xvie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'330 Results   810 Domains   Page 4
  10 Hits turismo.hoyadehuesca.es  
Casbas, dont le puits circulaire, d’un diamètre de 6 mètres, date du XVIe siècle.
Casbas, with its circular well, 6 m in diameter, dating from the XVI century.
  4 Hits thefuu.com  
À la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe, les femmes de passages montrent …
XVI. mende bukaeran eta XVII.-naren hasieran, Pasaiako emakumeek trebetasun …
  33 Hits www.pc.gc.ca  
L'histoire d'une baleinière basque du XVIe siècle
Archaeology of a Sixteenth-Century Basque Whaling Boat
  78 Hits www.ovpm.org  
La ville reconstruite connaît un nouvel essor au XVIe siècle et étend considérablement sa médina, d’abord vers le sud-ouest puis vers le nord-ouest. Les échanges continuels avec l’Occident sont à l’origine de son remarquable développement économique au cours des siècles suivants.
La ciudad reconstruida conoce un nuevo progreso en el siglo XVI y extiende considerablemente su medina, primeramente hacia el sudoeste después hacia el noroeste. Los intercambios continuos con el Occidente son el origen de su remarcable desarrollo económico en el curso de los siglos siguientes.
  2 Hits www.kamp-glavotok.hr  
Parmi les meilleurs exemples de citoyens du manoir du XVIe siècle. continuer
Tra i migliori esempi cittadini di residenza signorile del XVI secolo. continua
  finaejerique.es  
Les vitraux du XIVe au XVIe siècle de la Collégiale médiévale de Romont comptent parmi les plus précieux de Suisse. Leurs images de la Vierge, offertes en honneur de la sainte patronne de l'église, sont célèbres et admirées.
Flickstücke erinnern an die Geschichte der zerbrechlichen Farbfenster, erschreckende Verwitterungen zeigen ihre Gefährdung. Die Glasmalereien aus dem 14. – 16. Jahrhundert der mittelalterlichen Kollegiatskirche von Romont zählen zu den kostbarsten Farbfenstern der Schweiz. Ihre Marienbilder, zu Ehren der Kirchenpatronin gestiftet, sind berühmt und verehrt. Die früheste Madonna steht den Glasmalereien von Königsfelden nahe, von der um 1455 geschaffenen Verkündigung und Maria im Strahlenkranz kennt man als grosse Seltenheit den Namen des Künstlers, Agnus Drapeir. Gegenwärtig sind sechs Fenster in Restaurierung und werden im Vitromusée gezeigt, dank dem Entgegenkommen der Kirchgemeinde. Im Atelier des Museums können die Besucher – zu bestimmten Zeiten – die Arbeiten der Glasmalereirestauratoren mitverfolgen. Eine Dokumentation begleitet die Werke, und die Ausstellung wird nach und nach durch die Ergebnisse der konservatorischen und kunsthistorischen Untersuchungen ergänzt.
  pacificbridge.jp  
Au XVIe siècle, cette belle villa servi comme une retraite céleste est pour ceux qui ont été consacrés à la méditation religieuse, et pour ceux qui voulaient nourrir sa soif de merveilles typiques de la société de la cour.
Made in the sixteenth century, this beautiful Villa was a paradisiacal retreat for those who were dedicated to religious meditation, and for those who wanted to feed the craving for the wonders typical of the courtiers’ society. At any angle you decide to put in this Infiniti Q30, the design of the car gives an interesting picture.
  8 Hits www.tierraignaciana.com  
La vie au XVIe siècle
Estil de Vida del Segle XVI
Bizimodua XVI.mendean
  51 Hits atoll.pt  
en ancien palais du XVIe siècle, dans la rue centrale de Via Duomo, trois belles chambres desservies par de bains, cuisine / petit-déjeuner self-service, salle de séjour avec canapé et TV, balcon, parking gratuit.
in ancient palace of the sixteenth century, in the central Via Duomo, three beautiful rooms serviced by bathroom, kitchen / breakfast self-service, living room with sofa and TV, balcony, free parking. Always indicate ARRIVAL TIME
In einem antiken Palast aus dem sechzehnten Jahrhundert, in der zentralen Via Duomo, drei schöne Zimmer mit Bad, Küche Service / Frühstück Self-Service, Wohnzimmer mit Sofa und TV, Balkon, kostenlose Parkplätze. Immer anzugeben ANKUNFTSZEIT
  4 Hits www.chorusvenezia.org  
DATE: XVIe siècle  COLLOCATION: nef central (n°8 dans le plan)  TECHNIQUE: sculpture  MATERIAUX: bois, bronze
DATE: XVII century  POSITION: central nave (n° 8 on the map) METHOD: sculpture  MATERIAL: wood, bronze
  www.kvint.md  
Situé dans un ancien palais du XVIe siècle dans le centre historique, vous offre les meilleurs services pour rendre votre séjour agréable et relaxant dans la belle ville de Sienne.
Situated in an ancient palace of the sixteenth century in the historical center, offers the best services to make your stay pleasant and relaxing in the beautiful city of Siena.
In einem antiken Palast aus dem sechzehnten Jahrhundert im historischen Zentrum gelegen, bietet den besten Service, um Ihren angenehmen und entspannenden Aufenthalt in der wunderschönen Stadt von Siena.
Situado en un antiguo palacio del siglo XVI en el centro histórico, ofrece los mejores servicios para hacer su estancia agradable y relajante en la hermosa ciudad de Siena.
  www.miniurudvarhaz.hu  
Forteresse Medicea d'Arezzo, parfait témoignage de l'architecture militaire du XVIe siècle
Fortress Medicea of Arezzo, perfect testimony of military architecture of the sixteenth century
Festung der Medici Arezzo, perfekte Zeugnis der militärischen Architektur des sechzehnten Jahrhunderts
Fortaleza Medicea de Arezzo, perfecto testimonio de la arquitectura militar del siglo XVI
  www.x-troy.com  
De perce cylindrique, les flûtes Renaissance ont été utilisées entre le début du XVIe siècle jusqu’aux environs de 1680, aussi bien comme instrument soliste qu’en ensemble. La plus usitée d’entre elles était la flûte ténor en ré sur laquelle un instrumentiste qualifié pouvait aisément jouer sur une étendue de trois octaves.
The cylindrically-bored Renaissance flute was employed both as an ensemble and a soloist instrument between the beginning of the 16th century and about 1680. The most common size was the tenor flute in D, with which experienced players could easily play a tonal range of three octaves. The original instruments tend not to be stamped and can be found particularly in collections in northern Italian museums such as the Bibliotheka della Accademia Filarmonica in Verona. The instrument and it playing characteristics are described by Martin Agricola 1529 and 1545, Jambe de Fer 1556, Marin Mersenne 1636 and others.
Die zylindrisch gebohrte Renaissanceflöte wurde zwischen Anfang des 16. Jahrhunderts bis etwa 1680 sowohl als Ensembleinstrument als auch solistisch eingesetzt. Die gebräuchlichste Größe hierbei war die Tenorlage in D, auf der ein geübter Spieler ohne weiteres einen Tonumfang von drei Oktaven spielen kann. Erhaltene Instrumente sind meist nicht namentlich signiert und befinden sich besonders in norditalienischen Sammlungen wie z.B. der Bibliotheka della Accademia Filarmonica in Verona. Wichtige Quellen beschreiben das Instrument und seine Spielweise, so Martin Agricola 1529 und 1545, Jambe de Fer 1556 , Martin Mersenne 1636 und andere.
  3 Hits service.berlin.de  
La salaison du poison est mentionée dès l'existence du port de l'Escala au XVIe siècle. Les premiers saloirs ou usines de salage furent établis autour de la plage et du Port d'en Perris, où, à la fin du XIXe siècle, l'ancienne usine de salaison de la Famillie Callol i Serrats fut construite.
Salting fish has been documented since the founding of l'Escala's port in the 16th century. The first salines of salt factories were established near the beach and the port known as Port d'en Perris, where the old salting factory owned by Callol Serrats family was built at the end of the 19th century. Salters purchased the anchovies and sardines they needed and the fishermen transported their goods to the salines where the activity kept churning throughout the night in order to sell the product the next day. According to the industrial registry records of 1847, there were ten industries dedicated to this activity in l'Escala. Even today, salting anchovies continues to be a very important economic activity in l'Escala , with several companies decicated to it.
La salazón del pescado está documentada desde la existencia del puerto de l'Escala, en el siglo XVI. Los primeros salines o fábricas de salazón se establecieron alrededor de la playa y del Puerto d'en Perris, donde, a finales del Siglo XIX, se construyó la antigua fábrica de salazones de la família Callol i Serrats. Los saladores compraban la anchoa y la sardina que necesitaban y los pescadores transportaban la mercancía a los salines donde se mantenía la actividad a lo largo de la noche a fin de poder comercializar el producto al día siguiente. Según el registro de matrículas industriales de 1847, en l'Escala existían diez industrias dedicadas a esta actividad. Actualmente, la salazón de la anchoa sigue siendo una actividad económica de gran importancia en l'Escala, con empresas dedicadas a ello.
Des de l'existència del port de l'Escala, al segle XVI, està documentada la salaó del peix. Els primers salins o fàbriques de salaó es van establir al voltant de la Platja, d'en Port d'en Perris, on es va construir a finals del S. XIX l'àntiga fàbrica de salaons de la família Callol Serrats. Els saladors compraven l'anxova i la sardina que necessitaven i els pescadors la transportaven als salins, on l'activitat continuava tota la nit perquè el producte es pogués comercialitzar ja l'endemà. Segons el registre de matrícules industrials de 1847, a l'Escala hi havia deu indústries dedicades a aquesta activitat. Avui dia la salaó d'anxova encara és una activitat econòmica molt important a l'Escala, amb empreses que s'hi dediquen.
  2 Hits druketykiet.eu  
Construit au XVIe siècle, à plusieurs reprises rénovées, son apparence actuelle entre les années 1726-1736 avec la façade de Joseph Mariani.
Erbaut im sechzehnten Jahrhundert, mehrmals umgebaut, Sein heutiges Aussehen zwischen den Jahren 1726-1736 mit der Fassade von Joseph Mariani.
Construido en el siglo XVI, varias veces remodelado, asumió su aspecto actual entre los años 1726-1736 con la fachada de José Mariani.
Construído no século XVI, várias vezes remodeladas, assumiu sua aparência atual, entre os anos de 1726-1736 com a fachada de José Mariani.
Χτισμένο στο δέκατο έκτο αιώνα, αρκετές φορές remodeled, πήρε τη σημερινή εμφάνισή του μεταξύ των ετών 1726-1736 με την πρόσοψη του Joseph Mariani.
16世紀に建てられた, いくつかの場面で改造, 年の間に、現在の外観にしました 1726-1736 con la facciata di Giuseppe Mariani.
Construït al segle XVI, diverses vegades remodelat, va assumir el seu aspecte actual entre els anys 1726-1736 amb la façana de José Mariani.
Byggt i det sextonde århundradet, flera gånger remodeled, förutsätts sitt nuvarande utseende mellan åren 1726-1736 med fasad av Joseph Mariani.
  domaine-eugenie.com  
Une plage de sable gris prolongeant celle de Seminyak. Un temple du XVIe siècle se trouve à proximité, de même que le Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Een prachtig grijs zand strand. Aan het strand vindt u een oude tempel uit de 16e eeuw en ook de populaire Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
Very nice grey sand beach. On the beach side you will find an old 16th century Temple and also Potato Head Beach Club.
  60 Hits www.italia.it  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Als Sitz der ältesten Universität der westlichen Welt, ist Bologna in der Region Emilia-Romagna eine Stadt mit einer reichen kulturellen Szene und ein ein sehr interessantes historisches Erbe. Die Stadt war schon zur Etrusker Zeit ein wichtiges Zentrum und...
Ciudad santa de la cristiandad, Asís es una meta continua de peregrinos que desean conocer los lugares donde San Francisco nació, vivió y murió.En este pequeño centro localizado en la ladera del monte Subasio es normal que todas las cosas nos hablen del santo, incluso...
Un itinerario di storia, d’arte e di culto che si snoda fra i comuni calabresi di Stilo, Bisongi e Pazzano, nel cuore delle Serre, fra boschi secolari di faggi e abeti, corsi d’acqua e tanta storia. La prima tappa di questo viaggio è Stilo, città del filosofo Tommaso...
  9 Hits www.pamplonaescultura.es  
Voir dell'omonima basilique franciscaine, a une très vaste surface qui a permis aux fidèles de rassembler des centaines à prier. Intéressant à partir du XVIe siècle. est devenu le siège de fête, manèges et événements festifs, mais sans s'y limiter, le temps de Savonarola a également été le théâtre de inquisizioni.
The home of the Franciscan basilica, has a very large surface that allowed the faithful to gather in hundreds to pray. Interesting because in the sixteenth century. It became the center of celebrations, rides and festive events, but not only, at the time of Savonarola was also the scene of inquisitions. The famous football history , as today, even in the Renaissance was played in the square.
Siehe dell'omonima Franziskaner Basilika, hat eine sehr umfangreiche Oberfläche, erlaubt die Gläubigen zu Hunderten sammeln, um zu beten. Interessante ab dem sechzehnten Jahrhundert. wurde der Sitz von Feiern, Fahrten und festliche Veranstaltungen, aber nicht beschränkt auf die Zeit von Savonarola war auch der Schauplatz von inquisizioni. berühmte Fußball-Town , Wie heute, auch in der Renaissance war umstritten auf dem Platz.
Ver dell'omonima basílica franciscana, tiene una superficie muy amplia que permite a los fieles a reunir a cientos de orar. Interesante a partir del siglo XVI. se convirtió en la sede de celebraciones, paseos y actos festivos, pero no limitado a, el tiempo de Savonarola fue también el escenario de inquisizioni. famosa Ciudad del Fútbol , Igual que hoy, incluso en el Renacimiento se disputó en la plaza.
  15 Hits turismosomontano.es  
Ce bâtiment répond à un modèle de construction qui s'est imposé dans les villes de l'Aragon au XVIe siècle. Récemment restauré, cet espace montre l'importance de cette localité de par sa situation à la croisée des chemins.
Este edificio responde al modelo constructivo que se impuso en las ciudades de Aragón en el siglo XVI. Ha sido recientemente rehabilitado a fin de acoger un espacio en el que se descubre la importancia de esta localidad como encrucijada de caminos. A través de las comunicaciones, desde la antigüedad romana hasta nuestros días, diversas culturas han ido enriqueciendo su sustrato y forjando la historia de Castejón del Puente. Esta historia puede rastrearse siguiendo el trazado de la calzada romana, el medieval camino a Santiago de Compostela, los impresionantes restos del puente sobre el río Cinca o las vías del ferrocarril.
Dit gebouw voldoet aan het bouwmodel dat aan de steden van Aragon opgelegd werd in de zestiende eeuw. Het is onlangs gerenoveerd omdat men het belang ontdekte van de plek als kruispunt van wegen. Via deze verkeersverbindingen, vanaf de Romeinse oudheid tot nu, hebben diverse culturen zich verrijkt en smeedden zo de geschiedenis van Castejón del Puente. U kunt het spoor volgen van deze geschiedenis via het stuk Romeinse heerweg, de middeleeuwse weg naar Santiago, de indrukwekkende overblijfselen van de brug over de Cinca of de treinrails.
  3 Hits 2011.da-fest.bg  
La Torre dels Moros est une ancienne tour de guet qui pourrait très probablement faire partie d'une enceinte fortifiée. Bien que la date exacte de sa construction soit inconnue, différentes études reconnaissent qu'il s'agit d'une tour de la fin du XVIe siècle.
La Torre dels Moros is an old watchtower that very possibly could be part of a fortified enclosure. Although the exact date of its construction is unknown, different studies agree that it is a tower of the late sixteenth century. Apart from visiting the exterior, it is recommended to climb up to the top of the tower, from where you can contemplate an incredible panoramic view of all Encamp, as well as the valley and the royal road that connects with France.
La Torre dels Moros és una antiga torre militar de guaita que molt possiblement va poder formar part d'un recinte fortificat. Tot i que no es coneix la data exacta de la seva construcció, diferents estudis coincideixen que es tracta d'una torre de finals del segle XVI. A part de visitar l'exterior, es recomana pujar fins a la part superior de la torre, des d'on es pot contemplar una increïble vista panoràmica de tot Encamp, així com de la vall i del camí real que connecta amb França.
  23 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI. mendeaz geroztik, garrantzi handi samarreko bi gotorleku antolatuz bertan.
  2 Hits www.hanonsystems.com  
La maison romantique du XVIe siècle se situe dans le centre historique d'Ascona, à 50 m du lac et de la Piazza. Nous proposons 3 chambres doubles entièrement rénovées, avec TV câblée et douche/WC à l'étage.
This romantic building from the 16th century is located 50 metres from the lake and the Piazza in the historic town centre of Ascona. We offer three newly-renovated double rooms, cable TV, shower and WC on the same floor. We treat our guests to a rich buffet breakfast on the veranda in an exclusive and family atmosphere. In winter, open upon request for a minimum 5-day stay.
Das romantische Haus aus dem 16. Jahrhundert liegt im historischen Dorfkern von Ascona 50 m vom See und der Piazza entfernt. Wir bieten 3 vollständig renovierte Doppelzimmer mit Kabel-TV und Dusche/WC auf der Etage. Wir verwöhnen unsere Gäste mit einem reichhaltigen Frühstücksbuffet auf der Veranda in exklusiver und familiärer Atmosphäre. Im Winter auf Anfrage geöffnet, Aufenthalt mindestens 5 Tage.
La casa romantica costruita nel XVI secolo si trova nel centro storico di Ascona a 50 m dal lago e dalla Piazza. Offriamo 3 camere doppie completamente ristrutturate con TV via cavo e doccia/WC al piano. Ai nostri ospiti serviamo una ricca colazione a buffet in veranda in un ambiente esclusivo e familiare. In inverno il BnB è aperto su richiesta, soggiorno minimo 5 giorni.
  5 Hits www.slf.ch.keybot.old-version.com  
Dès le XVIe siècle, les naturalistes ont commencé à collecter données et relevés de plantes sur les sommets des Alpes. Ils désiraient ainsi déterminer les limites de la vie végétale à proximité des neiges éternelles.
Schon im 16. Jahrhundert sammelten Forscher auf den Gipfeln der Alpen Daten und Belege von Pflanzen. Sie wollten damit dokumentieren, wo die Grenzen des pflanzlichen Lebens im Bereich des ewigen Schnees sind. Wie hat sich die Vegetation seither verändert? Anhand von neuen Vegetationsaufnahmen auf 150 Gipfeln und Pässen untersucht das SLF, ob und wie der Klimawandel die hochalpine Pflanzenwelt während des letzten Jahrhunderts geprägt hat.
Già nel XVI secolo gli studiosi raccoglievano dati e campioni di piante sulle vette delle Alpi con l’intento di documentare dove si trovassero i limiti della vita vegetale nel regno delle nevi perenni. Come è cambiata la flora da allora? Sulla base dei nuovi rilievi su 150 vette e passi, l’SLF sta studiando se e come nell’ultimo secolo il mutamento climatico ha influito sulla vegetazione alpina d’alta quota.
  20 Hits www.argoweb.it  
Même si les hurlements violents de Pétrone, condottière sanguinaire du XVIe siècle, ne résonnent plus à l'intérieur des murs de la ville, Vallo di Nera est, panni tous les centres de la Vainerina, celui où le respect civil pour les propres origines anciennes est devenu un motif de développement économique et touristique.
It is true that the bloodthirsty yells of Petrone, excitable six-teenth century condottiero, no longer resound within the city walls; but Vallo di Nera has made its pride in its ancient origins the basis for its economy and tourist trade.
Wenn auch aus den Stadtmauern nicht mehr die aufgeregten Rufe von Petrone, einem sanguinischen Feldherren des XVI. Jahrhunderts, erklingen, so ist Vallo di Nera die Gemeinde im Vainerina-Tal, deren Bevölkerung den meisten Respekt für die eigenen antiken Wurzeln - die zu einer Ursache für wirtschaftliche und touristische Entwicklung geworden sind - aufbringt.
Anche se all'interno delle mura cittadine non risuonano più le urla concitate di Petrone, sanguigno condottiero del secolo XVI, Vallo di Nera è, fra tutti i centri cittadini della Valnerina, quello dove il rispetto civile per le proprie antiche origini, è diventato motivo di sviluppo economico e turistico.
  70 Hits www.virtualuffizi.com  
Salle des peintres lombards du XVIe siècle
Saal der Lombarden des 15. Jahrhunderts
Sala de los Lombardos del siglo XVI
  5 Hits www.madeira-live.com  
Visitez l’église Igreja de São Bento, aujourd’hui considérée comme le monument régional le mieux conservé et le mieux présenté. Elle arbore des peintures de valeur datant du XVIe siècle et est ouverte au public.
Visit the local church “Igreja de São Bento“, considered over the years as the best preserved and presented regional monument containing valuable paintings dating back to the 16th century. This church is open to the public.
Besuchen Sie die lokale Kirche “Igreja de São Bento”, die über die Jahre als eines der am besten erhaltenen  regionalen Denkmäler zählt. In der für die Öffentlichkeit zugänglichen Kirche finden Sie Gemälde, die bis ins 16. Jahrhundert zurückgehen.
Visitate la chiesa locale "Igreja de São Bento", considerata, nel corso degli anni, il monumento regionale meglio conservato e presentato. Contenente preziosi dipinti risalenti al XVI secolo è stata  aperta al pubblico.
Visite aqui a Igreja de São Bento, considerada o mais bem preservado e bem apresentado monumento regional com valiosas obras de arte que datam do século XVI. Esta igreja está aberta ao público.
Bezoek de plaatselijke kerk “Igreja de São Bento”, die algemeen beschouwd wordt als het best bewaarde en gepresenteerde regionale monument. Het bevat waardevolle schilderijen uit de 16de eeuw en is toegankelijk voor het publiek.
Käykää paikallisessa kirkossa “Igreja de São Bento”, jota on vuosien ajan pidetty parhaiten säilyneenä ja esitettynä paikallisena muistomerkkinä.  Se sisältää arvokkaita maalauksia  1500-luvulta asti ja on avoinna yleisölle.
Besøk den lokale kirken “Igreja de São Bento”, betraktet som det best bevarte regionale monumentet.Kirken, som er åpen for publikum, inneholder verdifulle malerier som daterer seg tilbake til det 16 århundret.
Посетите местную церковь "Игрея де Сао Бенто", которая на протяжении долгих лет считается самым хорошо сохранившимся региональным памятником. Предлагая гостям ознакомиться с ценными картинами, относящмимся к далекому 16 веку, она открыта для посещения.
  2 Hits www.imabenelux.com  
Le légume le plus apprécié de Suisse est originaire d'Amérique centrale. La tomate y était déjà cultivée il y a plusieurs millénaires, avant d'arriver en Europe via l'Espagne au XVIe siècle. La tomate est considérée comme un légume-fruit.
Das beliebteste Gemüse der Schweiz stammt aus Mittelamerika. Die Tomate wurde dort schon vor einigen tausend Jahren kultiviert und gelangte im 16. Jahrhundert über Spanien nach Europa. Die Tomate gilt als Fruchtgemüse – botanisch gesehen ist sie eine Beere. Die Rispentomate kam erst 1987 als Zufallsprodukt in Sizilien auf den Markt: Ein Bauer erntete die Nachtschattengewächse nicht einzeln, sondern wartete, bis die gesamte Rispe gereift war, und schnitt sie im Stück ab. Das ist heute auch das Typische und Besondere an ihrer Zucht: Rispentomaten bleiben am Strauch, bis die ganze Rispe von oben nach unten durchgereift ist. So werden sie besonders aromatisch. Die Tomate wird geradezu sprichwörtlich mit der Farbe Rot in Verbindung gebracht – Rispentomaten gibt es aber auch in Grün und Schwarz.
L’ortaggio più amato della Svizzera è originario del Centro America, dove era coltivato già da millenni quando, nel XVI secolo, fu portato in Europa dagli spagnoli. Il pomodoro fa parte delle verdure a frutti – dal punto di vista botanico è una bacca. Il pomodoro ramato comparve sul mercato in Sicilia nel 1987 per pura casualità, quando un contadino decise di non raccogliere questi esemplari di Solanaceae uno per volta, bensì di aspettare che maturasse tutto lo stelo per poi reciderlo intero. Nacque così il tratto distintivo di questa cultivar: i pomodori ramati restano sulla pianta finché lo stelo non matura da cima a fondo. Ed è così che acquisiscono il loro spiccato aroma. Anche se tradizionalmente il pomodoro è associato al colore rosso, quelli ramati possono essere anche verdi o neri.
  3 Hits www.oddsshark.com  
XVIe Siècle
XVI Century
XVI. Mendea
  3 Hits www.meetinginbrugge.be  
Ce bâtiment du XVIe siècle a été restauré avec soin, et le résultat est tout simplement époustouflant. Ce trésor caché se trouve à un jet de pierre du Canal vert (Groene Rei), de l’hôtel de ville et du parc Astrid.
This 16th century edifice has been meticulously restored and the results are absolutely dazzling. You will find this hidden treasure very near the Groene Rei, the Town Hall and Astrid Park. Every room is unique and has its own fully fitted bathroom, telephone, 32 inch flat screen TV, mini bar, safe and a/c. Hotel guests may use free WiFi and our gym or relax in the sauna and Turkish bath.
Dieses Gebäude aus dem 16. Jahrhundert wurde sehr sorgfältig und mit verblüffendem Ergebnis restauriert. Sie finden diese verborgene Perle in der Nähe von Groene Rei, Rathaus und Astridpark. Jedes Zimmer ist ein Unikat und verfügt über ein vollständig ausgestattetes Bad, Telefon, Fernseher mit 32-Zoll-Flachbildschirm, Minibar, Safe und Klimaanlage. Hotelgäste können gratis WiFi und unseren Fitnessraum nutzen oder in der Sauna und im Hammam zur Ruhe kommen.
  33 Hits www.sitesakamoto.com  
Dans la ville a été, tout au long du XVIe siècle, liste complète des conquistadors espagnols à la recherche de la gloire et la fortune. Parmi eux, Hernán Cortés, qui sont venus à l'île 1504, à 19 ans, pour nourrir sa folie des grandeurs.
Für die Stadt übergeben, während des sechzehnten Jahrhunderts, gesamte Liste der spanischen Konquistadoren auf der Suche nach Ruhm und Reichtum. DAZWISCHEN Hernán Cortés, lesen sie auf der Insel 1504, auf 19 Jahr, um ihre Träume von Größe Kraftstoff. An der Kreuzung von Las Damas, die älteste in Lateinamerika, und Der Graf steht noch das Haus der Eroberer von Mexiko. An der Schwelle seiner Tür winken die Trikolore enrrejada Gala und der Europäischen Union, es beherbergt heute eine Ausstellung des Hauses der France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Entre ellos Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, a los 19 años, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
In città è stato, per tutto il XVI secolo, elenco completo dei conquistadores spagnoli in cerca di fama e fortuna. Tra di loro Hernán Cortés, che è venuto per l'isola 1504, a 19 anni, per nutrire i suoi deliri di grandezza. All'incrocio di donna, la più antica in America Latina, e il conte si trova ancora nella casa del conquistatore del Messico. Sull'architrave della porta sventolando il tricolore enrrejada gala e l'Unione europea, Oggi ospita una sala espositiva della Maison de France.
Na cidade foi, durante todo o século XVI, lista completa dos conquistadores espanhóis, em busca de fama e fortuna. Entre eles Hernán Cortés, que veio para a ilha 1504, para 19 anos, para alimentar seus delírios de grandeza. No cruzamento das senhoras, o mais antigo na América Latina, e O Conde ainda está na casa do conquistador do México. No lintel da porta acenando a gala enrrejada tricolor ea União Europeia, que agora abriga uma sala de exposições da Maison de France.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Onderling Hernán Cortes, que llegó a la isla en 1504, naar 19 jaar, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. 互選 エルナン·コルテス, que llegó a la isla en 1504, へ 19 歳, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
Per la ciutat va passar, al llarg del segle XVI, tota la nòmina de conqueridors espanyols a la recerca de glòria i fortuna. Entre ells Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, als 19 anys, per alimentar els seus somnis de grandesa. A la cruïlla dels carrers Les Dames, la més antiga d'Iberoamèrica, i El Comte encara s'aixeca la casa del conquistador de Mèxic. Sobre la llinda de la seva porta enrrejada onegen la bandera tricolor francesa i la de la Unió Europea, doncs ara alberga un centre d'exposicions de la Casa de França.
Za grad prošlo, tijekom šesnaestog stoljeća, Cijeli popis španjolskih konkvistadora u potrazi za slavu i bogatstvo. Među sebe Hernán Cortés, čitaju na otoku 1504, na 19 godina, na gorivo svoje snove o veličini. Na raskrižju Las Damas, Najstariji u Latinskoj Americi, i grof još uvijek stoji u kuću osvajača Meksiku. Na pragu svoje vratima mašući paležom enrrejada gala i Europsku uniju, to se danas nalazi izložbu u Domu Francuskoj.
Для города было, протяжении шестнадцатого века, Весь список испанских конкистадоров в поисках славы и богатства. Между собой Эрнан Кортес, , которые пришли на остров 1504, к 19 лет, , чтобы прокормить свои мечты о величии. На пересечении дамы, старейшая в Латинской Америке, и графа до сих пор стоит дом завоеватель Мексики. На притолоку двери, размахивая триколором enrrejada гала и Европейского Союза, он сейчас находится выставочный центр Дом Франции.
Por la ciudad pasó, a lo largo del siglo XVI, toda la nómina de conquistadores españoles a la búsqueda de gloria y fortuna. Elkarren artean Hernán Cortés, que llegó a la isla en 1504, to 19 urte, para alimentar sus sueños de grandeza. En el cruce de las calles Las Damas, la más antigua de Iberoamérica, y El Conde todavía se levanta la casa del conquistador de México. Sobre el dintel de su puerta enrrejada ondean la bandera tricolor gala y la de la Unión Europea, pues ahora alberga un centro de exposiciones de la Casa de Francia.
  www.csvintagelisboahotel.com  
Le quartier de l’hôtel est très bien desservi par les transports publics et les taxis, ainsi, les déplacements vers les sites importants comme les monuments des Découvertes du XVIe siècle de Lisbonne à Belém ou l’ancien site contemporain de l’Expo du Parque das Nações sont simples d'accès.
Die Gegend um das Hotel ist hervorragend an den öffentlichen Nahverkehr angebunden und es gibt viele Taxen, sodass Ausflüge zu weiter entfernten wichtigen Sehenswürdigkeiten, wie zum Denkmal der Entdeckungen aus dem 16. Jahrhundert in Belém oder zum modernen ehemaligen Expo-Gelände Parque das Nações, ein Einfaches sind.
La zona colindante al hotel está muy bien conectada por transporte público y taxis, de modo que no encontrará ningún problema en dirigirse a zonas más alejadas y de importancia como los monumentos dedicados a los Descubrimientos del siglo XVI en Belém o el Parque das Nações, un antiguo lugar de la Expo de Lisboa.
La zona intorno all’albergo è servita in modo eccellente dai mezzi pubblici e da taxi, e dunque è facile partire per siti da visitare un po’ più lontani quali il Monumento alle Scoperte del XVI secolo a Belém, o il Parque das Nações, struttura contemporanea che ha ospitato l’Expo.
A zona envolvente do hotel é servida pela rede de transportes públicos e táxis, por isso, as deslocações a locais importantes, como os monumentos das Descobertas do século XVI em Belém ou o contemporâneo Parque das Nações, são uma excelente opção.
Er is een goede infrastructuur rond het hotel, zowel wat betreft openbaar vervoer als taxi’s, dus ook verder weg gelegen trekpleisters, zoals de 16e-eeuwse Monument der Ontdekkingen in Belém, of de voormalige Expo van Parque das Nações, zijn eenvoudig te bereiken.
Hotellia ympäröivä alue on erinomaisesti palveltu julkisella liikenteellä ja takseilla, joten matkat kauemmaksi tärkeille nähtävyyksille kuten Lissabonin 1500-luvun löytöretki muistomerkeille Belémissä tai Parque das Naçõesin nykyaikainen entinen Expo paikka ovat helppoja vaihtoehtoja.
Området rundt hotellet er utmerket servert med offentlig transport og drosjer, slik at turer til viktige severdigheter som for eksempel Lisboas monumenter fra det 1500-tallet i Belém eller det moderne tidligere expo-området, Parque das Nações er enkelt tilgjengelige.
В районе отеля имеется прекрасное транспортное сообщение. На общественном транспорте или на такси вы без труда доедете отсюда до несколько более дальних мест, например, до лиссабонского Памятника первооткрывателям XVI века в Белене или до современных сооружений, возведенных для Всемирной выставки в Парке-даш-Насойнш.
  www.sw-hotelguide.com  
L’historique M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa est situé à quelques pas de l’élégant et imposant Aqueduto da Prata du XVIe siècle, qui apportait l’eau dans l’ancienne ville fortifiée d’Evora.
Das historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa befindet sich in Sichtweite zum eleganten und imposanten Aqueduto da Prata aus dem 16. Jahrhundert, welcher das Wasser in die historische, mit Mauern umgebene Stadt Évora brachte. In 5 Gehminuten erreichen Sie den Giraldo Square, den Mittelpunkt dieser historischen Stadt. Das Hotel liegt ideal für Besichtigungen.
El histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa está ubicado a muy poca distancia del elegante e imponente Aqueduto da Prata, cuya historia se remonta hasta el siglo XVI y cuya función era la de conducir el agua hasta el interior de la ciudad amurallada de Évora. El hotel, que se encuentra ubicado a tan solo 5 minutos del punto radial de esta histórica ciudad, la plaza Giraldo, ocupa una posición ideal desde la que podrá visitar todos los sitios de interés de la población con la máxima facilidad.
L’albergo M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel e Spa si vede dall’elegante e imponente Aqueduto da Prata del XVI secolo, che portava l’acqua dentro le mura dell’antica città di Évora. A 5 minuti di agevole passeggiata da Piazza Giraldo, il punto centrale di questa cittadina storica, l’albergo gode di una posizione unica per visitare la città.
O histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa localiza-se à distância dum relance do elegante e imponente Aqueduto da Prata do século XVI que trazia a água para dentro da antiga cidade amuralhada de Évora. A um fácil passeio de 5 minutos da Praça do Giraldo, o ponto central desta histórica cidade, o hotel tem a localização perfeita para ver as vistas.
Het historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa ligt vlakbij het stijlvolle en imposante 16e-eeuwse aquaduct Aqueduto da Prata, dat water bracht in het oude ommuurde stadje Évora. Het hotel ligt op 5 minuten lopen van Giraldo Square, het stralende middelpunt van deze historische stad, en is dus ideaal gelegen voor nog meer sightseeing.
Historiallinen M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa on sijoitettu tyylikään ja vaikuttavan 1500-luvun Aqueduto da Pratan näköetäisyydellä joka toi vettä muinaisen Évoran muurien ympäröimästä kaupungista. Helpon 5 minuutin kävelymatkan päässä Giraldo aukiolta, tämän historiallisen kaupungin säteen keskipiste, hotelli on erinomaisesti sijoitettu nähtävyyksien katseluun.
Det historiske M'AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa har utsikt til den elegante og imponerende Aqueduto da Prata fra det 16. århundre, som førte vann inn i den gamle befestede byen Évora. Med bare en kort 5- minutters spasertur til Giraldo Square, det radielle punktet til denne historiske byen, har hotellet en perfekt beliggenhet for sightseeing.
Историческое здание отеля M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa находится недалеко от элегантного и впечатляющего акведука XVI века Акведуто-да-Прата, по которому вода поступала в старинный, обнесенный крепостными стенами город Эвора, обладающий богатой историей. С центральной площади Жиральдо до отеля можно дойти всего за пять минут, так что он расположен просто прекрасно для осмотра достопримечательностей.
  24 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Durante le guerre hussite, Žlutice e le zone circostanti testimoniarono i ripetuti scontri tra le fazioni opposte. La città visse il suo periodo di massimo splendore dopo il 1515, in epoca rinascimentale. Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione. Il periodo di prosperità si concluse con il grave incendio del 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  141 Hits www.hotel-santalucia.it  
L'Alatskivi Castle occupe un manoir du XVIe siècle qui a été reconstruit au XIXe siècle pour un style néo-gothique. Il propose des chambres de château meublées de façon classique, dont une située dans la tour.
Das Alatskivi Castle ist ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert, dessen Bau im 19. Jahrhundert im neugotischen Stil abgeschlossen wurde. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Schlosszimmer, von denen sich eines im Turm befindet. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN in jedem Zimmer. Die geräumigen Zimmer im Schloss empfangen Sie alle mit einem Holzinterieur. Die weitere Ausstattung umfasst jeweils ein eigenes Bad mit einer Dusche. Zu den Vorzügen des Alatskivi Castle zählen auch ein grüner G...arten und die kostenfreien Parkmöglichkeiten. Gegen Aufpreis können Sie sich mit einer Massage verwöhnen lassen. Morgens stärken Sie sich im Hotelrestaurant am Frühstücksbuffet. Das Alatskivi Castle ist von mehreren Seen umgeben. Am nächsten liegt der 200 m entfernte Alatskivi-See. Vom Peipsi-See trennen Sie 3 km.
Il Castello di Alatskivi è un maniero del XVI secolo che ricostruzione nel XIX secolo in stile neo-gotico. Offre camere arredate in stile classico, di cui una situata nella torre. Ogni camera dispone di connessione Wi-Fi gratuita. Tutte le camere del castello sono spaziose e decorate con legno. Sono tutte dotate di bagno privato con doccia. L'Alatskivi Castle vanta un giardino verdeggiante e un parcheggio gratuito. A un costo aggiuntivo, potrete concedervi un massaggio. La colazione a buffet vie...ne servita nel ristorante dell'hotel. Il Castello di Alatskivi è circondato da laghi, il più vicino tra quelli di Alatskivi, a 200 m dal castello. Il Lago Peipsi si trova a 3 km dall'hotel.
  7 Hits www.novusair.com  
A l’aval de la petite ville de Pepinster, au lieu-dit le Mousset, ce site est occupé par un moulin dès le XVIe siècle. En 1803, il accueille une première entreprise textile, reprise en 1822 par la famille Lieutenant, associée dans un premier temps à Henri Peltzer.
Unterhalb der kleinen Stadt Pepinster, an einem Ort namens Le Mousset, befindet sich seit dem 16. Jahrhundert eine Mühle. Im Jahre 1803 wurde eine erste Textilfirma gegründet, die 1822 von der Familie Lieutenant übernommen wurde, die zunächst mit Henri Peltzer verbunden war.
  8 Hits www.alqaws.org  
L'entreprise Blanchard SA est implantée en Ardèche, pôle textile important depuis l'essor de la soierie lyonnaise à partir du XVIe siècle.
Blanchard SA is located in the Ardeche, an important textile centre since the rise of the Lyon silk industry in the sixteenth century.
  8 Hits www.usc.es  
2. Le théâtre au XVIe siècle. Textes.
2. El teatro en el siglo XVI. Textos.
  5 Hits www.museudelturisme.cat  
De nouveau ensemble sur scène après leur dernier concert, il y a trente ans ! Les luthistes Paul O'Dette et Jakob Lindberg nous offrent leur lecture du répertoire italien du XVIe siècle dans l'édition 2014 du festival Laus Polyphoniae à Anvers.
After about thirty years they are sharing the stage again! American star lutist Paul O'Dette and his European counterpart Jakob Lindberg browse through the early Italian literature in the 2014 Laus Polyphoniae festival in Antwerp.
  16 Hits www.kbr.be  
C187 La monnaie aux Pays-Bas du VIIe au XVIe siècle. Catalogue par J. Baerten , J. Lippens & A. Van Keymeulen. 1983, 8°, co., 16 pl. h. t., 23 p. (Polyc.) 4,00 EUR (existe aussi en néerlandais)
C187 De munt in de Nederlanden van de VIIde tot de XVIde eeuw. Catalogus door J. Baerten , J. Lippens & A. Van Keymeulen. 1983, 8°, co., 16 pl. h. t., 23 p. (gepolyk.) 4,00 EUR (bestaat ook in het Frans)
  arc-en-ciel-camp.ch  
La Médina est l’ancienne ville de Tunis, jadis entourée de remparts. Sous le règne des Almohades et des Hafsides, du XIIe au XVIe siècle, Tunis a été considérée comme l'une des villes les plus importantes et les plus riches du monde islamique.
The Medina is the old city of Tunis, once surrounded by ramparts. Under the Almohads and Hafsides, during the twelfth up to the sixteenth century, Tunis was considered one of the most important and richest cities of the Islamic world. Some 700 monuments, including palaces, mosques, mausoleums, madrasas and fountains, testify to this remarkable past.
  aquacity.com.vn  
Les Jésuites et le commerce d'esclaves entre le Brésil et l'Angola à la fin du XVIe siècle. Contribution à un débat paru en 1996/1
Die Jesuiten und der Sklavenhandel zwischen Brasilien und Angola Ende des 16. Jahrhunderts: Beitrag zu einer Debatte in Ausgabe 1996/1
  www.genebankdata.cgn.wur.nl  
La visite guidée s’achève par l’ascension du mont Jaizkibel où se trouve le Sanctuaire de la Virgen de Guadalupe du XVIe siècle. C’est l’occasion de faire le tour de sa chapelle, mais aussi d’admirer les vues et le panorama enviable d’une grande partie de la région de la Bidassoa et de la baie de Txingudi.
La visita guiada finaliza con la subida al monte Jaizkibel donde se encuentra el Santuario de la Virgen de Guadalupe del siglo XVI. Además de conocer su ermita, su localización permite disfrutar de unas vistas y una panorámica envidiable de gran parte de la Comarca del Bidasoa y la bahía de Txingudi.
  2 Hits www.jbaproduction.com  
L’ÉNERGUMÈNE est une enquête historique qui s’interroge sur comment, à la fin du XVIe siècle, les diableries de Marthe Brossier prétendue possédée, ont conduit ses contemporains à préciser leur réflexion sur les rapports entre la religion et la science, entre Dieu et l’Etat.
The film inquires into an affair of state which shook the end of the sixteenth century. It shows how the devilries of Marthe Brossier, who claimed to be possessed, led her contemporaries to clarify their thinking on the relationship between religion and science, between God and state. Four
  4 Hits www.velona.gr  
Bien qu’elle s’intéresse systématiquement à l’électricité et au magnétisme depuis le XVIe siècle, ce n’est qu’en 1855 que James Clerk Maxwell (1831-1879) parvient à décrire, à l’aide de quatre équations, la corrélation entre les champs électriques et magnétiques, phénomènes jusque-là traités séparément.
Wissenschaft braucht einen langen Atem: Obschon sie sich seit dem 16. Jahrhundert systematisch mit Elektrizität und Magnetismus befasst, gelang es erst James Clerk Maxwell (1831-1879) im Jahr 1855, mit vier Gleichungen den Zusammenhang zwischen elektrischen und magnetischen Feldern zu beschreiben und die bisher getrennt behandelten Erscheinungen zusammenzuführen. Es dauerte aber weitere 30 Jahre, bis Heinrich Rudolf Hertz (1857-1894) nachwies, dass die elektromagnetischen Wellen, die Maxwell auf dem Papier postuliert hatte, tatsächlich existieren. Einen weiteren Meilenstein setzte wenig später Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923): Durch Zufall stiess er 1895 in einem Experiment auf «eine neue Art von Strahlen», wie er in einem Aufsatz gleichen Titels festhielt.
  www.tsiolkovsky.org  
Description : Note : [Les instructions nautiques bas-allemandes du XVe et du XVIe siècle.]. - Extrait de : 'Mitteilungen der geographischen Gesellschaft in Hamburg', 11
Anmerkung : Note : [Les instructions nautiques bas-allemandes du XVe et du XVIe siècle.]. - Extrait de : 'Mitteilungen der geographischen Gesellschaft in Hamburg', 11
  5 Hits users.skynet.be  
L'ensemble fut élaboré à la fin du XVe ou au début du XVIe siècle, probablement à la demande d'une famille nobiliaire dont les armes se retrouvent sur chacune des tapisseries. La création et la réalisation furent vraisemblablement confiées à l'un des ateliers du Maître d'Anne de Bretagne.
The whole set was created at the end of the 15th or the beginning of the 16th century, probably at the request of a nobility family, the coat of arms of which can be found on each of the tapestries. The creation and realization were probably entrusted to a workshop from the Master of Anne of Brittany. After an eventful journey, the six tapestries ended up in 1882 in the Museum of Cluny in Paris. The relationship between five of the tapestries and the five senses, by A.F. Kendrick in 1921, has notably improved the comprehension of the series. The last tapestry, entitled “My sole desire”, was interpreted as a “sixth sense” and gave rise to many commentaries. This “sixth sense” is usually interpreted as a “sensitive intuition” that lets us “feel” things.
  7 Hits mini-site.louvre.fr  
En 1771, lors de son deuxième voyage en Italie, Charles De Wailly rencontra le marquis de Spinola qu’il convainquit de lui confier la rénovation intérieure de son palais génois, bâti au XVIe siècle. Il s’attela aussitôt à la tâche, à Rome, avec l’aide de Pierre-Adrien Pâris, pensionnaire à l’Académie de France.
During his second trip to Italy in 1771, Charles de Wailly met the marquis of Spinola and convinced the marquis to commission him to renovate the interior of his sixteenth-century palace in Genoa. De Wailly immediately got down to work in Rome, with the help of Pierre-Adrien Pâris, then in residence at the French Academy there. At the Salon of 1773, this huge drawing of the magnificent project met an enthusiastic reception. The marble and gilded-bronze grand salon for the Palazzo Spinola was the most lavish that De Wailly ever built outside of France, but was unfortunately destroyed during the Second World War. De Wailly’s interest in baroque sources is confirmed by many large drawings, and is obvious here in this cross-section of the Spinola salon, with its large shafts of lateral light (counteracting the alignment of the endlessly self-reflecting mirrors) and its echoes of Piranesi's style, starting with the fireplace carved with sphinxes in the round.
  2 Hits www.primavera-ev.de  
Séville, une ville historique construite sur les rives du Guadalquivir, était le port principal de l’Espagne et de l’Europe au cours du XVIe siècle et le siège de deux expositions universelles. Séville est constitué d‘un des plus grands centres historiques du continent et le plus grand d’Espagne.
Sevilla, ciudad histórica construida en los márgenes del Guadalquivir, fue el principal puerto de España y Europa durante el S.XVI y la sede de dos exposiciones universales. Sevilla posee uno de los cascos antiguos más grandes del continente y el más grande de España. Su gran patrimonio ha dado lugar a una forma diferente de entender la rehabilitación de edificios y la arquitectura contemporánea en relación al patrimonio con ejemplos muy interesantes que merecen ser visitados.
  16 Hits www.regione.vda.it  
En l'absence de références épigraphiques précises (excepté un autel dédié à la triade capitolienne retrouvée dans les premières décennies du XVIe siècle), les structures architecturales conservées ont permis de reconnaître un temple du type dynastique-commémoratif dédié à Rome et à Auguste, selon la coutume des villes fondées par Auguste.
In mancanza di precisi riferimenti epigrafici (salvo un'ara dedicata alla triade capitolina rinvenuta nei primi decenni del XVI sec.), le strutture architettoniche conservate hanno permesso di riconoscere un tempio del tipo dinastico-celebrativo dedicato a Roma e ad Augusto, secondo il costume delle città di fondazione Augustea.
  7 Hits srbiau.ac.ir  
A l’aval de la petite ville de Pepinster, au lieu-dit le Mousset, ce site est occupé par un moulin dès le XVIe siècle. En 1803, il accueille une première entreprise textile, reprise en 1822 par la famille Lieutenant, associée dans un premier temps à Henri Peltzer.
Unterhalb der kleinen Stadt Pepinster, an einem Ort namens Le Mousset, befindet sich seit dem 16. Jahrhundert eine Mühle. Im Jahre 1803 wurde eine erste Textilfirma gegründet, die 1822 von der Familie Lieutenant übernommen wurde, die zunächst mit Henri Peltzer verbunden war.
  3 Hits www.zorandjindjic.org  
La célébration de Pâques est de Alzira caractéristiques extraordinaires et leur importance a été reconnue comme ayant été accordé le titre d'intérêt touristique national 1988. La tradition de ces célébrations est attestée dans les archives de la ville et au XVIe siècle.
La celebración de la Semana Santa reviste en Alzira características extraordinarias y ha visto reconocida su importancia al habérsele concedido el título de Fiesta de Interés Turístico Nacional en 1988. La tradición de estas celebraciones queda testimoniada en el Archivo Municipal ya en el siglo XVI.
  3 Hits www.obspm.fr  
Nombreuses publications sur le rôle de l’humanisme mathématique dans la révolution scientifique (XVe-XVIe siècle), la science et l’astronomie classiques (XVIe-XVIIIe siècle), d’Alembert et les sciences physico-mathématiques.
Many publications on the role of mathematical humanism during the scientific revolution (XVth-XVIth century), on classical science and astronomy (XVIth-XVIIIth century), and on d’Alembert and the physical-mathematical sciences.
  4 Hits www.winesofathens.com  
Le restaurant Taberna Herrerías occupe une belle demeure du XVIe siècle située dans le centre historique de Logroño (La Rioja). Un des restaurants de la capitale où savourer la cuisine traditionnelle riojane et les produits de saison.
Das Restaurant Taberna Herrerías befindet sich in einem Palast aus dem 16. Jahrhundert im historischen Stadtkern von Logroño (La Rioja). Es ist eines der Restaurants der Provinzhauptstadt, in dem man die traditionell riojanische Küche und die Produkte der Saison genießen kann.
El restaurante Taberna Herrerías ocupa un palacete del siglo XVI situado en el centro histórico de Logroño (La Rioja). Uno de los restaurantes de la capital donde disfrutar de la cocina tradicional riojana y los productos de temporada.
  2 Hits www.gustidicorsica.com  
Loriani, petit hameau de Cambia, joli village de Castagniccia, niché au pied du San Pedrone… avec son église du XVIe siècle, sa ruine de château médiéval, son site préhistorique…
Loriani is a hamlet in Cambia, a pretty village in Castagniccia that nestles at the foot of Mount San Pedrone, with a 16th-century church, the ruins of a medieval castle and a prehistoric site.
Loriani, minuscola frazione di Cambia e grazioso paesino della Castagniccia che sorge ai piedi di San Pedrone... con la sua chiesa del XVI secolo, le rovine del castello medievale, il sito preistorico...
  14 Hits museonavigazione.eu  
Cette superbe bâtisse du XVIe siècle mêlant belles pierres et ardoise possède un cachet indéniable. Entourée d’un écrin de verdure, elle vous offre un panorama bucolique sur son parc avec un petit étang et sur la forêt.
This splendid sixteenth-century castle mixing beautiful stones and slate has so much character! Surrounded by lush greenery, it offers a bucolic panorama over its park with a little pond and the forest.
  www.kahyaresorthotel.com  
L’histoire des spumanti Cinzano est étroitement liée à celle de la maison. Dans le Turin du XVIe siècle, un certain Antonio Cinzano a eu l’idée de fabriquer des vins qui stimulent l’appétit et favorisent une bonne digestion à partir d’élixirs d’herbes. C’est ainsi qu’est né le célèbre vermouth Cinzano, devenu l’apéritif préféré au XVIIIe siècle. En 1757, les deux frères Carlo Stefano et Giovanni Giacomo Cinzano ont passé leur brevet professionnel à l’université de Turin et fondé la société Cinzano. Ils propagèrent bientôt leur offre et lancèrent les premiers vins mousseux. Le vermouth et le spumante Cinzano ont été exportés avec succès aux Etats-Unis, en Amérique du Sud et en Afrique dès la fin du XIXe siècle.
Die Geschichte der Cinzano Spumanti ist eng mit der Geschichte des Hauses verknüpft. Im Turin des 16. Jahrhunderts kam ein gewisser Antonio Cinzano auf die Idee, mit Kräuterelixieren, verdauungsfördernde und appetitanregende Weine herzustellen. Der bekannte Cinzano Wermut, der sich im 18. Jahrhundert zum beliebten Aperitivo entwickelte war erfunden. Die beiden Gebrüder Carlo Stefano und Giovanni Giacomo Cinzano, welche 1757 die Meisterprüfung an der Turiner Universität ablegten, gründeten noch im gleichen Jahr die Firma Cinzano. Als bald verbreiterten sie ihr Angebot und brachten die ersten Schaumweine auf den Markt. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden Cinzano Wermut und Spumante erfolgreich in die USA, nach Südamerika und Afrika exportiert.
  3 Hits www.fasterspine.org  
J. C. la puissance des Hittites en Asie Mineure et au Levant n’a cessé de croître. Si bien qu’au XVIe siècle, ce peuple d’Anatolie surpasse Babylone et devient un concurrent sérieux pour l’Egypte dans la région.
Throughout the second millennium BC, the power of the Hittites in Asia Minor and the Levant expanded continuously. So much so that in the sixteenth century, this people of Anatolia surpassed Babylon and became a serious competitor for Egypt in the region. However, neither Tutankhamun nor Akhenaten were worried. Horemheb and Seti I responded to Hittites incursions in the Egyptian territories of what is nowadays Syria but without being able to provide a definitive solution to the problem. It’s Ramses II who had to take this in charge: in 1247 he led 20,000 men into battle. His goal: take the city of Kadesh and annihilate the power of the Hittite army.
  3 Hits www.zepp.com  
Le XVIe siècle s’achève sur les représentations de paysages de maniéristes flamands et hollandais les plus anciennes de la collection de Bâle ainsi que sur des portraits et allégories exécutés en Suisse à la même époque par Hans Bock l’Ancien et Tobias Stimmer.
Works by Flemish and Dutch Mannerists—including the earliest autonomous depictions of landscapes in the Basel collection—and contemporaneous Swiss portraits and allegories by Hans Bock the Elder and Tobias Stimmer round out the display of sixteenth-century art.
Flämische und holländische Manieristen mit den frühesten autonomen Landschaftsdarstellungen in der Basler Sammlung sowie gleichzeitig in der Schweiz entstandene Porträts und Allegorien von Hans Bock d. Ä. und Tobias Stimmer schliessen das 16. Jahrhundert ab.
  12 Hits www.babelfamily.org  
Ne manquez pas le portique de la lumière, où une voix imposante et un jeu de lumière vous guideront à travers le temps et vous pourrez observer l'évolution des différentes polychromies de la Chapelle Paternina depuis le XVIe siècle.
Don't miss the "Portico of Light", where an imposing voice and the play of light will guide you through time and you can see the evolution of the different polychromes that the Paternina Chapel has experienced since the sixteenth century.
  16 Hits www.visitluxembourg.com  
L’ancien relais postal du XVIe siècle retrouve sa vocation d’origine : une auberge où l’on pouvait se restaurer, se reposer et changer les chevaux. Le Musée retrace l’histoire de la merveilleuse épopée des courriers royaux et impériaux transportés d'Anvers à Rome.
The former post point of the 16th century recalls its original purpose: an inn where people could recover, rest and change horses. The Museum tells the history of the exciting age of royal and imperial mail transported from Anvers to Rome.
Die ehemalige Postkutschenstation aus dem 16. Jahrhundert findet zu ihrer ursprünglichen Bestimmung zurück: einer Herberge, in der man speisen, sich ausruhen und die Pferde wechseln konnte. Das Museum erzählt die heldenhafte Geschichte der königlichen und kaiserlichen Postsendungen, die von Antwerpen nach Rom befördert wurden.
Deze oude pleisterplaats van de Posterijen uit de 16e eeuw heeft haar oorspronkelijke bestemming weergevonden : een herberg waar men een maal kon gebruiken en de paarden omwisselen. Het museum vertelt het verhaal van de koeriers die de Koninklijke en Keizerlijke post naar Antwerpen en Rome brachten, door de Familie Thurn en Taxis.
  odekakeoffice.jp  
Dominé par le 14e siècle Palazzo della Signoria, est entouré par d'autres bâtiments importants, y compris la Loggia della Signoria et le Palais des Offices, le XVIe siècle Palazzo Uguccioni et le Palazzo del Tribunale di Mercatanzia qui remonte à 1539.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominada por el siglo XIV, el Palazzo della Signoria , está rodeado de otros edificios importantes, incluyendo la Loggia della Signoria y el Palacio de los Uffizi , el siglo XVI Palazzo Uguccioni y el Palacio del Tribunal de Mercatanzia 1539. El Palazzo delle Assicurazioni Generali en el lado oeste de la plaza , la imitación fría renacentista, fue construido por Landi en 1871.
  3 Hits www.siriobluevision.it  
La Citadelle de Pampelune, magnifique exemple parmi toutes celles promues par Philippe II d’Espagne durant la seconde moitié du XVIe siècle, est l’une des forteresses bastionnées pentagonales les plus anciennes au monde et l’une des mieux conservées.
Pamplona Citadel, a remarkable example of those fostered by Philip II in the second half of the 16th Century, is one of the oldest and best preserved pentagonal bastioned fortresses in the world. To understand the importance of Pamplona in its day, we must take a quick look at the rare examples of similar citadels still standing in the world and at other fortifications, near and far. Although not all are included, we do show the most representative among them. It’s easy to find traces of the past all over Navarre. Villages, boroughs and cities, old fortified towns where we can still see remains of the towers and walls that served to protect them. Walls that even today tell ancient tales, taking us back to times in most cases dating from the medieval period.
Iruñeko Ziudadela, Felipe II.ak XVI. mendearen bigarren erdian sustatu zituenetan eredugarri, munduan den bastioidun gotorleku pentagonal zaharrenetakoa da, eta hoberen kontserbatuenetakoa. Iruñeak garai hartan izan zuen garrantzia ulertzeko, munduan diren ezaugarri berdineko zitadela urriei eta beste gotorleku batzuei erreparatu behar diegu laburki, testuinguru hurbilenetik hasi eta munduari begira gero. Guztiak aztertu gabe, adierazgarrienak erakutsiko ditugu. Erraza da Nafarroako geografia osoan sakabanatuta iraganeko aztarnak deskubritzea. Herriak eta hiriak eta babestu zituzten dorreen zein harresien arrastoak dauzkaten gotorleku zaharrak. Harresi horiek kondaira zaharrak kontatzen dizkigute eta, gehienean, Erdi Aroan duten sorburuetara eramaten gaituzte.
  5 Hits herco-dialyse.de  
Dans cette véritable innovation architecturale a commencé à prendre forme la plus ancienne collection d'autoportraits du XVIe siècle au XXe siècle, ainsi qu'une collection de peintures du XVIIe siècle au XVIIIe siècle où on représentait d’ importants épisodes de l'histoire de Florence.
Der Vasarikorridor, auch Vasarianischer Korridor genannt, ist eine 1 Kilometer lange Struktur, die aus praktischen Gründen mit der Funktion erbaut wurde, die Amtsräume der Medici mit der heutigen Galleria degli Uffizi und dem Palazzo Pitt zu verbinden, der die Residenz der Medici war. In dieser wahren Innovation der Architektur nahm die älteste Sammlung an Selbstporträts vom 16. bis 20. Jahrhundert sowie eine Gemäldesammlung mit Gemälden vom XVII. bis zum XVIII. Jahrhundert Gestalt an, anhand derer wichtige Episoden aus der Florentiner Stadtgeschichte erzählt werden.
El Corredor de Vasari o Corredor Vasariano es una estructura de un kilómetro de longitud, fue creada por razones prácticas con la función de vincular las oficinas de los Medici con la actual Galería de los Uffizi y el Palazzo Pitti que era la residencia de la familia. En esta verdadera innovación arquitectónica comenzó a tomar forma la más antigua colección de autorretratos del siglo XVI hasta el siglo XX, además de una colección de pinturas que datan del siglo XVII al siglo XVIII y donde se narran episodios importantes de la historia de Florencia.
Il Corridoio Vasariano o Corridoio di Vasari è una struttura di un chilometro, creato per ragioni pratiche con la funzione di collegare gli uffici dei Medici con l'attuale Galleria degli Uffizi e il Palazzo Pitti che era la residenza della famiglia. In questa vera innovazione architettonica cominciò a prendere forma la più antica collezione di autoritratti dal Cinquecento al Novecento, nonché una collezione di dipinti del XVII secolo al XVIII secolo dove si raccontano importanti episodi della storia di Firenze.
  2 Hits www.boiliedesign.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Fue en el siglo XVI cuando empezaron a darse los primeros pasos hacia la recuperación del monumento que posibilitará que los restos del faro romano, una vez restaurados, vuelvan a convertirse, a finales del siglo XVII, en uno de los principales bastiones para la orientación de los barcos en el noroeste de España.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow