onno – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      531 Résultats   126 Domaines
  3 Résultats kanzlei-kobrel.de  
drenaż koszy pomp przewodami giętkimi niewielkiej średnicy (skłonność do przytykania się)
дренаж сборника насосов гибкими трубами небольшого диаметра (склонность к повреждению)
  2 Résultats www.meccanicafim.it  
Ryzyko uzależnienia przychodów Grupy z tytułu obrotu towarami giełdowymi od skłonności producentów do sprzedaży energii i gazu poprzez giełdę
Risk of dependence of the Group’s revenue from trade in commodities on the propensity of producers to sell energy and gas on the exchange
  2 Résultats www.test-iq.org  
Belgijskie skłonności burgundzkie
Le inclinazioni borgognone dei belgi
As inclinações borgonhesas dos belgas
  20 Résultats www.goodsoil.com  
*Komedogenność – skłonność do zapychania porów, tym samym tworzenia zaskórników.
*Comedogenicity – tendency to clog pores, resulting in the formation of blackheads (comedones).
*Komedogenität bezeichnet die Neigung zur Verstopfung der Poren und somit zur Bildung von Mitessern.
  2 Résultats www.olimpiskais.lv  
Ryzyko uzależnienia przychodów Grupy z tytułu obrotu towarami giełdowymi od skłonności producentów do sprzedaży energii i gazu poprzez giełdę
Risk of dependence of the Group’s revenue from trade in commodities on the propensity of producers to sell energy and gas on the exchange
  10 Résultats www.museummaritime-bg.com  
Dlatego też jedyne, na czym można realnie polegać przy dokonywaniu tych szacunków, jest własne doświadczenie i znajomość praktyki sądowej. Na tej podstawie warto wskazać, jak kształtuje się czasochłonność postępowań w kilku wybranych kategoriach spraw i przed konkretnie wskazanymi sądami.
Therefore the only factor that can reasonably be relied on when making such estimates is counsel’s own experience and familiarity with the court’s practice. On this basis, some examples can be given for how long it has taken to carry out proceedings in certain types of cases before specific courts.
  2 Résultats www.eportfolio.eu  
Przemysł drzewny i papierniczy charakteryzuje się dużą ilością oferowanych wyrobów oraz pewną specyfiką produkcji. Charakteryzuje się on wysoką kapitałochłonnością oraz dużym zużyciem materiałów, skomplikowaną technologią oraz dużą ilością produktów ubocznych.
Background: The identification of the impact of complex content characteristics on the effectiveness of supply chains cannot be conducted without a thorough analysis of logistical costs. Pulp and paper industry offers a large variety of products and thus has some specifics of manufacturing. It is characterized by high capital intensity and materials consumption, sophisticated technology and machinery processes domination, and producing a large number of by-products.
  4 Résultats pensiunea-drumul-teilor-guest-house-luncavita.luncavita.hotels-ro.net  
Urządzenia, które projektujemy i budujemy to: kabiny dźwiękochłonno-izolacyjne, obudowy dźwiękochłonno-izolacyjne, ekrany akustyczne, przemysłowe tłumiki absorpcyjne (kanałowe, klatkowe, płytowe itp.), tłumiki refleksyjne, Drzwi oraz Bramy Dźwiękoszczelne i Przeciwpożarowe.
Die Geräte, die wir projektieren und herstellen, sind: schalldämmende Kabinen und Gehäuse, hellhörige Schirme, industrielle Schalldämpfer (Kanal-, Förder-, Plattendämpfer, etc.), reflektierende Schalldämpfer.
  www.city-in-space.com  
-Modyfikacja właściwości powierzchniowych poprawiła chłonność, czego efektem jest wysokiej jakości, skuteczny produkt
-Hohe Leistungsfähigkeit und Qualität des Produkts durch Verbesserung der Absorptionseigenschaften durch die Technologie zur Modifikation der Oberflächeneigenschaften
  2 Résultats agro2b.ru  
Twórczość Marshall jest emanacją jej fascynującej osobowości: odzwierciedla intensywne i często skrajne emocje, dystans do samej siebie, destrukcyjne skłonności, a jednocześnie ogromną siłę, niezależność i witalizm.
Marshall's creations are a mirror of her fascinating personality as they reflect intensive and often extreme emotions, her distance to herself, destructive tendencies and simultaneous amazing strength, independence and vitality. From time to time, the artist disappears only to return with fresh strength. She makes records with Iggy Pop, Marianne Faithfull believes Cat to be her successor, and Thom Yorke does not hide the fact that he is fascinated by her music. We will soon experience her magnetic effect on the audience during the concert at the Malta Festival. It is good to remember that we will be able to see her show with tickets for Atoms for Peace.
  www.wakefieldbiochar.com  
Kiedy jesteśmy w miejscu, gdzie nie znamy lokalnego języka, czasami mamy skłonność do częstego mówienia „tak”. Jednak nie zawsze jest to najlepszy wybór. Może po prostu się uśmiechnij i sprawdź, czy uda Ci się zrozumieć coś innego.
Wenn man sich an einem Ort befindet, dessen Sprache man nicht spricht, hat man die Tendenz, oft „Ja” zu sagen. Das ist aber nicht immer die beste Lösung. Probier es doch einfach mit einem Lächeln und schau, ob du noch etwas anderes verstehst.
Quando ci troviamo in un luogo in cui non parliamo la lingua abbiamo la tendenza di dire spesso di sì. Ma non è sempre la cosa migliore. Perché non sorridere e vedere se si riesce a capire di più?
عندما يُصادفُ أن نكون بمكان لا نتكلّم فيه اللغة، ننحو أحيانًا إلى الإكثارِ من قول “أجلْ / نعمْ” غير أنّ هذا ليس دائمًا هو الخيار الأفضل. ما رأيك بأن تبتسم وترى إنْ كان بإمكانك الفهم بوسيلة أخرى؟
Находясь в стране, языка которой не знаем, мы часто отвечаем «да» на любые вопросы. В большинстве случаев это не лучший вариант. Попробуй просто улыбнуться и постараться понять, чего от тебя хотят.
Bazen dilini konuşmadığımız bir yerdeyken devamlı “evet” deme eğiliminde olabiliriz. Ancak bu her zaman en iyi seçenek değildir, unutmayın. Onun yerine gülümsemeye ve başka bir şey anlayıp anlayamadığınızı görmeyi denemeye ne dersiniz?
  www.nec-display-solutions.com  
Dzięki swojej elastyczności produkty TiLE LED mogą przekształcać powierzchnie i przestrzenie w terminalu oraz tworzyć nowe wizualne struktury, które mogą inspirować lub rozpraszać, relaksując pasażerów lub zwiększając ich skłonność do zakupów.
For very large installations or where the screen requires a custom size, shape or curvature, the NEC TiLE series is ideal. With this flexibility TiLE LED can transform surfaces and spaces in-terminal or can be used to create new visual structures that can inspire or distract, leaving your passengers more relaxed and ready to spend.
Pour les très grandes installations ou les espaces nécessitant une adaptation des dimensions de l'écran, de sa forme ou de sa courbure, les écrans NEC TiLE series offrent la solution idéale. Cette flexibilité permet aux écrans TiLE LED de transformer les surfaces et les espaces à l'intérieur des terminaux ou de créer de nouvelles structures visuelles captivantes ou distrayantes, pour que vos passagers soient plus détendus et plus disposés à consommer.
Für sehr große Installationen oder wenn die Bildfläche eine individuelle Größe, Form oder Krümmung haben soll, ist die TiLE-Serie von NEC ideal. Mit diesen flexiblen TiLE-LEDs können Sie Oberflächen und Räume innerhalb der Abflughalle gestalten oder neue optische Akzente setzen, die Ihre Fluggäste begeistern oder auf andere Gedanken bringen, damit sie entspannter und in besserer Kaufstimmung sind.
Для очень больших установок или экранов индивидуального размера, формы и изгиба идеально подходят дисплеи NEC серии TiLE. Благодаря такой гибкости светодиоды TiLE могут изменять поверхности и пространства в терминале или могут использоваться для создания новых визуальных структур, инспирирующих или отвлекающих Ваших пассажиров, делая их более расслабленными и готовыми потратить деньги.
  3 Résultats www.clario.de  
Ta kategoria wpływu na środowisko ma ograniczoną aplikację samą w sobie, ponieważ nie pozwala na rozróżnienie źródeł energii (np. ropy lub węgla). Nie reprezentuje też „energochłonności". Jest to jednak ważny element oddziałujący na inne czynniki wpływające na środowisko, w tym globalne ocieplenie, zakwaszenia gleby, eutrofizację i zużywanie zasobów.
Use of fossil fuels in mega-joules. The impact category has limited application on its own because it does not differentiate between energy sources (e.g. oil or coal). Nor does it represent “embodied energy”. However, it is an important driver of other environmental impacts including global warming, acidification, eutrophication and resource depletion.
Uso de combustibles fósiles, expresado en megajulios. Esta categoría de impacto ambiental tiene una aplicación limitada de por sí porque no distingue entre fuentes de energía (por ejemplo, petróleo o carbón). Tampoco representa «energía incrustada». Sin embargo, constituye un importante motor de otros impactos ambientales, incluidos el calentamiento global, la acidificación, la eutrofización y el agotamiento de recursos.
Utilizzo di combustibili fossili in megajoule. La categoria d’impatto ha di per sé un utilizzo limitato, poiché non fa distinzioni tra fonti di energia (ad esempio il petrolio o il carbone). Non rappresenta neppure l’”energia immagazzinata”. Tuttavia è un fattore importante per quanto riguarda altri tipi di impatto ambientale, compresi il riscaldamento climatico, l’eutrofizzazione e l’esaurimento delle risorse.
  2 Résultats sensiseeds.com  
Genotyp indiki wpływa na wzrost, sprawiając, że odmiana ta ma dużą masę i szybko zakwita. Pąki są najeżone długimi, bujnymi słupkami z dużą skłonnością do układania się wzdłuż głównej łodygi i gałęzi, wypełniając przestrzenie między węzłami rośliny gęstymi, żywicznymi skupiskami kwiatów.
California Indica Feminized cannabis seeds produce sturdy, mostly-indica plants with some noticeable sativa characteristics. Indica dominates the growth pattern, making this strain heavy and quick to flower. Buds bristle with long, profuse pistils and have a strong tendency to ‘run’ along the main stem and branches, filling up plants’ internodal gaps with dense, resinous flower clusters.
Les graines de California Indica Féminisée produisent des plantes solides à dominance indica avec quelques caractéristiques sativas évidentes. Ses caractéristiques de croissance sont typiquement indicas, ce qui veut dire qu’elles fleurissent rapidement, et abondamment. Les buds hérissés de longs et abondants pistils ont tendance à « courir » le long de la tige principale et des branches, remplissant tout l’espace entre les nœuds d’inflorescences denses et résineuses.
Die California Indica Feminisiert produziert kräftige, überwiegend Indica-geprägte Pflanzen, aber mit einigen bemerkenswerten Sativa-Merkmalen. Indica-geprägt ist vor allem das Wuchsverhalten, das dazu führt, dass diese Sorte kompakt bleibt und schnell zur Blüte kommt. Die Buds zeigen lange Pistille und haben die starke Tendenz, zwischen Haupttrieb und Seitentrieben zu „laufen“, wobei sie die Internodien der Pflanze mit dichten Blütenclustern füllen.
Las semillas California Indica Feminizada producen plantas resistentes, principalmente indica, con algunas características sativas evidentes. La parte indica domina el patrón de crecimiento, haciendo que esta variedad tenga una floración abundante y rápida. Los cogollos se cubren de pistilos largos y abundantes, y tienen una fuerte tendencia a "desarrollarse" a lo largo del tallo principal y las ramas, llenando los espacios internodales de las plantas con grupos de flores densas y resinosas.
I semi di cannabis California Indica Femminizzati producono piante robuste, a dominanza indica, tuttavia con notevoli caratteristiche sativa. I geni indica determinano il portamento delle piante, che sono pesanti e fioriscono velocemente. Le setole dei germogli, con pistilli lunghi e abbondanti, hanno la tendenza a crescere lungo lo stelo principale e i rami laterali, colmando così lo spazio tra gli internodi di infiorescenze dense e resinose.
California Indica Gefeminiseerd-cannabiszaden produceren stevige planten die voornamelijk indica zijn, maar met enkele opvallende sativa-kenmerken. Het groeipatroon wordt overheerst door indica, zodat deze soort zwaar is en snel bloeit. De toppen zitten vol lange, overvloedige stampers, verspreiden zich graag langs de hoofdsteel en zijtakken en vullen de internodale openingen van de plant met dichte, harsachtige bloementrossen.
  www.basenotes.net  
Na co dzień często ratujemy się fast-foodem lub produktami typu „instant”. Zdrowe jedzenie kojarzy się wciąż niestety z wysoką ceną, niską dostępnością, a przede wszystkim z czasochłonnością przygotowania.
In a world where everything is rushed, most of us do not have much time to eat healthy. Nutritious meals usually come with high prices, sparse choices, and above all, time-consuming preparation process. By default, people choose to go for fast food and to go meals.
In a world where everything is rushed, most of us do not have much time to eat healthy. Nutritious meals usually come with high prices, sparse choices, and above all, time-consuming preparation process. By default, people choose to go for fast food and to go meals.
  3 Résultats susanne-von-laun.de  
Dotyczy to także techniki wodno-ściekowej. Z technicznego punktu widzenia w centrum zainteresowania znajdują się tematy minimalizacji emisji CO2, digitalizacja (Woda 4.0) jak też niemiecka regulacja DWA-A 216 („Kontrola energochłonności i...
As leading manufacturer of compressors, and with its future oriented developments, AERZEN sets new records again and again. With the new generation Aerzen Turbo G5plus AERZEN has developed the most compact and efficient turbo in its class. It will premiere at this year’s IFAT.
As leading manufacturer of compressors, and with its future oriented developments, AERZEN sets new records again and again. With the new generation Aerzen Turbo G5plus AERZEN has developed the most compact and efficient turbo in its class. It will premiere at this year’s IFAT.
  www.ayesa.es  
Na szczęście obecna technologia pozwala dysponować dużą ilością danych, które grupa AYESA przekształca w systemy analizy informacji biznesowych, systemy analizy rentowności klientów, analizy rotacji klientów, segmentacji klientów, analizy zachowań klientów oraz skłonności do sprzedaży czy systemy wsparcia dla kampanii marketingowych.
Client loyalty and the personalisation of services offered are the key to success in such a dynamic and competitive market. Fortunately, current technology makes a large amount of data available which AYESA transforms into business-orientated information analysis systems, analyses of client profitability, client churn rates and segmentation, as well as behaviour and sales trend analyses and support for marketing campaigns.
La fidélité du client et la personnalisation de l'offre sont les clés du succès sur un marché si dynamique et compétitif tel que celui-ci. Heureusement, la technologie actuelle permet de disposer d'une grande quantité de données qu'AYESA transforme en systèmes d'analyse de l'information orientés vers le commerce, d'analyse de rentabilité de clients, de fuite de clients, de segmentations ainsi que d'analyse de comportement et de propension à la vente ou en support pour campagnes de marketing.
La fidelidad del cliente y la personalización de la oferta son claves para el éxito en este mercado tan dinámico y competitivo. Afortunadamente, la tecnología actual permite disponer de una gran cantidad de datos que AYESA transforma en sistemas de análisis de la información orientados al negocio, análisis de rentabilidad de clientes, fuga de clientes, segmentaciones y análisis de comportamiento y propensión a la venta o soporte para campañas de marketing.
A fidelidade do cliente e a personalização da oferta são essenciais para o sucesso nesse mercado tão dinâmico e competitivo. Felizmente, a tecnologia atual permite dispor de uma grande quantidade de dados que a AYESA transforma em sistemas de análise da informação orientados ao negócio, análise de rentabilidade de clientes, fuga de clientes, segmentações e análise de comportamento e propensão à venda ou suporte para campanhas de marketing.
  2 Résultats prisma.cuzco-hotels.com  
- mniejsza pracochłonność
- Less man-power
- Weniger Arbeitsaufwand
  www.beatrizmontero.es  
Moda na duże przeszklenia i wąskie profile, zwiększone zainteresowanie oknami o podwyższonej energooszczędności i dźwiękochłonności to najnowsze tendencje w budownictwie. Do takich rozwiązań potrzebne są wyjątkowo wytrzymałe okucia, zwłaszcza gdy okna wyposażone są w potrójne pakiety szybowe.
One of the latest trends in construction is the fashion for large glazed areas, narrow profiles and increased interest in energy-efficient and noise-absorbing windows. Such solutions require exceptionally durable fittings, especially if the windows are equipped with triple glazing units.
Les grands vitrages et les profils étroits étant à la mode, l'intérêt pour des fenêtres plus économes en énergie et mieux insonorisées qui est la tendance la plus récente dans la construction, ne fait que se confirmer, années après années. Pour ce nouveau type de châssis, il faut des ferrures exceptionnellement résistantes et d'autant plus si les fenêtres sont dotées de tripes vitrages.
Die Mode für große Verglasungen und schmale Profile, großes Interesse an energiesparenden und schalldämmenden Fenstern sind die neuesten Trends in der Architektur. Zu solchen Lösungen sind beständige Beschläge notwendig, insbesondere dann, wenn Fenster mit Dreischeiben ausgestattet sind.
  stories.czechtourism.com  
Właściciel Kuksu był nie tylko wielkim mecenasem sztuki, ale również człowiekiem o skłonnościach dobroczynnych. Na przeciwko kompleksu uzdrowiskowego, na prawym brzegu Łaby, kazał wybudować szpital dla weteranów wojennych.
The owner of Kuks was not only a great patron of the arts, but also a man given to philanthropy. Across from the spa complex, on the right bank of the river Labe, he had a hospital for war veterans built. The front of the hospital building is dominated by the Church of the Holy Trinity, designed by the important Italian architect Giovanni Battista Alliprandi. The crypt of the church became the ancestral tomb of the Špork family, and the Kuks founder is also buried there. The unequalled artistic highlight, which in itself would be enough to ensure the fame of this place, is a series of allegorical statues of the twelve Virtues and Vices, installed on the terrace of the hospital. This masterpiece by Matthias Bernard Braun was meant to remind Špork’s guests of the eternal conflict between good and sin, thus bringing a spiritually moralizing dimension to the otherwise carefree spa life.
Le propriétaire de Kuks n’était pas qu’un grand mécène de l’art, mais aussi un homme avec des tendances philantropiques. En face du complexe balnéaire, sur la rive droite de l’Elbe, il fit construire un hôpital pour les vétérans de guerre. La façade du bâtiment de l’hôpital est dominée par l’église de la Trinité, proposée par l’architecte italien renommé Giovanni Battista Alliprandi. La crypte de l’église devint le tombeau familial, où fut également inhumé le fondateur de Kuks, le comte Špork. Le summum artistique inégalable, qui à lui seul aurait suffi à assurer la gloire de cette localité, est une série de statues allégoriques des douze Vertus et Vices, installées sur la terrasse de l’hôpital. Les oeuvres d’art de Matthias Bernard Braun devaient rappeler aux hôtes de Špork le conflit entre le bien et le mal, ce qui apportait un aspect spirituel moralisant à une vie balnéaire autrement sans soucis.
Der exzentrische Gründer von Kuks war jedoch nicht nur ein großer Kustmäzen sondern auch ein Menschenfreund. Er ließ nämlich am gegenüberliegenden Elbufer ein Hospital für Kriegsveteranen bauen. Die Stirnseite dieses einstigen Spitals dominiert die Kirche der Allerheiligsten Dreifaltigkeit, die vom berühmten italienischen Architekten Giovanni Battista Alliprandi gestaltet wurde. In der Krypta befindet sich die Familiengruft, in der Graf Sporck bestattet ist. Auf der Terrasse des Hospitals ist ein künstlerisches Highlight zu sehen, das maßgeblich zum Renommee dieses Ortes beiträgt: Zwölf Statuen, die Allegorien auf die Laster und Tugenden darstellen. Dieses Meisterwerk von Matthias Bernhard Braun sollte den Kurgästen das Zusammenspiel von Gut und Böse verdeutlichen und sie zu moralischem Verhalten anspornen.
El propietario de Kuks no fue únicamente un gran mecenas del arte, sino también una persona con inclinaciones filantrópicas. Frente al complejo del balneario, a la orilla derecha del Elba, hizo construir un hospital para los veteranos de guerra. La iglesia de la Santísima Trinidad, diseñada por el renombrado arquitecto italiano Giovanni Battista Alliprandi, domina la fachada del edificio del hospital. La cripta de la iglesia se convirtió en una tumba familiar, en la que también está enterrado el fundador de Kuks, el conde Špork. La obra artística culminante, que no ha sido superada por ninguna otra obra y que por sí misma sería suficiente para asegurar la fama de esta localidad, es una serie de estatuas alegóricas que representan las doce Virtudes y Vicios, instalada en la terraza del hospital. Esta obra maestra de Matyáš Bernard Braun, arriba mencionado, debió recordar a los invitados de Špork la contradicción que existe entre el bien y el mal, con lo cual devolvía una dimensión moral y espiritual a la vida despreocupada en el balneario.
Il proprietario di Kuks non fu solo un grande mecenate dell'arte, ma anche un filantropo. Di fronte il complesso termale, sulla riva destra dell'Elba, fece realizzare un ospedale per i veterani di guerra. La facciata dell'ospedale è dominata dalla chiesa della Santissima trinità, progettata dall'importante architetto italiano Giovanni Battista Alliprandi. La cripta della Chiesa diventò tomba di famiglia, nella quale fu sepolto anche il fondatore di Kuks, il conte Špork. L’insuperata vetta artistica che da sola bastò ad assicurare la gloria di questa località è la serie di statue allegoriche delle 12 virtù e dei 12 vizi, che si trovano sul terrazzo dell'ospedale. Le opere artistiche del già citato Matyáš Bernard Braun dovevano ricordare agli ospiti di Špork la differenza tra il bene ed il peccato, restituendo una dimensione spirituale e moraleggiante al soggiorno termale, altrimenti spensierato.
  maqueta.ayesa.com  
Na szczęście obecna technologia pozwala dysponować dużą ilością danych, które grupa AYESA przekształca w systemy analizy informacji biznesowych, systemy analizy rentowności klientów, analizy rotacji klientów, segmentacji klientów, analizy zachowań klientów oraz skłonności do sprzedaży czy systemy wsparcia dla kampanii marketingowych.
Client loyalty and the personalisation of services offered are the key to success in such a dynamic and competitive market. Fortunately, current technology makes a large amount of data available which AYESA transforms into business-orientated information analysis systems, analyses of client profitability, client churn rates and segmentation, as well as behaviour and sales trend analyses and support for marketing campaigns.
La fidélité du client et la personnalisation de l'offre sont les clés du succès sur un marché si dynamique et compétitif tel que celui-ci. Heureusement, la technologie actuelle permet de disposer d'une grande quantité de données qu'AYESA transforme en systèmes d'analyse de l'information orientés vers le commerce, d'analyse de rentabilité de clients, de fuite de clients, de segmentations ainsi que d'analyse de comportement et de propension à la vente ou en support pour campagnes de marketing.
La fidelidad del cliente y la personalización de la oferta son claves para el éxito en este mercado tan dinámico y competitivo. Afortunadamente, la tecnología actual permite disponer de una gran cantidad de datos que AYESA transforma en sistemas de análisis de la información orientados al negocio, análisis de rentabilidad de clientes, fuga de clientes, segmentaciones y análisis de comportamiento y propensión a la venta o soporte para campañas de marketing.
A fidelidade do cliente e a personalização da oferta são essenciais para o sucesso nesse mercado tão dinâmico e competitivo. Felizmente, a tecnologia atual permite dispor de uma grande quantidade de dados que a AYESA transforma em sistemas de análise da informação orientados ao negócio, análise de rentabilidade de clientes, fuga de clientes, segmentações e análise de comportamento e propensão à venda ou suporte para campanhas de marketing.
  www.ststwincaverns.hk  
Lekki z niezwykłą chłonność unikając potrzebę ciężkich mokrych ręczników bawełnianych. Idealny do stosowania przy basenie.
Lightweight with amazing absorbency avoiding the need for heavy wet cotton towels. Perfect for pool side use.
Séchage de luxe pour le sport - Serviette douce en Microfibres à séchage rapide. Légère, avec un pouvoir absorbant étonnant, éliminant le besoin des lourdes serviettes humides en coton.
Luxus-Sporthandtuch - aus schnell trocknender, weicher Mikrofaser. unglaublich saugfähig und leicht - nie mehr schwere, nasse Baumwollhandtücher.
Lichtgewicht met verbazingwekkende absorptievermogen vermijden van de noodzaak voor zware natte katoenen handdoeken. Perfect voor zwembad gebruik.
Lleugers i amb increïble capacitat d'absorció evitant la necessitat de tovalloles de cotó mullades pesats. Perfecte per a l'ús de la piscina.
Kevyt hämmästyttävän imukyky vältytään raskaiden märkä puuvilla pyyhkeet. Täydellinen allasalueella käyttöön.
Lette med fantastisk absorberingsevne unngå behovet for tunge våte bomull håndklær. Perfekt for pool side bruk.
  15 Résultats www.komachine.com  
Mających skłonność do tworzenia zatorów
mit der Neigung zur Brückenbildung
Che tendono a formare ponti
  7 Résultats maius89.maius.amu.edu.pl  
Gąbki SUPERPRO w pacach z drewnianym uchwytem, wykonane są z elastycznego poliuretanu i charakteryzują się średnim poziomem chłonności. Doskonałe do czyszczenia wszystkich powierzchni i do wyk ...
The RUBI PRO sponge float with plastic handle is ideal for general cleaning of all types of surfaces, particularly for the cleaning that ceramic tile fitters have to carry out after fitting, like grou ...
La taloche éponge à manche en bois SUPERPRO est fabriquée en polyuréthane flexible, à base de polyester, a un degré d'absorption moyen et est idéale pour le nettoyage général de tout type de ...
Die SUPERPRO Schwammbretter mit Holzgriff ist aus flexiblem Polyurethan auf Polyesterbasis hergestellt, hat eine mittlere Absorptionsfähigkeit und ist ideal für die allgemeine Reinigung aller Oberfl ...
Frattazzo con spugna ad alto assorbimento.Il modello PLUS ha tagli longitudinali per una migliore rimozione della sporcizia. ...
A talocah esponja com cabo de plástico PRO RUBI é indicada para a limpeza de todo o tipo de superfícies, em especial para a limpeza de rejuntamenjtos.A esponja HIDRO de alta absorção, é fabricad ...
De RUBI PRO sponsbord met kunststof handgreep is ideaal voor algemene reiniging van alle soorten ondergronden.De HYDRO hoge absorptie spons is gemaakt van flexibel polyester gebaseerd op polyurethaan; ...
La gamma de talotxa esponja amb mànec recanviable RUBI, cobreix totes les necessitats del col • locador professional de rajola ceràmica, en la fase de neteja del rejuntat i final d'obra.La gamma d ...
  www.dv-lab.com  
Szampon wzmacniający do włosów przetłuszczających się 200 ml Twoje włosy przetłuszczają się mimo regularnego mycia? Zauważyłaś, że są łamliwe i cienkie? Problem Włosy przetłuszczające się, ze skłonnością do wypadania. Recepta Szampon wzmacniający Rzepa.
Strengthening shampoo for oily hair 200 ml Your hair super greasy despite regular washing? Did you notice if it is brittle and thin? Problem Greasy hair, prone to falling out. prescription Strengthening shampoo turnips. effect Hair loss and oily scalp is reduced, at the same time are well-groomed hair to the ends, recovering fluffiness and natural shine. ingredients leading Extract from the black thistle, procyanidins from grape seeds and a complex of three herbs: nettle, burdock and hops. smell A special fragrance neutralizes odor characteristic of black thistle and improves comfort. Capacity 200 ml
Strengthening shampoo for oily hair 200 ml Your hair super greasy despite regular washing? Did you notice if it is brittle and thin? Problem Greasy hair, prone to falling out. prescription Strengthening shampoo turnips. effect Hair loss and oily scalp is reduced, at the same time are well-groomed hair to the ends, recovering fluffiness and natural shine. ingredients leading Extract from the black thistle, procyanidins from grape seeds and a complex of three herbs: nettle, burdock and hops. smell A special fragrance neutralizes odor characteristic of black thistle and improves comfort. Capacity 200 ml
Versterking shampoo voor vet haar 200 ml Je haar super-vette ondanks regelmatig wassen? Is het je opgevallen als het broos en dun? probleem Vet haar, gevoelig uitvalt. recept Versterking shampoo rapen. effect Haaruitval en vette hoofdhuid wordt verlaagd, tegelijkertijd zijn goed verzorgd haar aan de uiteinden, herstellende luchtigheid en natuurlijke glans. ingrediënten die leiden Uittreksel uit de zwarte distel, procyanidins uit druivenpitten en een complex van drie kruiden: brandnetel, klit en hop. geur Een speciale geur neutraliseert geur kenmerk van zwarte distel en verbetert het comfort. capaciteit 200 ml
  www.websaver.ca  
Współcześni artyści jeszcze nie rozumiem, albo jak i sztuki Chagalla. Zgodnie z Baal-Teshuva, “mieli niewiele wspólnego z folklorystycznego gawędziarza wydobycia rosyjsko-żydowskiej z skłonność do mistycyzmu.
Les artistes contemporains ne comprennent pas encore ou même comme l’art de Chagall. Selon Baal Techouva-, “ils avaient peu en commun avec un conteur folklorique d’extraction russo-juive avec une propension pour le mysticisme.
Zeitgenössische Künstler verstand noch nicht, oder sogar wie Chagalls Kunst. Nach Baal-Teshuva, “sie hatten wenig gemeinsam mit einem folkloristischen Geschichtenerzähler der russisch-jüdischer Herkunft mit einem Hang zur Mystik.
Los artistas contemporáneos todavía no entendían o incluso como el arte de Chagall. Según Baal Teshuvá, “que tenían poco en común con un narrador folklórica de extracción ruso-judío con una propensión a la mística.
Gli artisti contemporanei non hanno ancora capito o addirittura come l’arte di Chagall. Secondo Baal-Teshuva, “avevano poco in comune con un narratore folkloristico di estrazione russo-ebreo con una propensione per il misticismo.
Os artistas contemporâneos ainda não entendeu ou mesmo como a arte de Chagall. De acordo com a Baal-Teshuva “, eles tinham pouco em comum com um contador de histórias folkloristic de extração russo-judaica com uma propensão para o misticismo.
Hedendaagse kunstenaars nog niet begrijpen of zelfs als Chagall’s kunst. Volgens Baal-Teshuva, “hadden ze weinig gemeen met een folkloristische verteller van Russisch-joodse afkomst met een neiging tot mystiek.
Současní umělci nebyla ještě pochopit, nebo dokonce jako Chagall umění. Podle Baal-Teshuva, “oni měli málo společného s folklórní vypravěče rusko-židovského původu se sklonem k mysticismu.
Nutidige kunstnere endnu ikke forstår eller endda som Chagalls kunst. Ifølge Baal-teshuva “de havde lidt til fælles med en folkloristisk historiefortæller af russisk-jødiske ekstraktion med en tilbøjelighed til mystik.
Nykytaiteilijoiden eivät vielä ymmärrä tai edes pidä Chagallin taidetta. Mukaan Baal-Teshuva, “heillä oli vähän yhteistä folkloristinen tarinankertoja Venäjän ja juutalaisten uuttamalla taipumusta mystiikkaan.
समकालीन कलाकारों अभी तक समझ नहीं है या यहां तक ​​कि चगल की कला की तरह नहीं था। बाल-Teshuva के अनुसार, “वे रहस्यवाद के लिए एक प्रवृत्ति के साथ रूस-यहूदी निकासी की एक folkloristic कथाकार के साथ आम में कुछ और था।
Samtímalistamenn ekki enn skilja eða jafnvel eins og list Chagall er. Samkvæmt Baal Teshuva, “þeir höfðu lítið sameiginlegt með folkloristic sögumaður útdrátt Russo-gyðinga með tilhneigingu til dulspeki.
Seniman kontemporer belum mengerti atau bahkan seperti seni Chagall. Menurut Baal-Teshuva, “mereka memiliki sedikit kesamaan dengan seorang pendongeng folk di ekstraksi Russo-Yahudi dengan kecenderungan untuk mistisisme.
Samtidskunstnere har ennå ikke forstår eller som Chagalls kunst. Ifølge Baal-teshuva, “de hadde lite til felles med en folkloristisk historieforteller av Russo-jødisk avstamning med en tilbøyelighet til mystisisme.
Artiști contemporani nu au înțeles încă, sau chiar ca art Chagall lui. Potrivit lui Baal-Teshuva, “au avut puțin în comun cu un povestitor folcloric de extracție ruso-evreiesc, cu o înclinație pentru misticism.
Samtida konstnärer ännu inte förstår eller ens som Chagalls konst. Enligt Baal-Teshuva, “de hade föga gemensamt med en folkloristisk berättare av rysk-judisk härkomst med en benägenhet för mysticism.
Çağdaş sanatçılar henüz anlamak ya da hatta Chagall’ın sanat gibi değildi. Baal-teşuva göre, “onlar mistisizm için bir eğilimi ile Rus-Yahudi asıllı bir folklorik hikayeci ile çok az ortak oldu.
Các nghệ sĩ đương đại vẫn chưa hiểu hoặc thậm chí giống như nghệ thuật Chagall. Theo Baal-Teshuva “, họ có rất ít điểm chung với một người kể chuyện folkloristic khai thác Russo-Do Thái với xu hướng thần bí.
Artis kontemporari belum lagi memahami atau bahkan seperti seni Chagall ini. Menurut Baal-Teshuva, “mereka mempunyai sedikit persamaan dengan pencerita folkloristic pengekstrakan Russo-Yahudi dengan kecenderungan untuk mistik.
  www.czechtourism.com  
Właściciel Kuksu był nie tylko wielkim mecenasem sztuki, ale również człowiekiem o skłonnościach dobroczynnych. Na przeciwko kompleksu uzdrowiskowego, na prawym brzegu Łaby, kazał wybudować szpital dla weteranów wojennych.
Le propriétaire de Kuks n’était pas qu’un grand mécène de l’art, mais aussi un homme avec des tendances philantropiques. En face du complexe balnéaire, sur la rive droite de l’Elbe, il fit construire un hôpital pour les vétérans de guerre. La façade du bâtiment de l’hôpital est dominée par l’église de la Trinité, proposée par l’architecte italien renommé Giovanni Battista Alliprandi. La crypte de l’église devint le tombeau familial, où fut également inhumé le fondateur de Kuks, le comte Špork. Le summum artistique inégalable, qui à lui seul aurait suffi à assurer la gloire de cette localité, est une série de statues allégoriques des douze Vertus et Vices, installées sur la terrasse de l’hôpital. Les oeuvres d’art de Matthias Bernard Braun devaient rappeler aux hôtes de Špork le conflit entre le bien et le mal, ce qui apportait un aspect spirituel moralisant à une vie balnéaire autrement sans soucis.
Der exzentrische Gründer von Kuks war jedoch nicht nur ein großer Kustmäzen sondern auch ein Menschenfreund. Er ließ nämlich am gegenüberliegenden Elbufer ein Hospital für Kriegsveteranen bauen. Die Stirnseite dieses einstigen Spitals dominiert die Kirche der Allerheiligsten Dreifaltigkeit, die vom berühmten italienischen Architekten Giovanni Battista Alliprandi gestaltet wurde. In der Krypta befindet sich die Familiengruft, in der Graf Sporck bestattet ist. Auf der Terrasse des Hospitals ist ein künstlerisches Highlight zu sehen, das maßgeblich zum Renommee dieses Ortes beiträgt: Zwölf Statuen, die Allegorien auf die Laster und Tugenden darstellen. Dieses Meisterwerk von Matthias Bernhard Braun sollte den Kurgästen das Zusammenspiel von Gut und Böse verdeutlichen und sie zu moralischem Verhalten anspornen.
Il proprietario di Kuks non fu solo un grande mecenate dell'arte, ma anche un filantropo. Di fronte il complesso termale, sulla riva destra dell'Elba, fece realizzare un ospedale per i veterani di guerra. La facciata dell'ospedale è dominata dalla chiesa della Santissima trinità, progettata dall'importante architetto italiano Giovanni Battista Alliprandi. La cripta della Chiesa diventò tomba di famiglia, nella quale fu sepolto anche il fondatore di Kuks, il conte Špork. L’insuperata vetta artistica che da sola bastò ad assicurare la gloria di questa località è la serie di statue allegoriche delle 12 virtù e dei 12 vizi, che si trovano sul terrazzo dell'ospedale. Le opere artistiche del già citato Matyáš Bernard Braun dovevano ricordare agli ospiti di Špork la differenza tra il bene ed il peccato, restituendo una dimensione spirituale e moraleggiante al soggiorno termale, altrimenti spensierato.
Владелец Кукса являлся не только крупным меценатом искусства, но и человеком с филантропическими наклонностями. На правом берегу реки, напротив курортного комплекса он приказал построить госпиталь для военных ветеранов. Доминирующим элементом фасада больничного здания стал костёл Пресвятой Троицы, спроектированный выдающимся итальянским архитектором Джованни Баттиста Аллипранди. Усыпальница здания служила родовой гробницей, в которой погребён и основатель Кукса – граф Шпорк. Непревзойдённый художественный шедевр, сам по себе достаточный для того, чтобы гарантировать известность данному объекту, представляет собой серия аллегорических скульптур двенадцати Добродетелей и Пороков, установленная на террасе госпиталя. Высокий художественный уровень работ упомянутого выше Матиаша Брауна должен был напомнить гостям Шпорка о противоречии добра и зла, что придавало беззаботности курортной жизни духовный и моральный аспект.
  4 Résultats www.presseurop.eu  
Cenzura na próżno interweniuje stosownie do zachcianek kolejnych reżimów, a ulica nadal wychwytuje śmieszność tych zabiegów. W przedostatnim odcinku o humorze Le Monde zawędrował do Moskwy, gdzie zuchwała skłonność do szyderstwa daleka jest od wygaśnięcia.
Athens is the last stop in Le Monde's quest for humour. The 1950s comic films, whose plucky heroes give one the courage to forge ahead, are all the rage. A reflection of current times, perhaps.
Zum Abschlus der Serie über den Humor schaut Le Monde nach Athen, wo Filme aus den 50er Jahren den Humor wiederbeleben, der Mut macht und neuen Tatendrang weckt. Ein Anliegen von denkbar großer Aktualität.
Mentre la censura sopravvive in forme diverse, regime dopo regime, la strada si impadronisce del ridicolo quotidiano. Il penultimo episodio della serie di Le Monde ci porta a Mosca, dove la fiamma dell’insolenza non si spegne.
Er mag dan nog zo worden gecensureerd al naargelang de grillen van de opeenvolgende regimes, dit weerhoudt de mensen niet de spot te drijven met machthebbers. Deze voorlaatste aflevering van de serie van Le Monde over humor gaat over Moskou, waar schaamteloze vrijpostigheid nog altijd welig tiert.
Deşi cenzura este întotdeauna prezentă, după bunul plac al regimurilor succesive, strada continuă să înşface orice ridicol de situaţie. Penultimul episod al seriei ziarului Le Monde asupra umorului face un ocol prin Moscova, unde torţa umorului caustic arde de-a pururea.
  22 Résultats www.thesims.com  
Dowiedz się wszystkiego na temat skłonności z Pakietu rozgrywki The Sims 4 Być rodzicem
Scoprite tutto sui valori caratteriali in The Sims 4 Vita da Genitori Game Pack
  5 Résultats www.hucosport.com  
Energochłonność (=zużycie energii na jednostkę PKB) w różnych regionach świata, 1990–2015
Energy intensity (=energy use per unit of GDP) of different world regions, 1990–2014
Intensidad energética (= energía utilizada por unidad de PIB) de diferentes regiones del mundo, 1990–2015
世 界 各 地 の エ ネ ル ギ ー の 経 済 効 率 ( = G D P 当 た り の エ ネ ル ギ ー 消 費 )( 1 9 9 0 ~ 2 0 1 3 年 )
Energiaintenzitás (= egységnyi GDP előállításához felhasznált energia) a világ különböző régióiban, 1990–2014
Энергоемкость (=использование энергии на единицу ВВП) в разных регионах мира, 1990–2015
1 2 3 4 5 Arrow