftlichen, botanischen als auch kulturellen und historischen Reichtums sehr interessant. Es befinden sich hier unter anderem der Casale della Vaccareccia, ein Gehöft aus dem sechzehnten Jahrhundert, der Tempel von Annia Regilla, der Heilige Hain, die Kirche Sant’Urbano.
Recorriendo Via Appia Nuova - la arteria comercial de este barrio -  desde la Plaza Re di Roma hasta la Villa Lazzaroni, el itinerario nos conduce rápidamente hasta el Parque de la Caffarella, una zona verde dotada de gran valor paisajístico, botánico e histórico, donde se halla la Alquería del siglo XVI llamada la Vaccareccia, el Tempo de Annia Regilla,  el Bosque Sagrado y la Iglesia de San Urbano.
  7 Hits www.thpatch.net  
Au XVIe siècle, Johannes Waser réussit à atteindre les sommets de la carrière militaire et politique. Grâce à son épouse Margareta Zelger, il put également faire l’acquisition de la Rosenburg, un bâtiment imposant à Stans.
In the 16th century, Johannes Waser rose to the top of the military and political hierarchy in Switzerland. Through his wife, Margareta Zelger, a substantial building in Stans known as the Rosenburg came into his possession. Having become a person of consequence, Waser converted the Rosenburg into a representative palais. He paid special attention to the accoutrements of his renaissance-style reception chamber, in which only the costliest materials were used for the wall panelling, the coffered ceiling, the sideboard, the tiled stove, and the floor tiling. The chamber sent a clear message to his visitors: Look at me, I’m a person of consequence!
  2 Hits www.pornqualitybbw.com  
C’est l’histoire d’une épopée de la fin du XVIe siècle. Des navigateurs et des marchands sur la route des Indes découvrent l’Île Maurice. C’est l’histoire dramatique d’un oiseau devenu mythique : le dodo.
It is the history of an epic at the end of the 16th century. Navigators and merchants on the road to India discover the Mauritius island. It is the dramatic history of a mythical bird : the dodo. Often met and always eaten. A too rapid disappearance that has left quizzical scientists and portraitists. What it seemed like in fact and what were its origins ?
  valera.com  
Vous passerez la meilleure des nuits dans des chambres à coucher installées avec originalité et comprenant baignoire, téléphone et télévision mais ... sous une charpente du XVIe siècle, et vous glisserez avec volupté sur des pavements de mosaïques italiens datant du XIXe siècle et des dalles.
You fall asleep in well-furnished bed-rooms with bath, telephone and colour-TV, but... beneath a 16th century ceiling, and you walk across an original 19th century Italian mosaic floor in the hall.
Sie schlafen in individuell eingerichteten Schlafzimmern mit Bad, Telefon und Fernseher, aber...unter einem Dachgebinde aus dem 16.Jahrhundert und laufen über mittelalterliche Fleisen und echt italiensiche Mosaïkboden aus dem 19.Jahrhundert.
  7 Hits www.txdot.gov  
Cette maison date de la fin du XVe siècle et début du XVIe siècle. Cet immeuble présent dans ses façades les éléments typiques de grandes maisons de Caceres dans un espace très réduit qui nous empêche d’apprécier l’image réelle de sa grandeur.
Caceres has two Jewish neighborhoods- old Jewish district, which is located in the south east part of the walled zone and the new Jewish neighborhood, located next to Plaza Mayor and Plaza del Mercado.
  3 Hits www.24bettle.com  
A la fin du XVIe. siècle et pendant une partie du XVIIe. S. toute la région a été dévastée par la peste. Les premières informations que l´on possède datent de 1564. Cette maladie a décimé la population, certaines bourgades ont disparu.
XVI. mendearen azken urteetan eta XVII. mendearen epe batean zehar, izurrite batengatik soildua egon zen, honi buruz dauden lehen berriak 1564. urtekoak dira, baina beranduago heritasun honen agerrera bortitza batzuk egon ziren, hauek populazioaren ehuneko hamarrean gelditzea eta herriska batzuen desagertzea ekarri zuen.
  archibat.com  
Dès le XVIe siècle, des voyageurs viennent découvrir les monuments romains de Nîmes qui sont signalés dans le premier « guide de voyage » publié en 1552 par Charles Estienne. Au XVIIIe siècle, nombre de jeunes aristocrates anglais et allemands s’arrêtent à Nîmes dans le cadre du « Grand Tour » qui les mène vers l’Italie.
As of the 16th century, voyagers came to discover the Roman monuments in Nîmes, which were described in the first "travel guide" published in 1552 by Charles Estienne. In the 18th century, many young English and German aristocrats stopped in Nîmes during their "Grand Tour," which lead them toward Italy. Likewise, in the 1770s, the Nîmes scholar Jean-François Séguier welcomed more than 1500 visitors from all over Europe. What was not yet altogether "tourism" would develop extensively with the arrival of the railroad and the founding in 1857 of the Compagnie PLM (Paris-Lyon-Méditerranée) coach lines, which used the images of Nîmes monuments in its advertizing. The establishment of a Tourist Office 1902 marked a subsequent phase in the organization of what had become a true economic activity. The substantial iconography produced as of the late 18th century, and which before the postcard was a souvenir of a trip, permits us to imagine the delight of tourists in the past…
  2 Hits www.gustidicorsica.com  
Loriani, petit hameau de Cambia, joli village de Castagniccia, niché au pied du San Pedrone… avec son église du XVIe siècle, sa ruine de château médiéval, son site préhistorique…
Loriani is a hamlet in Cambia, a pretty village in Castagniccia that nestles at the foot of Mount San Pedrone, with a 16th-century church, the ruins of a medieval castle and a prehistoric site.
Loriani, minuscola frazione di Cambia e grazioso paesino della Castagniccia che sorge ai piedi di San Pedrone... con la sua chiesa del XVI secolo, le rovine del castello medievale, il sito preistorico...
  2 Hits www.750074.com  
Régulièrement élagué, le cryptomère comporte peu de nœuds et des cernes très serrés qui lui confèrent de la solidité. Il a été utilisé au XVIe siècle en particulier pour construire le château d’Osaka ou le château de Fushimi.
Yoshino cedar grows in south central Nara prefecture in one of Japan’s three most beautiful planted forests. A high quality wood known for its beautiful light red bark and sweet fragrance, it has been planted since about 500 years ago. Carefully pruned Yoshino cedar has few knots and the precise age rings produce a strong wood. This strength led it to being used in the construction in the 16th century of famous castles such as Osaka Castle and Fushimi Castle. These Ryoribako have been skillfully crafted by master craftspeople in order to bring the beauty of Yoshino cedar to the dining table. The boxes have been finished in a safe and natural paint resistant to spills of liquids such as soy sauce. Use the square or rectangular boxes as single pieces or enjoy them in several combinations. Gentle to the touch, these attractive and modern dishes enhance the deliciousness of the food.
  16 Hits www.visitluxembourg.com  
L’ancien relais postal du XVIe siècle retrouve sa vocation d’origine : une auberge où l’on pouvait se restaurer, se reposer et changer les chevaux. Le Musée retrace l’histoire de la merveilleuse épopée des courriers royaux et impériaux transportés d'Anvers à Rome.
The former post point of the 16th century recalls its original purpose: an inn where people could recover, rest and change horses. The Museum tells the history of the exciting age of royal and imperial mail transported from Anvers to Rome.
Die ehemalige Postkutschenstation aus dem 16. Jahrhundert findet zu ihrer ursprünglichen Bestimmung zurück: einer Herberge, in der man speisen, sich ausruhen und die Pferde wechseln konnte. Das Museum erzählt die heldenhafte Geschichte der königlichen und kaiserlichen Postsendungen, die von Antwerpen nach Rom befördert wurden.
Deze oude pleisterplaats van de Posterijen uit de 16e eeuw heeft haar oorspronkelijke bestemming weergevonden : een herberg waar men een maal kon gebruiken en de paarden omwisselen. Het museum vertelt het verhaal van de koeriers die de Koninklijke en Keizerlijke post naar Antwerpen en Rome brachten, door de Familie Thurn en Taxis.
  www.geneve-tourisme.ch  
Le MiR est situé à la Cour Saint-Pierre, dans la prestigieuse Maison Mallet construite au XVIIIe siècle sur l'emplacement du cloître de Saint-Pierre, où fut votée en 1536 la Réforme à Genève. Il retrace avec documents, objets et dernières techniques audio-visuelles ce mouvement qui partit notamment de Genève au XVIe siècle pour devenir un des grands courants du christianisme.
The International Museum of the Reformation (MiR) sets out the history of the Reformation. The MiR is housed in the prestigious 18th century Maison Mallet at Cour St-Pierre, the site of the former St Peter’s Cloister where in 1536, Geneva voted in favour of the Reformation. Cutting-edge audio-visual technology, documents and items recount the reformation movement, which in the 16th century spread also from Geneva, to become one of the great currents of Christianity. Through an underground passage, the museum adjoins the archaeological site situated under St. Peter’s Cathedral.
  www.e16811.com  
L'école New Hall School est située dans l' Essex, à l'extérieur du marché historique pittoresque de Chelmsford et à 30 minutes seulement du centre le Londres. L'école occupe le site de Beaulieu Palace, une résidence royale construite par Henri VIII au XVIe siècle.
تقع مدرسة New Hall School في إسيكس، خارج بلدة تشيلمسفورد التسويقية الخلابة وعلى بعد 30 دقيقة فقط من وسط لندن. وتوجد المدرسة بموقع قصر بيولي، وهو مبنى ملكي سابق بناه هنري الثامن في القرن السادس عشر.
Школа New Hall School находится в графстве Эссекс недалеко от живописного города Челмсфорд всего в 30 минутах от центра Лондона. Она расположилась во дворце Болье, бывшей королевской резиденции, построенной Генри VIII в XVI веке.
  2 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
Interdite par Calvin au XVIe siècle, cette tradition reprend vie au XIXe siècle, et se diffuse notamment grâce à l’héritage d’Emile Jaques Dalcroze, puis à l’engagement d’Henri Samuel Aubert, régent de Cartigny au début du XXe siècle.
Das Volksfest «Le Feuillu» steht jeweils am ersten Maisonntag für die Rückkehr des Genfer Frühlings. Dieses Fest wird in zahlreichen Gemeinden des Kantons gefeiert (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates) und geht wahrscheinlich auf eine heidnische Tradition keltischen Ursprungs zurück – darauf deuten verschiedene Rituale hin, die in ganz Europa gewisse Ähnlichkeiten aufweisen. Im Zentrum der Festlichkeiten steht in der Regel ein Kinderumzug, bei dem die mit Blumenkränzen geschmückten Kinder singend und tanzend durch ihre Gemeinde ziehen. In ihrer Mitte werden auf einem Wagen der Maikönig und die Maikönigin sowie eine symbolträchtige Figur aus Ästen und Zweigen gezogen, die als "La Bête" oder "Le Feuillu" bezeichnet wird. In einigen Gemeinden wird statt dieser Figur ein hoher Mast mit einem Blumenkranz und Girlanden, der sogenannte «Maibaum», mitgeführt. In Cartigny und in Onex reinigen die Kinder am Vortag des Umzugs alle Brunnen der Gemeinde. Im Allgemeinen wird dieser Festtag mit einem Imbiss abgeschlossen. Nachdem diese Tradition im 16. Jahrhundert von Calvin verboten worden war, wurde sie im 19. Jahrhundert wieder zum Leben erweckt. In der Folge verbreitete sie sich insbesondere dank dem Erbe von Emile Jaques Dalcroze und dem Engagement von Henri Samuel Aubert, welcher der Gemeinde Cartigny am Beginn des 20. Jahrhunderts vorstand. Es ist jedoch festzuhalten, dass das Fest in den fast ausschliesslich katholischen Gemeinden, die dem Kanton Genf lange nach der Herrschaft Calvins im Rahmen des Vertrags von Turin im Jahr 1816 angegliedert wurden, deutlich lebendiger geblieben ist.
Ogni prima domenica di maggio, il «Feuillu» segna il ritorno della primavera a Ginevra. Questa festa popolare, conosciuta in numerosi Comuni del Cantone (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates), è legata probabilmente a una tradizione pagana di origine celtica ed ha pertanto affinità con diversi riti presenti in tutta Europa. Consiste il più delle volte in cortei di bambini, addobbati con corone di fiori, che sfilano nel loro Comune intercalando canti e balli. Generalmente accompagnano un Re e una Regina di maggio che sfilano seduti su un carro e una costruzione emblematica di fogliame denominata «Bête» o «Feuillu». Questa è talvolta sostituita con un albero di maggio, un grande palo recante in cima una corona di fiori e ghirlande. A Cartigny e Onex questa festa è preceduta dal lavaggio delle fontane ad opera dei bambini alla vigilia del corteo. Generalmente, chiude la giornata una merenda in comune. Proibita da Calvino nel Cinquecento, la tradizione riattecchisce nell'Ottocento e si diffonde grazie al patrimonio ideale di Emile Jaques Dalcroze, poi all'impegno di Henri Samuel Aubert, reggente di Cartigny, nel primo Novecento. Si constata tuttavia che la festa è rimasta più viva nei Comuni, quasi tutti cattolici, annessi al Cantone di Ginevra molto tempo dopo il regno di Calvino, nel quadro del Trattato di Torino del 1816.
  www.eastbelgium.com  
Vers la fin du XVIe siècle, la cuisine fut détruite par un incendie. En 1583, le propriétaire Philipp von Lomont fit pratiquement doubler le volume de la tour d’habitation. Il fit combler une partie des douves avec les gravats des ateliers de poterie avoisinants.
Gegen Ende des 16. Jh. fiel der getrennt stehende Küchenbau einem Brand zum Opfer. Im Jahre 1583 vergrößerte der damalige Besitzer, Philipp de Lomont das Gebäude um fast das Doppelte. Er ließ einen Teil des Wassergrabens mit Schutt aus den umliegenden Töpfereibezirken auffüllen. Darauf baute er einen Anbau an der Stelle des ehemaligen Küchenbaus. Das Datum dieses Umbaus ist über der heutigen Eingangstür und in einem Stein der Umfassungsmauer des Wassergrabens eingemeißelt. Im 18. Jh. war die Burg baufällig geworden. Der damalige Besitzer, der Advokat Peter Joseph de Nys, baute sie im romantischen Stil um. Er errichtete einen Damm mit dem heutigen Zugang und einer Remise von der Burgstraße her. Das Eingangsportal trägt die Wappen de Nys - von der Gracht. Er baute auch die gotischen Spitzbogenfenster und den Balkon in die Nordmauer des 1. Stockwerkes ein und ließ den Nordwestturm zu seiner heutigen Höhe aufstocken. Auf jeder Etage entstand so ein rundes Turmzimmer.
Tegen het einde van de 16de eeuw werd het gehele keukengebouw door een brand vernield. In 1583 liet de toenmalige eigenaar, Philipp von Lomont, het gebouw vergroten. Hij liet een gedeelte van de gracht opvullen met scherven uit de omliggende pottenbakkerwerkplaatsen en bouwde daarop de huidige keuken. Op die manier verdubbelde hij de oppervlakte. De datum van deze verbouwing ziet u boven de ingangsdeur en gegraveerd in een steen aan de omheiningsmuur van de gracht.In de 18de eeuw was de burcht bouwvallig geworden.De toenmalige eigenaar, de advocaat Peter Joseph de Nys, verbouwde ze in romantische stijl. Hij liet een brug en de huidige toegang naar de „Burgstraße“ bouwen. Het ingangsportaal draagt de wapens de Nys – von der Gracht. Hij liet ook gotische spitsbogenvensters en een balkon op de 1ste verdieping aan de noordkant bouwenen de noordwesttoren verhogen. Zo ontstond op elke verdieping een ronde torenkamer.
  3 Hits www.tocqueville.culture.fr  
Avant d'échoir en héritage au comte Hervé de Tocqueville en 1777 et de devenir la propriété de son fils Édouard, le domaine de Tourlaville avait déjà acquis une véritable renommée. Il faisait ainsi partie du domaine royal jusqu'à ce que François Ier ne le vende au milieu du XVIe siècle pour des raisons de finances d'État.
Tocqueville inherited it in 1777 and later passed it on to his son, the Tourlaville estate had already acquired a formidable reputation. It was part of the royal land holdings until François I sold it for budgetary reasons in the mid-16th century. In 1562, after passing through the hands of various owners, the property of Jean de Ravalet, the abbé of Hambye. Along with his brother Jacques, Ravalet began the construction of the current chateau, which was the scene of a tragic event in the early 17th century. It was in this chateau that the incestuous love affair took place between Julien de Ravalet and his sister Marguerite, which ended in both lovers being decapitated at Paris's Place de Grève on December 2, 1603. The story of this young pair, who were said to be miraculously beautiful, and whose tenderness towards each other had its roots in their earliest childhood, rapidly made Tourlaville a legendary spot. In his correspondence, Alexis de Tocqueville notes that the chateau - which remained uninhabited for many years after these events - still drew tourists coming to Cotentin in the early 19th century. When Alexis traveled to the chateau in 1833 for the first time, to discover the property that his brother Édouard (who had been promised the chateau de Tourlaville since his marriage) wanted to trade for the Tocqueville estate, his opinion was unequivocal: the surroundings pleased him greatly, but the chateau was completely uninhabitable.
  13 Hits e-asakusa.jp  
La cour commune vient des murs musulmans et des ruelles qu’ils fermaient la nuit, laissant ainsi les habitations à l’intérieur. L’augmentation de la population au XVIe siècle fit de ses cours une solution pour les familles ayant peu de revenus, qui y trouvèrent refuge.
Francisco Morales Padrón definisce cosí i cortili di case: "È un grande patio circondato da camere, a una, due o tre piani che si affacciano su di esso, usufruendo di servizi sanitari e lavatoi in comune, avendo, tuttavia, cucine individuali all'ingresso delle camere, in un davanzale o in un mobile." Il cortile di case ha il suo precedente negli adarves musulmani, vicoli ciechi che di notte venivano chiusi lasciando all'interno le abitazioni. Con l'aumento della popolazione nel XVI secolo divenne una soluzione di successo per famiglie con un reddito basso che vi trovarono ospitalitá. Furono la residenza delle classi sociali piú povere di Siviglia fino al secondo terzo del XX secolo. La struttura del cortile creava una piccola società con i propri usi e costumi.
  www.bak.admin.ch  
« Papiers peints, poésie des murs » revient sur l'utilisation de cet élément de décor dans les intérieurs en Suisse et en retrace l'évolution, depuis les premiers décors de papier du XVIe siècle jusqu'aux créations contemporaines signées Olivier Mosset ou Francis Baudevin.
«Tapeten - Wände sprechen Bände» thematisiert die Verwendung dieses Innendekorationselements in der Schweiz und zeigt die Entwicklung von den ersten Papierdekors des 16. Jahrhunderts bis zu den zeitgenössischen Kreationen von Olivier Mosset oder Francis Baudevin. Zum ersten Mal werden die Tapeten der Sammlung des Schweizerischen Nationalmuseums präsentiert.
«Papiers peints, poésie des murs» ritorna sull'utilizzo di questo elemento decorativo presente nelle abitazioni in Svizzera ritracciandone l'evoluzione dalle prime carte decorative del Cinquecento fino alle creazioni contemporanee firmate da Olivier Mosset o da Francis Baudevin. Per la prima volta saranno esposte le collezioni del Museo nazionale svizzero.
  www.hoteldocentro.com  
Il existe de nombreux exemples de la tradition et de la culture uniques de Funchal, que vous recherchiez des bâtiments religieux, des monuments, des musées ou des restaurants traditionnels. Lorsque vous visiterez le cœur de la ville, assurez-vous de visiter la célèbre Sé Cathédrale du XVIe siècle, et le Couvent Santa Clara du XVe siècle.
Es gibt zahlreiche Beispiele für die einzigartigen Traditionen und die einzigartige Kultur Funchals, ob Sie sich für religiöse Denkmäler, Wahrzeichen, Museen oder traditionelle Restaurants interessieren. Wenn Sie im Herzen der Stadt auf Sightseeing-Tour sind, sollten Sie sich einen Besuch der berühmten Kathedrale Sé aus dem 16. Jahrhundert und des nahegelegenen Klosters Santa Clara aus dem 15. Jahrhundert nicht entgehen lassen. In Funchal gibt es außerdem viele interessante Museen, die etwas für jeden Geschmack bieten. Zu den beliebtesten gehören das Museum für Sakrale Kunst, das Museum für Zeitgenössische Kunst, das Madeira Story Centre und das Weininstitut Madeira.
Hay numerosos ejemplos de la tradición y la cultura únicos en Funchal, tanto si desea ver monumentos religiosos, lugares clave, museos o restaurantes tradicionales. Cuando haga algo de turismo en el corazón de la ciudad, asegúrese de visitar la famosa Catedral Sé del siglo XVI y el cercano Convento de Santa Clara, del siglo XV. Funchal acoge también a numerosos museos para todos los gustos. El Museo de Arte Sacro, el Museo de Arte Contemporáneo, el Madeira Story Centre y el Instituto del Vino de Madeira están entre ellos.
Os exemplos de cultura e tradições locais são numerosos, quer procure monumentos religiosos, edifícios históricos, museus ou restaurantes tradicionais. Na zona histórica, não deixe de visitar a bela Sé do século XVI e o vizinho Convento de Santa Clara, do século XV. O Funchal possui também uma boa oferta de museus para todos os gostos, destacando-se o Museu de Arte Sacra, o Museu de Arte Contemporânea, o Madeira Story Centre e o Instituto do Vinho da Madeira.
Her finnes tallrike eksempler på Funchals unike tradisjoner og kultur, enten du ser etter religiøse monumenter, landemerker, museer eller tradisjonelle restauranter. Når du er på sightseeing i hjertet av byen, så sørg for å besøke den velkjente Sé katedral fra det 16. århundre og nærliggende Santa Clara kloster fra det 15. århundre. Funchal er også hjem til en samling av interessante museer som tilbyr noe for enhver smak. Museet for hellig kunst, Museet for moderne kunst, Madeiras historiesenter og Madeiras vininstitutt er blant de meste populære.
  www.sks-germany.com  
Avant l’invention des procédés d’impression, il n’existait aucune autre manière de réaliser des cartes et les cartes manuscrites sont restées plus répandues que les cartes imprimées jusqu’à la moitié du XVIe siècle.
Manuskriptkarten sind handgezeichnete oder handgemalte Karten. Vor der Erfindung der Druckverfahren gab es keine andere Möglichkeit der Kartenherstellung und bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts übersteigt die Anzahl der Manuskriptkarten jene der gedruckten Karten. Manuskriptkarten nennt man auch handgezeichnete Vorlagen für Karten, die später mit einem Druckverfahren vervielfältigt wurden. Heute werden Manuskriptkarten ausser von Künstlern kaum mehr hergestellt.
Le mappe manoscritte sono carte disegnate o dipinte a mano. Prima dell’invenzione del procedimento di stampa non esisteva nessun altro sistema per la produzione di mappe − e fino alla metà del XVI secolo, il numero delle mappe manoscritte supera quello delle mappe stampate. Le mappe manoscritte vengono anche chiamate modelli disegnati a mano per carte che poi venivano riprodotti attraverso un procedimento di stampa. Oggi le mappe manoscritte vengono prodotte soltanto da artisti.
  5 Hits herco-dialyse.de  
Dans cette véritable innovation architecturale a commencé à prendre forme la plus ancienne collection d'autoportraits du XVIe siècle au XXe siècle, ainsi qu'une collection de peintures du XVIIe siècle au XVIIIe siècle où on représentait d’ importants épisodes de l'histoire de Florence.
Der Vasarikorridor, auch Vasarianischer Korridor genannt, ist eine 1 Kilometer lange Struktur, die aus praktischen Gründen mit der Funktion erbaut wurde, die Amtsräume der Medici mit der heutigen Galleria degli Uffizi und dem Palazzo Pitt zu verbinden, der die Residenz der Medici war. In dieser wahren Innovation der Architektur nahm die älteste Sammlung an Selbstporträts vom 16. bis 20. Jahrhundert sowie eine Gemäldesammlung mit Gemälden vom XVII. bis zum XVIII. Jahrhundert Gestalt an, anhand derer wichtige Episoden aus der Florentiner Stadtgeschichte erzählt werden.
El Corredor de Vasari o Corredor Vasariano es una estructura de un kilómetro de longitud, fue creada por razones prácticas con la función de vincular las oficinas de los Medici con la actual Galería de los Uffizi y el Palazzo Pitti que era la residencia de la familia. En esta verdadera innovación arquitectónica comenzó a tomar forma la más antigua colección de autorretratos del siglo XVI hasta el siglo XX, además de una colección de pinturas que datan del siglo XVII al siglo XVIII y donde se narran episodios importantes de la historia de Florencia.
Il Corridoio Vasariano o Corridoio di Vasari è una struttura di un chilometro, creato per ragioni pratiche con la funzione di collegare gli uffici dei Medici con l'attuale Galleria degli Uffizi e il Palazzo Pitti che era la residenza della famiglia. In questa vera innovazione architettonica cominciò a prendere forma la più antica collezione di autoritratti dal Cinquecento al Novecento, nonché una collezione di dipinti del XVII secolo al XVIII secolo dove si raccontano importanti episodi della storia di Firenze.
  2 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
Interdite par Calvin au XVIe siècle, cette tradition reprend vie au XIXe siècle, et se diffuse notamment grâce à l’héritage d’Emile Jaques Dalcroze, puis à l’engagement d’Henri Samuel Aubert, régent de Cartigny au début du XXe siècle.
Ogni prima domenica di maggio, il «Feuillu» segna il ritorno della primavera a Ginevra. Questa festa popolare, conosciuta in numerosi Comuni del Cantone (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates), è legata probabilmente a una tradizione pagana di origine celtica ed ha pertanto affinità con diversi riti presenti in tutta Europa. Consiste il più delle volte in cortei di bambini, addobbati con corone di fiori, che sfilano nel loro Comune intercalando canti e balli. Generalmente accompagnano un Re e una Regina di maggio che sfilano seduti su un carro e una costruzione emblematica di fogliame denominata «Bête» o «Feuillu». Questa è talvolta sostituita con un albero di maggio, un grande palo recante in cima una corona di fiori e ghirlande. A Cartigny e Onex questa festa è preceduta dal lavaggio delle fontane ad opera dei bambini alla vigilia del corteo. Generalmente, chiude la giornata una merenda in comune. Proibita da Calvino nel Cinquecento, la tradizione riattecchisce nell'Ottocento e si diffonde grazie al patrimonio ideale di Emile Jaques Dalcroze, poi all'impegno di Henri Samuel Aubert, reggente di Cartigny, nel primo Novecento. Si constata tuttavia che la festa è rimasta più viva nei Comuni, quasi tutti cattolici, annessi al Cantone di Ginevra molto tempo dopo il regno di Calvino, nel quadro del Trattato di Torino del 1816.
Mintgamai l'emprima dumengia da matg marca la festa populara «Le Feuillu» il return da la primavaira a Genevra. Questa festa vegn celebrada en numerusas vischnancas dal chantun (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates) e deriva probablamain d'ina tradiziun pajauna d'orgin celtic – quai laschan supponer differents rituals ch’ins observa en tut l'Europa. En il center da las festivitads stat per regla in cortegi d'uffants, nua ch'ils uffants ornads cun cranzs da flurs passan chantond e sautond tras lur vischnanca. Sin in char mainan els il Retg da matg e la Regina da matg sco er ina figura simbolica da roma e da frastgas che vegn numnada «La Bête» u «Le Feuillu». En tschertas vischnancas vegn transportà empè da questa figura in arber lung, ornà cun in cranz da flurs e cun ghirlandas, l'uschenumnà «bostg da matg». A Cartigny ed ad Onex nettegian ils uffants il di avant il cortegi tut ils bigls da la vischnanca. En general vegn quest di da festa serrà cun ina marenda. Suenter che questa tradiziun è vegnida scumandada da Calvin il 16avel tschientaner, è ella puspè vegnida revitalisada il 19avel tschientaner. Silsuenter è ella sa derasada en spezial grazia a l'ierta dad Emile Jaques Dalcroze e da l'engaschament da Henri Samuel Aubert, che ha presidià la vischnanca da Cartigny il cumenzament dal 20avel tschientaner. Ins sto però punctuar che questa festa è restada cleramain pli viva en las vischnancas praticamain tuttas catolicas ch'èn entradas al chantun Genevra en il rom dal Contract da Turin l'onn 1816 ditg suenter il domini da Calvin.
  imonk.net  
La plus belle partie de cette église est sans aucun doute son intérieur avec son magnifique sol symbolique et ésotérique; la bibliothèque Piccolomini avec des fresques de Pinturicchio et la chapelle Piccolomini, avec certaines statues sculptées par Michel-Ange au XVIe siècle
Il Duomo ha una tipica facciata toscana gotica ed è uno dei grandi capolavori del tardo medioevo. La parte più bella di questa chiesa, è senza dubbio il suo interno con il meraviglioso pavimento, simbolico ed esoterico; la Libreria Piccolomini con affreschi del Pinturicchio e la Cappella Piccolomini, con alcune statue scolpite da Michelangelo nel XVI secolo
  2 Hits www.aimsports.com  
L’Hôtel Botticelli est établi dans un charmant palais du XVIe siècle, une petite perle de la Renaissance située exactement dans le centre historique de Florence. Cet hôtel à trois étoiles, distingué et soigné, grâce à sa position stratégique, permet d’accéder à pied en quelques minutes à tous les plus importants monuments de la ville...
Das Hotel Botticelli befindet sich in einem prächtigen Palazzo aus 1500, eine kleine Renaissance-Perle mitten im Herzen des fiorentinischen Altstadtzentrums. Das vornehme und beliebte 3-Stern-Hotel bietet sich dank seiner günstigen Lage als idealer Ausgangspunkt zur Besichtigung der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten...
El Hotel Botticelli se ubica en el mismo centro de Florencia, en un encantador edificio que data del 1500 y que constituye toda una joya del Renacimiento. El hotel tiene tres estrellas y, gracias a su céntrico emplazamiento, suele ser muy solicitado. Desde el mismo se puede llegar a pie a los monumentos principales de la ciudad: la catedral del Duomo, lacapilla de los Medici, la Galleria degli Uffizi...
L’Hotel Botticelli ha sede in un delizioso palazzo del 1500, una piccola perla del rinascimento collocata proprio nel centro storico di Firenze. Questo fine e ricercato hotel a tre stelle, grazie alla sua posizione strategica, consente di raggiungere in pochi minuti a piedi tutti i più importanti monumenti cittadini tra cui il Duomo...
  3 Hits www.centro.de  
La première salle du Majordome offre une bonne introduction historique, avec des éléments aussi significatifs que l’exceptionnel poisson de verre de roche du XVIe siècle, entre autres pièces distinguées.
The Diocese’s most outstanding pieces of religious art are displayed in these unique rooms. The servants’ room provides a proper introduction to history and contains such exquisite pieces as the 16th-century rock crystal fish, among others. The antechamber and throne chamber are found next: an impressive 16th-century Flemish tapestry collection hangs on their walls. A small oratory, where a rich textile collection is exhibited, is accessed through the antechamber, while the main chamber leads into the Baroque Bishop’s chapel, ante-chapel and library-bedroom, where the oldest paintings and a carefully chosen collection of gold and silver work are on display. The paintings take up the private bedroom and original office. In the other rooms (dining room, cutlery room and kitchen) several sculptures are exhibited, together with the remainders of a glorious music past, of which several recordings are provided.
  remerpolska.com  
Les premières lois et réglementations concernant l'exploitation forestière ont été adoptées dès le XVIe siècle. Les dunes côtières de la mer Baltique ont été reboisées au XIXe siècle pour prévenir une expansion intérieure.
Первые законы и регламенты, касающиеся лесопользования, датируются XVI в. Прибрежные дюны были засажены лесом в XIX в. с целью предотвращения их распространения вглубь страны. Остров Морицсала на озере Усмас в Курземе стал первой территорией Латвии, занесенной в список охраняемых государством в 1913 г.
  3 Hits www.asbasupervision.com  
Le célèbre fort de Junagarh, datant du XVIe siècle, et ses nombreux palais se trouvent à Bikaner, avec entre autre le palais Anup Mahal, qui est richement décoré de moulures en stuc, de verres, de miroirs et de vitraux.
Gegründet wurde Bikaner vor über 500 Jahren von Rao Bhikaji, einem Nachfahren der Erbauer von Jodhpur. Zur Zeit des indischen Mittelalters war die an einer Handelsroute gelegene Stadt ein wichtiges wirtschaftliches Zentrum. Insgesamt 7 km kreisförmig angelegte Festungswälle mit Bastionsanlagen schützten ihre Bewohner vor Angriffen. Das touristische Highlight von Bikaner ist das bekannte, im 16. Jahrhundert errichtete Junagarh Fort mit seinen verschiedenen Palästen und dem reich mit Stuck-, Glas-, Spiegel- und Glasarbeiten verzierten Anup Mahal. Die Altstadt von Bikaner gewährt Einblicke in die Architektur der mehrstöckigen, extravaganten Havelis, der geräumigen traditionellen Wohnhäuser, die um einen Innenhof herum angelegt sind. Der 33 km entfernt gelegene Karna Mata Tempel ist Karnaji geweiht, einer Mystikerin aus dem 15. Jahrhundert, die als Inkarnation der Göttin Durga gilt.
  2 Hits translat.narpan.net  
Un complexe immobilier réduit aux fondamentaux, caractérisé par une tour monumentale du XVIe siècle, avec plusieurs collecteurs d’eau de pluie, dont l’un au-dessus de la porte d’entrée et du pont-levis qui coupe le palier supérieur de l’escalier (aujourd’hui disparu).
It is a simple building complex featuring a monumental 16th-century tower with many battlements, including one over the entrance door. There was also a drawbridge-style door in the middle of the landing at the top of the staircase (now gone). The entire area of the courtyard is taken up by two very fine and unusual “trappeti” – underground olive mills.
Ein nüchterner Gebäudekomplex mit seinem monumentalen Turm aus dem 16. Jahrhundert, der mit zahlreichen Wehrerkern, von denen einer das Eingangstor dominiert, und einem Zugbrückentor versehen ist, das den obersten Absatz der Treppen (heute nicht mehr vorhanden) unterbricht. Von besonderem Wert und Reiz sind die beiden unterirdischen „Trappeti“ oder Ölmühlen, die die gesamte Fläche des Hofes einnehmen.
  www.jmcazes.com  
Bien que le terroir de Bages soit visible sur les archives depuis le XVIe siècle, sa grande histoire viticole commence au XVIIIe siècle. De 1749 à 1824, il est la propriété de Thomas Lynch, fils du citoyen de Galway (Irlande) John Lynch, établi à Bordeaux comme négociant.
Although there are records of the Bages territory as far back as the 16th century, the history of wine production in the area really began in the 18th century. From 1749 to 1824, the vineyard was owned by Thomas Lynch, the son of an Irishman from Galway who worked as a merchant in Bordeaux. Thomas Lynch managed the land wisely and produced high quality wines under the name of ''Cru de Lynch''. As part of the prestigious 1855 Classification, for the Exposition Universelle de Paris, his wine would soon be classified as one of the fifth growths.
  icom.museum  
Médaille de Puerto Real en bronze émaillé, début du XVIe siècle, Ø 3,5 cm.
Medal from Puerto Real in enameled bronze, early 16th century, Ø 3,5 cm.
  www.leidenconventionbureau.nl  
Le dernier registre se développe le long de la ligne de faîte et présente une série de médaillons de différentes couleurs. Deux d’entre eux portent un monogramme. Il pourrait faire référence au commanditaire de ces peintures, dans la seconde moitié du XVIe siècle, le comte François des Cars.
The last part develops along the top line and presents a series of colourful medallions. There is a monogram on two of them. This probably refers to the person who ordered the paintings in the late 16th century : Count François des Cars.
  4 Hits ero-ex.com  
Le quartier pittoresque de la Petite France représente un excellent point de départ à votre visite. Il abritait autrefois des pêcheurs, des meuniers et des tanneurs et on peut aujourd’hui admirer ses maisons à colombages typiques datant du XVIe siècle. La cathédrale gothique de Notre-Dame, avec sa flèche impressionnante de 142 mètres, se trouve également ici. Vous pouvez faire le tour de la cathédrale à votre guise.
De pittoreske wijk Petite France, waar ooit vissers, molenaars en leerlooiers woonden, is een geweldige plaats om uw bezoek te beginnen. U vindt hier perfecte voorbeelden van vakwerkhuizen uit de 16e eeuw. De gotische kathedraal Notre Dame staat hier ook, met een indrukwekkende 142 meter hoge toren. U kunt de kathedraal op uw gemak bekijken.
  www.kikirpa.be  
Le Répertoire est consacré à l'examen d'ouvres du XVe et de la première moitié du XVIe siècle, se trouvant dans des collections plus largement réparties géographiquement et moins réputées. Il constitue un outil de travail préliminaire à une étude ultérieure plus approfondie.
Het Repertorium is gewijd aan de studie van 15de- en vroeg 16de-eeuwse schilderijen uit weinig bekende of moeilijk toegankelijke collecties. Het dient voornamelijk als werkinstrument voor verdere wetenschappelijke studie.
  13 Hits www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
L’origine des maisons de poupées remonte au XVIe siècle, À l’époque, c’étaient principalement des objets de collection pour adultes. Ce n’est qu’à partir de la fin du XIXe siècle – puis tout au long du XXe siècle – qu’elles sont devenues des jouets pour enfants3.
Dollhouses date to the 16th century and functioned as adult collectibles. Only in the late 19th century – and throughout the 20th – were they built predominantly for children.3 The Forster’s dollhouse includes miniatures dating to the 1830s and exemplifies the shift between the dollhouse as adult collectible and child’s toy. This family treasure was equally important to Catharine and William Forster, the original owners of the home, and their children. The whole family shared and appreciated the dollhouse for its precious and delicate quality, a feature valued by each generation of the Forster family. During my visit with Katie, she reminisced of her childhood visits to her grandparents’ house and the excitement she had knowing that the dollhouse would be set up in their playroom.
  www.auwirt.com  
C’est un beignet venu tout droit du Japon, pourtant ses origines sont bien différentes. Il serait portugais et serait né au XVIe siècle. C’est une friture surprenante car légère et aérienne ! Ça peut vous sembler contradictoire ; pourtant si vous y goûtez, vous verrez que c’est assez gourmand de légèreté.
It's a batter that comes from Japan, but its origins are actually quite different. It was originally Portuguese and was invented in the 16th century. It's a very surprising batter as it's light and airy! This might seem contradictory, but once you taste it you'll see how light and delicious it is.
  thebigbagteacher.com  
Au cœur de Dresde, « les jardins de la duchesse », situés à côté du renommé Zwinger, ont une histoire très riche allant du XVIe siècle jusqu’à la destruction du jardin lors de la seconde guerre mondiale.
Im Herzen Dresdens, neben dem weltbekannten Zwinger, liegt das Areal des Herzogingartens mit seiner wechselvollen Geschichte vom 16. Jahrhundert bis zur Zerstörung im Zweiten Weltkrieg. Prof. Dr. Marcus Köhler und Prof. Thomas Will organisierten einen studentischen Workshop, der fachlich von Guido Hager begleitet wurde.
  hkbcf.org  
En Capuchos vous apprendrez au sujet d'un monastère du XVIe siècle. Le monastère de Santa Cruz de la Serra de Sintra incarne l'idéal de fraternité et de fraternité universelle inhérente aux valeurs des moines franciscains qui y vivaient.
In Capuchos Sie über ein Kloster des sechzehnten Jahrhunderts lernen. Das Kloster von Santa Cruz der Serra de Sintra verkörpert das Ideal der Brüderlichkeit und der universalen Brüderlichkeit innewohnenden Werte der Franziskaner-Mönche, die dort lebten.
En Capuchos usted aprenderá acerca de un monasterio del siglo XVI. El Monasterio de Santa Cruz de la Sierra de Sintra encarna el ideal de la fraternidad y la hermandad universal, inherente a los valores de los monjes franciscanos que vivían allí.
  3 Hits aplica.prompsit.com  
Amateur d’art, le graveur a réuni au cours de sa vie une centaine d’œuvres de Dürer, Rembrandt, Millet, Haden et Buhot principalement. Complété après sa mort par des dons et des achats, ce fonds offre un regard singulier sur l’histoire de la gravure du XVIe siècle.
As a longstanding art lover, Forel collected some one hundred works by artists of the past, mainly Dürer, Rembrandt, Millet, Haden, and Buhot. Enlarged after his death by donations and acquisitions, this collection provides intriguing insights into the history of engraving since the 16th century. Published to coincide with the exhibition of the Alexis Forel Collection at the Cabinet Cantonal des Estampes in Vevey, and the retrospective of his etchings at the Musée Alexis Forel in Morges, this publication is the first critical analysis of these two complementary aspects of the French-Swiss artist.
  ccinews.net  
L'Hotel Riviera dei Dogi est situé à Mira, dans la région métropolitaine de Venise, à 20 km de Padoue. Cet ancien bâtiment datant du XVIe siècle domine la Riviera del Brenta, réputée pour la richesse de ses trésors artistiques et architecturaux, ainsi que pour ses célèbres villas vénitiennes.
The Hotel Riviera dei Dogi is situated in MIRA, part of the Metropolitan Area of Venice, 20 Km away from Padua. This old building, dates back to the 16th Century and overlooks the Riviera del Brenta, well-known for the richness of its artistic and architectural treasures, and for the famous Venetian Villas.
  www.autobuseslaunion.com  
Niché au cœur du centre historique de Villeneuve‑Lez‑Avignon, à la fois cité royale et lieu de villégiature des Cardinaux, l’Hôtel de l’Atelier vous accueille dans son authentique demeure de caractère du XVIe siècle.
Tucked away in the historic center of Villeneuve‑Lez‑Avignon, a royal city and home to the cardinals during the Avignon papacy, Hôtel de l’Atelier welcomes you to an authentic 16th-century residence of character.
  www.euratlas.net  
XVIe siècle av. J.-C.
16. Jahrhundert vor Chr.
  library.thinkquest.org  
Le nombre de cordes passa bientôt d’une ou deux, à trois ou quatre. Depuis le début du XIe siècle, on rencontre la forme classique de la vièle à cinq cordes, que l’on conservera jusqu’au XVIe siècle. Peu à peu, on introduisit des éclisses afin de pouvoir utiliser plus facilement l’archet; on remplaça la liste porteuse de cordes, spécifiques aux instruments à cordes pincées, par un cordier et un chevalet séparés, plus appropriés aux instruments à archet.
The number of strings soon grew from one or two to three or four. As early as the beginning of the 11th century the classical form of the five-stringed vielle came into being and remained until the 16th century. Little by little ribs were introduced to facilitate the use of the bow; the plaque to which the strings were fitted, characteristic of the plucked stringed instruments, was replaced by a separate tailpiece and bridge, more appropriate for bowed instruments. Thus gradually the transition was made from the stringed instrument of the Middle Ages to the Renaissance viol, equipped at first with a round opening that was eventually transformed into two crescent-shaped sound holes.
  8 Hits belgica.kbr.be  
Unicum du XVIe siècle : Uilenspiegel
Unicum van de 16de eeuw : Ulenspiegel
  2 Hits mothersforlife.org  
– 59 documents relatifs au duché, du XVIe siècle ; de nature variée, ils vont de l’authentification d’un acte de procuration, à un ordre de recouvrement, en passant par une lettre de remerciement, une autre de rappel pour la concession de privilège, de concession de grâce… etc.
– 59 herzögliche Edikte aus dem 16. Jahrhundert: Sie sind verschiedenartig und reichen von der Authentifizierung einer Vollmachtsurkunde, bis zu einem Eintreibungsauftrag, einem Dankesschreiben, einem Aufruf zur Gewährung von Privilegien, zur Begnadigung, usw. Der Großteil besitzt kein Metallsiegel und ist nicht restauriert.
  9 Hits www.arenbergauctions.com  
Le rôle des images à l’Europe du début XVIe siècle dans un cadre dominé par une triple révolution : technologique, théologique et en relation à l’espace et au pouvoir (l’Humanisme et la Renaissance).
The role of the images in the Europe of beginnings of the 16th century in a frame dominated by a triple revolution: technological, theological and in relation with the space and the power (the Humanism and the Renaissance).
  4 Hits www.m-petfilm.de  
Le début du XVIe siècle
The start of the 16th century
Het begin van de 16de eeuw
  2 Hits www.brucleshop.com  
Le musée archéologique, situé dans un bâtiment du XVIe siècle, bâtie sur les ruines dell 'Anfiteatro Romano. L'intérieur sont conservés étrusques et romaines collections numismatiques, des vases étrusques et grecs, des sculptures, et surtout de la précieuse «vases de corail" en relief, préhistorique.
The archaeological museum, housed in a building of the sixteenth century, built on the ruins dell 'Anfiteatro Romano. Inside are preserved Etruscan and Roman numismatic collections, Etruscan and Greek vases, sculptures, and especially of the precious "vases coral" in relief, prehistoric. Front of the museum you can admire the ruins of the Roman imperial era.
Das Archäologische Museum, untergebracht in einem Gebäude aus dem sechzehnten Jahrhundert, erbaut auf den Ruinen dell 'Anfiteatro Romano. Im Inneren sind erhaltene etruskische und römische numismatischen Sammlungen, etruskische und griechische Vasen, Skulpturen, und vor allem der wertvollen "Vasen Coral" in der Hilfe, prähistorische. Vor dem Museum kann man die Ruinen der römischen Kaiserzeit.
El museo arqueológico, alojado en un edificio del siglo XVI, construido sobre las ruinas dell 'Anfiteatro Romano. Dentro se conservan etrusca y romana, colecciones numismáticas, etruscas y griegas jarrones, esculturas, y en especial de la preciosa "jarrones de coral" en relieve, prehistórico. Delante del museo se pueden admirar las ruinas de la época imperial romana.
  5 Hits www.heritagetrust.on.ca  
Le style néorenaissance s'inspire fortement de l'architecture italienne de la Renaissance, et plus particulièrement des palazzi du XVe et du XVIe siècle. Selon les théoriciens de l'architecture occidentale, l'esthétique gothique constituait le style le mieux adapté aux édifices religieux.
The Renaissance Revival style was a conscious revival of Italian Renaissance architecture, particularly the palazzos of the 15th and 16th centuries. Just as the Gothic style was perceived by western architectural theorists as being the most appropriate style for church buildings, the Renaissance palazzo was seen as a model for secular buildings requiring an appearance of dignity and reliability. Renaissance Revival buildings have tightly contained volumes and are symmetrical in composition. They are typically clad in finely cut stone, cast stone or terra cotta. Characteristics include: rusticated quoins; windows framed with architraves; doors supporting entablatures or pediments; and a string course that may separate the first from upper floors. More ornate and sophisticated Renaissance Revival buildings may also have domes and campaniles. Renaissance Revival architecture is uncommon among Ontario’s places of worship, though some excellent examples exist in southern Ontario. While uncommon, these buildings tend to be well-designed and stand out as unique in their communities.
  3 Hits www.about-payments.com  
Depuis 1940 il est le siège de la Pinacothèque de la ville qui contient entre autres des tableaux du Maître de San Martino Alfieri (XVe-XVIe siècle), des œuvres de Guglielmo Caccia, de Giancarlo Aliberti, une section remarquable de peintres génois du XVIIe siècle avec deux toiles de Valerio Castello, les micro sculptures en bois de G.M. Bonzanigo et une riche collection d'artistes piémontais et italiens du XIXe et XXe siècle (Grosso, Delleani, Pittatore, Cagli, Guttuso etc.).
Zwischen 1730 und 1751 von Benedetto Alfieri umgebaut, enthält dieses Gebäude im Hauptgeschoss prunkvolle Säle mit Stuck, Supraporten und barocken Einrichtungen. Seit 1940 ist es Sitz der städtischen Pinakothek, die unter anderem die Gemälde des so genannten Maestro di San Martino Alfieri (15. – 16. Jh.), Werke von Guglielmo Caccia, Giancarlo Aliberti, Michelangelo Pittatore, eine bemerkenswerte Abteilung der Maler des 17. Jh. von Genua mit zwei Leinwänden von Valerio Castello, sowie hölzerne Mikroskulpturen von G.M Bonzanigo und eine reiche Sammlung von Piemontesischen Künstlern (Grosso, Delleani, Pittatore, Cagli, Guttuso und so weiter) enthält. Im Erdgeschoss befindet sich der Raum für Wechselausstellungen.
  naturacert.org  
L’éviction du paradis (des rêves) se joue ici sur un nuage de glace, où les flashs crépitent telles des explosions. On s’habille, et petit à petit, des costumes XVIe siècle remplacent les habits de ville modernes.
The eviction from paradise (of dreams) takes place on an icy cloud, where flashes crackle like explosions. As they dress, 16th century costumes little by little replace the performers’ modern day attire. Once the flashback dressing is done, the waltz may commence, with seductive gestures and false smiles. A grotesque hesitation here, a monstrous discord there… Under a luminous projectile five self-portraits reveal that which separates them from what they appear to be.
  www.koenji-cs.com  
Initialement les maisons de typologie gothique, avec un caractère marqué rural et fortifié, elles étaient structurés autour d’une cour fermée, en incorporant une tour au XVIe siècle. La grande réforme du XVIIIe siècle a doté Alfàbia de ses éléments baroques, qui resteront dans son actuelle configuration.
The houses of a Gothic type, with a strong rural and fortified character were located around an enclosed courtyard, incorporating a tower of the sixteenth century. The eighteenth-century reform endowed Alfabia with its Baroque elements, the most defining of its current configuration. This reform involved a substantial extension of the original houses, providing them with a new layout and decoration but keeping the house rural concept. In the second half of the nineteenth century, there were important changes that modified some of the earlier reforms..
Die Anfäge der Häuser liegen in der Gotik und kennzeichnen sich durch ihre ländliche und charakteristische Bauweise aus. In ihnen befindet sich ein Innenhof, sowie ein Turm, aus dem 16. Jahrhundert. Durch die grosszügige Umgestaltung im 18. Jahrhundert finden wir auch barocke Elemente die heute noch den Hauptcharakter ausmachen. Diese grundlegende Reform beinhaltete eine wesentliche Erweiterung der ursprünglichen Häuser ohne jedoch den ländlichen Charakter zu verändern . In der zweiten Hälfte des 19. Jh. gab es eine erneute Intervention, die Teile der früheren Reformen veränderte.
  5 Hits parl.gc.ca  
Les origines du mouvement unitarien, pour ceux d'entre vous qui ne le connaissent peut-être pas très bien, remontent à la réforme protestante du XVIe siècle, et celles du mouvement universaliste au XVIIIe siècle en Europe. On retrouve des unitariens universalistes dans différentes parties du monde, et l'association nord-américaine, appelée Association unitarienne universaliste, compte plus de 1 000 Églises et plus de 200 000 membres. Le Conseil unitarien du Canada réunit au-delà de 5 200 membres dans nos assemblées au Canada, et l'Église de Montréal regroupe plus de 200 fidèles.
Unitarianism, for those of you who may not know much about it, dates back to the Protestant Reformation of the 16th century, and Universalism to the 18th century in Europe. Unitarians and Universalists exist in different parts of our world, and the North American association called the Unitarian Universalist Association has over 1,000 churches and over 200,000 members. The Canadian Unitarian Council represents over 5,200 members in our congregations in Canada, and the church in Montreal has a membership of over 200.
  www.dreamsofstjoseph.org  
La structure – un luxueux palais du XVIe siècle entièrement rénové – est un point de référence pour les activités de temporary business ou bureaux de représentation, dans le lieu le plus dynamique et stratégique de Venise.
La struttura — un lussuoso palazzo del Cinquecento completamente ristrutturato — si propone come punto di riferimento per attività di temporary business o uffici di rappresentanza nel punto più dinamico e strategico della città lagunare.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow